PREFACE
THE NEED FOR A GENDER-SENSITIVE VERSION
Inherent Strengths of NJPS
Limitations of NJPS
ADAPTATION METHODOLOGY
General Considerations
SOURCES CONSULTED
References to Human Beings
- Analyze the Torah’s gender ascriptions. Identify where social gender is at issue or otherwise in the foreground.
- Render into idiomatic English. Map the text’s ascriptions of gender onto a contemporary American view of gender.
- Where gender is at issue in the Hebrew text, make sure that it is rendered in gendered English; conversely, where gender is not at issue, make sure that the text is rendered in gender-neutral English.20
- Make sure that the gender ascription will not be misconstrued by the contemporary audience (which brings different gender assumptions to the reading than the ancient audience did).
- Analysis. Based on the following considerations, the text gives no indication that gender is germane.
- Grammar: A masculine plural noun nominally refers to boys or men but can include girls or women as well. The noun’s referent is definite (designating specific groups).
- Semantics: The usage of this professional noun is literal rather than figurative.
- Gender roles: The text’s ancient audience had no reason to view herding or quarreling as gender-restricted activities. In their society, women did some of both.
- Context: Gender is not at issue in this episode.
- Genre: For narrative, the audience is inclined to construe a noun as concretely as possible.
- Grammar: In Hebrew, the form of a name does not always correlate with social gender.22 On the basis of these names’ form alone, the first three children mentioned in our verse are probably (but not certainly) male; the fourth child is probably (but not certainly) female.
- Context: These four children are not otherwise referred to by any noun, pronoun, inflection, or patronymic (ben or bat) that would indicate social gender.
- Familiarity and Convention: In the Bible, the name Maacah is given to five or six other persons—all of whom are women.23 The reported societal prominence of some of those women strongly suggests that the text’s original audience was familiar with this name (apart from the Bible); it also argues against Maacah’s meanwhile having been in Israelite practice a man’s name as well.
- Placement: Genesis discloses Nahor’s progeny only after Abraham has (by his own hand) nearly lost his only heir, Isaac. Such literary placement does not in itself require that all of Nahor’s children be sons. If Abraham previously had a daughter he could have solved his heirship problem through her;24 but he has none, so the news of his brother’s twelve children (connoting a full complement) highlights the tenuousness of Abraham’s situation equally well regardless of their gender.
- Genre: In a genealogy, the audience is inclined to construe gender as germane, because lineages are normally stated in terms of men. Thus names that appear to be male are presumptively taken as such. However, biblical genealogies of Israelites do occasionally identify a lineage by a woman’s name—especially at the end of a list of segments.25 This suggests that a female would come to mind as a possibility at the end of the list in question. ¶ Nahor’s total of twelve offspring might well have evoked for the original audience certain well-known tribal confederations that were represented as descended from twelve brothers. If so, however, that audience most likely would have perceived as conspicuously absent the explicit mention here of “twelve sons” or the like, as well as a national designation such as bene Nahor (“sons of Nahor” or “Nahorites”; corresponding to “Ishmaelites” and “Israelites”).26 Confederation is not the foreground sense here. ¶ Names in biblical genealogies often represent ethnic groups or settled locales, and these names are no exception. In particular, the Bible twice mentions that the “Maacathites” lived in a territory that bordered that of the Israelite tribe of Manasseh (Deut. 3:14; Josh. 12:5). The Israelites did consider women to be the founders of towns in Manasseh’s own territory;27 thus it would not be surprising if they understood Maacah, that neighboring people’s eponymous ancestor, also to be a woman. Indeed, one of the many biblical women named Maacah was Manasseh’s daughter or daughter-in-law. That high-level Israelite genealogical position seems to allude to the neighboring people—and to our Maacah (in Gen. 22).28
References to Divine Beings
NJPS |
THIS ADAPTATION |
---|---|
He said |
[God] said |
His people |
God’s people |
His covenant |
the Covenant |
His laws that He enjoined upon you |
the laws that were enjoined upon you |
His voice |
the divine voice35 |
the fear of Him |
the fear of God |
doing what displeased the LORD and vexing Him |
doing what displeased and vexed יהוה |
SIGNIFICANCE
ACKNOWLEDGMENTS
- Consulting editors for translation adaptation—the amazing team of Carol Meyers, Adele Berlin, and Ellen Frankel;
- Scholars who kindly addressed my specific queries, as I sought to make sense of the text—Robert Alter, Marc Zvi Brettler, Joel S. Burnett, Ivan Caine, Marvin Chaney, David J. A. Clines, Miles B. Cohen, Alan Crown, Reinier de Blois, Carol Delaney, Nili Fox, Tikva Frymer-Kensky, Leland Giovanelli, Moshe Greenberg, Sam Greengus, Edward Greenstein, Mayer Gruber, Tamar Kamionkowski, Stephen Kaufman, Herb Levine, Meir Malul, Victor H. Matthews, Vivian Mayer, Samuel A. Meier, Bruce M. Metzger, Jacob Milgrom, Saul Olyan, Dale Patrick, Carolyn Pressler, Daniel Shevitz, Mark S. Smith, S. David Sperling, Naomi Steinberg, Bruce Waltke, Ray Westbrook, Timothy M. Willis; Ziony Zevit—and especially Carol Meyers and Susan Niditch, to whom I turned often;
- Those who responded to our request for ideas on how best to represent the Tetragrammaton (and were not already mentioned)—Judith Antonelli, Yitz Greenberg, Frederick Greenspahn, Leonard Greenspoon, Joel M. Hoffman, Jonathan Keren Black, Harold Kushner, David L. Lieber, Goldie Milgram, Judith Plaskow, Sharon Ringe, Zalman Schachter-Shalomi, Drorah Setel, Marcia Cohn Spiegel, David A. Teutsch, and Arthur Waskow;
- Librarians—Sally Nakanishi, Cheryl Stahl, and Yaffa Weisman at the Frances-Henry Library (HUC-JIR/LA); Haim Gottschalk and Paul Miller at the Ostrow Library (UJ); and Manel Frau at the Kaplan Library (RRC);
- Copy editors and proofreaders—Emily Law and Reena Spicehandler.
- Hara Person, the editor-in-chief of URJ Press, launched the earlier version of this adapted translation (together with then-publisher Kenneth Gesser) and served as a critical reader of its drafts.
- My father, Peter K. Stein, while I was his student thirty years ago in measurement systems engineering, rigorously mapped out the pitfalls in any transmission of information—insights that continue to serve me in good stead as an editor.
- The staff at JPS who nurtured this project include Janet Liss, Carol Hupping, Robin Norman, and Shannon MacDonald. Finally, the JPS Editor-in-Chief Ellen Frankel has remained a consistent champion of this project throughout the nearly three years that it has been underway.
Finally, a word about the name of this book. We call this adapted translation The Contemporary Torah because it reflects contemporary interests about gendered language. Indeed, modern readers are keenly interested in how ancient audiences viewed social gender and how they verbally represented God. Meanwhile, scholars often refer to Bible translations via abbreviations—NJPS, OJPS, NRSV, KJV etc. In keeping with this convention, we propose referring to this version of the JPS translation as CJPS, that is, the “Contemporary” JPS translation.
Revising Editor
ראש חדש סיון הׄתשס״ו
May 28, 2006
Sample Social-Gender Changes to NJPS, by Category
Gender not at issue—NJPS rendered in masculine terms
Locale |
NJPS (emphasis added) |
The Contemporary Torah |
Gen. 42:11 |
we are honest men |
we are being honest |
Exod. 6:12 |
a man of impeded speech |
who gets tongue-tied |
Num. 14:35 |
they shall die to the last man |
and so be finished off |
Gender at issue—NJPS rendered in neutral terms |
||
Locale |
NJPS (emphasis added) |
The Contemporary Torah |
Gen. 22:20 |
has borne children |
has borne sons |
Exod. 30:12 |
the Israelite people |
the Israelite men |
Num. 1:2 |
Israelite community |
Israelite company [of fighters] |
Num. 26:7 |
the persons enrolled |
the men enrolled |
Gender not at issue—NJPS unduly restricted gender roles |
||
Locale |
NJPS (emphasis added) |
The Contemporary Torah |
Exod. 21:7 |
a man sells his daughter |
a parent sells a daughter |
Deut. 23:16 |
turn over to his master |
turn over to the master |
Deut. 23:25 |
another man’s vineyard |
a fellow [Israelite]’s vineyard |
NJPS English style that conveyed a neutral sense ambiguously |
||
Locale |
NJPS (emphasis added) |
The Contemporary Torah |
Exod. 8:13 |
man and beast |
human and beast |
Lev. 14:4 |
him who is to be cleansed |
the one to be purified |
Deut. 27:18 |
a blind person on his way |
a blind person underway |
NJPS imprecision in rendering ’ish as “man” |
||
Locale |
NJPS (emphasis added) |
The Contemporary Torah |
Num. 1:4 |
a man from each tribe |
a participant from each tribe |
Num. 13:3 |
all the men |
all of them being men of consequence |
Deut. 1:17 |
fear no man |
fear neither party |
Deut. 21:15 |
a man has two wives |
a householder has two wives |
NOTES
- Begun in 1955, the NJPS translation of the Torah (that is, the Pentateuch) first appeared in 1962. The original translation committee then revised its work in 1967 (“second edition”), and again in 1985 when The Torah was incorporated into Tanakh (the full Hebrew Bible). Later, JPS issued a “third edition” in 1992 and a further revision as part of the JPS Hebrew-English Tanakh in 1999. The present translation also incorporates a few minor punctuation and spelling corrections to NJPS. For my working definition of social gender, see the Dictionary of Gender in the Torah under “gender.” https://www.sefaria.org/sheets/380713.62
- Some newly added notes respond not only to a prior translation but also (implicitly) to interpretations by contemporary scholars who have addressed gender issues.
- Orlinsky was at the time a professor of Bible at the Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion in New York. In addition to his leading role for The Torah, he served on the translation committee for other portions of NJPS, as well as for two Christian-sponsored translations, the Revised Standard Version and the New Revised Standard Version. For his quotations in this preface, see “A Jewish Scholar Looks at the Revised Standard Version and Its New Edition,” Religious Education 85/2 (Spring 1990), pp. 211–221; “Introduction,” Notes on the New Translation of the Torah (JPS, 1969), pp. 3–40; and “Male Oriented Language Originated by Bible Translators,” in Harry M. Orlinsky and Robert G. Bratcher, A History of Bible Translation and the North American Contribution (Scholars Press, 1991) [for the Society of Biblical Literature], pp. 267–277.
- The reason to distinguish between the two types of references is partly a matter of contemporary religious politics but even more a matter of differences in the applicable language itself. God-language is deployed to describe holistic aspects of reality and perceptions that elude the consciousness out of which “normal” language arises, the latter being a mode of thinking that is scarcity-based, reductionist, and causally oriented. Thus, for example, God-language does not operate with the same literalness as regular language; it is more metaphoric and paradoxical. I believe that the ancients understood the difference between the two types of language and had distinct ways of construing each type.
- See the Dictionary under “predecessors.” https://www.sefaria.org/sheets/380713.36
- A note on the copyright page of the 1999 JPS Hebrew-English Tanakh advises readers to understand the God-language as neutral.
- The Bible employs the grammatical masculine whenever the referent is indefinite—that is, a generic individual—and social gender is not germane. God’s unique nature provides an incentive to construe the Torah’s God-language as if God were indefinite. The Torah’s deity can be seen as the ultimate “generic individual,” a definite persona but with undefined gender. If so, this would justify construing grammatical gender differently for God than for human beings.
- See the Dictionary under “messenger.” https://www.sefaria.org/sheets/380713.42
- Typical gender-neutral rendering strategies included: casting a singular collective noun in the plural; using an equivalent English idiom that is not gendered; supplying nouns for clarity; and employing a demonstrative pronoun to convey the specificity of a possessive pronoun. To avoid giving grammatical purists reason to complain, we refrained from using “they” as a common-gender singular pronoun, even though NJPS occasionally did so—like the KJV and the old (1917) JPS translation.
- I did consider source-critical findings as indications of literary unities. From a literary perspective, the composer(s) of the text provided the original audience with a long and meandering document that expressed its messages in various registers (voices) and vocabularies. An audience attentive to literary nuance would be expected to read passages of similar register against each other first, before taking into account passages of different style.
- A contemporary analogy may prove helpful: A DVD player, in order to show a movie from a digital video disc, needs to employ the same type of laser beam as was used to record the disc. In much the same way, I needed to employ an accurate picture of the ancient intended audience, to shine it on the text as an interrogating light so that its original meaning could again play before our eyes.
- Textual clues are themselves somewhat ambiguous; compiling all the clues still leaves room for interpretation. But if text’s features are like rocks in a watercourse and the meaning it contains is like the water flowing downstream, then the clues provide a topography that makes honest interpretation more likely to run in one direction than another. Meanwhile, like any work of literature, the Bible was written partly to change the world around it. Like any recounting of past events, its portrayal was selective and intended to justify certain present or desired future conditions. Therefore, as many scholars have pointed out, we would be unwise today to accept its depictions uncritically as a mirror of ancient Israelite society. I have tried to be cautious in this regard by drawing where possible upon incidental details that do not seem to have ideological import in the passages where they appear, and by looking for corroborating nonbiblical evidence.
- Such a working stance comes easily; most of my career has consisted of doing this as an editor for modern and contemporary authors.
- To some extent a text’s ambiguity is inherent in the nature of language. At the same time, multivalent wording, indirection, allusion, and withholding information are all vital parts of a writer’s craft.
- Here ’aḥim is used figuratively—but poignantly so, because two of the addressees have just lost their literal brothers; and the bereft Aaron is being addressed by his own actual brother, Moses.
- Women were the public face of mourning in ancient Israel, as reflected in the Bible (Exod. 33:4; Jer. 9:16–17, 19; 2 Chron. 35:25).
- Gen. 35:17; 1 Sam. 4:20; Jer. 20:15; Job 3:3. I take the consistent biblical portrayal as an accurate depiction of its audience’s attitude.
- See the Dictionary for discussion of many of these factors. https://www.sefaria.org/sheets/380713
- The stated goal accords with the approach not only of the NJPS translators but also of the feminist scholar Phyllis Bird; see her “Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem,” Union Seminary Quarterly Review 42/1–2 (1988), p. 91.
- For clarity, the present adaptation avoids using “he, his, him, himself” as gender-neutral (i.e., “generic”) pronouns.
- It’s possible that a contemporary reader will presume that all ancient herders were men and still construe “herders” as if it were “herdsmen.” Practically speaking, however, the translation cannot make the point any clearer without calling undue attention to the issue.
- See the Dictionary under “names.” https://www.sefaria.org/sheets/380713.38
- They are: Maacah daughter of King Talmai of Geshur, whose husband is King David and whose son is Absalom (2 Sam. 3:3; 1 Chron. 3:2); Maacah daughter of Abishalom, whose husband is King Rehoboam and whose sons include King Abijam (1 Kings 15:2; 2 Chron. 11:20–22); Maacah daughter of Abishalom, whose son is King Asa son of Abijam (1 Kings 15:10); Maacah, a concubine and mother of four whose husband is Caleb (1 Chron. 2:48–49); and Maacah, the mother of ten whose husband was Jeiel of Gibeon (1 Chron. 9:35–37). For one additional Maacah, see note 28.
- See the Dictionary under “inheritance.” https://www.sefaria.org/sheets/380713.50
- See also the Dictionary under “genealogy.” https://www.sefaria.org/sheets/380713.56
- Contrast the Torah’s mention of “twelve chieftains” and “twelve sons” of Ishmael (17:20; 25:13–16) and of the “twelve sons” of Jacob (35:22b–36). Two of those passages come later in Genesis, so the original audience could not have made a direct comparison upon first encountering 22:24. I cite them, however, as evidence of a presumed conventional idiom for noting a tribal confederation where such exists.
- Pre-exilic inscriptions (the “Samaria ostraca”) several times mention two towns, Hoglah and Noah, whose names match two women who figure prominently in the biblical concern for lineages within Manasseh (see Num. 27:1–11; 36:1–12; Josh. 17:4–6; cf. 1 Chron. 7:14–18).
- 1 Chron. 7:15–16; this Maacah was one of only two granddaughters of Jacob mentioned in the Bible, given that Manasseh was Joseph’s son whom Jacob adopted as his own son (Gen. 48:5). Identifying this Maacah in 1 Chronicles 7 (Manasseh’s daughter or daughter-in-law) with the one in Genesis 22 (Abraham’s niece) is my own speculation, based on geographic proximity and Occam’s razor. One way to interpret both accounts historically is that the Manassites and the (Aramean) Maacathites intermarried and eventually assimilated.
- What I am doing here as translator is tactically similar to what NJPS had done, presumably for good English idiom, by supplying the direct object “children” in this verse.
- This tactic would not be suitable for all translation types; however, it accords well with the goal of contextual precision that characterizes NJPS. See further the Dictionary under ’ish. https://www.sefaria.org/sheets/380713.80
- Some of this translation’s various precise renderings of ’ish (such as representative, delegate, candidate, commissioner, householder, authority, notable, leader, agent, emissary, envoy, deputy, laborer, subordinate, councillor, and more) may surprise readers who had not been fully aware of the wide semantic range of “man” in English. For that reason I have noted instances where ’ish is represented by a noun other than the well-accepted renderings as “person” or “man” or “husband.” The endnotes contain more than a hundred such entries.
- The manuscripts that I am referring to are among the collection commonly known as the Dead Sea Scrolls.
- In the newer script—basically the same as is used today—the Name looked like יהוה, whereas in the old script it looked like 𐤉𐤄𐤅𐤄.
- Our chosen styling of the Name happens to accord with the one selected earlier by the editorial board of The Torah: A Women’s Commentary, sponsored by the Women of Reform Judaism and forthcoming in 2007 (URJ Press), which will incorporate a version of the present translation for four of the Torah’s five books.
- Except for one instance within poetry in Genesis, only in Deuteronomy did I render the possessive inflection as an adjective. For Deuteronomy it is a reflex of that book’s distinctive style. With the adjective “divine” my intended meaning is that its noun’s referent derives from the Divine, not that the referent is considered to be divine.
- See the Dictionary under “male metaphors for God.” https://www.sefaria.org/sheets/380713.48
- The idiomatic and the literary approaches to translation are particularly complementary. To get a feel for the register and the artistry of the Hebrew text, which the present translation is not designed to convey, readers would do well to consult alongside this one the renderings of Everett Fox (1995) or of Robert Alter (2004).
- Cf. Midrash Numbers Rabbah § 13.15 (Land of Israel, ca. 400 C.E.): “There are seventy facets to the Torah.” Michael V. Fox, one of the JPS Bible commentators, makes a similar point via a more pragmatic metaphor, that of navigation: “Translation is a form of mapping. . . . There are different maps for different purposes, and recognizing this allows for a pluralistic approach to translation.” Equally incisive, on the other hand, is religious studies professor Edwin M. Good’s quip: “Only one translation always agrees with me: my own.”