וְכֵן לְמָר שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ בַּמָּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים ? אָמַר לָהֶם מִיָּמַי לֹא עָשִׂיתִי קַפֶּנְדַּרְיָא לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְלֹא פָּסַעְתִּי עַל רָאשֵׁי עַם קָדוֹשׁ וְלֹא נָשָׂאתִי כַּפַּי בְּלֹא בְּרָכָה
Rabbi Elazar ben Shammua was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never made a shortcut through a synagogue. Nor did I ever stride over the heads of the sacred people, i.e., I never stepped over people sitting in the study hall in order to reach my place, so as not to appear scornful of them. And I never raised my hands in the Priestly Benediction without reciting a blessing beforehand. On the third occasion,
What is the unifying principle? Which of the mitzvot is the odd one out, and what do you make of it?
שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי פְּרִידָא בַּמָּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים?
אָמַר לָהֶם מִיָּמַי לֹא קְדָמַנִי אָדָם לְבֵית הַמִּדְרָשׁ
וְלֹא בֵּרַכְתִּי לִפְנֵי כֹהֵן וְלֹא אָכַלְתִּי מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָסוּר לֶאֱכוֹל מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק כׇּל הָאוֹכֵל מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ כְּאִילּוּ אוֹכֵל טְבָלִים וְלֵית הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ וְלֹא בֵּרַכְתִּי לִפְנֵי כֹהֵן לְמֵימְרָא דִּמְעַלְּיוּתָא הִיא וְהָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כׇּל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמְּבָרֵךְ לְפָנָיו אֲפִילּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל עַם הָאָרֶץ אוֹתוֹ תַּלְמִיד חָכָם חַיָּיב מִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר כׇּל מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת אַל תִּקְרֵי מְשַׂנְאַי אֶלָּא מַשְׂנִיאַי כִּי קָאָמַר אִיהוּ בְּשָׁוִין
Rabbi Perida was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, no person ever arrived before me to the study hall, as I was always the first to arrive.
And I never recited Grace after Meals in the presence of a priest, but rather I gave him the privilege to lead. And I never ate from an animal whose priestly portions, i.e., the foreleg, the jaw, and the maw, had not already been set aside. Another example of Rabbi Perida’s meticulous behavior is based on that which Rabbi Yitzḥak said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to eat meat from an animal whose priestly portions have not been set aside. And Rabbi Yitzḥak said: Anyone who eats meat from an animal whose priestly portions have not been set aside is regarded as if he were eating untithed produce. The Gemara comments: And the halakha is not in accordance with his opinion. Rather, it is permitted to eat meat from such an animal. Nevertheless, Rabbi Perida acted stringently and did not eat from it. The Gemara considers another of Rabbi Perida’s actions: He said: And I never blessed Grace after Meals in the presence of a priest, but rather I gave him the privilege to lead. Is this to say that doing so is especially virtuous? But hasn’t Rabbi Yoḥanan said: Any Torah scholar who allows someone else to bless Grace after Meals in his presence, i.e., to lead for him, even if that person is a High Priest who is an ignoramus, then that Torah scholar is liable to receive the death penalty for belittling his own honor? This is as it is stated: “All those who hate me, love death” (Proverbs 8:36). Do not read it as “those who hate Me [mesan’ai],” rather read it as though it said: Those who make Me hated [masni’ai]. The honor due to a Torah scholar is representative of the honor of God in the world. Therefore, by belittling his own honor, he causes others to fail to respect God, which can ultimately develop into hate. If so, why did Rabbi Perida consider his behavior to be so deserving of praise? The Gemara answers: When Rabbi Perida says this, he was speaking of people of equal stature.
-What are the two authorities being opposed to one another here ?
The Rabbis seem to think of themselves as a proxy for another authority...what do you make of that?
שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה בַּמֶּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים אָמַר לָהֶם מִיָּמַי לֹא נִתְכַּבַּדְתִּי בִּקְלוֹן חֲבֵרִי וְלֹא עָלְתָה עַל מִטָּתִי קִלְלַת חֲבֵרִי וַותְּרָן בְּמָמוֹנִי הָיִיתִי לֹא נִתְכַּבַּדְתִּי בִּקְלוֹן חֲבֵרִי כִּי הָא דְּרַב הוּנָא דָּרֵי מָרָא אַכַּתְפֵּיהּ אֲתָא רַב חָנָא בַּר חֲנִילַאי וְקָא דָרֵי מִינֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ אִי רְגִילַתְּ דְּדָרֵית בְּמָאתָיךְ דְּרִי וְאִי לָא אִתְיַיקּוֹרֵי אֲנָא בְּזִילוּתָא דִּידָךְ לָא נִיחָא לִי וְלֹא עָלְתָה עַל מִטָּתִי קִלְלַת חֲבֵרִי כִּי הָא דְּמַר זוּטְרָא כִּי הֲוָה סָלֵיק לְפוּרְיֵיהּ אֲמַר שְׁרֵי לֵיהּ לְכׇל מַאן דְּצַעֲרָן וַותְּרָן בְּמָמוֹנִי הָיִיתִי דְּאָמַר מָר אִיּוֹב וַותְּרָן בְּמָמוֹנֵיהּ הֲוָה שֶׁהָיָה מַנִּיחַ פְּרוּטָה לַחֶנְוָנִי מִמָּמוֹנֵיהּ
The Gemara discusses the fourth Sage who was blessed with longevity: Rabbi Neḥunya ben HaKana was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never attained veneration at the expense of my fellow’s degradation. Nor did my fellow’s curse ever go up with me upon my bed. If ever I offended someone, I made sure to appease him that day. Therefore, when I went to bed I knew that no one had any grievances against me. And I was always openhanded with my money. I never attained veneration at the expense of my fellow’s denigration. This is referring to conduct such as that of Rav Huna, who was carrying a hoe over his shoulder as he returned from his work. Rav Ḥana bar Ḥanilai came and, out of respect for his teacher, took the hoe from him to carry it for him. Rav Huna said to him: If you are accustomed to carrying such objects in your own city, you may carry it; but if not, then for me to be venerated through your denigration is not pleasing for me. Rabbi Neḥunya also said: Nor did I ever allow the resentment caused by my fellow’s curse to go up with me upon my bed. This is referring to conduct such as that of Mar Zutra. When he would go to bed at night, he would first say: I forgive anyone who has vexed me. Lastly, Rabbi Neḥunya said: And I was always openhanded with my money. This is referring to conduct such as that which the Master said: Job was openhanded with his money, as he would always leave at least a peruta of his money with the shopkeeper. He never demanded the change from his transactions.
Compare and contrast Rabbi Neḥunya ben HaKana’s statement : Nor did my fellow’s curse ever go up with me upon my bed’ with Mar Zutra’s ‘ I forgive anyone who has vexed me’
Wich made it into the book? (see next source?)
Super duper hard question: Can you spot a contradiction with one of the values put forth in a previous story? (hint: look at Rabbi Perida’s story)
- How is this story different from all the other 'how did you get so old' stories?
(א) רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הֲרֵינִי מוֹחֵל לְכָל־מִי שֶׁהִכְעִיס וְהִקְנִיט אוֹתִי אוֹ שֶׁחָטָא כְנֶגְדִּי בֵּין בְּגוּפִי בֵּין בְּמָמוֹנִי בֵּין בִּכְבוֹדִי בֵּין בְּכָל־אֲשֶׁר לִי בֵּין בְּאֽוֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּדִבּוּר בֵּין בְּמַעֲשֶׂה בֵּין בְּמַחֲשָׁבָה בֵּין בְּהַרְהוֹר בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל אַחֵר לְכָל־בַּר יִשְׂרָאֵל וְלֹא יֵעָנֵשׁ שׁוּם אָדָם בְּסִבָּתִי: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁלֹא אֶחֱטָא עוֹד וּמַה־שֶּׁחָטָֽאתִי לְפָנֶֽיךָ מְחוֹק בְּרַחֲמֶֽיךָ הָרַבִּים אֲבָל לֹא עַל־יְדֵי יִסּוֹרִים וָחֳלָיִים רָעִים: יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶֽיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגֹֽאֲלִֽי:
(1) I hereby forgive anyone who has angered me, or sinned against me, either physically or financially, against my honor or anything that is mine, whether accidentally or intentionally, inadvertently or deliberately, by speech or by deed, by thought or by speculation, in this incarnation or in any other: any Israelite [is forgiven], may no man be punished on my account. May it be Your will, Adonoy, my God and God of my fathers, that I shall sin no more nor repeat my sins, neither shall I again anger You nor do what is wrong in Your eyes. The sins I have committed, erase in your abounding mercies, but not through suffering or severe illnesses. May the words of my mouth and the thoughts of my heart be acceptable before You Adonoy, my Rock and my Redeemer.
There's still another few episodes in the''how did you get so old, Rebbi? ' series, but the next one is a bit different, and features a guest start: Rabbi Akiba. So it feels apt to take a step aside and ask ourselves.
Why all this? What is Chazal getting at?
- How is this story different from all the other 'how did you get so old' stories?
-what do you make of Rabbi Akiva's question? is there a double-entendre?
What does Rabbi Yehoshua ben Korḥa mean when he says ' Shall those who come after you just tend cattle?' How is Rabbi Yehoshua ben Korḥa initial defensive reaction ('are you wearied of my long life?') connected to his final comment?