- Pharaoh "allows" the nation to leave. The Hebrew differs. Why?
- God sets the route from Egypt - roundabout. The term: wandering?
- God accompanies the nation with a pillar of cloud by day, a pillar of fire by night. What do we learn from this?
- The hardening of Pharaoh’s heart. Questions about free will...
- Pharaoh and his armies are in pursuit. Change of heart? But were promises broken? What was promised?
- The Red Sea splits
- The Israelites cross the sea while the Egyptian army drowns. What is God's response?
- Moses and Miriam lead in joyous song “Az Yashir Moshe”. Why the repetition? Why is Miriam's song shorter than Moses'?
- In the rest of Beshalach, which we do not ready today, there are complaints about a lack of food and drink, which leads to God' sending manna and quail, water from the rock, and the attack by Amalek from behind. Why omit these matters today?
(א) בֶּן זוֹמָא אוֹמֵר, אֵיזֶהוּ חָכָם, הַלּוֹמֵד מִכָּל אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קיט) מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִּי. אֵיזֶהוּ גִבּוֹר, הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי טז) טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר וּמשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִיר. אֵיזֶהוּ עָשִׁיר, הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קכח) יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ. אַשְׁרֶיךָ, בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְטוֹב לָךְ, לָעוֹלָם הַבָּא. אֵיזֶהוּ מְכֻבָּד, הַמְכַבֵּד אֶת הַבְּרִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ב) כִּי מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ:
(1) Ben Zoma said: Who is mighty? He who subdues his [evil] inclination, as it is said: “He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city” (Proverbs 16:32).
(ל) וַיּ֨וֹשַׁע ה' בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ (לא) וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה ה' בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־ה' וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽה' וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃ {פ}
(30) Thus ה' delivered Israel that day from the Egyptians/Egypt. Israel saw the Egyptians/Egypt dead on the shore of the sea. (31) And when Israel saw the wondrous power which ה' had wielded against the Egyptians/Egypt, the people were in awe of ה'; they had trust in ה' and in God’s servant Moses.
From Rabbi Richard Moline: I heard an interesting take on the parting of the Sea of Reeds at a shiur given by Rabbi Meir Goldwicht. The text says וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים – which we generally read as "the Israelites saw the Egyptians die on the shore of the sea."
While the Hebrew words for “Egypt” and “Egyptians” are spelled the same, they are pronounced differently. In liturgy, we pronounce the word as if saying "Egypt", not "Egyptians." We have this image of Pharoah’s soldiers in their chariots drowning in the sea (which is one reason we only say partial Hallel most days of Pesach, since we do not rejoice in their deaths). Why do we prounce it as “Egypt” and not as “Egyptians?”
Rabbi Goldwicht suggests the liturgy's pronunciation is correct. What the Israelites saw die at the shore of the sea was not the Egyptian army. It was everything Egypt stood for. Israel was becoming a new people, exiting the narrowness of Egypt; becoming a society which values freedom, justice and mercy. Their former lives were no more. They were an "am chofshi," a free people.
Relating to our own lives
When have we had to or been able to leave behind certain ways of being or acting in the world in order to continue to live into the future?