(א) וַיְהִי כִּי-זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת-עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּנִי. (ב) וַיֹּאמֶר הִנֵּה-נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִי. (ג) וְעַתָּה שָׂא-נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי צידה צָיִד (ד) וַעֲשֵׂה-לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת. (ה) וְרִבְקָה שֹׁמַעַת בְּדַבֵּר יִצְחָק אֶל-עֵשָׂו בְּנוֹ וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה לָצוּד צַיִד לְהָבִיא. (ו) וְרִבְקָה אָמְרָה אֶל-יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת-אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל-עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר. (ז) הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה-לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי ה' לִפְנֵי מוֹתִי. (ח) וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָךְ. (ט) לֶךְ-נָא אֶל-הַצֹּאן וְקַח-לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵב. (י) וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתוֹ. (יא) וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-רִבְקָה אִמּוֹ הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק. (יב) אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָה. (יג) וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח-לִי... (יח) וַיָּבֹא אֶל-אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִי. (יט) וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קוּם-נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁך... וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת-יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידוֹ. (לא) וַיַּעַשׂ גַּם-הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ בַּעֲבֻר תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁךָ. (לב) וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו מִי-אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו. (לג) וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד-מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי-אֵפוֹא הוּא הַצָּד-צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרְכֵהוּ גַּם-בָּרוּךְ יִהְיֶה. (לד) כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת-דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד-מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי. (לה) וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ. (לו) וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת-בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא-אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה. (לז) וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת-כָּל-אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי. (לח) וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל-אָבִיו הַבְרָכָה אַחַת הִוא-לְךָ אָבִי בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ…
ידע יצחק כי צריך עשו לברכתו, כי לא היה איש הגון וטוב, אבל יעקב לא היה צריך לברכה, כי ידע יצחק, כי ברכת אברהם לו תהיה, וברית קיום הזרע המיוחד לאברהם, ובניו ירשו את הארץ.
ועשה, he did not ask for venison because there was shortage of food in his home, for he was exceedingly wealthy. We observe that aged people progressively get tired of the food they are used to, and they crave something new to give them an incentive to eat and enjoy their food. Venison is a different kind of meat, not comparable in taste to the meat of sheep or goats or beef. Therefore Yitzchok asked Esau to bring him something which would put him in a pleasant frame of mind, the kind of good feeling which is a necessary prelude to bestowing a blessing with one’s entire heart. He was well aware that he needed something to put him into the right frame of mind as Esau’s general conduct was not one that commended itself to his father so that he would gladly volunteer such a blessing as he felt he was obligated to dispense. There would be no need to send Yaakov on such an errand prior to blessing him, as his righteousness made blessing him something natural.
Made it into a tasty dish. Yitzchak knew that Esav was not worthy of the blessing that he wished to confer upon him. For this reason he instructed him to perform an act of honor towards him to give him merit. By contrast when he blessed Yaakov (28:3) he knew that he needed no additional merit.
- Was Yitzchak really deceived?
The moment Isaac heard his son mention God's name (27:20) he knew it was Jacob, and not Esau. [Midrash] - Torah: A Modern Commentary, Plaut. 189.
Rashi, basing himself on various midrashim, offers three different reasons that would account for Isaac's debility: One, verse 1 follows directly on the statement that because Esau had married a foreign woman, the father's grief cause his eyes to dim. Two, the angels cried when they saw Abraham ready to kill his son, and their tears fell into Isaac's eyes; a metaphor that depicts the permanent injury done to him. Three, Isaac wanted Jacob to have the blessing all along and thus 'turned a blind eye' to the charade.
- Torah: A Modern Commentary, Plaut. 189.
- If Yitzchak was deceived, what do Chazal make of Yaakov's Deceit?
מדרש תנחומא, פרשת ויצא
- מידה כנגד מידה
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל לָבָן הָבָה אֶת אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ... וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל לָבָן מַה זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי... וְלָמָּה רִמִּיתָנִי (בראשית כט) כל הלילה היתה עושה עצמה כרחל, כיון שעמד בבקר וְהִנֵּה הִוא לֵאָה, אמר לה: בת הרמאי למה רמית אותי? אמרה לו ואתה למה רמית אביך, כשאמר לך האתה זה בני עשו, ואמרת לו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ? ואתה אומר לָמָּה רִמִּיתָנִי, ואביך לא אמר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה?!
אמר לה: מינסבת לי? אמרה ליה: אין, מיהו אבא רמאה הוא ולא יכלת ליה. אמר לה: מאי רמאותיה? אמרה ליה: אית לי אחתא דקשישא מינאי, ולא מנסבא לי מקמה. אמר לה: אחיו אני ברמאות. ומי שרי להו לצדיקי לסגויי ברמאותא? אין, (שמואל ב' כ"ב) "עם נבר תתבר ועם עקש תתפל".
הרב שג"ר (שמעון גרשון רוזנברג) שיעור לפרשת תולדות, כסלו תשנ"ז
לעיתים הדתיות עצמה, החוק עצמו וההקפדה על קיומו הופכים לעוול ולשקר הגדול, בעוד שהשקר דוגמת השקר של יעקב הוא הוא האמת האמיתית, ולא עוד אלא שבשורה האחרונה השקר הזה הוא הערובה לקיומם של החוק והמצווה.... האמת של יעקב אפוא, הינה האמת של הממשי, הסינגולארי [=היחידי]. תפיסה זו של המוסר מנוגדת לתפיסה הקנטיאנית שלפיה החוק המוסרי הנו חוק כללי, אוניברסלי. על פי קאנט, הפעולה המוסרית היא הפעולה שאני צריך לרצות שהיא תיעשה תמיד. ... כל אחד אמנם זכאי ליחס מוסרי, משום שכל אחד הוא טופס זהה של האנושיות, אך בכך מוחמץ הסינגולרי, היחיד, שלדעת כהן [=הרמן כהן, פילוסוף ניאו-קאנטיאני בן המאה ה-20] הוא מקומה של הדת. אני פועל מתוך חובה כלפיך, אבל לא חלילה כחבר שלך, ככזה אחמיץ את המוסריות... הרמאות של יעקב היא היא האמת, אסור לה להפוך להיות חוק כללי, אך היא, השקר אמת הזה, הוא הנותן למוסר את מוסריותו. בלעדיו המוסר עצמו הופך לחוק מנוכר ואלים.
© כל הזכויות שמורות לאתר ישיבת שיח יצחק
www.siach.org.il
מושגים
- הרב שג"ר - הרב שמעון גרשון רוזנברג (1950 - 11 ביוני 2007), עמד בראש ישיבת 'שיח יצחק'. נודע כרב ופילוסוף דתי שהוביל הגות ציונות דתית הנטועה בחסידות ובפוסט מודרניזם.
אמר רבי חנינא חותמו של הקב"ה אמת
Rabbi Ḥanina said: The seal of the Holy One, Blessed be He, is truth.
Geneivat Da'at: The Prohibition Against Deception in Today's World
by Hershey H. Friedman, Professor of Business and Marketing,
Brooklyn College of the City University of New York
The literal meaning of geneivat da'at in Hebrew is theft of one's mind, thoughts, wisdom, or knowledge, i.e., fooling someone and thereby causing him or her to have a mistaken assumption, belief, and/or impression. Thus, the term is used in Jewish law to indicate deception, cheating, creating a false impression, and acquiring undeserved goodwill. Geneivat da'at goes beyond lying. Any words or actions that cause others to form incorrect conclusions about one's motives might be a violation of this prohibition. One does not have the right to diminish the ability of another person, Jew or Gentile, to make a fair and honest evaluation, whether in business or interpersonal relations.
Jacob said to her: What is his method of deceit of which I need be aware? Rachel said to him: I have a sister who is older than me, and he will not marry me off before he marries her off, even if he promises that he will do so. Jacob said to her: I am his brother, i.e., equal, in deceit, and he will not be able to deceive me. That is why Jacob said that he was “her father’s brother.” Rachel said to him: But is it permitted for the righteous to act deceitfully? Jacob answered her: Yes, in certain circumstances. As the verse states concerning God: “With the pure You show Yourself pure; and with the crooked You show Yourself subtle” (II Samuel 22:27). Therefore, to counter Laban’s deceit, Jacob gave Rachel secret signs to prove to him that she was the one marrying him.
James Kugel, How to Read the Bible, 137
Since Jacob was their people’s immediate founder, Jewish interpreters were naturally interested in celebrating his virtues—and in stressing the faults of his rival, Esau . . . Believing that the purpose of biblical narratives was to present readers with moral exemplars and role models (either positive or negative), interpreters naturally had a tendency to exaggerate the virtues and vices of the people involved. As a result, readers soon came to expect biblical figures to come with a clear label: “altogether righteous” or “completely wicked.”