עד דרש אחיך [AND IT SHALL BE WITH THEE] UNTIL THY BROTHER ENQUIRES [FOR IT] — But would it ever enter your mind that one could give it back before he enquires for it (Scripture distinctly states that you do not know to whom the animal belongs)?! But the meaning of the verse is: Thou shalt make diligent enquiries of him that he should not be a fraudulent claimant (Bava Metzia 27b. 28a; cf. Sifrei Devarim 223:4).
והשבתו לו AND THOU SHALT RESTORE IT TO HIM — it is necessary that there be some restoration — that it (the animal) should not eat in your house to its own value, and you claim this from him (in which case there is no actual restoration of what has been lost). From here, they (the Rabbis) derived the law: Whatever works and requires food (as, for instance, oxen, etc., the cost of whose food is set off by the value of its labour) should work and eat; whatever does not work but requires feeding (as, for instance, sheep) should be sold and the money restored to the man who lost it (Bava Metzia 28b).
(5) This mishna is an excerpt from a halakhic midrash concerning lost items, based on the verse: “You shall not see your brother’s ox or his sheep wandering, and disregard them; you shall return them to your brother…And so shall you do with his donkey; and so shall you do with his garment; and so shall you do with every lost item of your brother, which shall be lost from him, and you have found it; you may not disregard it” (Deuteronomy 22:1, 3). The garment was also included in the generalization that one must return all of these items. And why did it emerge from the generalization that is should be specified? To draw an analogy to it and to say to you: What is notable about a garment? It is notable in that there are distinguishing marks concerning it and it has claimants asserting ownership, and its finder is obligated to proclaim his find. So too with regard to any item concerning which there are distinguishing marks and it has claimants asserting ownership, its finder is obligated to proclaim his find.
לא תראה את אחיך או את שיו נדחים, “do not inactively watch the ox or sheep of your brother which has gone astray” (voluntarily or against its will); this law applies even in war time when you are on the way to the front; what applies to these categories of domestic animals applies to all categories of domestic beasts.
השב תשיבם לאחיך, “you must make every effort to restore these animals to your brother.” The Torah is so serious about this demand that it repeats it with slightly different wording in the verse immediately following.
The rabbis interpreted (Brachot 19b), with regard to the laws of returning a lost object, it is stated: “You shall not see the ox of your brother or his sheep go astray and ignore them; return them to your brother” (Deuteronomy 22:1). The baraita explains that the seemingly extraneous expression and disregard them must be understood to give license that at times you disregard lost objects and at times you do not disregard them.
For example, a respected elder for whom it is socially inappropriate [to chase after an ox, is exempt from this mitzvah.] And similarly, someone may be exempt in the manner described by the rabbis (Avot 4:18), "Rabbi Shimon ben Elazar says...do not seek to see your friend at the time of their humiliation." For there is no distinction between physical or financial humiliation, they are equivalent in the circumstance when it is impossible to rescue them [from that humiliation] and return whatever it is that has wandered off.
This is what the text is referring to when it literally says, "Do not see the ox of your friend or the sheep that has wandered off," i.e. when they are so completely astray, that they might as well be submerged in the river. In such circumstances, [when the text literally says,] "you should ignore them", [it means that] it is necessary for you to conduct yourself as if you had not seen.
Certainly, when the verse says, "you must take it back", it is teaching us that if you have the means to take them back, if they are not so completely astray, but rather it is possible for you [individually] to return that which has wandered away, then you shall return them to your fellow; you are obligated to try to see, in order to rescue them.
Hefker is a legal status of an object that is ownerless. It comes from the Hebrew Mishnaic word פקר which means to set free. When a lost object's owner cannot be found, it is given this status.
(א) בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, הֶבְקֵר לָעֲנִיִּים, הֶבְקֵר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינוֹ הֶפְקֵר, עַד שֶׁיֻּפְקַר אַף לָעֲשִׁירִים, כַּשְּׁמִטָּה. כָּל עָמְרֵי הַשָּׂדֶה שֶׁל קַב קַב וְאֶחָד שֶׁל אַרְבַּעַת קַבִּין וּשְׁכָחוֹ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵינוֹ שִׁכְחָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, שִׁכְחָה:
(1) Bet Shammai says: [That which is] made ownerless only in regard to the poor is indeed ownerless. But Bet Hillel says: it is not ownerless unless ownership is renounced even for the rich, as in the case of the sabbatical year. [If] all of the sheaves in a field are a kav each, and one is four kavs and that one is forgotten: Bet Shammai says: it is not considered forgotten. But Bet Hillel says: it is considered forgotten.
What do you think should be done for something that is deemed Hefker?
