Save "Virtuous Violence?

Considering Chapter 9 of Megilat Esther
"
Virtuous Violence? Considering Chapter 9 of Megilat Esther

The Threat

(ח) וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ יֶשְׁנ֣וֹ עַם־אֶחָ֗ד מְפֻזָּ֤ר וּמְפֹרָד֙ בֵּ֣ין הָֽעַמִּ֔ים בְּכֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑ךָ וְדָתֵיהֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִכָּל־עָ֗ם וְאֶת־דָּתֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵינָ֣ם עֹשִׂ֔ים וְלַמֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְהַנִּיחָֽם׃ (ט) אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב יִכָּתֵ֖ב לְאַבְּדָ֑ם וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְהָבִ֖יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ (י) וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים׃ (יא) וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ׃ (יב) וַיִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן אֶ֣ל אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠מֶּלֶךְ וְֽאֶל־הַפַּח֞וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה וְאֶל־שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ׃ (יג) וְנִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים בְּיַ֣ד הָרָצִים֮ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ לְהַשְׁמִ֡יד לַהֲרֹ֣ג וּלְאַבֵּ֣ד אֶת־כָּל־הַ֠יְּהוּדִים מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֜ן טַ֤ף וְנָשִׁים֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז׃ (יד) פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (טו) הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וְהַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן נָבֽוֹכָה׃ (פ)

(8) Haman then said to King Ahasuerus, “There is a certain people, scattered and dispersed among the other peoples in all the provinces of your realm, whose laws are different from those of any other people and who do not obey the king’s laws; and it is not in Your Majesty’s interest to tolerate them. (9) If it please Your Majesty, let an edict be drawn for their destruction, and I will pay ten thousand talents of silver to the stewards for deposit in the royal treasury.” (10) Thereupon the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the foe of the Jews. (11) And the king said, “The money and the people are yours to do with as you see fit. (12) On the thirteenth day of the first month, the king’s scribes were summoned and a decree was issued, as Haman directed, to the king’s satraps, to the governors of every province, and to the officials of every people, to every province in its own script and to every people in its own language. The orders were issued in the name of King Ahasuerus and sealed with the king’s signet. (13) Accordingly, written instructions were dispatched by couriers to all the king’s provinces to destroy, massacre, and exterminate all the Jews, young and old, children and women, on a single day, on the thirteenth day of the twelfth month—that is, the month of Adar—and to plunder their possessions. (14) The text of the document was to the effect that a law should be proclaimed in every single province; it was to be publicly displayed to all the peoples, so that they might be ready for that day. (15) The couriers went out posthaste on the royal mission, and the decree was proclaimed in the fortress Shushan. The king and Haman sat down to feast, but the city of Shushan was dumfounded.

The Reversal

(ז) וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּֽלְמָרְדֳּכַ֖י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ ביהודיים [בַּיְּהוּדִֽים׃] (ח) וְ֠אַתֶּם כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֜ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וְחִתְמ֖וּ בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב׃ (ט) וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ בָּֽעֵת־הַ֠הִיא בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשֹׁנ֑וֹ וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשׁוֹנָֽם׃ (י) וַיִּכְתֹּ֗ב בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֡ים בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים׃ (יא) אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ לַיְּהוּדִ֣ים ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּכָל־עִיר־וָעִ֗יר לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒ לְהַשְׁמִיד֩ וְלַהֲרֹ֨ג וּלְאַבֵּ֜ד אֶת־כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז׃ (יב) בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃ (יג) פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים וְלִהְי֨וֹת היהודיים [הַיְּהוּדִ֤ים] עתודים [עֲתִידִים֙] לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃ (יד) הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים יָֽצְא֛וּ מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ (פ) (טו) וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א ׀ מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה׃ (טז) לַיְּהוּדִ֕ים הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר׃ (יז) וּבְכָל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה וּבְכָל־עִ֣יר וָעִ֗יר מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים כִּֽי־נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃

(7) Then King Ahasuerus said to Queen Esther and Mordecai the Jew, “I have given Haman’s property to Esther, and he has been impaled on the stake for scheming against the Jews. (8) And you may further write with regard to the Jews as you see fit. [Write it] in the king’s name and seal it with the king’s signet, for an edict that has been written in the king’s name and sealed with the king’s signet may not be revoked.” (9) So the king’s scribes were summoned at that time, on the twenty-third day of the third month, that is, the month of Sivan; and letters were written, at Mordecai’s dictation, to the Jews and to the satraps, the governors and the officials of the one hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia: to every province in its own script and to every people in its own language, and to the Jews in their own script and language. (10) He had them written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king’s signet. Letters were dispatched by mounted couriers, riding steeds used in the king’s service, bred of the royal stud, (11) to this effect: The king has permitted the Jews of every city to assemble and fight for their lives; if any people or province attacks them, they may destroy, massacre, and exterminate its armed force together with women and children, and plunder their possessions— (12) on a single day in all the provinces of King Ahasuerus, namely, on the thirteenth day of the twelfth month, that is, the month of Adar. (13) The text of the document was to be issued as a law in every single province: it was to be publicly displayed to all the peoples, so that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies. (14) The couriers, mounted on royal steeds, went out in urgent haste at the king’s command; and the decree was proclaimed in the fortress Shushan. (15) Mordecai left the king’s presence in royal robes of blue and white, with a magnificent crown of gold and a mantle of fine linen and purple wool. And the city of Shushan rang with joyous cries. (16) The Jews enjoyed light and gladness, happiness and honor. (17) And in every province and in every city, when the king’s command and decree arrived, there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday. And many of the people of the land professed to be Jews, for the fear of the Jews had fallen upon them.

(א) ואתם כתבו על היהודים. בעבו' ששאלה אסתר מהמלך שיכתב להשיב את הספרים מחשבת המן האגגי השיב המלך ואתם כתבו על היהודים כטוב בעיניכ' כלומ' בעבור שדתי מדי ופרס אין מדרכם לשוב אחורנית תמצאו דרך ראוי לכתוב בעניין היהודים במה שיהיה כבודי ולא יסתור דתי מדי ופרס שהם קיימים לעולם כי כתב אשר נכתב בשם המלך ונחתום בטבעת המלך אין להשיב. ואחרי שנחתמו האגרות הראשונות ונחתמו בטבעתי איני רואה דרך להשיבם ולפיכ' תמצאו דרך להשיבם כחכמתכם...

And you should write regarding the Jews. Esther had asked of the king to revoke the decrees regarding the plan of Haman the Agagite. But the king said, you should write regarding the Jews as you see fit, that is, because the laws of Medea and Person do not allow the revocation of a decree after the fact, you should find another appropriate way to write a decree regarding the Jews that maintains my (the king's) honor and does not contradict the laws of Medea and Persia, which must be permanent. Because "an edict that has been written in the king’s name and sealed with the king’s signet may not be revoked.” And once the first letters had been sealed with my signet ring, there as no way to reverse them. So you should find a wise way to effectively reverse them...

The Battles

(א) וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַמֶּ֛לֶךְ וְדָת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹת בַּיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַיְּהוּדִים֙ לִשְׁל֣וֹט בָּהֶ֔ם וְנַהֲפ֣וֹךְ ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַיְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם׃ (ב) נִקְהֲל֨וּ הַיְּהוּדִ֜ים בְּעָרֵיהֶ֗ם בְּכָל־מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֳחַשְׁוֵר֔וֹשׁ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם כִּֽי־נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים׃ (ג) וְכָל־שָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְהַפַּח֗וֹת וְעֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַיְּהוּדִ֑ים כִּֽי־נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵיהֶֽם׃ (ד) כִּֽי־גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִינ֑וֹת כִּֽי־הָאִ֥ישׁ מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְגָדֽוֹל׃ (פ) (ה) וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב וְהֶ֖רֶג וְאַבְדָ֑ן וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃ (ו) וּבְשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֗ה הָרְג֤וּ הַיְּהוּדִים֙ וְאַבֵּ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃ (ז) וְאֵ֧ת ׀ פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא וְאֵ֥ת ׀ דַּֽלְפ֖וֹן וְאֵ֥ת ׀ אַסְפָּֽתָא׃ (ח) וְאֵ֧ת ׀ פּוֹרָ֛תָא וְאֵ֥ת ׀ אֲדַלְיָ֖א וְאֵ֥ת ׀ אֲרִידָֽתָא׃ (ט) וְאֵ֤ת ׀ פַּרְמַ֙שְׁתָּא֙ וְאֵ֣ת ׀ אֲרִיסַ֔י וְאֵ֥ת ׀ אֲרִדַ֖י וְאֵ֥ת ׀ וַיְזָֽתָא׃ (י) עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י הָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֖ים הָרָ֑גוּ וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם׃ (יא) בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בָּ֣א מִסְפַּ֧ר הַֽהֲרוּגִ֛ים בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ (ס) (יב) וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֡ה הָרְגוּ֩ הַיְּהוּדִ֨ים וְאַבֵּ֜ד חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וְאֵת֙ עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֔ן בִּשְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַמֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ וּמַה־שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ ע֖וֹד וְתֵעָֽשׂ׃ (יג) וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב יִנָּתֵ֣ן גַּם־מָחָ֗ר לַיְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשׁוּשָׁ֔ן לַעֲשׂ֖וֹת כְּדָ֣ת הַיּ֑וֹם וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ עַל־הָעֵֽץ׃ (יד) וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן תָּלֽוּ׃ (טו) וַיִּֽקָּהֲל֞וּ היהודיים [הַיְּהוּדִ֣ים] אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן גַּ֠ם בְּי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר וַיַּֽהַרְג֣וּ בְשׁוּשָׁ֔ן שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם׃ (טז) וּשְׁאָ֣ר הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר֩ בִּמְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם וְנ֙וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם וְהָרֹג֙ בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם׃

(1) And so, on the thirteenth day of the twelfth month—that is, the month of Adar—when the king’s command and decree were to be executed, the very day on which the enemies of the Jews had expected to get them in their power, the opposite happened, and the Jews got their enemies in their power. (2) Throughout the provinces of King Ahasuerus, the Jews mustered in their cities to attack those who sought their hurt; and no one could withstand them, for the fear of them had fallen upon all the peoples. (3) Indeed, all the officials of the provinces—the satraps, the governors, and the king’s stewards—showed deference to the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them. (4) For Mordecai was now powerful in the royal palace, and his fame was spreading through all the provinces; the man Mordecai was growing ever more powerful. (5) So the Jews struck at their enemies with the sword, slaying and destroying; they wreaked their will upon their enemies. (6) In the fortress Shushan the Jews killed a total of five hundred men. (7) They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, (8) Poratha, Adalia, Aridatha, (9) Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, (10) the ten sons of Haman son of Hammedatha, the foe of the Jews. But they did not lay hands on the spoil. (11) When the number of those slain in the fortress Shushan was reported on that same day to the king, (12) the king said to Queen Esther, “In the fortress Shushan alone the Jews have killed a total of five hundred men, as well as the ten sons of Haman. What then must they have done in the provinces of the realm! What is your wish now? It shall be granted you. And what else is your request? It shall be fulfilled.” (13) “If it please Your Majesty,” Esther replied, “let the Jews in Shushan be permitted to act tomorrow also as they did today; and let Haman’s ten sons be impaled on the stake.” (14) The king ordered that this should be done, and the decree was proclaimed in Shushan. Haman’s ten sons were impaled: (15) and the Jews in Shushan mustered again on the fourteenth day of Adar and slew three hundred men in Shushan. But they did not lay hands on the spoil. (16) The rest of the Jews, those in the king’s provinces, likewise mustered and fought for their lives. They disposed of their enemies, killing seventy-five thousand of their foes; but they did not lay hands on the spoil.

Aspect #1: The Fine Line Between Self-Defense and Revenge

וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם....וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם. הנה יקרא אויב אשר האיבה בלבו גם שלא יפעל פעולת האיבה אך שונא יקרא אשר גם יורה השנאה ויפעול הצרה כעמלקים ודומיהם אמר כי באויבים שהיה איבה בלבם בלבד ולא שונאים באים להצר בפועל הכו לקצתם מכת חרב בלבד...אך בשונאים מבקשי רעתם לקיים את אגרת ראשונות להשמידם בהם עשו כרצונם כלומר כרצונם לעשות ביהודים שהיה להשמיד וגו' כן עשו בהם וזהו ויעשו בשונאיהם כרצונם לא אחד בהם שאמרו לצרתו די במכת חרב או הרג כאשר באויבים רק עד אבדן בעצם עד תומם:

And the Jews struck at their enemies... and wreaked their will upon their haters. Here, one is called an "enemy" (oyev) who has loathing in one's heart even if one does not act on the loathing, but a "hater" (sonei) is one who demonstrates hatred and act oppressively, like the Amalekites and those like them. Because enemies (oyevim) who have loathing in their hearts alone, and not haters (son'im) who come to oppress in practice, a small number were struck with the sword... But those who were haters (son'im) and wished the worst [for the Jews], to fulfill the [king's] first letter and to destroy them, the Jews "wreaked their will"—that is, their own will, which was to destroy the Jews, and so it was done to them. For none of them was killing with the sword sufficient, as with the enemies (oyevim), but until they were truly annihilated.

וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם....וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם. הנה ודאי לא היה הרשות נתונה ליהודים להרוג את כל מי שירצו, כי לא היה כתוב בהספרים רק להנקם מצורריהם, ואחר כי עתה איש לא עמד בפניהם בהכרכים הגדולים, לא היו הורגים רק האויבים שאיבתם אל היהודים היה מפורסם שהיו מגזימים להרע להם, אבל לא את השונאים (כי ההבדל בין אויב ושונא שהאויב איבתו גלויה, והשונא אין שנאתו גלויה) רק ויעשו בשונאיהם כרצונם, שהיו יכולים לגנות אותם ולהשפילם:

And the Jews struck at their enemies... and wreaked their will upon their haters. It is certain that permission was not given to the Jews to kill whomever they wanted, because it was only written in the letters that they were to get revenge on their enemies. And after, because "no one could withstand them" under great duress, they only killed their enemies (oyevim)—those whose loathing for the Jews was famous and who spoke extensively of harming them—but not their haters (son'im) (because the difference between an enemy and a hater is that the enemy has open loathing, but a hater's hatred is not in the open). With the haters, they only "wreaked their will," that they were able to denigrate and humble them.

The Dawn: Political Teachings of the Book of Esther, p. 205

by Yoram Hazony

By the opening of the actual war, it was clear to all that the influence of the Jews in the empire had become overwhelming. The hard core of anti-Semitic power had been isolated, as "All the princes of the provinces, and the satraps, and the governors and those that conduct the kind's affairs supported the Jews."... Presumably, Mordechai now had the option of restraining the fury of the promised Jewish onslaught. There was no longer much question of a real anti-Semitic assault... [But] throughout the empire, the Jews enter into battle with the anti-Semitic forces, in most cases with the active assistance of the allies who have rallied to support Mordechai's position. Abandoned by most of their former supporters in the populace and in the government, the anti-Semitic inciters and those who had actively advanced their cause are brought low in province after province. The carnage is so great that (i) the anti-Semitic basilisk is in fact beheaded, its life and leadership burned out of the body politic, and (ii) the lesson is learned by all future challengers to the safety of the Jews and the power of Mordechai in the king's court. Nowhere in all the vast reaches of the Persian empire does there any longer exist a leader capable of inspiring the peoples to rise and harm the Jewish communities, nor can anyone imagine becoming such a one while Mordechai's influence persists.

