(יא) עֹמֶר זֶה מִן הַשְּׂעוֹרִים הָיָה בָּא. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ. וְכֵיצַד הָיָה נַעֲשֶׂה. מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב יוֹצְאִין שְׁלוּחֵי בֵּית דִּין וְעוֹשִׂין אוֹתוֹ כְּרִיכוֹת בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נֹחַ לִקְצֹר. כָּל הָעֲיָרוֹת הַסְּמוּכוֹת לְשָׁם מִתְכַּנְּסוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִקְצַר בְּעֵסֶק גָּדוֹל. וְקוֹצְרִין שָׁלֹשׁ סְאִין שְׂעוֹרִין בִּשְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים. וּבְשָׁלֹשׁ קֻפּוֹת. וּבִשְׁלֹשָׁה מַגָּלוֹת. כֵּיוָן שֶׁחָשְׁכָה אוֹמֵר לָהֶם הַקּוֹצֵר לְכָל הָעוֹמְדִים שָׁם. בָּא הַשֶּׁמֶשׁ אוֹמְרִין לוֹ הִין. בָּא הַשֶּׁמֶשׁ אוֹמְרִים לוֹ הִין. בָּא הַשֶּׁמֶשׁ אוֹמְרִין לוֹ הִין. מַגָּל זֶה אוֹמְרִין לוֹ הִין. מַגָּל זֶה אוֹמְרִין לוֹ הִין. מַגָּל זֶה אוֹמְרִין לוֹ הִין. קֻפָּה זוֹ אוֹמְרִין לוֹ הִין. קֻפָּה זוֹ אוֹמְרִין לוֹ הִין. קֻפָּה זוֹ אוֹמְרִין לוֹ הִין. וְאִם הָיָה שַׁבָּת אוֹמֵר לָהֶן שַׁבָּת הַיּוֹם אוֹמְרִים לוֹ הִין. שַׁבָּת הַיּוֹם אוֹמְרִין לוֹ הִין. שַׁבָּת הַיּוֹם אוֹמְרִין לוֹ הִין. וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר לָהֶן אֶקְצֹר וְהֵן אוֹמְרִין לוֹ קְצֹר. אֶקְצֹר וְהֵם אוֹמְרִים לוֹ קְצֹר. אֶקְצֹר וְהֵם אוֹמְרִים לוֹ קְצֹר. שָׁלֹשׁ פְּעָמִים עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר. וְכָל כָּךְ לָמָּה מִפְּנֵי אֵלּוּ הַטּוֹעִים שֶׁיָּצְאוּ מִכְּלַל יִשְׂרָאֵל בְּבַיִת שֵׁנִי. שֶׁהֵן אוֹמְרִין שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא כג יא) (ויקרא כג טו טז) "מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת" הוּא שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית. וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינָהּ שַׁבָּת אֶלָּא יוֹם טוֹב וְכֵן רָאוּ תָּמִיד הַנְּבִיאִים וְהַסַּנְהֶדְרִין בְּכָל דּוֹר וְדוֹר שֶׁהָיוּ מְנִיפִין אֶת הָעֹמֶר בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן בֵּין בְּחל בֵּין בְּשַׁבָּת. וַהֲרֵי נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא כג יד) "וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה". וְנֶאֱמַר (יהושע ה יא) "וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצּוֹת וְקָלוּי". וְאִם תֹּאמַר שֶׁאוֹתוֹ הַפֶּסַח בְּשַׁבָּת אֵרַע כְּמוֹ שֶׁדִּמּוּ הַטִּפְּשִׁים. הֵיאַךְ תָּלָה הַכָּתוּב הֶתֵּר אֲכִילָתָם לֶחָדָשׁ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ הָעִקָּר וְלֹא הַסִּבָּה אֶלָּא נִקְרָה נִקְרֶה. אֶלָּא מֵאַחַר שֶׁתָּלָה הַדָּבָר בְּמָחֳרַת הַפֶּסַח הַדָּבָר בָּרוּר שֶׁמָּחֳרַת הַפֶּסַח הִיא הָעִלָּה הַמַּתֶּרֶת אֶת הֶחָדָשׁ וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל אֵי זֶה יוֹם הוּא מִימֵי הַשָּׁבוּעַ:
(11) This sheaf came from barley, in accord with an ancient tradition transmitted from our teacher Moses. How was it made ready? On the eve of the festival messengers of the supreme court came out and tied the grain in bunches while still attached to the ground to make it easier to reap. All the nearby towns-people assembled, that it might be reaped with much pomp. Three measures of barley were reaped by three men, in three baskets, with three sickles. As soon as it grew dark, each reaper called out to all who were standing there: "Has the sun set?" They replied: "Yes!" "Has the sun set?" They replied: "Yes!" "Has the sun set?" They replied: "Yes!" "Is this a sickle?" They replied: "Yes!" "Is this a sickle?" "Yes!" "Is this a sickle?" "Yes!" "Is this a basket?" "Yes!" "Is this a basket?" "Yes!" "Is this a basket?" "Yes!" If it was on a Sabbath, he called out: "Is today Sabbath?" and they replied: "Yes!" "Is today Sabbath?" "Yes!" "Is today Sabbath?" "Yes!" Then he asked them: "Shall I reap?" and they replied: "Yes!" "Shall I reap?" "Yes!" "Shall I reap?" "Yes!" Everything was repeated three times.
