לבי במזרח
יהודה הלוי
يهوذا اللاوي
לִבִּי בְמִזְרָח וְאָנֹכִי בְּסוֹף מַעֲרָב
אֵיךְ אֶטְעֲמָה אֵת אֲשֶׁר אֹכַל וְאֵיךְ יֶעֱרָב
אֵיכָה אֲשַׁלֵּם נְדָרַי וָאֱסָרַי, בְּעוֹד
צִיּוֹן בְּחֶבֶל אֱדוֹם וַאֲנִי בְּכֶבֶל עֲרָב
יֵקַל בְּעֵינַי עֲזֹב כָּל טוּב סְפָרַד, כְּמוֹ
יֵקַר בְּעֵינַי רְאוֹת עַפְרוֹת דְּבִיר נֶחֱרָב.
My Heart Is In The East
By Yehuda HaLevi
Translated by A.Z. Foreman
My heart is in the east,
and the rest of me at the edge of the west.
How can I taste the food I eat?
How can it give me pleasure?
How can I keep my promise now,
or fulfill the vows I've made
While Zion remains in the Cross's reign1,
and I in Arab chains?
With pleasure I would leave behind
all the good things of Spain,
If only I could gaze
on the dust of our ruined Holy Place.
Note:
1- The poet had made a vow to leave Spain behind and journey to Jerusalem, which was at the time held by the Crusaders. The Crusaders, when they took the city of Jerusalem in 1099, had forbidden Jews to reside there.
התקווה
Hatikvah - The Hope
Naftali Herz Imber
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.
Literal Translation:
As long as in the heart, within,
The soul of a Jew still yearns,
And onward, towards the ends of the east,
an eye still gazes toward Zion;
Our hope is not yet lost,
The hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
The land of Zion and Jerusalem.
Poetic Translation:
O while within a Jewish heart,
Beats true a Jewish soul,
And Jewish glances turning East,
To Zion fondly dart;
O then our Hope—it is not dead,
Our ancient Hope and true,
To be a nation free forevermore
Zion and Jerusalem at our core.
Naomi Shemer - נעמי שמר
אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן וְרֵיחַ אֳרָנִים
נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּיִם עִם קוֹל פַּעֲמוֹנִים,
וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וָאֶבֶן שְׁבוּיָה בַּחֲלוֹמָהּ,
הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יוֹשֶׁבֶת וּבְלִבָּהּ חוֹמָה.
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב וְשֶׁל נְחֹשֶׁת וְשֶׁל אוֹר,
הֲלֹא לְכָל שִׁירַיִךְ אֲנִי כִּנּוֹר.
אֵיכָה יָבְשׁוּ בּוֹרוֹת הַמַּיִם כִּכַּר הַשּׁוּק רֵיקָה,
וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר הַבַּיִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה,
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת,
וְאֵין יוֹרֵד אֶל יַם הַמֶּלַח בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב...
חָזַרְנוּ אֶל בּוֹרוֹת הַמַּיִם לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר,
שׁוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר הַבַּיִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה,
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע אַלְפֵי שְׁמָשׁוֹת זוֹרְחוֹת,
נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ.
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב...
mountain air as clear as wine
and smell of pines
carried on the wind of dusk
to the sounds of bells
and in the sleepiness of tree and stone
a hostage in her dream
the city which in solitude sits
and in it's heart a wall
Jerusalem of gold
and of copper and of light
for to all of your melodies
I am the violin
Jerusalem of gold
and of copper and of light
for to all of your melodies
I am the violin
how is it the wells have dried
the market place is empty
and no man comes to the temple mount
in the ancient city
and in the tunnel in the stone
howling winds
and no man descends to the dead sea
through the path of Jericho.
Jerusalem of gold...
but as I come today to sing you
and to praise you
I am smaller then your youngest child
and from the last of the poets
for your name burns the lips
as a kiss of resin
if I will forget you Jerusalem
made all of gold...