Aspect #2: מחיית עמלק - The Eradication of Amalek

קרי ליה יהודי אלמא מיהודה קאתי וקרי ליה ימיני אלמא מבנימי... רבא אמר כנסת ישראל אמרה לאידך גיסא ראו מה עשה לי יהודי ומה שילם לי ימיני מה עשה לי יהודי דלא קטליה דוד לשמעי דאתיליד מיניה מרדכי דמיקני ביה המן ומה שילם לי ימיני דלא קטליה שאול לאגג דאתיליד מיניה המן דמצער לישראל

The Gemara points out a contradiction: Mordecai is referred to as a “Jew [Yehudi],” apparently indicating that he came from the tribe of Judah, but in the continuation of the verse he is called “Benjamite” [Yemini], which indicates that he came from the tribe of Benjamin... Rava said: The Congregation of Israel at the time said this from the opposite perspective, not as a boast, but as a complaint, remarking: See what a Judean has done to me and how a Benjamite has repaid me. What a Judean has done to me is referring to the responsibility of Judah, as David did not kill Shimei, although he was liable to the death penalty. The grave consequences of this failure included that Mordecai was born from him, and it was he against whom Haman was jealous, leading Haman to issue a decree against all of the Jewish people. And how a Benjamite has repaid me is referring to the fact that Saul, who was from the tribe of Benjamin, did not kill the Amalekite king Agag immediately, from whom Haman was later born, and he caused suffering to the Jewish people.

ואת ובית אביך תאבדו. והטעם היות כי המן נצמח ע"י חטא שאול באגג אשר הניחו חי ומזה יצא המן והוצרך שתהי' הצלה ע"י אסתר שהיא מזרע שאול ולזה אמר מרדכי שבאם ההצלה יעמוד ליהודים ממקום אחר ממילא היא ובית אבה יאבדו בחטא שאול שלא יתכפר לו (אלשיך):

You and your father’s house will perish. And the reason is that Haman came forth from the sin of Saul, that he left Agag (king of Amalek) alive, and Haman is descended from him. And it was necessary that salvation should come through Esther, who is a descendant of Saul, and therefore Mordechai said that if salvation came for the Jews from another place, she and her father's house would certainly perish for the sin of Saul, since there would be no atonement for it.

ואיך נקהלו היהודים לשלוח יד במבקשי רעתם. ושום איש מעמי הארץ אף שהיו קרובים מצד אמם לעם עמלק. לא עמד בפניהם למחות בידיהם מלעשות רע. וזה להיות כי נפל פחדם עליהם להשגחה ריבונית. כי מפני הדת לא היו עושים רעה עם עם יש׳ . אבל היו יכולים למנעם מלעשותה באויביהם. בבלבלם הענין לאומרם כי כן צוה המלך בראשונה שעם עמלק ירדה בפרך עם ישראל. ואף כי עתה צוה הפכו אין לעשותו כי אולי יתחרט גם מזה. ולהולידם פשרה משלום אמת ביניהם. לולי ה׳ שהטיל פחדם עליהם למחות את זכר עמלק כי מלחמה לה׳ עמו מדור דור על אשר קדמו את אבותינו במלחמה בצאתם מארץ מצרים.

How did the Jews muster "to attack those who sought their hurt"? Only those who, from the peoples of the land, were maternally related to the nation of Amalek. And "no one stood up before them" to protest their doing evil. And this, that "it was because the fear [of the Jews] had fallen upon them" because of the oversight of the sovereign. Because by law, they were could not do harm to the nation of Israel. But they could prevent them from dealing with their enemies. [The Jews] were confused about the issue, because at first the king had decreed that the people of Amalek could oppress the Jews harshly, and even now that the opposite was decreed, they did not act, because maybe [the king] would also go back on this decree. So this produced a compromise rather than true peace between them. Because Hashem cast fear upon them to wipe out the memory of Amalek, because it was a war for Hashem and his people, going back over generations, starting with the war that happened after the Exodus from Egypt.

