Le Maître des Rêves et la vraie halakha

(א) שאלתי על הנשים שמברכות על הלולב ועל מי שמברך להם על תקיעת שופר, אם יש עבירה בדבר ואם הוי' ברכה לבטלה אחרי שאינן מצוות ואם לאו:

(ב) והשיבו וכי אכשורי דרי כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה, ולך אמור להם שובו לכם לאהליכם, וברכו את אלהיכם, והעד נר חנוכה ומגילה, ופרשו לי מה מצינו במגילה וחנוכה מאחר שהיו באותו הנס חייבות בהם ומברכות עליהם, ובלולב נמי מצינו סמך לדבר שאין לו אלא לב אחד לאביו שבשמים, גם בשופר מצינו דאמרינן שאמר הקב"ה אמרו לפני מלכיות שתמליכוני עליכם, זכרונות שיבא זכרון אבותיכם לפני לטובה, ובמה בשופר, והנשים נמי צריכות שיבוא זכרונותיהם לפניו לטובה לפיכך אם באו לברך בלולב ושופר הרשות בידם:

(Jacob HaLevi de Marvège, c.1200) J'ai posé une question dans un rêve au sujet de ces femmes qui récitent une bénédiction avant de secouer le loulav, et au sujet de la bénédiction avant de souffler le chofar pour elles - y a-t-il une transgression ou une bénédiction superflue dans ces cas, puisqu'elles ne sont pas totalement obligées ?


On m'a répondu en rêve de la manière suivante : les générations se sont-elles améliorées ? "Tout ce que Sarah te dit, écoute sa voix." Va leur dire : retournez dans vos tentes et bénissez votre Dieu ! La preuve vient des bougies de Hannukah et de la lecture de la meguilla. Ils m'ont expliqué que de la même manière que dans ces cas, puisque les femmes étaient impliquées dans le miracle original, elles sont obligées d'accomplir le commandement et de réciter la bénédiction, de même avec le Loulav, on n'a qu'un seul cœur pour son Père qui reigne dans les cieux... Par conséquent, si elles récitent les bénédictions pour ces commandements, elles ont la permission de le faire.

הֲדַס שֶׁנִּקְטַם רֹאשׁוֹ כָּשֵׁר. נָשְׁרוּ רֹב עָלָיו אִם נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁלֹשָׁה עָלִין בְּקֵן אֶחָד כָּשֵׁר.. כתב הראב''ד ז''ל כבר הופיע רוח הקודש בבית מדרשנו מכמה שנים והעלינו שהוא פסול כסתם מתני'. ודברי רבי טרפון שאמר אפילו שלשתן קטומים כשר ענין אחר הוא ולא שנקטם ראשו והכל ברור בחבורנו ומקום הניחו לי מן השמים עכ''ל:

Maïmonide a déclaré : "Une branche de myrte dont la pointe est coupée est acceptable. Même si la plupart de ses feuilles sont tombées, elle est cachère, à condition qu'au moins trois feuilles restent ensemble." Rabbi Abraham b. David de Posquières (1125-1198) écrit : L'esprit saint est déjà descendu sur notre maison d'étude, il y a plusieurs années, et nous en avons déduit qu'un tel myrte est impropre à l'usage. C'est le sens simple de la michna... Tout ceci est clarifié dans mon autre livre sur le Loulav, et j'ai reçu des encouragements du ciel à ce sujet.

ואני המחבר שמעתי מפי הקדוש רבי' יהודה חסיד זצ"ל שאמר בלשון הזה שכל מי שיאכל בלבוטא לא יזכה לאכול לויתן. ולמעשה שנשאל אמר וכן שמעתי על האמת שרבי' אפרים בר יצחק זצ"ל מריגנשבורק פעם אחת התיר אותם ובו בלילה הביאו לפניו בחלום קערה מליאה שרצים לאוכלם וכעס על המביא. ואמר לו למה אתה כועס הלא אתה הוא המתיר. וכעס על בעל החלום שכך אמר לו. ומתוך כך הקיץ ונזכר שהתיר בלבוטא בו ביום. מיד עמד ממטתו ושיבר כל קדירות וקערות שאכלו בהם וכל הפורש מלאוכלם ינוחו לו ברכות על ראשו:

J'ai entendu de Rabbi Yehouda le Pieux que celui qui mange le poisson connu sous le nom de balbouta ne méritera pas de manger au festin de Léviathan à l'âge messianique. Il a dit qu'il avait lui-même vraiment entendu dire que Rabbi Ephraïm b. Isaac de Ratisbonne (1110-1175) avait un jour permis de manger un tel poisson. Cette même nuit, dans son rêve, on lui offrit un bol rempli d'insectes impurs, et il fut enragé contre celui qui le lui apporta. On lui dit alors : pourquoi êtes-vous en colère ? C'est vous qui les avez autorisés. Il était en colère contre le Maître des Rêves pour avoir dit cela, et s'est soudainement réveillé, et s'est souvenu qu'il avait permis le balbouta ce jour même. Il se leva immédiatement du lit, brisa tous les pots et bols dans lesquels ils avaient mangé. Que la bénédiction repose sur la tête de tous ceux qui s'abstiennent de manger ce poisson.

כ"י פסקי רבינו פרץ י"ד:כ"ו
יש לדקדק בברכה מעין שבע, שפעם אחת ספרה נשמה אחת לרבי יחיאל מפריש שהמלאכים זורקים אותה למעלה ומניחים אותה ליפול מעצמה, על שהיה מדבר בשעה שהחזן היה מתפלל ברכה מעין שבע.

Rabbi Yehiel de Paris

Il faut faire attention en récitant la prière abrégée de sept le vendredi soir, car une fois un esprit de l'autre monde a dit à Rabbi Yehiel de Paris (d. 1268) que les anges le punissent, en le jetant en l'air et en le laissant tomber au sol, pour avoir conversé pendant que le hazzan récitait la prière de sept.

ובתחילת אלף הששי בא אלי עניין מראה בחלום קום עשה ספר תורה משני חלקים, ואתבונן על המראה והנה השני חלקים לכתוב ספר מצות עשה בחלק אחד, וספר מצות לא תעשה בחלק שני, ולכן הנני משה בן יעקב נתתי פני לחבר שני הספרים ומכל מלמדי השכלתי להביא ראיות קצרות בכל היכולת ולא בלשון תלמוד ממש כי בכמה מקומות שינתי הלשון לכותבו בלשון צח וקצר למען ירוץ הקורא בו, וגם סדרתים בפרשיות קטנות ליתן ריוח להתבונן בין פרשה לפרשה. ויעזרני אלהי גליות ישראל יברך שמו על המלאכה לעשות אותה, וגם בעניין לאוין בא אלי בחלום ענין מראה בזה הלשון, הנה שכחת את העיקר השמר לך פן תשכח את ה' אלהיך כי לא היה בדעתי לחברו במניין הלאוין, וגם רבינו משה לא הזכירו במניין, ואתבונן אליו בבקר והנה יסוד גדול הוא ביראת השם וחיברתיו בעיקרים גדולים במקומן, וה' אלהים יודע כי לפי דעתי איני משקר מעניין המראות. וה' יודע כי לא הזכרתים בספר זה אלא למאן יתחזקו ישראל בתורה וחפץ ה' בידי יצלח:

Au début du sixième millénaire, une vision m'est apparue en rêve : Va, fais une Tora en deux parties. Et j'ai examiné cette vision, et j'ai compris que je devais écrire un livre des commandements positifs dans la première partie, et un livre des commandements négatifs, les interdictions, dans l'autre. Par conséquent, moi, Moïse fils de Jacob de Coucy, j'ai décidé d'écrire ces deux livres, et j'ai appris de tous mes maîtres, et j'apporte des preuves courtes au mieux de mes capacités, et je paraphrase le Talmud en langage clair. Que le Dieu des exilés d'Israël m'assiste, sanctifie son nom sur mon œuvre. En ce qui concerne le compte des interdictions, j'ai également fait un rêve, dans lequel une vision s'est présentée à moi en ces termes : Voici ! Tu as oublié l'essentiel ! "Garde-toi d'oublier l'Éternel, ton Dieu". (Dt 8,11) Car en vérité, je n'avais pas l'intention de compter cela formellement comme un commandement, et Maïmonide l'a également ignoré, mais le matin, j'ai examiné la question, et c'est vraiment un grand fondement de la crainte de Dieu, et je l'ai écrit à sa juste place. Dieu sait que je ne refuse pas les messages de mes visions. Et Dieu sait que je ne mentionne ces visions que pour qu'Israël renforce son observance de la Tora, et que les désirs de Dieu accomplis par moi réussissent.

עקיבא או עקיבה - כתב בסדר הגט לשניהם יש ראיה ע"כ יש ליתן ב' גיטין... אבל רבינו יצחק בר משה חולק עליו ומצאתי ששאל לבעל חלום האיך לכתוב והשיב לו הפסוק אור זרוע לצדיק ולישרי לב שמחה סופי תיבות רבי עקיבה ומרוב חיבה שמצא זה הפסוק קרא שם ספרו שחיבר אור זרוע נמצא שצריך ה"א בסוף ... ובודאי סברא טובה הוא שאין צריך כאן ב' גיטין דהא לכ"ע ודאי שניהם כשירים וראוי לכתוב בה"א בסוף.

Le nom Akiva s'écrit-il עקיבא ou עקיבה ? Dans l'ouvrage 'Seder Ha-guet', il est écrit que les deux ont de bonnes preuves, et qu'il faut donc donner deux Gittin distincts. La preuve de la seconde orthographe a été donnée par Rabbeinou Isaac b. Moïse (1200-1270). J'ai entendu dire qu'il a demandé au Maître des Rêves comment épeler ce nom, et qu'on lui a répondu "La lumière est semée pour les justes, et la joie pour les droits" - la dernière lettre de chacun des mots hébreux épelle Rabbi Akivah, avec une hé ! Il était si heureux de cette révélation qu'il a intitulé son livre "Or Zarua", les premiers mots de ce verset.

זכרון ברית לראשונים לר' יעקב הגוזר

טעם זה כתב מורנו י'ב'א' מפי דודו ר׳ מנחם ז״ל שאמר לו בעל חלום, מ״מ מברכין על המילה ולא למול כנגד השנים שהיו אברהם ושרה באותה שנה שנתנה לו מצות מילה לח״י. "על" בגימטריא ק׳ רמז לאברהם שהיה בן ק׳ שנה בהמולו את בשר ערלת יצחק בנו לח"י תחלה ... "המילה" בגימטריא ץ׳ רמז לשרה שהיתה בת ץ׳ כשילדה את יצחק (עמ' פ')

Zekher Brit Larichonim / Jacob Ha-gozer

En ce qui concerne la bénédiction sur la circoncision, notre maître a été informé par son oncle, R. Menahem b. Jacob de Worms (d. 1203) que le Maître des Rêves lui a dit que nous disons 'al hamila', "sur les circoncisions", et n'utilisons pas l'infinitif, 'lamul'. Cela correspond à l'âge d'Abraham et de Sarah à ce moment-là : le guématria du mot al est égal à 100, qui était l'âge d'Abraham lorsqu'il a reçu le commandement, et hamila est égal à 90, qui était l'âge de Sarah comme le dit explicitement la Torah.

ספר שבלי הלקט סימן רס"ג

ועל שאנו עוסקין בהלכות תענית ובענין שריפת התורה כתבנו זה לזכר על מה שאירע בימינו על רוב עונותנו אשר גרמו לנו ונשרפה תורת אלהינו בשנת חמשת אלפים וד' שנים לבריאת העולם ביום ששי פרשת וזאת חקת התורה כעשרים וארבעה קרונות מלאים ספרי תלמוד והלכות והגדות נשרפו בצרפת כאשר שמענו שעשו שאילת חלום לדעת אם גזירה היא מאת הבורא והשיבו להם ודא גזירת אוריתא ופירושו ביום ו' זאת חקת התורה היא הגזירה. ומאותו היום ואילך קבעוהו יחידים עליהם להתענות בו בכל שנה ושנה ביום ששי פרשת זאת חוקת התורה ולא קבעוהו לימי החודש.

Shibolei Haleket 263 / Zedekia b. Abraham (Rome, 1220-1280)

Puisque j'ai mentionné les jeûnes liés à la brûlure de la Torah, permettez-moi d'écrire sur les événements de notre époque. Car à cause de nos péchés, la Torah de notre Dieu a été brûlée en l'an 5004 selon la création du monde, le vendredi de la parachat Houkkat . Environ 24 wagons remplis de livres du Talmud, de la halakha et de l'aggada ont été brûlés en France. Nous avons entendu qu'ils [les rabbins] ont fait une question en rêve pour savoir s'il s'agissait d'un décret divin, et il leur a été répondu : c'est le décret de la Torah. Ils en comprirent que le vendredi de Houkkat était le jour du décret. Et à partir de ce jour, certains individus résolurent de jeûner ce vendredi chaque année, avant la lecture de Houkkat.