(ו) וְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃
(6) so that the land could not support them staying together; for their possessions were so great that they could not remain together.
(א) ולא נשא אתם. לֹא הָיְתָה יְכוֹלָה לְהַסְפִּיק מִרְעֶה לְמִקְנֵיהֶם, וְלָשׁוֹן קָצָר הוּא, וְצָרִיךְ לְהוֹסִיף עָלָיו, כְּמוֹ וְלֹא נָשָׂא אוֹתָם מִרְעֵה הָאָרֶץ, לְפִיכָךְ כָּתַב וְלֹא נָשָׂא בִּלְשׁוֹן זָכָר:
(1) ולא נשא אתם AND THE LAND WAS NOT ABLE TO BEAR THEM — It could not provide sufficient pasture for their cattle. The phrase is elliptical and a word must be supplied, for instance: the pasturage (מרעה) of the land was not able to bear them — for this reason the word נשא (masculine) is used (to agree in gender with מרעה; the suggestion is that נשא cannot have הארץ as subject since that noun is feminine).
(א) ולא יכלו לשבת יחדו. הוא כפל לשון. ובא ללמדנו דלא משום שלא הספיקה מרעה הארץ לצאנם כמו דכתיב להלן ל״ו ז׳ ולא יכלה ארץ מגוריהם לשאת אותם מפני מקניהם. אלא משום שהיו הטבעים רחוקים ולא היה לוט לצוותא לאברם כי אם מרחוק. אבל יחדיו לא יכלו לשבת. ובאשר היה רכושם רב היו מוכרחים לפגוע זב״ז. והיתה פגישתם למשא על אברם ומ״מ לא מצא אברם עדיין לב להגיד לו להפרד עד.

(1) Das Land trug sie nicht, zusammen zu bleiben, warum? Nicht weil sie etwa zu viel Herden hatten, das Land nicht ausreichende Weide bot, — so nicht. Wäre das Ganze nur eine Herde, eine Wirtschaft, ein Wesen gewesen, so hätte es ausgereicht. Es reichte aber deshalb nicht aus, weil רכושם רב, weil ihr sonstiges Vermögen, כסף וזהב usw. zu viel gewesen, dafür — wenn man nicht einig ist, dem andern nicht traut — sind אהלים nötig, Kisten und Kasten, und alles separat. "Weil ihr Vermögen zu viel war und sie nicht zusammen passten, nicht zusammen wohnen konnten", darum konnten sie auch nicht auf einem Boden zusammen bleiben. Hätten sie vermöge ihrer Persönlichkeit zusammen bleiben können, so wären auch nicht gesonderte Weideplätze nötig gewesen. Aber weil in Lots Wirtschaft man nur für den Erwerb sorgte, in Abrahams aber auch höhere Interessen galten, weil die Verwendung des Erworbenen eine verschiedene war, — und eben hierin, in der Verwendung, nicht in der Art des Erwerbes, unterscheidet sich vor allem Mensch von Mensch, darum konnten sie nicht zusammen bleiben, deshalb reichte der Boden nicht aus; für einen Lot mußten gesonderte Weideplätze da sein, dass nicht einmal ein Schäfchen von dem einen zum andern sich verlief usw.

(ו) וְלָא סוֹבָרַת יָתְהוֹן אַרְעָא לְמִיתַב כַּחֲדָא אֲרֵי הֲוָה קִנְיָנְהוֹן סַגִּי וְלָא יְכִילוּ לְמִיתַב כַּחֲדָא:
(6) And the land could not support them, that they might dwell together.
(ד) וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ ל֑וֹט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאת֖וֹ מֵחָרָֽן׃
(4) Abram went forth as the LORD had commanded him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
(ה) וְגַ֨ם־לְל֔וֹט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים׃
(5) Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
(יט) כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהֹוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהֹוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃
(19) For I have singled him out, that he may instruct his children and his posterity to keep the way of the LORD by doing what is just and right, in order that the LORD may bring about for Abraham what He has promised him.”
(ז) וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃
(7) And there was quarreling between the herdsmen of Abram’s cattle and those of Lot’s cattle.—The Canaanites and Perizzites were then dwelling in the land.—
אמר ר' אלעזר ראוהו שהטמין בחורשין וטבח ומכר משלם תשלומי ארבעה וחמשה אמאי הא לא משך א"ר חסדא שהכישה במקל
§ Rabbi Elazar says: If people saw a thief who was hiding in the woods near a herd of grazing animals, and that individual emerged and slaughtered or sold one of the animals from the herd, he pays the fourfold or fivefold payment. The Gemara asks: Why is the thief liable to the fourfold or fivefold payment? But he did not pull the animal. Rabbi Elazar is apparently describing a case where the thief emerged from the forest and slaughtered one of the animals without first moving it, and there is no fourfold or fivefold payment unless the thief first steals the animal. Rav Ḥisda says: This is referring to a case where he hit the animal with a stick, causing it to move.