(יב) וְלָרֽאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה אָמַ֥ר יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ (יג) זָכוֹר֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶבֶד־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ (יד) נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אוֹתָֽם׃ (טו) עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהֹוָ֥ה ׀ לַאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔מָּה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָהֶ֑ם וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִירִשְׁתֶּ֣ם אוֹתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהֹוָ֔ה בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
(10) Joshua thereupon gave orders to the officials of the people: (11) “Go through the camp and charge the people thus: Get provisions ready, for in three days’ time you are to cross the Jordan, in order to enter and possess the land that the Eternal One your God is giving you as a possession.” (12) Then Joshua said to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, (13) “Remember what Moses the servant of the Eternal One enjoined upon you, when he said: ‘The Eternal One your God is granting you a haven; He has assigned this territory to you.’ (14) Let your wives, children, and livestock remain in the land that Moses assigned to you on this side of the Jordan; but every one of your fighting men shall go across armed in the van of your kinsmen. And you shall assist them (15) until the Eternal One has given your kinsmen a haven, such as you have, and they too have gained possession of the land that the Eternal One your God has assigned to them. Then you may return to the land on the east side of the Jordan, which Moses the servant of the Eternal One assigned to you as your possession, and you may possess it.”
(ז) וְלַֽחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֮ בַּבָּשָׁן֒ וּלְחֶצְי֗וֹ נָתַ֤ן יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ עִם־אֲחֵיהֶ֔ם (מעבר) [בְּעֵ֥בֶר] הַיַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּה וְ֠גַ֠ם כִּֽי־שִׁלְּחָ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־אׇהֳלֵיהֶ֖ם וַֽיְבָרְכֵֽם׃ (ח) וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בִּנְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֤וּבוּ אֶל־אׇֽהֳלֵיכֶם֙ וּבְמִקְנֶ֣ה רַב־מְאֹ֔ד בְּכֶ֨סֶף וּבְזָהָ֜ב וּבִנְחֹ֧שֶׁת וּבְבַרְזֶ֛ל וּבִשְׂלָמ֖וֹת הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־אֹיְבֵיכֶ֖ם עִם־אֲחֵיכֶֽם׃ {פ}
(1) Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, (2) and said to them, “You have observed all that Moses the servant of the Eternal One commanded you, and have obeyed me in everything that I commanded you. (3) You have not forsaken your kinsmen through the long years down to this day, but have faithfully observed the Instruction of the Eternal One your God. (4) Now the Eternal One your God has given your kinsmen rest, as God promised them. Therefore turn and go to your homes, to the land of your holdings beyond the Jordan that Moses the servant of the Eternal One assigned to you. (5) But be very careful to fulfill the Instruction and the Teaching that Moses the servant of the Eternal One enjoined upon you, to love the Eternal One your God and to walk in all God's ways, and to keep the commandments and cleave to Eternal One, and to serve God with all your heart and soul.” (6) Then Joshua blessed them and dismissed them, and they went to their homes. (7) To the one half-tribe of Manasseh Moses had assigned territory in Bashan, and to the other Joshua assigned [territory] on the west side of the Jordan, with their kinsmen. Furthermore, when Joshua sent them off to their homes, he blessed them (8) and said to them, “Return to your homes with great wealth—with very much livestock, with silver and gold, with copper and iron, and with a great quantity of clothing. Share the spoil of your enemies with your kinsmen.”
(1) This is the text of the letter which the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the priests, the prophets, the rest of the elders of the exile community, and to all the people whom Nebuchadnezzar had exiled from Jerusalem to Babylon— (2) after King Jeconiah, the queen mother, the eunuchs, the officials of Judah and Jerusalem, and the craftsmen and smiths had left Jerusalem. (3) [The letter was sent] through Elasah son of Shaphan and Gemariah son of Hilkiah, whom King Zedekiah of Judah had dispatched to Babylon, to King Nebuchadnezzar of Babylon. (4) Thus said the Eternal One of Hosts, the God of Israel, to the whole community which I exiled from Jerusalem to Babylon: (5) Build houses and live in them, plant gardens and eat their fruit. (6) Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters. Multiply there, do not decrease. (7) And seek the welfare of the city to which I have exiled you and pray to the Eternal One in its behalf; for in its prosperity you shall prosper.
Teshuvah of R' Sa'adya Gaon from the Cairo Geniza
Several matters support this: The legacy of the parents is the merit of ancestors. And also the place [where it is said] that the Shekhina removed to Babylonia provides support, as it is said: "For your sake, I sent to Babylonia" (Isa. 43:14), and the Sages interpreted: Beloved is Israel that in any place to which they are removed, the Shekhina is with them. And now she is in Babylonia, standing on her foundation, as it is written: O Zion, save yourself, O dweller with the daughter of Babylon (Zech. 2:7-11). Behold the Talmud testifies to you [when it asks:] In Babylon, where is the Shekhina? Rav said, in the synagogue of Hutzal; and Shmuel said, in the Synagogue that Slid and Settled (Shaf v'Yativ) in Nehardea. And do not say that it is [only] here or [only] there, but sometimes it is here and sometimes it is there. And there [in Babylon] the yeshiva is established to augment the Shekina. They bless always also in the Synagogue of the Prophet Ezekiel and Daniel the greatly beloved and Ezra the Scribe and Barukh ben Neria and the rest of the Sages of the Talmud [all Babylonian Jewish luminaries], the memory of all of them for a blessing.
(Hebrew Text in: Saadyana: Geniza Fragments of Writings of R. Saadya Gaon and Others [ed. Solomon Schecter, Cambridge: Deighton and Bell, 1903] pg 123)
אמר רב יהודה כל הדר בבבל כאילו דר בארץ ישראל שנאמר (זכריה ב, יא) הוי ציון המלטי יושבת בת בבל
Rav Yehuda said: With regard to anyone who resides in Babylon, it is as though he is residing in Eretz Yisrael, as it is stated: “Ho Zion, escape, you who dwells with the daughter of Babylon” (Zechariah 2:11).
אותה השנה נתקלקלה. מה בין הראשון לשני. רבי בא בשם רבי שנה הראשונה ושנה השנייה. והא תני יום הראשון יום השני. קידשוהו קודם זמנו או לאחר עיבורו יום אחד יכול יהיה מעובר תלמוד לומר אותם. אותם הם מועדי אין אלה הם מועדי. לפני זמנו כ"ט ימים. לאחר עיבורו ל"ב ומניין שמעברין את השנה על הגליות שיצאו ועדיין לא הגיעו למקומן. תלמוד לומר (ויקרא כ״ג:מ״ד) וידבר משה את מועדי י"י אל בני ישראל. עשה את המועדות שיעשון כל ישראל. אמר רבי שמואל בר נחמן והן שהגיעו לנהר פרת. אין מעברין את השנה אלא ביהודה ואם עיברוה בגליל מעוברת. העיד רבי חנניה איש אונו אם אינה יכולה להתעבר ביהודה שמעברין אותה בגליל. אין מעברין את השנה בגליל ואם עיברוה מעוברת. אין מעברין את השנה בחוצה לארץ ואם עיברוה אינה מעוברת. בשיכולים לעברה בארץ ישראל אבל בשאין יכולין לעברה בארץ ישראל מעברין אותה בחוצה לארץ. ירמיה עיבר חוצה לארץ יחזקאל עיבר חוצה לארץ. ברוך עיבר חוצה לארץ. חנניה בן אחי רבי יהושע עיבר בחוצה לארץ. שלח ליה רבי תלת איגרן גבי רבי יצחק ורבי נתן בחדא כתב לקדושת חנניה. ובחדא כתב גדיים שהנחת נעשו תישים. ובהדא כתב אם אין את מקבל עליך צא לך למדבר האטד ותהא שוחט ונחוניון זורק. קדמיתא ואיקרון תינייתא ואיקרון. תליתייא בעי מבסרתון אמרין ליה לית את יכיל דכבר איקרתנון. קם רבי יצחק וקרא כתיב באורייתא אלה מועדי חנניה בן אחי רבי יהושע. אמרין ליה מועדי י"י. אמר לון גבן קם ר' נתן ואשלם כי מבבל תצא תורה ודבר י"י מנהר פקוד. אמרין ליה (ישעיהו ב׳:ג׳) כי מציון תצא תורה ודבר י"י מירושלים. אמר לון גבן אזל וקבל עליה גבי רבי יהודה בן בתירה לנציבין. אמר ליה אחריהם אחריהם. אמר ליה לינה ידע מה שבקית תמן. מאן מודע לי דאינן חכמים מחשבה דכוותי. מכיון דו אמר לא חכמין דכוותי ישמעון ליה. מכיון דאינון חכמין מחשבה דכוותי ישמע להון. קם ורכב סוסיא הן דמטא מטא הן דלא מטא נוהגין בקילקול. כתיב
Hananiah the nephew of R. Yehoshua intercalated outside the Land. Rebbi sent him three letters with R. Yitzchak and R. Natan: In the first, he wrote, "To his Holiness R. Hananiah." In the second, he wrote, "The kids that you have left behind have become billy goats." In the third, he wrote, "If you do not accept [our authority], go out into the wilderness of the bramble, and you be the slaughterer and Nehunion the Priest who sprinkles the blood." He read the first and honored them; the second and honored them. When he read the third, he wished to discredit them. They said to him, "You cannot, as you have already honored us!"
R. Yitzchak stood up and read in the Torah: "These are the festivals of Hananiah the nephew of R. Yehoshua." They said to him: "These are the festivals of the Lord!" He said to them, "That's our version." R. Natan got up and completed: "For from Babylonia will go our the Torah, and the Word of the Lord from Nehar Paqod." They said to him, "For from Zion will go out the Torah, and the Word of the Lord from Jerusalem!" He said, "That is our version."
ספר הישר [רבינו תם] (חלק התשובות) סימן מו
גם בני בארי שהיו קורין עליהן כי מבארי תצא תורה ודבר ה' מאוטרנט הם נוהגין כמוני
Sefer HaYashar [Of Rabbenu Tam (C.12)] (Repentance) 46
Even the people of Bari [on Italian coast], about when they say, "For from Bari comes Torah, and the Word of God from Otrano" hold like me.
שו"ת הריב"ש סימן שעו
בכבוד החכמים הצרפתים והאשכנזים ...כי מצרפת תצא תורה, ודבר ה' מאשכנז. ומימיהם אנו שותים, והם פירשו לנו כל סתום. ובלעדיהם, היה התלמוד כדברי הספר החתום
Responsa of Rivash (C.14), 376
With regards to the honor of the Sages of Ashkenaz and Sefarad ... "From Sefarad Torah will go forth, and the Word of God from Ashenaz." We drink their waters and they explain to us all that is hidden. And without them, the Talmud would be like words of a closed book.
(רסא) לבי במזרח
(רסב) ואנכי בסוף מערב
(רסג) איך אשלם נדרי
(רסד) ואסרי, בעוד
(רסה) ציון בחבל אדום
(רסו) ואני בכבל ערב
(רסז) יקל בעיני עזוב
(רסח) כל טוב ספרד
(רסט) כמו יקר בעיני ראות עפרות דביר נחרב
(261) My heart is in the east,
(262) and I in the uttermost west--
(263) How shall I render my vows
(264) and my bonds, while yet
(265) Zion lieth beneath the fetter of Edom
(266) and I in Arab chains?...
(267) A light thing would it seem to me to leave
(268) all the good things of Spain --
(269) Seeing how precious in mine eyes to behold the dust of the desolate sanctuary