Welcoming Shabbat: Prayers of the Friday Night Service
(א) וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכׇל־צְבָאָֽם׃ (ב) וַיְכַ֤ל אֱלֹקִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכׇּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ (ג) וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹקִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכׇּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹקִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ {פ}
(1) The heaven and the earth were finished, and all their array. (2) On the seventh day God finished the work that had been undertaken: [God] ceased on the seventh day from doing any of the work. (3) And God blessed the seventh day and declared it holy—having ceased on it from all the work of creation that God had done.
  • Shabbat is a unique type of rest - it is rest without inactivity, it is renewal without changing ourselves or the world
  • A new lens on the world, time is holy, not 'space', rest is change, altering course, regaining our footing and focus in the swirl of 'to do's' or routines
  • Renewal through appreciation of the world, blessings as we find them - not avoidance, but building up strength to respond

The meaning of the Sabbath is to celebrate time rather than space. Six days a week we live under the tyranny of things of space; on the Sabbath we try to become attuned to holiness in time. It is a day on which we are called upon to share in what is eternal in time, to turn from the results of creation to the mystery of creation; from the world of creation to the creation of the world.

AJ Heschel The Sabbath

To make a change, to transition we need to make changes - otherwise, we're like a car going forward, to change direction we have to gently push brakes and turn the wheel:

  • What tools does our tradition suggest for making the transition from weekday to Shabbat?

The Kabbalat Shabbat prayers - prayers for welcoming Shabbat are designed to help us make the transition

Structure of our Kabbalat Shabbat:

  1. Shalom Alechem - greeting the angels of Shabbat
אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר מָר עוּקְבָא: כׇּל הַמִּתְפַּלֵּל בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְאוֹמֵר ״וַיְכוּלּוּ״, שְׁנֵי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת הַמְלַוִּין לוֹ לָאָדָם מַנִּיחִין יְדֵיהֶן עַל רֹאשׁוֹ וְאוֹמְרִים לוֹ ״וְסָר עֲוֹנֶךָ וְחַטָּאתְךָ תְּכֻפָּר״. תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁנֵי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְלַוִּין לוֹ לְאָדָם בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִבֵּית הַכְּנֶסֶת לְבֵיתוֹ, אֶחָד טוֹב וְאֶחָד רָע. וּכְשֶׁבָּא לְבֵיתוֹ וּמֹצֵא נֵר דָּלוּק וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ וּמִטָּתוֹ מוּצַּעַת, מַלְאָךְ טוֹב אוֹמֵר: ״יְהִי רָצוֹן שֶׁתְּהֵא לְשַׁבָּת אַחֶרֶת כָּךְ״, וּמַלְאָךְ רַע עוֹנֶה ״אָמֵן״ בְּעַל כׇּרְחוֹ. וְאִם לָאו, מַלְאָךְ רַע אוֹמֵר: ״יְהִי רָצוֹן שֶׁתְּהֵא לְשַׁבָּת אַחֶרֶת כָּךְ״, וּמַלְאָךְ טוֹב עוֹנֶה ״אָמֵן״ בְּעַל כׇּרְחוֹ.
Rav Ḥisda said that Mar Ukva said: One who prays on Shabbat evening and recites vaykhullu, the two ministering angels who accompany the person at all times place their hands on his head and say to him: “And your iniquity has passed, and your sin has been atoned” (Isaiah 6:7). It was taught in a baraita: Rabbi Yosei bar Yehuda says: Two ministering angels accompany a person on Shabbat evening from the synagogue to his home, one good angel and one evil angel. And when he reaches his home and finds a lamp burning and a table set and his bed made, the good angel says: May it be Your will that it shall be like this for another Shabbat. And the evil angel answers against his will: Amen. And if the person’s home is not prepared for Shabbat in that manner, the evil angel says: May it be Your will that it shall be so for another Shabbat, and the good angel answers against his will: Amen.

2. Psalms - 95-99 and 29, God's Kingship/Rulership established and creation completed under God's guidance

3. Lecha Dodi - by Shelomo Ha'Levi Alkabetz

(א) לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַה' נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃ (ב) נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃ (ג) כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל ה' וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־כׇּל־אֱלֹקִֽים׃ (ד) אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפֹ֖ת הָרִ֣ים לֽוֹ׃ (ה) אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃ (ו) בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ה' עֹשֵֽׂנוּ׃ (ז) כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹקֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃ (ח) אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ (ט) אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־רָא֥וּ פׇעֳלִֽי׃ (י) אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ (יא) אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־יְ֝בֹא֗וּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃ {פ}

(1) Come, let us sing joyously to the LORD,
raise a shout for our rock and deliverer;
(2) let us come into His presence with praise;
let us raise a shout for Him in song!
(3) For the LORD is a great God,
the great king of all divine beings.
(4) In His hand are the depths of the earth;
the peaks of the mountains are His.
(5) His is the sea, He made it;
and the land, which His hands fashioned.

(6) Come, let us bow down and kneel,
bend the knee before the LORD our maker,
(7) for He is our God,
and we are the people He tends, the flock in His care.

O, if you would but heed His charge this day:
(8) Do not be stubborn as at Meribah,
as on the day of Massah, in the wilderness,
(9) when your fathers put Me to the test,
tried Me, though they had seen My deeds.
(10) Forty years I was provoked by that generation;
I thought, “They are a senseless people;
they would not know My ways.”
(11) Concerning them I swore in anger,
“They shall never come to My resting-place!”

רַבִּי חֲנִינָא מִיעֲטֵף וְקָאֵי אַפַּנְיָא דְמַעֲלֵי שַׁבְּתָא, אָמַר: ״בּוֹאוּ וְנֵצֵא לִקְרַאת שַׁבָּת הַמַּלְכָּה״. רַבִּי יַנַּאי לָבֵישׁ מָאנֵי מְעַלּוּ (שַׁבָּת) [וּמִיכַּסֵּי], וְאָמַר: ״בּוֹאִי כַלָּה, בּוֹאִי כַלָּה״. רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אִיקְּלַע לְבֵי רַבָּה בַּר רַב נַחְמָן. קָרִיבוּ לֵיהּ תְּלָת סָאוֵי טַחְיֵי. אֲמַר לְהוּ: מִי הֲוָה יָדְעִיתוּן דְּאָתֵינָא? אֲמַרוּ לֵיהּ: מִי עֲדִיפַתְּ לַן מִינַּהּ?
The Gemara now returns to the issue of delight in and deference to Shabbat. Rabbi Ḥanina would wrap himself in his garment and stand at nightfall on Shabbat eve, and say: Come and we will go out to greet Shabbat the queen. Rabbi Yannai put on his garment on Shabbat eve and said: Enter, O bride. Enter, O bride. The Gemara relates: Rabba bar Rav Huna happened to come to the house of Rabba bar Rav Naḥman. They brought before him three se’a of oiled biscuits. He said to them: Did you know I was coming and prepared all of this in my honor? They said to him: Are you more important to us than Shabbat? The biscuits were prepared in deference to Shabbat.

The Psalms refer to God in the masculine as King - Lecha Dodi creates the unity with a feminine image of God as Kalah/Bride-Queen, leading to Divine unity, the universe is 'whole', what was broken and shattered at creation is whole and renewed again