הרגו היהודים ואבד. לשון ואבד קשה קצת דאיזה איבוד שייך אחר הריגה. ונראה שכוונתם הי' להרוג כל משפחה ומשפחה שלא ישאר שום גואל הדם ושיתאבד זכר ההרוגים משושן וכל הריגתם היה רק בהעמלקים וכיון שמצוה למחות זכר עמלק ואסתר ראתה שעדיין נשאר הרבה מהעמלקים בשושן מה שלא הספיקו להרוג את כולם ביום אחד לכך בקשה שינתן בשושן עוד יום אחד:

"The Jews have killed and destroyed"—The word "and destroyed" is a bit challenging, because what destruction can there be after killing? It seems that the intention was to kill every family, so there should be no avenging party left, and the memory of those killed would be entirely gone from Shushan. And all of this killing was only of Amalekites, and because there is a commandment to wipe out the memory of Amalek, and Esther saw that were were still many Amalekites in Shushan that [the Jews] had not yet managed to kill on the one day, and that is the reason that she asked for an additional day [of fighting] in Shushan.

Aspect #3: Shushan vs. The Provinces

וּשְׁאָ֣ר הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר֩ בִּמְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם וְנ֙וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם וְהָרֹג֙ בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם׃

השאלות :פסוק זה כולו מיותר אחר שכבר הזכיר בפסוק ב' ג' ה' איך הרגו היהודים ואבדו צורריהם, גם סותר לפסוק ב' ששם אמר כי איש לא עמד בפניהם, ופה אמר שנקהלו ועמוד על נפשם משמע שלחמו מדוע פה אמר ונוח מאויביהם והרוג בשונאיהם, ולמעלה (ו ה') אמר שהכו באויביהם ועשו בשונאיהם כרצונם:

והנה בפסוק ג' דבר מן הערים המוקפים חומה, ששם היה מושב השרים ושם עמדו חיל המלך והיו למגן בעד היהודים, ושם איש לא עמד בפניהם, ולא הצטרכו לעמוד על נפשם ולהלחם, אבל פה מספר איך היו ענינם בהפרזים, כי בערים הפרזות הקטנים ובהכפרים ששם לא היו לא השרים אשר נשאו את היהודים ולא חיל המלך, ושם באמת הרימו אויביהם יד להלחם בם, ולכן ספר כי שאר היהודים אשר במדינות המלך, שהם אותם שאינם יושבים בערים המוקפים נקהלו ועמוד על נפשם ולחמו בחרבם וכלי מלחמה עד שנחו מאויביהם, ותגבר ידם עליהם, וע"כ ספר כי הם הרגו בשונאיהם כי הם כללו ההריגה לכל זרע עמלק אחר שנצתה המלחמה, משא"כ בהמוקפים ספר שעשו בשונאיהם כרצונם ולא הרגום, אחר שלא היה מלחמה ביניהם:

The rest of the Jews, those in the king’s provinces, likewise mustered and fought for their lives. They disposed of their enemies, killing seventy-five thousand of their foes; but they did not lay hands on the spoil.

Questions: This entire verse is extra, since we have already mentioned in verses 2, 3, and 5 how the Jews killed and eliminated their enemies. And it contradicts verse 2, which says that "no one could withstand them," and here, it says that they "mustered and fought for their lives"—that is, they battled. Why here does it say "they disposed of their enemies (oyevim), killing their haters (son'im)," and above (verse 5) it says they struck at their enemies (oyevim) and wreaked their will upon their haters (son'im)?

So: In verse 3 it speaks of the situation walled cities, where the officers were stationed and the king's soldier's were present to protect the Jews, and there, "no one could withstand them," and there were not required to fought for their lives or to battle. But here [in verse 16] it describes how things were in the villages, because in the small, unwalled cities and hamlets where there were no officers to defend the Jews and no royal forces, there their enemies really did raise a hand to fight against them. And so it tells that "the rest of the Jews, those in the king's provinces" that were not in walled cities "mustered and fought for their lives" and battled with their swords and weapons until "they disposed of their enemies," and gained the upper hand against them. that it why it says they "killed their haters," because those included the killing of all the offspring of Amalek after they won the war, which was not the case in the walled cities, where it says that they wreaked their will upon their haters and did not kill them, because there was no war between them.

...והנה דקדוק הלשון דנקהלו בנו"ן הנפעל להורות שהן לא היו בלבם לעשות רק שרצון השם הכריחם להיקהל ולהרוג: עוד יש לפרש במה שאמר נקהלו בנו"ן הנפעל ובשושן נאמר ויקהלו. כי בשושן ששם מקום מלכות. וידוע להם גדלות מרדכי ואסתר. לזאת נתקבצו בכוונה להרוג משא"כ בשאר מדינות המלך נסתפקו בדבר איזה מהספרים הן אמת אם ספרי המן או ספרי מרדכי ואסתר וע"י הפחד והאונס נקהלו בע"כ לעמוד על נפשם. וזהו כוונת הכתוב לקמן שאמר ושאר היהודים וגו' נקהלו לעמוד על נפשם:

...To parse the letter "נ" in "דנקהלו", that [the Jews] "were gathered" in the passive voice, this teaches that their only motivation was to do the will of G-d, who compelled them to gather and kill. Further, we can interpret that they "were gathered" [in all the provinces of the king] in the passive voice, but in Shushan, it says "and they gathered" [in the active voice]. Because Shushan was the seat of the monarchy, and there, the greatness of Mordechai and Esther was known. For this reason, [the Jews of Shushan] intentionally gathered to kill. This was not the case in the king's other provinces, where there was doubt about which of the king's decrees—the decree of Haman, or the degree of Mordechai and Esther—was genuine. And because of the fear and the duress, they were gathered [(in the passive voice)] to fight for their lives. And that is the intention of the verse above that says "And the rest of the Jews... were gathered [in the provinces] to fight for their lives."

"ויקהלו היהודים אשר בשושן" (פסוק טו). אבל למעלה ביום י"ג (פסוקים ה, ו) שהרגו גם כן היהודים, לא כתיב "נקהלו". שאם כתב "נקהלו" למעלה, היה משמע שאם לא נקהלו ביחד לא היו יכולים לגמור המעשה להרוג בהם, וזה אינו, כי כבר נפל פחד היהודים עליהם, שאף אם לא היו נקהלים היו יכולים להרוג בהם ולאבד אותם, שכל כך פחד היהודים, וזה מן השם יתברך, ולכך לא כתיב "נקהלו". ומכל מקום מפני שאין סומכין על הנס (פסחים סד:), היו נקהלים ביחד. וכיון שכבר כתוב שהיו יכולים לגמור המעשה אף אם לא היו נקהלים, כתב אחר כן המעשה כאשר היה המעשה, שהיו נקהלים, ועשו מה שראוי להם לעשות... ואצל שאר ארצות כתיב "ועמוד על נפשם", כי בשאר המקומות היו יראים יותר מן שושן, כי שם המלך, והיה ידוע להם כי חזר המלך מן הגזירה הראשונה. וגם כי שם המלכה אסתר ומרדכי היהודי, אשר נפל פחדו* על הכל, ולא שייך "לעמוד על נפשם", שזה היה משמע שהיו יראים שיהרגו אותם, וזה אינו, כי לא היה להם יראה כלל. אבל בשאר מדינות המלך היה להם יראה, והיו צריכים לעמוד על נפשם, באולי לא ישגיחו רק באגרות הראשונות, ו[י]אמרו כי אגרות השניות נכתבו בתחבולות אסתר. ולפיכך לא היו צריכים לעמוד על נפשם בשושן הבירה, אשר שם מרדכי ואסתר...

"And the Jews in Shushan gathered (9:15)." But above, on the thirteenth day (9:5-6), on which the Jews also killed, it does not say "gathered" [regarding the fighting in Shushan]. Because it if said "gathered" above, it would be clear that without gathering together, [the Jews] would have been unable to finish the thing and to kill them. But that is not the case, because the fear of the Jews had already befallen them, and even if [the Jews] had not gathered, they would have been able to kill and eliminate them, because such was the fear of the Jews. And this was from G-d, and that's why it did not say "gathered." But regardless, because they did not rely on a miracle, they did gather together [to fight]. And because it was already written that they would have been able to finish the thing even if they had not gathered, it then wrote after the fact that, when they were in the midst of it, they did gather, and did what was worthy for them to do...

