Save "Animals on Shabbos
"
Animals on Shabbos
אָמַר רַב: ״טוֹל בָּרוּךְ, טוֹל בָּרוּךְ״ — אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָרֵךְ. ״הָבֵא מֶלַח״ ״הָבֵא לִפְתָּן״ — צָרִיךְ לְבָרֵךְ. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֲפִילּוּ ״הָבִיאוּ מֶלַח״ ״הָבִיאוּ לִפְתָּן״ נָמֵי אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָרֵךְ, ״גַּבֵּיל לְתוֹרֵי, גַּבֵּיל לְתוֹרֵי״ צָרִיךְ לְבָרֵךְ. וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר: אֲפִילּוּ ״גַּבֵּיל לְתוֹרֵי״ נָמֵי אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָרֵךְ, דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: אָסוּר לָאָדָם שֶׁיֹּאכַל קוֹדֶם שֶׁיִּתֵּן מַאֲכָל לִבְהֶמְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנָתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ לִבְהֶמְתֶּךָ״ וַהֲדַר ״וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ״.
Continuing to discuss the halakhot of breaking bread, Rav said: One who broke bread, and before eating it, offered a piece to another, and said: Take it and recite a blessing, take it and recite a blessing, need not recite the blessing a second time, because that is considered to have been for the purpose of the blessing. If, however, he said: Bring salt or bring relish, he must recite the blessing a second time, as that is considered an interruption between the blessing and eating the bread. And Rabbi Yoḥanan said: Even if he said: Bring salt or bring relish, it is not considered an interruption and he need not recite the blessing a second time. Only if he said: Mix the food for the oxen, mix the food for the oxen, it is considered an interruption and he is required to recite the blessing a second time. And Rav Sheshet said: Even if he said: Mix for the oxen, he need not recite a blessing a second time, as that is also considered to be for the purpose of the blessing, as Rav Yehuda said that Rav said: One is prohibited from eating before feeding his animals, as it is stated: “And I will give grass in your fields for your animals” first and only then: “And you shall eat and be satisfied” (Deuteronomy 11:15). In the verse, preparation of food for one’s cattle precedes preparation of his own food. Consequently, it is considered part of the preparation for one’s own meal.

(לט) אסור לטלטל בהמה וחיה ועוף ואע"פ כן מותר לכפות את הסל לפני האפרוחים כדי שיעלו וירדו בו ובעודם עליו אסור לטלטלו:

(מ) כל בהמה חיה ועוף מדדים אותם בחצר דהיינו שאוחז בצוארן ובצדדין ומוליכן אם צריכין הבעלי חיים לכך ובלבד שלא יגביהם בענין שיעקרו רגליהם מן הארץ דמוקצין הם ואסור לטלטלן חוץ מתרנגולת שאין מדדין אותה מפני שמגבהת עצמה מן הארץ ונמצא זה מטלטל אבל דוחים אותה מאחוריה בידים כדי שתכנס:

(39) 39. It is forbidden to handle animals and fowl, but nevertheless one may place an overturned basket before chicks to enable them to go up and down (into their coop). It is forbidden to move it while they are on it.

(40) 40. It is permitted to assist animal and fowl to walk in the yard, namely one holds its neck and side and makes it walk, if the animal requires it. This is as long as one will not lift it in such a way that its feet will be off the ground, because it is Muktze and forbidden to be carried. Chickens may not be walked because they lift themselves off the ground, causing one to carry them, but they may be pushed from behind with one’s hands so that they will go inside.

(מב) דבר שהוא מוקצה מותר ליגע בו ובלבד שלא יהא מנענע אפי' מקצתו [וכבר נתבאר ר"ס זה]:

(42) 42. One may touch a Muktze as long as one does not move even a small part of it. (This has already been explained in Se’if 3.)

(י) מותר ליתן מאכל בפיהם של תרנגולים:

(יא) אין נותנין מים ולא מזונות לפני דבורים ולא לפני יוני שובך ויוני עליה ולא לפני חזיר אבל נותנין לפני אווזין ותרנגולים ויוני בייתות וכן לפני כלב שמזונותיו עליך:

(יב) חיה ועוף שברשותו מותר לצודן והוא שלא ימרודו אבל אם הם מורדים אסור לתפסם אפילו בחצר אם החצר גדול שאם לא גדלו בין בני אדם היו צריכים מצודה: הגה ויש אומרים דאסור לצוד חיה ועוף שברשותו ואם צדן פטור [הגהות אלפסי] אבל פרה וסוס וכל שכן שאר חיה ועוף שמרדו אם צדן חייב חטאת וכן עיקר [המגיד פ"י] חתול דינה כשאר חיה ואסור לתפשה בשבת [הגהות אלפסי ש"ג דף ק"פ]:

(12) 12. Domesticated animals and fowl may be trapped provided they do not resist, for if they resist they are forbidden to be trapped even in a yard, when the yard’s measurements are such that had the animals not been raised among humans one would have needed a trap to catch them. RAMA: Some authorities are of the opinion that one is forbidden to trap domesticated animals and fowl, yet if one trapped them he is exempt [Hagahos Alfasi]. If however a cow or horse and all the more so other wild animals and fowl that resist capture, one who traps them is liable to bring a Chatat sacrifice. This is the main opinion to follow [HaMagid]. A cat is in the same category as other wild animals and may not be trapped on Shabbos. [Hagahos Alfasi]