Kabbalah of Isaac Luria

Let’s go, my beloved, to meet the bride, Lekha dodi liqrat kallah לכה דודי לקראת כלה‎
2 Let us welcome the presence of Shabbat. p'ne Shabbat neqabelah פני שבת נקבלה‎
Verse 1:
3 "Safeguard" and "Remember" in a single utterance, Shamor v'zakhor b'dibur eḥad שמור וזכור בדבור אחד‎
4 We were made to hear by the unified God, hishmiʿanu El hameyuḥad השמיענו אל המיחד‎
5 God is one and God’s Name is one, Adonai eḥad ushemo eḥad ה' אחד ושמו אחד‎
6 In fame and splendor and praiseful song. L'Shem ul'tiferet v'lit'hilah לשם ולתפארת ולתהלה‎
Verse 2:
7 To greet Shabbat let’s go, let's be gone, Liqrat Shabbat lekhu v'neLekha לקראת שבת לכו ונלכה‎
8 For she is the wellspring of blessing, ki hi m'qor haberakhah כי היא מקור הברכה‎
9 From the start, from ancient times she was chosen, merosh miqedem nesukhah מראש מקדם נסוכה‎
10 Last made, but first planned. sof maʿaseh b'maḥashavah teḥilah סוף מעשה במחשבה תחלה‎
Verse 3:
11 Sanctuary of the king, royal city, Miqdash melekhʿir melukhah מקדש מלך עיר מלוכה‎
12 Arise! Leave from the midst of the turmoil; Qumi tz'i mitokh ha-hafekhah קומי צאי מתוך ההפכה‎
13 Long enough have you sat in the valley of tears Rav lakh shevet b'emeq habakha רב לך שבת בעמק הבכא‎
14 And He will take great pity upon you compassionately. v'hu yaḥamol ʿalayikh ḥemlah והוא יחמול עליך חמלה‎
Verse 4:
15 Shake yourself free, rise from the dust, Hitnaʿari me'afar qumi התנערי מעפר קומי‎
16 Dress in your garments of splendor, my people, Livshi bigde tifartekh ʿami לבשי בגדי תפארתך עמי‎
17 By the hand of Jesse’s son of Bethlehem, ʿAl yad ben Yishai bet ha-laḥmi על יד בן ישי בית הלחמי‎
18 Draw near to my soul; redeem it. Qorvah el nafshi g'alah קרבה אל נפשי גאלה‎
Verse 5:
19 Rouse yourselves! Rouse yourselves! Hitʿoreri hitʿoreri התעוררי התעוררי‎
20 Your light is coming, rise up and shine. Ki va orekh qumi ori כי בא אורך קומי אורי‎
21 Awaken! Awaken! Utter a song, ʿUri ʿuri shir daberi עורי עורי שיר דברי‎
22 The glory of the Lord is revealed upon you. K'vod Adonai ʿalayikh niglah כבוד ה' עליך נגלה‎
Verse 6:
23 Do not be embarrassed! Do not be ashamed! Lo tevoshi v'lo tikalmi לא תבושי ולא תכלמי‎
24 Why be downcast? Why groan? Mah tishtoḥaḥi umah tehemi מה תשתוחחי ומה תהמי‎
25 All my afflicted people will find refuge within you bakh yeḥesu ʿaniye ʿami בך יחסו עניי עמי‎
26 And the city shall be rebuilt on her hill. v'nivnetah ʿir ʿal tilah ונבנתה עיר על תלה‎
Verse 7:
27 Your despoilers will become your spoil, V'hayu limshisah shosayikh והיו למשסה שאסיך‎
28 Far away shall be any who would devour you, V'raḥaqu kol mevalʿayikh ורחקו כל מבלעיך‎
29 Your God will rejoice concerning you, Yasisʿalayikh Elohayikh ישיש עליך אלהיך‎
30 As a groom rejoices over a bride. Kimsos ḥatan ʿal kalah כמשוש חתן על כלה‎
Verse 8:
31 To your right and your left you will burst forth, Yamin usmol tifrotzi ימין ושמאל תפרוצי‎
32 And the Lord will you revere V'et Adonai taʿaritzi ואת ה' תעריצי‎
33 By the hand of a child of Peretz, ʿAl yad ish ben Partzi על יד איש בן פרצי‎
34 We will rejoice and sing happily. V'nismeḥah v'nagilah ונשמחה ונגילה‎
Verse 9:
35 Come in peace, crown of her husband, Boi v'shalom ateret baʿalah בואי בשלום עטרת בעלה‎
36 Both in happiness and in jubilation Gam b'simḥah uvetzoholah גם בשמחה ובצהלה‎
37 Amidst the faithful of the treasured nation Tokh emune ʿam segulah תוך אמוני עם סגלה‎
38 Come O Bride! Come O Bride! Boi khalah boi khalah בואי כלה בואי כלה‎
  • Lecha Dodi 'opens the door' for Shabbat to come into the world
  • What might be a reason it can be difficult to transition into Shabbat?
  • Shabbat is observed to remember God resting after creation, why does God choose to rest at that time?
  • Shabbat is also observed to remember going free from Egypt, what does freedom from slavery have to do with Shabbat as a day of rest and renewal?
(א) מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ (ב) ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַה' וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃ (ג) לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמ֥וּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃ (ד) עֲֽלֵי־עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃ (ה) כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי ה' בְּפׇעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃ (ו) מַה־גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ ה' מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃ (ז) אִֽישׁ־בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־יָבִ֥ין אֶת־זֹֽאת׃ (ח) בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ־עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כׇּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּׁמְדָ֥ם עֲדֵי־עַֽד׃ (ט) וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם ה'׃ (י) כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ ה' כִּֽי־הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כׇּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ (יא) וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃ (יב) וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אׇזְנָֽי׃ (יג) צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃ (יד) שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית ה' בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹקֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃ (טו) ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְֽרַעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃ (טז) לְ֭הַגִּיד כִּֽי־יָשָׁ֣ר ה' צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־[עַוְלָ֥תָה] (עלתה) בּֽוֹ׃ {פ}

(1) A psalm. A song; for the sabbath day. (2) It is good to praise the LORD,
to sing hymns to Your name, O Most High,
(3) To proclaim Your steadfast love at daybreak,
Your faithfulness each night
(4) With a ten-stringed harp,
with voice and lyre together.

(5) You have gladdened me by Your deeds, O LORD;
I shout for joy at Your handiwork.
(6) How great are Your works, O LORD,
how very subtle Your designs!
(7) A brutish man cannot know,
a fool cannot understand this:
(8) though the wicked sprout like grass,
though all evildoers blossom,
it is only that they may be destroyed forever.

(9) But You are exalted, O LORD, for all time.
(10) Surely, Your enemies, O LORD,
surely, Your enemies perish;
all evildoers are scattered.
(11) You raise my horn high like that of a wild ox;
I am soaked in freshening oil.
(12) I shall see the defeat of my watchful foes,
hear of the downfall of the wicked who beset me.
(13) The righteous bloom like a date-palm;
they thrive like a cedar in Lebanon;
(14) planted in the house of the LORD,
they flourish in the courts of our God.
(15) In old age they still produce fruit;
they are full of sap and freshness,
(16) attesting that the LORD is upright,
my rock, in whom there is no wrong.

(א) וַיַּֽעַן־ה' אֶת־אִ֭יּוֹב (מנהסערה) [מִ֥ן ׀ הַסְּעָרָ֗ה] וַיֹּאמַֽר׃ (ב) מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ (ג) אֱזׇר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ (ד) אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיׇסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ (ה) מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
(1) Then the LORD replied to Job out of the tempest and said:
(2) Who is this who darkens counsel,
Speaking without knowledge?
(3) Gird your loins like a man;
I will ask and you will inform Me.
(4) Where were you when I laid the earth’s foundations?
Speak if you have understanding.
(5) Do you know who fixed its dimensions
Or who measured it with a line?
(א) ה' מָלָךְ֮ גֵּא֢וּת לָ֫בֵ֥שׁ לָבֵ֣שׁ ה' עֹ֣ז הִתְאַזָּ֑ר אַף־תִּכּ֥וֹן תֵּ֝בֵ֗ל בַּל־תִּמּֽוֹט׃ (ב) נָכ֣וֹן כִּסְאֲךָ֣ מֵאָ֑ז מֵעוֹלָ֣ם אָֽתָּה׃ (ג) נָשְׂא֤וּ נְהָר֨וֹת ׀ ה' נָשְׂא֣וּ נְהָר֣וֹת קוֹלָ֑ם יִשְׂא֖וּ נְהָר֣וֹת דׇּכְיָֽם׃ (ד) מִקֹּל֨וֹת ׀ מַ֤יִם רַבִּ֗ים אַדִּירִ֣ים מִשְׁבְּרֵי־יָ֑ם אַדִּ֖יר בַּמָּר֣וֹם ה'׃ (ה) עֵֽדֹתֶ֨יךָ ׀ נֶאֶמְנ֬וּ מְאֹ֗ד לְבֵיתְךָ֥ נַאֲוָה־קֹ֑דֶשׁ ה' לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃ {פ}

