(ל) וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהֹוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ (לא) וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחׇכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכׇל־מְלָאכָֽה׃ (לב) וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ (לג) וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכׇל־מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת׃
(30) Moses said to the Israelites: See, the LORD has singled out by name Bezalel, son of Uri son of Hur, of the tribe of Judah. (31) He has endowed him with a divine spirit of skill, ability, and knowledge in every kind of craft (32) and has inspired him to make designs for work in gold, silver, and copper, (33) to cut stones for setting and to carve wood—to work in every kind of designer’s craft.
אֶלָּא מַאי אִית לָךְ לְמֵימַר מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת אָסְרָה תּוֹרָה. הָכָא נָמֵי מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת אָסְרָה תּוֹרָה:
The Torah prohibited creative work ("melekhet maḥshevet").
אלא מאי אית לך למימר - אע"ג דלמעשר הויא מלאכה לשבת מלאכת מחשבת שהיא מלאכת אומנות אסרה תורה, שנסמכה פרשת שבת למלאכת המשכן בויקהל והתם מלאכת מחשבת כתיב:
2. כדרכה
3. צריכה לגופה
4. מתקן
5. מתקיים
6. יודע ולא מתעסק
Rabbi Yehuda said that an unintentional act is prohibited. Rabbi Shimon said that an unintentional act is permitted.
רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן — הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה.
In cases of dispute between Rabbi Yehuda and Rabbi Shimon, the halakha is in accordance with Rabbi Yehuda.
פְּלִיגִי בַּהּ רַב אַחָא וְרָבִינָא, חַד אָמַר: בְּכׇל הַשַּׁבָּת כּוּלָּהּ הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
In all of the halakhot of Shabbat the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon
(ה) דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים לַעֲשׂוֹתָן בְּשַׁבָּת וּבִשְׁעַת עֲשִׂיָּתָן אֶפְשָׁר שֶׁתֵּעָשֶׂה בִּגְלָלָן מְלָאכָה וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא תֵּעָשֶׂה. אִם לֹא נִתְכַּוֵּן לְאוֹתָהּ מְלָאכָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. גּוֹרֵר אָדָם מִטָּה וְכִסֵּא וְסַפְסָל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּשַׁבָּת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַחְפֹּר חָרִיץ בַּקַּרְקַע בִּשְׁעַת גְּרִירָתָן. וּלְפִיכָךְ אִם חָפְרוּ הַקַּרְקַע אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ בְּכָךְ לְפִי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן. וְכֵן מְהַלֵּךְ אָדָם עַל גַּבֵּי עֲשָׂבִים בְּשַׁבָּת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲקֹר אוֹתָן
(5) Things that are permissible to do on Shabbat, but it is possible that while doing it, he will do forbidden work through them and it is also possible that the will not do so; if he does not have intention to do that particular work, it is permissible. How is this? A man may drag a bed, a chair or a bench and that which is similar to them on Shabbat, so long as he does not intend to dig a ditch in the ground at the time that he drags them. Hence if they dug a ditch into the ground, he need not be concerned, since he did not have intention [for it]. Likewise, a man may walk on top of grass on Shabbat, so long as he does not intend to uproot it. Hence if they are uprooted, he need not be concerned.
דבר שאין מתכוין מותר והוא שלא יהא פסיק רישיה. הילכך גורר אדם מטה כסא וספסל בין גדולים בין קטנים ובלבד שלא יתכוין לעשות חריץ
An unintentional act ("she'eno mitkavven") is allowed, as long as it is not the inevitable consequence ("pesik resha"). Therefore, a person may drag a bed, chair, or bench, whether it is big or small, provided that he doesn't intend to make a rut.
(ו) אֲבָל עָשָׂה מַעֲשֶׂה וְנַעֲשֵׂית בִּגְלָלוֹ מְלָאכָה שֶׁוַּדַּאי תֵּעָשֶׂה בִּשְׁבִיל אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לָהּ חַיָּב. שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא תֵּעָשֶׂה אוֹתָהּ מְלָאכָה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁצָּרִיךְ לְרֹאשׁ עוֹף לְצַחֵק בּוֹ הַקָּטָן וְחָתַךְ רֹאשׁוֹ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין סוֹף מְגַמָּתוֹ לַהֲרִיגַת הָעוֹף בִּלְבַד חַיָּב שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּחְתֹּךְ רֹאשׁ הַחַי וְיִחְיֶה אֶלָּא הַמָּוֶת בָּא בִּשְׁבִילוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
(6) But if he did an act and forbidden work is done through it such that it is certain that it would be done from that act, he is liable [for it] even if he did not intend [to do the work]. For it is well-known that it is impossible that this work would not be done [through his act]. How is this? If one needs the head of a chicken for an infant to play with and he cuts off its head on Shabbat – even though his end purpose is not solely to kill the chicken – he is liable, since it is well-known that it is impossible to cut off the head of a living being and that it should live. Rather, death comes as a result of [his action]. And likewise with anything that is similar to this.
(ג) מותר לילך על גבי עשבים בין לחים בין יבשים כיון שאינו מתכוין לתלוש אבל האוכלים בגנות אסורים ליטול ידיהם על העשבים שמשקים אותם אע"פ שאינם מכוונים פסיק רישיה הוא
(3) 3. One is permitted to walk on grass, whether it is dry or wet, because he does not intend to uproot it. However, those who eat in the garden are forbidden to wash their hands over the garden, because they water the plants. Even though unintentional, it is an unavoidable consequence ("pesik reisha").
נר שמונח אחורי הדלת אסור לפתוח הדלת שמא יכבנו הרוח
If a candle is placed behind a door, it is forbidden to open the door lest the wind will blow it out.
תָּנָא: נֵר שֶׁאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת — פּוֹתֵחַ וְנוֹעֵל כְּדַרְכּוֹ, וְאִם כָּבְתָה — כָּבְתָה. לָיֵיט עֲלַהּ רַב. אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא, וְאָמְרִי לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: מַאי טַעְמָא לָיֵיט עֲלַהּ רַב? ... אֲמַר לֵיהּ: בְּהָא אֲפִילּוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹדֶה. דְּהָא אַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מוֹדֶה רַבִּי שִׁמְעוֹן בִּ״פְסִיק רֵישֵׁיהּ וְלָא יְמוּת״.
It was taught: A candle behind a door, one may open and shut [the door] in his usual manner, and if it is extinguished, it is extinguished. Rav would curse one who did so. Ravina said to Rav Aḥa, son of Rava, and some say that Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: What is the reason that Rav cursed one who did so? ... He said to him: In this case, even Rabbi Shimon agrees [that it is prohibited], as it was Abaye and Rava who both said that Rabbi Shimon agrees for pesik resha.
(יז) נֵר שֶׁאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת אָסוּר לִפְתֹּחַ הַדֶּלֶת וְלִנְעל כְּדַרְכּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֵּהוּ, אֶלָּא יִזָּהֵר בְּשָׁעָה שֶׁפּוֹתֵחַ וּבְשָׁעָה שֶׁנּוֹעֵל.
(17) It is forbidden to open and close a door a lamp behind it in its usual way, because he will extinguish it. Rather, he must be careful when he opens and closes it.
(ב) שמא יכבנו - לכאורה קשה דהא אמרינן בגמרא דהוא פסיק רישיה ולכך אסור בזה אף שאינו מכוין לכבות אולם לפי מה שפירש שם המהרש"א דלא הוי פסיק רישיה ממש רק קרוב לפס"ר ניחא הלשון:
Rava said: A person may not stuff a rag into the mouth of a jug [shisha], lest he come to squeeze.
תָּנוּ רַבָּנַן: הַתּוֹלֵשׁ עוּלְשִׁין וְהַמְזָרֵד זְרָדִים, אִם לַאֲכִילָה — כִּגְרוֹגֶרֶת. אִם לִבְהֵמָה — כִּמְלֹא פִי הַגְּדִי. אִם לְהֶיסֵּק — כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה. אִם לְיַיפּוֹת אֶת הַקַּרְקַע — כׇּל שֶׁהֵן. אַטּוּ כּוּלְּהוּ לָא לְיַפּוֹת אֶת הַקַּרְקַע נִינְהוּ? ... אַבָּיֵי אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא בְּשָׂדֶה דְּלָאו אֲגַם, וּכְגוֹן דְּלָא קָמִיכַּוֵּין. וְהָא אַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מוֹדֶה רַבִּי שִׁמְעוֹן, בִּ״פְסִיק רֵישֵׁיהּ וְלָא יְמוּת״! לָא צְרִיכָא, דְּקָעָבֵיד בְּאַרְעָא דְחַבְרֵיהּ.
The Sages taught: One who severs endives [that grow like weeds], or who prunes reeds [zeradim]; if for human consumption, [he is liable for the size of] a fig-bulk; if for animal consumption, [he is liable] for a goat’s mouthful. If for fuel, [he is liable] for the amount used to cook an easily cooked egg. If it was to enhance the land, [he is liable for] any amount.
Aren’t all these [uprooting of stalks] done to enhance the land? ... Abaye said: Even if you mean a field that is not a swampland, the case is where one did not intend.
Didn't Abaye and Rava both say that Rabbi Shimon agrees [that one is liable] for a pesik resha? It must be when one did so on another’s land [and does not benefit from it].
See also Rambam, Laws of Shabbat 10:17, Maggid Mishneh ibid., Yabia' Omer OH 1:21 and 4:33.
חבית שפקקו בפקק של פשתן לסתום נקב שבדפנה שמוציאין בו היין יש מי שמתיר להסירו ואף ע"פ שאי אפשר שלא יסחוט והוא שלא יהא תחתיו כלי דכיון שאינו נהנה בסחיטה זו הוי פסיק רישא דלא ניחא ליה ומותר וחלקו עליו ואמרו דאע"ג דלא ניחא ליה כיון דפסיק רישא הוא אסור
One authority says that one may remove a flaxen stopper used to plug a barrel’s hole used for extracting wine, even though liquid will certainly be squeezed, provided that a Keli is not present underneath it. Since one does not benefit from this squeezing it is only a Pesiq resha dela niḥa leh and is permitted. Others disagreed with him saying that even though it is lo niḥa leh, since it is a Pesiq resha it is forbidden.
ואם היה סכין תקוע מערב שבת בחבית מותר להוציאו ולהכניסו שהרי אינו מתכוין להוסיף: הגה ודוקא שהוציאו ג"כ פעם אחת מבעוד יום אבל אם לא הוציאו מבעוד יום אסור דהוי פסיק רישיה דעושה נקב ופתח לחבית
If a knife was wedged into the barrel before Shabbat it is permitted to withdraw it and replace it because one does not intend to widen it. RAMA: As long as it was extracted once before Shabbat, but if not it is forbidden because by pesik resha it will be creating a hole and an opening to the barrel.
(יא) (יא) תקוע - היינו שהיה תקוע בחוזק וע"י הוצאתו והכנסתו פסיק רישא הוא שיתרחב הנקב אפ"ה כיון דעיקר איסורו הוא רק מדרבנן ס"ל דשרי כיון שאינו מתכוין לזה ודעת הרמ"א לחלוק עליו דדוקא כשהוציאו פעם אחת מבעוד יום דעי"ז נתרחב קצת דתו לא הוי פסיק רישא אבל בלא"ה אסור דפסיק רישא הוא דאף דהוא פתח שאין עשוי להכניס ולהוציא דאיסורו הוא רק מדרבנן וכנ"ל ס"ל דפסיק רישא אסור אף במלתא דרבנן
הגה ולכן יש ליזהר שלא לסגור תיבה קטנה או לסתום כלים שזבובים בו בשבת דהוי פסיק רישיה שיצודו שם [בעל התרומה ומרדכי ס"פ כירה ואגור] ויש מקילין במקום שאם יפתח הכלי ליטלם משם יברחו [טור]:
RAMA: Accordingly one must be careful not to shut a small box or close a Keli with flies inside on Shabbat, because it is a Pesiq Resha that they will be trapped within. Some are lenient in circumstances where upon opening the Keili to grab them they would escape.
(ב) ולכן יש ליזהר - הנה הט"ז חידש כאן דבר חדש בענין פסיק רישא והוא. דכשם דהיכא דמספקא לן אם יעשה האיסור או לא אמרינן דבר שאינו מתכוין מותר לר"ש כגון בגרירת מטה כסא וספסל דספק הוא אם יעשה חריץ ע"י הגרירה כמו כן ה"ה היכא דמספקא לן אם יש איסור בהמעשה שעושה והוא אינו מתכוין להאיסור נמי מותר לר"ש ולכן מותר בנעילת התיבה דשמא אין בה עתה זבובים ולולא דבריו הסברא להיפוך דאם האיסור יעשה בודאי ע"י המעשה [היינו הנעילה] אך ספק הוא אם יש כאן איסור [היינו דבר הניצוד] הו"ל ספיקא דאורייתא ושם בגרירא שאני דמספקא לן על דבר אחר היינו החריץ הנסבב ע"י פעולתו ולכך מותר דבר שאינו מתכוין דאפשר שלא יעשה החריץ משא"כ בעניננו דספק הוא על עצם הנעילה אם יש בזה מעשה צידה הוי כשאר ספיקא דאורייתא [ומצאתי בחידושי רע"א ביורה דעה סימן פ"ז ס"ו בהג"ה שמצדד ג"כ מתחלה כסברתנו].
הגה... לכן נוהגין שהעכו"ם מוציאין הקדירות מן התנורים שמטמינים בהן ומושיבים אותן אצל תנור בית החורף או עליו ומבערת אח"כ התנור ההוא וע"י זה הקדירות חוזרים ונרתחים אבל ע"י ישראל אסור בכי האי גוונא (תרומת הדשן)
RAMA: For this reason it is common practice to have non-Jews remove pots of food from ovens in which they have been stored to retain their heat, and place them next to or on top of a heating stove, and then have the non-Jew light the stove, whereupon the food will become boiling hot once again. However it is forbidden to do this through a Jew. (Terumas HaDeshen)
מ"מ באמירה לא"י דהוי שבות דלית בו מעשה לא מחמרינן כולי האי ושרי אף בפסיק רישא.