Three [questions and answers] were given regarding each matter. Why was all this necessary? Because of those who erred who departed from the community of Israel in the Second Temple [era].They maintained that the Torah's expression [Leviticus 23:11]: "From the day following the Sabbath" [should be understood literally, as referring to] the Sabbath of the week. Nevertheless, according to the Oral Tradition, [our Sages] derived that the intent is not the Sabbath, but the festival. And so, was understood at all times by the prophets and the Sanhedrin in every generation. They would have the omer waved on the sixteenth of Nisan whether it fell during the week or on the Sabbath.
[This interpretation is also reflected in the Written Torah itself,] for it is written in the Torah [ibid.:14]: "You shall not eat bread, roasted grain, or kernels of grain until this self-same day." And [Joshua 4:11] states: "And they ate from the produce of the land on the day after Pesach, matzot and roasted grain." And if one would presume that in that year Pesach fell on the Sabbath as these fools have supposed, why would Scripture make the license for them to eat new grain dependent on a factor that is not fundamental, nor the true cause, but mere coincendence. Instead, since [Scripture] made the matter dependent on "the day after Pesach," it is clear that the day after Pesach is the cause that permits new grain [to be eaten] and no attention is paid to the day of the week [on which it falls].
וספרתם לכם ממחרת השבת וגו' כבר אמרחז"ל במנחות סה: כמה ראיות דהאי ממחרת השבת דהיינו ממחרת י"ט וכו משמע פשטא דקרא דכתיב שבע שבתות תמימות תהיינה ואי נימא דמחרת השבת בראשית א"כ כיון דכתיב עד ממחרת השבת השביעית פשיטא שהם תמימות אלע ע"כ דמיירי כשחל י"ט באמצע השבוע וה"א דמקצת השבוע ככולו ותיכף לאחר שבת ימנה שבוע שני' לכך כתיב תמימות תהיינה שלא ימנא שבוע א' עד שבעה ימים מתחילת עומר:
ממחרת יום טוב כו'. בפרק רבי ישמעאל (מנחות ריש סו. ) כרבי יוסי הגלילי. אף על גב דרבא מקשה התם אהך ראיה, דעדיין לא ידעינן "ממחרת השבת" ממחרת יום טוב ראשון של פסח, דשמא ממחרת יום טוב אחרון של פסח, שגם כן נקרא "שבת", סוף סוף מזה יש להוכיח דאין "ממחרת השבת" שבת בראשית כמו שאומרים הצדוקים (מנחות סה. ) . ואם תאמר, ולמה לא כתב ממחרת יום טוב, ולמה הוצרך למכתב "ממחרת השבת", יש לומר דקרא יום טוב 'שבת', שהיום טוב גם כן שבת, דהא יש בו שביתה, וכאן קרא אותו בשם "שבת" דוקא, לפי שהשבת גורם מנין, שכאשר יש שבת מתחיל למחרת למנות ימי השבוע. ודבר זה ראוי לשבת, מפני כי השבת היא שביתה והפסק, שהרי הוא הפסק מלאכתו ושביתתו, ומפני שהשבת הוא הפסק - גורם התחלת מנין אחריו, שאחר כל הפסק - התחלת מנין. ולכך קרא יום טוב ראשון של פסח "שבת" שהוא שביתה, וגורם מספר למחר "וספרתם לכם שבע שבתות". ואילו כתב 'וספרתם לכם ממחרת יום טוב', אין ענין הספירה שייך ליום טוב משום שהוא יום טוב, לפיכך אמר "ממחרת השבת". ופירוש זה ברור מאוד, שתולה התחלת הספירה בשבת, כי השבת היא שביתה ותכלית, וראוי לגרום התחלת חשבון. ויום טוב ראשון הוא גם כן שבת, שהרי יש בו שביתה והפסק ממלאכה, לכך נקרא "שבת", שלשון שביתה מלשון הפסק, וזה ידוע מאוד. וההפסק הוא גורם התחלת מנין, ולפיכך אמר "וספרתם לכם ממחרת השבת שבע שבתות":
וספרתם לכם ממחרת השבת. עפ"י דברי הזוה"ק הוא הכנה לקבל התורה, וכספירת זבה לבעלה. והנה תכלית קבלת התורה הוא לקיימה נצח, שלזמן בלבד לא דבר ד' עם כלל ישראל פא"פ, רק שלקיימה לעולם היה המכוון והעיקר אף בהיות ישראל נאנחים ונאנקים, מפוזרים ומבולעים בין האומות, גם אז ישמרו כל פרט ויהיו נבדלים מהם בהלכתם בכל אורחותם ע"פ תורה"ק, וכמו שאמר ואבדיל אתכם מן העמים כו'. לכן אמר שמעת יום השביתה (כפי המבארים, שמשום דכתיב תשביתו קרי ליו"ט ראשון של פסח שבת), שאעפ"י דחמץ אכלי מיניה כולא שתא ולא בדילי מיני', בכ"ז יהיו משביתים אותו מכל גבולם, זה הוראה, שיקבלו התורה וישמרוה כאשר יהיו מובלעים בין בני נכר ויהיו נבדלים מהם. ודו"ק.
Starting on the day after of the day of rest: As we have just explained, the counting of the omer is an arduous process of self-refinement for which each of us must assume personal responsibility. Nonetheless, since “taming” the human/animal soul requires going against its nature, we would not be able to undertake this challenge without some initial propulsion from God. This is why the count can only begin on the second day of Passover, after God has redeemed us from the restrictions of nature by taking us out of our collective and individual Egypt.
The Torah therefore, in this verse, refers to the first day of Passover as “the day of rest,” i.e., the Sabbath. As the last day of the week of creation, the Sabbath is the pinnacle of time. Nevertheless, inasmuch as both space and time are the contexts within which God created this finite world, even the Sabbath is finite. By telling us to begin to count the omer from “the day after the Sabbath,” the Torah is ensuring that we set upon this task supported by God’s transcendent energy, which is beyond the limits of time.
Since the revelation of this transcendent Divinity occurs specifically on the first day of Passover, it is clear that the Torah means for us to begin counting the omer on the day after that day rather than on the day after the Sabbath (i.e., Sunday), as a literal reading of the verse might imply.
Nonetheless, the Boethusians, a heretical Jewish group who lived toward the end of the Second Temple era, took this phrase literally and therefore maintained exactly that. They insisted that counting the omer should always begin on a Sunday. In order to force the Temple service to follow their interpretation of this verse, they even went so far as to try to rig the rabbinical court’s declarations of the New Month so Passover would occur on the Sabbath. The sages of the Talmud, in defense of the understanding of this verse as passed down from Moses (i.e., that the “Sabbath” referred to in this verse refers to the rest observed on the first day of Passover) offered no less than five separate textual references disproving the assertion of the Boethusians.
The reason why the Boethusians were disposed to insist that counting the omer begin on a Sunday was because they felt that the only way such a lofty endeavor could be attempted was if it was preceded immediately by the spirituality of the Sabbath. True, we are enjoined to celebrate both the Sabbath and the festivals with fine food and fine clothing, but whereas the sublime sanctity of the Sabbath elevates these material indulgences to experiences of spiritual delight, the spirit of the festivals is more that of joy and elation. Thus, the requirement to eat festive meals is greater on the festivals than it is on the Sabbath; we even have to be warned against undesirable effects of overindulgence. The Boethusians therefore reasoned that such sensual excess could hardly be considered conducive to undertaking a process of spiritual growth.
However, they missed the entire point. The reason the Torah requires us to begin the counting of the omer after some other event or day, as explained above, is because we cannot accomplish this supernatural transformation of the human/animal soul solely with our own strengths; we need the added help of God’s transcendence. Our own self-refinement is of no avail in eliciting this transcendent Divinity. The only way we can invoke God’s supernatural aid is by transcending our own natural limitations—including those of our own intellect—i.e., through our supra-rational submission to God’s will. On the contrary, our belief in the power of God’s transcendence is expressed specifically by performing the seemingly impossible or irrational feat of infusing physical reality with Divine consciousness—as we do when we celebrate God’s festivals through physical means.