(1) The LORD is king,
He is robed in grandeur;
the LORD is robed,
He is girded with strength.
The world stands firm;
it cannot be shaken.
(2) Your throne stands firm from of old;
from eternity You have existed.
(3) The ocean sounds, O LORD,
the ocean sounds its thunder,
the ocean sounds its pounding.
(4) Above the thunder of the mighty waters,
more majestic than the breakers of the sea
is the LORD, majestic on high.
(5) Your decrees are indeed enduring;
holiness befits Your house,
O LORD, for all times.

Themes of the Shema:

  • Creation
  • Revelation
  • Redemption

(א) בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר בִּדְבָרו מַעֲרִיב עֲרָבִים. בְּחָכְמָה פּותֵחַ שְׁעָרִים. וּבִתְבוּנָה מְשַׁנֶּה עִתִּים וּמַחֲלִיף אֶת הַזְּמַנִּים. וּמְסַדֵּר אֶת הַכּוכָבִים בְּמִשְׁמְרותֵיהֶם בָּרָקִיעַ כִּרְצונו. בּורֵא יום וָלָיְלָה. גּולֵל אור מִפְּנֵי חשֶׁךְ וְחשֶׁךְ מִפְּנֵי אור. וּמַעֲבִיר יום וּמֵבִיא לָיְלָה. וּמַבְדִּיל בֵּין יום וּבֵין לָיְלָה. ה' צְבָאות שְׁמו: אֵל חַי וְקַיָּם תָּמִיד יִמְלוךְ עָלֵינוּ לְעולָם וָעֶד: בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמַּעֲרִיב עֲרָבִים:

Praised are You Adonai our God...setting out the succession of seasons, and arranging the stars in the sky according to Your will....You create day and night, rolling light away from darkness and darkness away from light, and separate between day and night...

  • Separation/mavdil - havdalah

(א) אַהֲבַת עולָם בֵּית יִשרָאֵל עַמְּךָ אָהָבְתָּ. תּורָה וּמִצְות חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים אותָנוּ לִמַּדְתָּ. עַל כֵּן ה' אֱלקֵינוּ בְּשָׁכְבֵנוּ וּבְקוּמֵנוּ נָשיחַ בְּחֻקֶּיךָ. וְנִשמַח בְּדִבְרֵי תורָתֶךָ וּבְמִצְותֶיךָ לְעולָם וָעֶד: כִּי הֵם חַיֵּינוּ וְארֶךְ יָמֵינוּ וּבָהֶם נֶהְגֶּה יומָם וָלָיְלָה: וְאַהֲבָתְךָ אַל תָּסִיר מִמֶּנּוּ לְעולָמִים. בָּרוּךְ אַתָּה ה'. אוהֵב עַמּו יִשרָאֵל:

...we will delight in the words of your Torah and mitzvoth always...they are our life and the length of our days...

  • God shows love through the giving of Torah/mitzvot
  • Repetition of day - time

(א) וֶאֱמוּנָה כָּל זאת וְקַיָּם עָלֵינוּ. כִּי הוּא ה' אֱלקֵינוּ וְאֵין זוּלָתו. וַאֲנַחְנוּ יִשרָאֵל עַמּו: הַפּודֵנוּ מִיַּד מְלָכִים. מַלְכֵּנוּ הַגּואֲלֵנוּ מִכַּף כָּל הֶעָרִיצִים. הָאֵל הַנִּפְרָע לָנוּ מִצָּרֵינוּ. וְהַמְשַׁלֵּם גְּמוּל לְכָל אויְבֵי נַפְשֵׁנוּ: הָעושה גְדולות עַד אֵין חֵקֶר. נִסִּים וְנִפְלָאות עַד אֵין מִסְפָּר.

