Save "D'var Torah on Parashat Ki Tisa

6 March 2021
"
D'var Torah on Parashat Ki Tisa 6 March 2021
(יד) וַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יי וַאדושם שְׁכֵחָֽנִי׃ (טו) הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃
(14) Zion says, “The LORD has forsaken me, My Lord has forgotten me.” (15) Can a woman forget her baby, Or disown the child of her womb? Though she might forget, I never could forget you.
״וַתֹּאמֶר צִיּוֹן עֲזָבַנִי ה׳ וַה׳ שְׁכֵחָנִי״. הַיְינוּ עֲזוּבָה, הַיְינוּ שְׁכוּחָה? אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָדָם נוֹשֵׂא אִשָּׁה עַל אִשְׁתּוֹ רִאשׁוֹנָה, זוֹכֵר מַעֲשֵׂה הָרִאשׁוֹנָה. אַתָּה עֲזַבְתַּנִי וּשְׁכַחְתַּנִי.

The Gemara cites a midrash on the following verse from Isaiah, relating to the sin of the Golden Calf and Moses’ supplication for forgiveness: “But Zion said: The Lord has forsaken me and the Lord has forgotten me. Can a woman forget her suckling baby, that she would not have compassion for the child of her womb? These may forget, but you I will not forget” (Isaiah 49:14–15). The Gemara seeks to clarify: Forsaken is the same as forgotten. They are synonymous; why repeat the same idea twice? Reish Lakish said: The community of Israel said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, even when a man marries a second wife after his first wife, he certainly recalls the deeds of his first wife. Yet You have not only forsaken me, but You have forgotten me as well.

״הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ״, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: כְּלוּם אֶשְׁכַּח עוֹלוֹת אֵילִים וּפִטְרֵי רְחָמִים שֶׁהִקְרַבְתְּ לְפָנַי בַּמִּדְבָּר?! אָמְרָה לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הוֹאִיל וְאֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, שֶׁמָּא לֹא תִּשְׁכַּח לִי מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל? אָמַר לָהּ: ״גַּם אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה״.

The verse goes on to say: “Can a woman forget her suckling baby, that she would not have compassion for the child of her womb? These may forget, but you I will not forget.” The meaning of this verse is that the Holy One, Blessed be He, said to the community of Israel: Have I forgotten the ram offerings and firstborn animals that you offered before Me in the desert? The community of Israel replied to Him: Master of the Universe, since there is no forgetfulness before the Throne of Your Glory, perhaps you will not forget my sin of the Golden Calf? God responded to Israel: “These [elu] too shall be forgotten.” “These” is a reference to the sin of the Golden Calf, regarding which Israel said: “These [elu] are your gods.”

אָמְרָה לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הוֹאִיל וְיֵשׁ שִׁכְחָה לִפְנֵי כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, שֶׁמָּא תִּשְׁכַּח לִי מַעֲשֵׂה סִינַי? אָמַר לָהּ: ״וְאָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ״.

The community of Israel said before Him: Master of the Universe, since there is forgetfulness before the Throne of Your Glory, perhaps You will also forget the events revolving around the revelation at Sinai? God said to Israel: I [anokhi] will not forget you the revelation at Sinai, which began with: “I [anokhi] am the Lord your God.”

וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַב אוֹשַׁעְיָא: מַאי דִּכְתִיב ״גַּם אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה״ — זֶה מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, ״וְאָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ״ — זֶה מַעֲשֵׂה סִינַי.

The Gemara notes: That is what Rabbi Elazar said that Rav Oshaya said: What is the meaning of that which is written: “These too will be forgotten”? That is the sin of the Golden Calf. And what is the meaning of I will not forget you? Those are the events that transpired at Sinai.
וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
This he took from them and cast in a mold, and made it into a molten calf. And they exclaimed, “This is your god, O Israel, who brought you out of the land of Egypt!”
אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
I the LORD am your God who brought you out of the land of Egypt, the house of bondage:
וּבָזֶה יִתְבָּאֵר מַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל (בְּרָכוֹת לב:) הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עֻלָּהּ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא כְּלוּם אֶשְׁכַּח עוֹלוֹת אֵילִים וּפִטְרֵי רְחָמִים שֶׁהִקְרַבְתָּ לְפָנַי בַּמִּדְבָּר, אָמְרָה לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הוֹאִיל וְאֵין שִׁכְחָה לִפְנִי כִּסֵּא כְּבוֹדֶךָ, שֶׁמָּא לֹא תִּשְׁכַּח לִי מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, אָמַר לָהּ גַּם אֵלֶּה תִשָּׁכַחְנָה כוּ' עַיֵּן שָׁם. כִּי יָדוּעַ, שֶׁמִּדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, (בְּשִׂכְלִי וְלֹא בְּדִמְיוֹנִי, בְּאֵיכוּת וְלֹא בְּכַמּוּת), וּכְשֶׁהָאָדָם אוֹחֵז דַּרְכֵי הַצֶּדֶק לְפַקֵּחַ וּלְהִתְעַמֵּל שֶׁיִּשְׁכַּח מַעֲלוֹתָיו, גַּם הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא כִּבְיָכוֹל גּוֹמֵל חַסְדּוֹ לִשְׁכֹּחַ חֶסְרוֹנוֹתָיו. אָכֵן צִדְקַת מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים נִזְכָּרִים לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ, מִפְּנֵי שֶׁהָאָדָם זוֹכֵר פְּחִיתוּתוֹ. זֶהוּ (לְפִי הַדְּרָשׁ הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עֻלָּהּ, כַּאֲשֶׁר תִּשְׁכַּח כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל עוֹלוֹת אֵילִים שֶׁהִקְרִיבָה בַּמִּדְבָּר, הַנּוֹבֵעַ מִתִּגְבֹּרֶת הַהִתְפַּעֲלוּת לִזְכֹּר מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל), גַּם אֵלֶּה תִּשָּׁכַחְנָה, כִּבְיָכוֹל הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא שׁוֹכֵחַ מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל וְזוֹכֵר הָעוֹלוֹת, זֶהוּ אָמַר הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא כְּלוּם אֶשְׁכַּח עוֹלוֹת אֵילִים וּפִטְרֵי רְחָמִים וְכוּ':
ד"א צור ילדך תשי - כל זמן שאני מבקש להיטיב אתכם - אתם מתישים כח של מעלה. עמדתם על הים, ואמרתם (שמות טו) זה אלי ואנוהו, ובקשתי להיטיב אתכם - וחזרתם ואמרתם (במדבר י״ד:ד׳) נתנה ראש ונשובה מצרים. ועמדתם על הר סיני, ואמרתם (שמות כ״ד:ז׳) כל אשר דבר ה' נעשה ונשמע, ובקשתי להיטיב לכם - חזרתם בכם ואמרתם לעגל (שמות ל״ב:ד׳) אלה אלהיך ישראל! הוי, כל זמן שאני מבקש להיטיב לכם - אתם מתישים כחו של מעלה:
Variantly: "You have weakened the Rock of your birth": Whenever I sought to confer good upon you, you "weakened the celestial power" (i.e., Me): You stood at the Red Sea and said (Shemoth 15:2) "This is my G-d and I will extol Him," and I sought to confer good upon you, when you turned around and said (Ibid. 17:3) "Why did You bring us up from Egypt, etc." You stood at Sinai and said (Ibid. 29:7) "All that the L-rd spoke we will do and we will hear," and I sought to confer good upon you, when you turned around and said of the golden calf (Ibid. 32:4) "These are your gods, O Israel" — Whenever I sought to confer good upon you, you "weakened the celestial power." (Devarim, Ibid.) "And you forgot the G-d mecholalecha":
"צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי"

"Of the Rock that begot thee thou wast teshi"

כל זמן שאני מבקש להיטיב אתכם - אתם מתישים כח של מעלה. עמדתם על הים, ואמרתם (שמות טו) זה אלי ואנוהו, ובקשתי להיטיב אתכם - וחזרתם ואמרתם (במדבר י״ד:ד׳) נתנה ראש ונשובה מצרים. ועמדתם על הר סיני, ואמרתם (שמות כ״ד:ז׳) כל אשר דבר ה' נעשה ונשמע, ובקשתי להיטיב לכם - חזרתם בכם ואמרתם לעגל (שמות ל״ב:ד׳) אלה אלהיך ישראל! הוי, כל זמן שאני מבקש להיטיב לכם - אתם מתישים כחו של מעלה:

Whenever I sought to confer good upon you, you "weakened (metishim) the celestial power" (i.e., Me): You stood at the Red Sea and said (Shemoth 15:2) "This is my G-d and I will extol Him," and I sought to confer good upon you, when you turned around and said (Ibid. 17:3) "Why did You bring us up from Egypt, etc." You stood at Sinai and said (Ibid. 29:7) "All that the L-rd spoke we will do and we will hear," and I sought to confer good upon you, when you turned around and said of the golden calf (Ibid. 32:4) "These are your gods, O Israel" — Whenever I sought to confer good upon you, you "weakened the celestial power." (Devarim, Ibid.)

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור