Read the Psalm through and think about what themes are present.
Why talk about evildoers if the Psalmist is recognizing the greatness, grandeur and goodness of creation?
What is the day of Shabbat best used for if we take a mandate from this Psalm?
Now, read through this Midrash.
How is Shabbat portrayed? Explain why it is portrayed this way, after reading through the Midrash.
Who is the author of the Psalm for Shabbat? Why is this surprising?
What implications can we draw given this midrashic take on the Psalm for Shabbat?
(ג) בא יום השבת ונעשה סניגור לאדה"ר, אמר לפניו רבון העולמים בששת ימי בראשית לא נהרג הרג בעולם ובי אתה מתחיל זו היא קדושתי וזו היא ברכתי, שנאמר (בראשית ב, ב): "ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אותו", ובזכות יום השבת ניצל אדם מדינה של גיהנם וראה אדם כחה של שבת, אמר לא לחנם ברך הקב"ה את השבת וקדש אותו, התחיל משורר ומזמר ליום השבת, שנאמר (תהלים צב, א): "מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת". רבי ישמעאל אומר: המזמור הזה אדה"ר אמרו ונשכח בכל הדורות עד שבא משה וחידשו, שנאמר מזמור שיר ליום השבת ליום שכלו שבת ומנוחה לחיי העולם הבא.
The Sabbath day arrived and became an advocate for the first man, and it spake before Him: Sovereign of all worlds! No murderer has been slain in the world during the six days of creation, and wilt Thou commence (to do this) with me? Is this its sanctity, and is this its blessing? as it is said, "And God blessed the seventh day, and hallowed it" (Gen. 2:8). By the merit of the Sabbath day Adam was saved from the judgment of Gehinnom. When Adam perceived the power of the Sabbath, he said: Not for nought did the Holy One, blessed be He, bless and hallow the Sabbath day. He began to observe (the Sabbath) and to utter a psalm for the Sabbath day, and he said: "A psalm, a song for the Sabbath day" (Ps. 92:1). Rabbi Simeon said: The first man said this psalm, and it was forgotten throughout all the generations until Moses came and renewed it || according to his name, "A psalm, a song for the Sabbath day" (ibid.), for the day which is entirely Sabbath and rest in the life of eternity.
You may skip the Shir HaShirim Rabbah Hebrew text; it is here to show a parallel Hebrew source to the Talmudic passage below it.
What do we learn from the Talmud Rosh HaShanah source?
Why do we say Psalms every day according to this passage?
Do you think more about the past or the future when you recite psalms? other prayers?
(ה) דָּבָר אַחֵר, שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד, הַר שֶׁגְּלַשְׁתֶּן מִתּוֹכוֹ, עֲשִׂיתִיו גַּל וְעֵד לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם, אֵי זֶה זֶה, אֵלּוּ הַמִּשְׁמָרוֹת, וּמָה הַגְלָשָׁה הִגְלַשְׁתֶּן מִתּוֹכוֹ, שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת, מִלִּין קְצִיבִין, עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מִשְׁמְרוֹת כְּהֻנָּה, וְעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מִשְׁמְרוֹת לְוִיָה, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַחְלָקוֹת. שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה, שֶׁמְשַׁמְּרִין לְיִשְׂרָאֵל. שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת, דִּתְנֵינַן תַּמָּן בִּשְׁלשָׁה פְּרָקִים בַּשָּׁנָה הָיוּ כָּל הַמִּשְׁמָרוֹת שָׁווֹת. וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם, דִּתְנֵינַן הָרִאשׁוֹן בְּרֹאשׁ וְרֶגֶל. כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ, דִּתְנֵינַן שָׁחָה לְנַסֵּךְ הֵנִיף הַסְּגַן בַּסּוּדָר, וְהֵקִישׁ בֶּן אַרְזָא בַּצִּלְצָל. וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה, זֶה הַשִּׁיר, דִּתְנֵינַן תַּמָּן הַשִּׁיר שֶׁהָיוּ הַלְוִיִּם אוֹמְרִים בַּמִּקְדָּשׁ, בָּרִאשׁוֹן הָיוּ אוֹמְרִים (תהלים כד, א): לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ, בַּשֵּׁנִי (תהלים מח, ב): גָּדוֹל ה' וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ וגו', בַּשְּׁלִישִׁי (תהלים פב, א): אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל, בָּרְבִיעִי (תהלים צד, א): אֵל נְקָמוֹת ה' אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיעַ, בַּחֲמִישִׁי (תהלים פא, ב): הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, בַּשִּׁשִּׁי (תהלים צג, א): ה' מָלָךְ גֵּאוּת לָבֵשׁ, בַּשַּׁבָּת (תהלים צב, א): מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת, לֶעָתִיד לָבוֹא לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים.
Listening portion - enjoy these compositions and renditions of Psalm 92. Some feature individual lines of the Psalm and some feature the entirety of the poetry.
Liner Notes - from The Milken Archive
Eric Zeisl’s Requiem Ebraeico was conceived originally in 1944 as a setting of Psalm 92 (Tov l’hodot, from the kabbalat shabbat service) for the Jewish portion of an interfaith service at the First Methodist Church in Hollywood. It evolved during its composition, however, into the present single-movement concert work for soprano, contralto, baritone (preferably a cantor), chorus, and large symphony orchestra. After he had begun work on it, Zeisl learned that his father, Sigmund Zeisl, as well as other relatives, had been murdered by the Germans and their collaborators in a death camp—believed to be Treblinka in the case of his father, who had been interned previously at Terezin and then transferred. He determined then that the piece should be a much needed “Jewish requiem”—later to be titled Requiem Ebraeico.
Based on a simple, folklike melody, the work is basically an extended sequence of variations and a fugue. The modal character of the melody is explored through imaginative instrumentation, with the advantages provided by late Romantic orchestral resources, much harmonic variety, and alternations among choral, solo, and duet passages. The culminating fugue—one of Zeisl’s favorite contrapuntal structures—comes to a climax with an exciting reentry of the principal theme, sung in augmentation by the cantor or baritone soloist, followed by a final triumphant resolution on a C-major chord.
After its successful premiere in Los Angeles in 1945, Zeisl sought its publication, entering into negotiations with Transcontinental Music, one of the principal United States publishers of Jewish liturgical music. Its founder and co-owner was Joseph Freudenthal—grandson of the organist and music director at the nonorthodox synagogue in Braunschweig [Brunswick], Germany, who included in his edition of that synagogue’s hymnal the first known musical notation of one of the most ubiquitous tune contrafacts for the hymn, ein kelohenu. At first Freudenthal was inclined to pass on Requiem Ebraeico, inasmuch as Transcontinental’s focus had always been on functional liturgical music for synagogue services or for typical Jewish choral concerts, for which the work might prove too sophisticated and—because of the orchestra—too costly, with the return of publication costs questionable. Zeisl responded that, owing to the piece’s connection to the fresh Holocaust wounds only then beginning to be felt by Jewry as a whole, a substantial number of performances could be expected: “Its sadness and mood are reflected now, one can safely say, in every Jewish heart….” Eventually Freudenthal was persuaded.
Of course, Psalm 92 is filled with praise and high-spirited gratitude (“It is good to give thanks to the Lord”); hence its inclusion among the Psalms for welcoming the Sabbath with rejoicing and anticipation. There is nothing in it regarding death, memorial sentiments, or lament. Zeisl, however, saw in and beneath its surface an appropriate text for a requiem. As he wrote in a letter to Freudenthal, it echoes the fact that “with a heart full of tears they [the Jews] nevertheless hold on to God and do not cease to thank him….” This was the “message and the consolation” Zeisl personally found in Psalm 92. Freudenthal, however, asked that the following preface be part of the published score, and Zeisl consented:
True to the ancient Judaic tradition, so significantly reflected in the Mourner’s Kaddish, which in the hours of deepest sorrow “glorifies and sanctifies the Lord,” the composer has chosen for his Requiem Ebraeico a scriptural text of praises and consolation rather than of sadness.
Requiem Ebraeico is dedicated to his “dear father and other victims of the Jewish tragedy in Europe.” It became one of Zeisl’s most frequently performed works.
By: Neil W. Levin