(ב) הַשּם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים. וְלא נָתַן לַמּוט רַגְלֵנוּ: הַמַּדְרִיכֵנוּ עַל בָּמות אויְבֵינוּ. וַיָּרֶם קַרְנֵנוּ עַל כָּל שונְאֵינוּ: הָעושה לָּנוּ נִסִּים וּנְקָמָה בְּפַרְעה. אותות וּמופְתִים בְּאַדְמַת בְּנֵי חָם.

(ג) הַמַּכֶּה בְעֶבְרָתו כָּל בְּכורֵי מִצְרָיִם. וַיּוצֵא אֶת עַמּו יִשרָאֵל מִתּוכָם לְחֵרוּת עולָם: הַמַּעֲבִיר בָּנָיו בֵּין גִּזְרֵי יַם סוּף. אֶת רודְפֵיהֶם וְאֶת שונְאֵיהֶם בִּתְהומות טִבַּע. וְרָאוּ בָנָיו גְּבוּרָתו. שִׁבְּחוּ וְהודוּ לִשְׁמו: וּמַלְכוּתו בְּרָצון קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם. משֶׁה וּבְנֵי יִשרָאֵל לְךָ עָנוּ שִׁירָה בְּשמְחָה רַבָּה. וְאָמְרוּ כֻלָּם:

(ד) מִי כָמכָה בָּאֵלִים ה'. מִי כָּמכָה נֶאְדָּר בַּקּדֶשׁ. נורָא תְהִלּות עשה פֶלֶא:

(ה) מַלְכוּתְךָ רָאוּ בָנֶיךָ. בּוקֵעַ יָם לִפְנֵי משֶׁה. זֶה אֵלִי עָנוּ. וְאָמְרוּ: ה' יִמְלךְ לְעלָם וָעֶד: וְנֶאֱמַר. כִּי פָדָה ה' אֶת יַעֲקב. וּגְאָלו מִיַּד חָזָק מִמֶּנּוּ: בָּרוּךְ אַתָּה ה'. גָּאַל יִשרָאֵל:

...Liberating us from Rulers...from all enemies...who gives out punishment from our enemies...

...Who is like You Ado-na among the mighty...

...Blessed are You...Who liberated Israel...

(א) הַשכִּיבֵנוּ ה' אֱלקֵינוּ לְשלום. וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים וּפְרוש עָלֵינוּ סֻכַּת שלומֶךָ. וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טובָה מִלְּפָנֶיךָ. וְהושיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שמֶךָ. וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ: וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אויֵב דֶבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגון. וְהָסֵר שטָן מִלְפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ. וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ. כִּי אֵל שומְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה. כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה: וּשמור צֵאתֵנוּ וּבואֵנוּ לְחַיִים וּלְשלום מֵעַתָּה וְעַד עולָם: וּפְרוש עָלֵינוּ סֻכַּת שלומֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַפּורֵש סֻכַּת שלום עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּו יִשרָאֵל וְעַל יְרוּשלָיִם:

(1) Help us, Lord, to lie down in peace, and awaken us again, our Sovereign, to life. Spread over us Your shelter of peace; guide us with Your good counsel. Save us because of Your mercy. Shield us from enemies and plague, from starvation, sword, and sorrow. Remove the evil forces that surround us. Shelter us in the shadow of Your wings, O G-d, who watches over us and delivers us, our gracious and merciful Ruler. Guard our coming and our going; grant us life and peace, now and always. Spread over us the shelter of Your peace. Praised are you, Lord, who spreads the shelter of peace over us, over all G-d's people Israel, and over Jerusalem.