And regarding the other provinces, it is written "and they fought for their lives," because in other places [the Jews] were more fearful than they were in Shushan, because the king was there, and it was known that the king had gone back on his first decree. And also because there were Queen Esther and Mordechai the Jew, of whom all had become afraid, and so there was no need "to fight for their lives," because that would mean [the Jews] were afraid that others would kill them, which was not the case; they had no such fear [in Shushan]. But in the other provinces of the king they were afraid, and needed to fight for their lives, because perhaps people would only pay attention to the first letters, and say that the second letters had only come about as a ruse of Esther's. Therefore, they did not need to fight for their lives in Shushan, the capital, where Mordechai and Esther were...

The Dawn: Political Teachings of the Book of Esther, p. 209-210

by Yoram Hazony

[Esther] has no what of knowing what has happened in the rest of the empire. In the best case, the war in the provinces will have come to an end that night with the anti-Semitic menace eradicated; in the worst, the war will have to be extended by a decree from the palace. Her request is that the Jewish reign of arms in Susa be allowed to continue until there is news of what has happened in the rest of the empire. The point is that in the capital, at least, the initiative should remain in Mordechai's hands until he is able to determine what should happen next... By the time the streets of Susa have grown quiet after the second day's battle, reports have begun to arrive from the other corders of the kingdom. Everywhere, the victory of the Jews has become a rout. Men have been hounded out and struck down, the spectre of the massacre of which Haman had dreamed is dead, the degree which has hung over the heads of the Jews for so long has been lifted. And the day on which the enemies of the Jews had hope to rule over them has been transformed, miraculously, into a day of honor and glory, with the Jews themselves achieving rule over those who hated them.

Notes on Included Sources

(Adapted from Sefaria and the Jewish Encyclopedia)

Megillah, Tractate of the Babylonian Talmud

Composed in Talmudic Babylon (c.450 - c.550 CE). Belongs to the second order of Talmud, Moed (Festivals), and discusses regulations and prescriptions regarding the reading of the scroll of Esther at Purim, and the reading of other passages from the Torah and Neviim in the synagogue.

Immanuel of Rome - עמנואל הרומי

(1265 - 1330 CE)

13-14th century Italian scholar and poet. His wide range of reading enabled him to make the works of the exegetes and philosophers accessible to his contemporaries and countrymen.

Joseph Ibn Yachya - יוסף אבן יחייא

(1494 - 1539 CE)

16th century Bible commentator, a member of the famous Ibn Yachia family which produced many great Torah scholars. He composed a commentary on the Five Megilot, and a book on Gan Eden and the afterlife called "Torah Ohr."

Ohr Chadash - אור חדש

Ohr Chadash is a commentary on Megillat Esther written by the Maharal of Prague (Rabbi Judah Loew ben Bezalel c.1512 - 1609), a Bohemian rabbi, Talmudist, mystically inclined philosopher and community leader. His numerous philosophical works became cornerstones of Jewish thought and had a profound influence on Chassidic teaching and some of the most prominent thinkers of modern Orthodoxy. He also wrote halachic works, including a commentary on the Arba'ah Turim.

Massat Moshe on Esther - משאת משה על אסתר

Composed in (c.1542 - c.1592 CE). Commentary of R' Moshe Alshikh on Megilat Esther. R' Moshe Alshikh lived in Safed and was a disciple of R' Yosef Karo, the author of the Shulchan Aruch. He delivered well-regarded Shabbat sermons that he later published as commentaries on the Bible.

Megillat Setarim on Esther - מגילת סתרים על אסתר

Composed in Kalush (c.1790 - c.1800 CE). Commentary by Yaakov Lorberbaum, a Polish rabbi, Talmudist and posek. His best-known works are Chavot Da'at on Shulchan Aruch Yoreh De'ah and Netivot Mishpat on Shulchan Aruch Choshen Mishpat.

The Dawn: Political Teachings of the Book of Esther, by ​​​​​​Yoram Hazony

1995

Yoram Hazony is a contemporary philosopher, born. in America and currently living in Jerusalem. He is president of the Herzl Institute and a co-founder of Shalem College. The Dawn is a reading of the book of Esther that focuses on the political and power dynamics of the story.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור