Save "Strange Sacrifices Through Close Relatives
"
Strange Sacrifices Through Close Relatives

(ט) לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃

(9) You shall not offer alien incense on it, or a burnt offering or a meal offering; neither shall you pour a libation on it.

(א) וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹ֠ן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜יבוּ לִפְנֵ֤י ה' אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃

(1) Now Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his fire pan, put fire in it, and laid incense on it; and they offered before ה' alien fire, which had not been enjoined upon them.
(א) איש מחתתו. כל איש לקח מחתתו ולפי דעתי שזה הדבר היה גם ביום השמיני והעד הן היום הקריבו את חטאתם: (ב) ויתנו בהן אש. לא מהאש שיצאה וזה טעם אש זרה: (ג) וטעם אשר לא צוה אותם. שמדעתם עשו ולא בצווי להקטיר קטורת גם באש זרה:

(1) EACH OF THEM HIS CENSER. Each man took his firepan. I believe that this event also took place on the eighth day. Behold, this day have they offered their sin-offering (v. 19) is proof of this. (2) AND PUT FIRE THEREIN. Not from the fire that came forth from the Lord. This is the meaning of strange fire. (3) [WHICH HE HAD NOT COMMANDED THEM.] They acted on their own and were not commanded to burn incense and certainly not to employ a strange fire.

(א) וישימו עליה קטרת. משלהם. היינו ויקריבו לפני ה׳‎ אש זרה שהרי אי אפשר לקטרת בלא אש וכל קטרת שאינה משל צבור נקראת זרה. (ב) אשר לא צוה אתם.

(1) .וישימו עליה קטורת, “they placed incense on it.” They had taken this from the table. This is what is meant by the line: ויקריבו לפני ה' אש זרה, “they tendered before the Lord alien fire.” Incense without fire is an impossibility. Any incense offering that is not presented in the name of a community is called: “alien.” (2) אשר לא צוה אותם, “which He had not commanded them (to offer)”. The meaning, as opposed to the translation, is: “that He had commanded them not to offer.”

What is the general consensus of Nadav and Avihu's actions? Whose decision was it to act? Was there something we should learn from this?

(ב) בקרבתם לפני ה'. כתב ר' אברהם מכאן ראיה שמתו על שהכניסו הקטורת לפנים. וכתב הרמב"ן ואינו כן כי הכתוב שמזכיר תמיד עונם אמר בהקריבם אש זרה אלא פי' בקרבתם כמו או בקרבתם אל המזבח לשרת פי' בקרבם לפני ה' לשרת מתו ועל כן יזהיר לאהרן שלא ישרת אלא במקום אשר יצוה ובעת אשר יצוה. ויתכן שיהיה פירושו כמו שדרשו רבותינו שהיו מליזין על הקטורת שבו מתו נדב ואביהוא לכך אמר הכתוב אחרי מות שני בני אהרן בקרבתם לפני ה' בקטורת אמר לאהרן כי הוא יקרב יותר מהם אל ה' בקטורת ולא ימות אבל אם יבא אל הקודש זולתי הקטורת ימות כי בו יכנס תחלה כמו שנאמר והביא מבית לפרוכת וכסה ענן הקטורת את הכפורת אשר על העדות ולא ימות וזה פי' כי בענן אראה על הכפורת שלא יכנס רק בקטורת שיעלה עננו שם. וי"מ שיש לדקדק מבקרבתם שעל ביאה רקנית מתו ולכך אמר בזאת יבא ולא בביאה רקנית כאשר עשו הם:
(2) בקרבתם לפני ה' וימותו, “when they approached the presence of Hashem and died.” Ibn Ezra comments that this verse is proof that the sons of Aaron died because they had dared to bring the incense into the Tabernacle. Nachmanides disagrees, as the Torah always mentions the sin of anyone who died an untimely death at the hands of Hashem. The Torah had already told us on a number of occasions that the cause of death was that they introduced “strange fire” which they had not been authorised to do. (Leviticus 10,1) However, this was described as בהקריבם אש זרה, “when they introduced alien fire,” whereas here the Torah wrote about בקרבתם, i.e. when they personally entered a domain which was out of bounds to them. It is therefore completely reasonable that the Torah should now warn Aaron not to enter the wrong place at the wrong time. Although he is permitted entry to the Holy of Holies, even, something no other priest is allowed to enter, he cannot do so at times of his choosing. It is quite possible that the correct interpretation of our verse is in line with what our sages said (Mechilta Beshalach ויסע ו) that the people had come to the conclusion that the incense contained poisonous herbs which had caused the death of Nadav and Avihu, the 250 men who offered incense during Korach’s rebellion, etc. The Torah, countering these wild accusations leveled against the incense offering, wanted to make the point that it had not been the incense which had killed them but their unauthorised entry, both in terms of place and time. Aaron therefore had to be especially on guard, seeing he would offer incense on a daily basis he would be more exposed to such a danger than any other individual. The Torah defines precisely when, where, and who is fit to offer this special offering (verses 12 and 13). Some scholars feel that we must take careful note of the difference in meaning of the word בקרבתם as opposed to בהקריבם, the former referring to the act of entering a forbidden domain regardless of the purpose why it was entered and regardless of what the person entering had in his hands as an offering. In order to make plain that mere entering the sacred domain by Nadav and Avihu was a mortal sin by itself, the Torah now instructs Aaron: בזאת יבא אהרן אל הקוד'ש, “only when accompanied by the following is Aaron allowed to enter these holy domains.”

(א) וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹ֠ן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜יבוּ לִפְנֵ֤י ה' אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃ (ב) וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י ה' וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י ה'׃ (ג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר ה'׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃

(1) Now Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his fire pan, put fire in it, and laid incense on it; and they offered before ה' alien fire, which had not been enjoined upon them. (2) And fire came forth from ה' and consumed them; thus they died at the instance of ה'. (3) Then Moses said to Aaron, “This is what ה' meant by saying:
Through those near to Me I show Myself holy,
And gain glory before all the people.”And Aaron was silent.

Is it possible that G-d predestined/wanted this to happen? What relationship must you have to an offering in order to make it a sacrifice?

(א) הוא אשר דבר וגו'. הֵיכָן דִּבֵּר? וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְֹרָאֵל וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי (שמות כ"ט), אַל תִּקְרֵי בִּכְבֹדִי אֶלָּא בִּמְכֻבָּדַי; אָמַר לוֹ מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, אַהֲרֹן אָחִי, יוֹדֵעַ הָיִיתִי שֶׁיִּתְקַדֵּשׁ הַבַּיִת בִּמְיֻדָּעָיו שֶׁל מָקוֹם, וְהָיִיתִי סָבוּר אוֹ בִי אוֹ בְךָ, עַכְשָׁיו רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהֵם גְּדוֹלִים מִמֶּנִּי וּמִמְּךָ (ספרא):

(1) ‎‎ '‏וגו‎‎‎ 'הוא אשר דבר ה‎ THIS IS WHAT THE LORD SPOKE, etc. — Where had He spoken this? In the statement (Exodus 29:43), “And there I will be met by the children of Israel and it (the Tabernacle) shall be sanctified by My glory (בכבודי).” Read not here בִכְבוֹדִי, “by My Glory” but בִּמְכֻבָּדַי, “through My honoured ones” (Zevachim 115b) {Below!}. Moses here said to Aaron: “My brother, Aaron! I knew that this House was to be sanctified by those who are beloved of the Omnipresent God and I thought it would be either through me or through thee; now I see that these (thy sons who have died) are greater than me and than thee!” (Leviticus Rabbah 12 2).

בשלמא למ"ד זו פרישות נדב ואביהוא היינו דכתיב (ויקרא י, ג) הוא אשר דבר ה' לאמר בקרובי אקדש אלא למ"ד זו פרישות בכורות היכא רמיזא דכתיב (שמות כט, מג) ונועדתי שמה לבני ישראל ונקדש בכבודי אל תקרי בכבודי אלא במכובדיי
The Gemara asks: Granted, according to the one who says that the command for the priests to sanctify themselves is referring to the separation of Nadav and Avihu, this is the meaning of that which is written after their death on the eighth day of the inauguration of the Tabernacle: “Then Moses said to Aaron: This is it that the Lord spoke, saying: Through them that are near to Me I will be sanctified…and Aaron held his peace” (Leviticus 10:3). Nadav and Avihu had already been warned not to draw too close: “Lest the Lord break forth upon them.” But according to the one who says that the command for the priests to sanctify themselves is referring to the separation of the firstborn, where is the allusion to the fact that God would be sanctified through Nadav and Avihu? The Gemara replies: As it is written: “And there I will meet with the children of Israel; and it shall be sanctified by My glory” (Exodus 29:43). Do not read it as “by My glory [bikhvodi]”; rather, read it as: By My honored ones [bimekhubadai]. God will be sanctified by those considered honored by God when He reveals Himself in the Tabernacle.
(ג) בקרבי. בִּבְחִירַי:
(3) בקרבי IN THEM THAT COME NEAR UNTO ME — i. e. in My chosen ones.
הוא אשר דבר ה' לאמר היכן דיבר ונקדש בכבודי (שמות כט מג) אל תקרי בכבודי אלא במכובדי אמר לו משה לאהרן אהרן אחי יודע הייתי שיתקדש הבית במיודעיו של הקב"ה והייתי סבור או בי או בך עכשיו אני רואה שהם גדולים ממני וממך לשון רש"י (רש"י על ויקרא י׳:ג׳) ממדרש רבותינו (ויק"ר יב ב) ואם כן יהיה טעם ונקדש בכבודי שיהיה קדוש בעיני כל העם ובמכובדי וידעו כי אני שוכן בו ורבי אברהם גם כן אמר הוא אשר דבר ה' לאמר כבר אמר לי השם שיראה קדושתו בקרובים אליו כטעם רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה (עמוס ג ב) וכאשר אראה בם קדושתי זו אז אהיה נכבד על פני כל העם וייראו ממני ואם כן הוא דבור לא נכתב כי השם הודיעו דרכיו שכך המדה הזאת לפניו ולדעתי בדרך הפשט אין צורך לכל זה כי דבר השם גזרותיו ומחשבותיו וענין דרכיו והדבור יאמר בכל אלה דברתי אני עם לבי (קהלת א טז) חשבתי מחשבה זו וזה הדבר אשר מל יהושע (יהושע ה ד) זה הענין על דבר הכסף (בראשית מג יח) וכן ותהי אשה לבן אדוניך כאשר דבר ה' (שם כד נא) גזר וכמוהו באבירם בכורו יסדה ובשגוב צעירו הציב דלתיה כדבר ה' אשר דבר ביד יהושע בן נון (מלכים א טז לד) והנה אמר משה המקרה הזה הוא אשר גזר השם לאמר אל לבו בקרובי אקדש שלא יהרסו אל קדושתי ועל פני כל העם אכבד שיהיו נוהגים כבוד במשכני:
THIS IS THAT THE ETERNAL SPOKE, SAYING: ‘THROUGH THEM THAT ARE NIGH UNTO ME I WILL BE SANCTIFIED.’ “Where had He spoken this? In the verse, and [the Tent] shall be sanctified ‘bichvodi’ (by My Glory). Do not read the word as bichvodi (by My Glory) but bimechubodai (through My honored ones). Moses said to Aaron: ‘My brother Aaron, I knew that this Sanctuary was to be hallowed by those who are beloved of the Holy One, blessed be He, and I thought that it would be either through me or through you. Now I see that your sons were holier than I and you.’” Thus the language of Rashi, based on the interpretation of our Rabbis. But if so, the verse, and [the Tent] shall be sanctified ‘bichvodi’ means “that it will become holy in the eyes of all the people through my honored ones, and they will know that I dwell therein.”
Rabbi Abraham ibn Ezra also wrote: “This is that the Eternal spoke, saying, means: G-d had already told me that He would show His sanctity through those that were near to Him. This is similar in meaning to the verse, You only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities. And when I will show them this holiness of Mine, then I will become glorified before all the people and they will fear Me.” But if this is so, then this is a statement not written [in the text], that G-d informed Moses of His ways and that such is the nature of His attribute!
In my opinion there is no need for all this. For by way of the plain meaning of Scripture, the expression “G-d spoke” refers to His decrees, His thought, and the manner of His ways, and the term “speaking” is used with reference to all these [in humans]. Thus: I spoke with my own heart, means “I reflected on this thought.” And this is ‘hadavar’ that Joshua did circumcise, means “this is ‘the cause’ why Joshua did so.” ‘Al d’var’ (because of) the money. Similarly, And let her be thy master’s son’s wife, as the Eternal hath spoken, means “as He hath decreed.” Likewise: In his days did Hiel the Beth-elite built Jericho; with his firstborn he laid the foundation thereof, and with his youngest son Segub he set up the gates thereof; according to the word of the Eternal, which He spoke by the hand of Joshua the son of Nun. Thus Moses said here: “This incident is that which G-d decreed, ‘saying to His heart': Through them that are nigh unto Me I will be sanctified so that they should not break forth into My sanctity; and before all the people I will be glorified, so that they treat My dwelling-place with respect.”
(א) ויאמר משה אל אהרן - אל תתאבל ואל תבכה ואל תחדל מן העבודה, כי הדבר הזה אשר אני אומר לך: הוא אשר דבר ה' בקרובי אקדש - בכהנים גדולים הקרובים אלי לשרתני אני רוצה להתקדש ולא שיתחלל שמי ועבודתי, שכן אמר לי הקב"ה: והכהן הגדול מאחיו וגו' את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם. ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלקיו. הא אם לא יצא קידש. ואין מוקדם ומאוחר בתורה, ולכך אל תניח העבודה שאתה כהן גדול ולא תצא ולא תחלל, אלא יתקדש הקב"ה ועבודתו על ידך.

(1) this is when Moses said to Aaron: “do not mourn nor weep, and do not desist from carrying on with your priestly duties; I am telling you what I am saying in the name of G’d Who has said: בקרובי אקדש, I want to be sanctified by the High Priests, the ones who are “near” to Me and who perform the service for Me. I do not want that they should desecrate My name and My holy service by letting their private concerns take precedence...” It follows that by not leaving the holy precincts at this time Aaron did in fact sanctify the name of the Lord. This is the meaning of בקרובי אקדש, “I will be sanctified by those close to Me.” The fact that the legislation we just quoted appears only in chapter 21 is no argument as the Torah is not bound to record its message to the Jewish people in chronological sequence. At any rate, Moses told Aaron not to abandon the service in the Tabernacle while in circumstances which imposed mourning on other priests, even.

(א) הוא אשר דבר ה׳‎. כבר אמר לי השם שהוא יראה קדושתו בקרובים אליו כטעם רק אתכם ידעתי וכאשר אראה בם קדושתי אז אהיה נכבד ועל פני כל העם אכבד וייראו ממני:
(1) THIS IS THAT THE LORD SPOKE. God has previously told me that He will demonstrate His holiness through those who are close to Him. Our verse is similar in meaning to You only have I known (Amos 3:2). I will be exalted when I show My sanctity through those who are close to Me. I will then be glorified before all the people, and they will fear me.

What sacrifices did Moses and Aaron need to make in order to glorify G-d?

(יב) וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָ֠ר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר ׀ בָּנָיו֮ הַנּֽוֹתָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י ה' וְאִכְל֥וּהָ מַצּ֖וֹת אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קׇֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃
(12) Moses spoke to Aaron and to his remaining sons, Eleazar and Ithamar: Take the meal offering that is left over from יהוה’s offerings by fire and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy.
(יח) וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵ֠ל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃
(18) If any of the flesh of the sacrifice of well-being is eaten on the third day, it shall not be acceptable; it shall not count for the one who offered it. It is an offensive thing, and the person who eats of it shall bear the guilt.

(ה) וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַה' לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ (ו) בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵאָכֵ֖ל וּמִֽמׇּחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ (ז) וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ (ח) וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ ה' חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃

(5) When you sacrifice an offering of well-being to ה', sacrifice it so that it may be accepted on your behalf. (6) It shall be eaten on the day you sacrifice it, or on the day following; but what is left by the third day must be consumed in fire. (7) If it should be eaten on the third day, it is an offensive thing, it will not be acceptable. (8) And one who eats of it shall bear the guilt for having profaned what is sacred to ה'; that person shall be cut off from kin.
ביום זבחכם יאכל. מצוה לאכלו ביום ראשון עצמו וממחרת מותר לאכלו גם כן אם נותר מיום ראשון וזהו שלמים נאכלים לשני ימים ולילה אחד הוא לילה האמצעית שבין שני הימים כי הלילה שאחר שני הימים אינו נאכל לפי שהוא נותר וגם אינו נשרף עד הבקר לפי שהשרפה ביום, וזהו שאמר והנותר ממנו עד יום השלישי באש תשרף לא בא להתיר באכילה בלילה אלא שתהיה השרפה ביום.
ביום זבחכם יאכל, “on the day (and the morrow of the day) you slaughter it must be eaten.” The preferred method is to eat the meat of the offering on the actual day the animal has been slaughtered. On the second day it is permitted to eat it still, but it is not the Torah’s choice that the eating be spread over two days or not be commenced until the day after the slaughter.
When the Talmud in Zevachim 55 speaks of peace-offerings being permitted to be eaten on two days and one night, this means the day of the slaughter, the night following, and the following day. On the night following the second day the offering is already in the category of נותר, “left over,” and must not be eaten anymore, the remains to be burned. This is the meaning of the words: “and what remains of it on the third day must be burned by fire.” These words simply mean that the burning has to take place on the third day, not the eating.

What have we learned about strange sacrifices and close relatives?

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור