Bereishit Rabba 46 Supplementary Texts Use with https://www.sefaria.org/sheets/495856
(א) וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יקוק אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃
(1) When Abram was ninety-nine years old, יקוק appeared to Abram and said to him, “I am El Shaddai. Walk in My ways and be blameless.
(א) לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכׇל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ {ס}
(1) A season is set for everything, a time for every experience under heaven:
(י) כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֙אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤הֿ בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאׇהֳבָֽם׃
(10) I found Israel [as pleasing]
As grapes in the wilderness;
Your ancestors seemed to Me
Like the first fig to ripen on a fig tree.
But when they came to Baal-peor,
They turned aside to shamefulness;
Then they became as detested
As they had been loved.
(כד) בֶּן־אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵ֠י הֶחֳרָב֨וֹת הָאֵ֜לֶּה עַל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃ {ס}
(24) O mortal, those who live in these ruins in the land of Israel argue, “Abraham was but one man, yet he was granted possession of the land. We are many; surely, the land has been given as a possession to us.”
(ז) וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ {פ}
(7) But the Israelites were fertile and prolific; they multiplied and increased very greatly, so that the land was filled with them.

Howard I. Schwartz - God's Phallus

The title of this book (God’s Phallus) is shocking because the thought of God having a penis is shocking. Most Jews and Christians think of God the father as lacking a body and hence as beyond sexuality. Without a body, God obviously can have no sexual organ.

But from where does the idea of a disembodied God come? What if, historically speaking, it is discomfort with the idea of God’s penis that has generated the idea of an incorporeal God? What if this uneasiness flows from the contradictions inherent in men’s relationship with a God who is explicitly male? This in a nutshell is the argument of this book.

This is why the title “God’s Phallus” is a serious one that points to interesting questions about the nature of religious symbols and the way in which issues of gender, sexuality, and desire are inseparable from them. More specifically, this is a book about divine fatherhood and the ways in which the sexual body of a father God is troubling for the conception of masculinity.

This book explores how tensions arising from the idea of the sexual body of the father God are expressed in the myth and ritual of one religious tradition, namely that of ancient Judaism.

So what are the dilemmas evoked by the maleness of God in ancient Judaism? The first is homoeroticism: the love of a male human for a male God. The issue of homoeroticism arises in ancient Israel because the divine‑human relationship is often described in erotic and sexual terms. Marriage and sexuality are frequent biblical metaphors for describing God’s relationship with Israel. God is imagined as the husband to Israel the wife; espousal and even sexual intercourse are metaphors for the covenant. Thus when Israel follows other gods, “she” is seen to be whoring. Israel’s relationship with God is thus conceptualized as a monogamous sexual relation, and idolatry as adultery.

But the heterosexual metaphors in the ancient texts belie the nature of the relationship in question: it is human males, not females, who are imagined to have the primary intimate relations with the deity. The Israel that is collectively imagined as a woman is actually constituted by men, men like Moses and the patriarchs. And these men love, in ways that are imagined erotically and sensually, a male deity.

(א) וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יקוק בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
(1) יקוק appeared to him by the terebinths of Mamre; he was sitting at the entrance of the tent as the day grew hot.

Couvade

Wikipedia

Couvade is a term which was coined by the anthropologist Edward Burnett Tylor in 1865 to refer to certain rituals in several cultures that fathers adopt during pregnancy.

Couvade can be traced to Ancient Egypt as a "sacred birth custom, of when a child is born, the man experiences the ritual of "labor" in which he takes to his bed, and undergoes periods of fasting and purification, and the observance of certain taboos".[1]

The Ancient Greek writer Plutarch mentions a report by Paeon of Amathus of a custom in Cyprus honouring the myth of Ariadne (who had died while pregnant) in which a young man would lie down and imitate the crying and gesturing of women during labor.[2]

The term "couvade" is borrowed from French, which derives it from the verb couver "to brood, hatch"). The term's use in the modern sense derives from a misunderstanding of an earlier idiom faire la couvade, which meant "to sit doing nothing".[3]

(א) לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכׇל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ {ס}
(1) A season is set for everything, a time for every experience under heaven:
(כו) בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽוֹ׃
(26) Thus Abraham and his son Ishmael were circumcised on that very day;
(א) בעצם היום הזה. שֶׁמָּלְאוּ לְאַבְרָהָם צ"ט שָׁנָה וּלְיִשְׁמָעֵאל י"ג שָׁנִים נמול אברהם וישמעאל בנו:
(1) בעצם היום הזה ON THE SELFSAME DAY when Abraham completed his ninety-ninth year and Ishmael his thirteenth year נמול אברהם וישמעאל בנו WAS ABRAHAM CIRCUMCISED AND ISHMAEL HIS SON.
(ה) כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כׇּל־הָעָ֖ם הַיֹּצְאִ֑ים וְכׇל־הָ֠עָ֠ם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃
(5) Now, whereas all such people who came out of Egypt had been circumcised, none of those born after the exodus, during the desert wanderings, had been circumcised.

Harvesting and Production of Cinnamon

Cinnamon trees are cut down to stump size when they're around two years old.

©ISTOCKPHOTO.COM/HELOVI

Sri Lanka produces much of the world's Ceylon cinnamon, even though the tree is also commercially grown in Brazil, the Caribbean and India. A great deal of cassia cinnamon comes from Indonesia, although the tree is also grown in Vietnam, China and Burma [sources: Britannica: Cinnamon, Britannica: Cassia].

When a cinnamon tree is around two years old, cultivators coppice, or cut back, the plant to the size of a stump and cover it with soil. This technique causes it to grow like a bush, with new shoots emerging out of the sides by the following year. It's these shoots that are used to make cinnamon. Once cut, the shoots are stripped of their bark and the peels are set out to dry in the sun. As this happens, the bark naturally curls into quills (sticks) [source: Indian Institute of Spices Research].

עָגַם (b. h.; cmp. אָגַם) 1) to be bent, weighed down. Part. pass. עָגוּם; f. עֲגוּמָה; (cmp. כָּפַף, כָּפַת) a) pressed down, tied. Num. R. s. 10 לשונו ע׳ his (the drunken man’s) tongue is tied.—Trnsf. (of a woman) עֲגוּמָה tied to an absent husband, prevented from marrying (cmp. עָגַן). Y. Snh. VI, 23ᶜ עד מתי … ואני יושבת ע׳ בביתי how long yet shall my husband dwell with thee (Alexandria), and I (Jerusalem) sit a living widow in my house; Y. Ḥag. II, 77ᵈ ע׳ עליו … tied (lonely) for his sake.—b) bent down, grieving. Lev. R. s. 1 היתה נפשו של משה ע׳ עליו Moses’ soul within him grieved. Lev. R. s. 34 שנפשן ע׳ עליהן who are in grief. Ber. 55ᵇ הרואה חלום ונפשו ע׳ he who has had a dream and is worried about it; a. e.

Soncino

7 On this interpretation, which is similar to that of M.K., God assured Abraham that even if circumcision should deter would-be converts, it did not matter. This may therefore be directed against Paulinism, which abolished circumcision in order to facilitate the spread of Christianity. Th. Mah. and Y.T. translate differently: (Even) before I was circumcised, men fought against me; how much more when I am circumcised and so I emphasise the difference between us. Though God's reply, ' let it suffice thee that I am thy Patron, * lends colour to this inter- pretation, it does not on the whole seem very probable.

אַקְסְיוֹס, אַכְסְיוֹס m. (ἄξιος) worthy, adequate. Gen. R. s. 46I am God Shadday’ (Gen. XVII, 1) is translated by Aquila אקווס ואקנוס Ar. (ed. אכסיוס, אכסיוט, corr. acc.) ἄξιος and (καὶ) ἵκανος, adequate and sufficient (competent); cmp. ibid. דייך וכ׳ it is sufficient for thee that I am thy protector.
(א) וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יקוק אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃ (ב) וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אוֹתְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
(1) When Abram was ninety-nine years old, יקוק appeared to Abram and said to him, “I am El Shaddai. Walk in My ways and be blameless. (2) I will establish My covenant between Me and you, and I will make you exceedingly numerous.”
תָּמִים91 adj. complete, sound;—ת׳ Gn 6:9 +; f. תְּמִימָה Lv 3:9 +; cstr. תְּמִים Jb 36:4; 37:16; pl. תְּמִימִים Ez 43:25 +; תְּמִימֹת Lv 23:15; cstr. תְּמִימֵי ψ 119:1 Pr 11:20;—
1. complete, whole, entire, Jb 36:4 תְּמִים דֵעוֹת, 37:16.
2. whole, sound, healthful, of men Pr 1:12 (‖ חַיִּים); vine Ez 15:5; usually of sacrif. animals, P; Ex 12:5 + 40 times, so Ez 43:22 + 10 times
3. complete, entire, of time: day Jos 10:13; year Lv 25:30; sabbaths 23:15.
4. sound, wholesome, unimpaired, innocent, having integrity: of God’s way ψ 18:31 = 2 S 22:31; work Dt 32:4; law ψ 19:8; elsewhere of man Gn 6:9 17:1 (P; both ‖ אלהים (לִפְנֵי) הִתְהַלֵּךְ אֵת); ת׳ עם י׳ Dt 18:13 ψ 18:24, c. ל in ‖ 2 S 22:24; often c. דֶרֶךְ way: דֶּרֶךְ ת׳ ψ 101:2; ת׳ בִּדְרָכֶ֫יךָ Ez 28:15; תְּמִימֵי דָ֑רֶךְ Pr 11:20 ψ 119:1; וַיַּתֵּר ת׳ דרכו֯ 2 S 22:23וַיִּתֵּן ת׳ דַּרְכִּי ψ 18:33; הלך בדרך ת׳ 101:6; דֶּרֶךְ om., הלך תמים, Pr 28:18 ψ 15:2; לב ת׳ 119:80; = noun (late), man of integrity Pr 11:5 Jb 12:4; pl. Pr 2:21; 28:10 ψ 37:18.
5. as neuter adj. = subst. what is complete, entirely in accord with truth and fact: דֹּבֵר ת׳ Am 5:10; אִם־בֶּאֱמֶת וּבְת׳ עֲשִׂיתֶם Ju 9:16, 19; עִבְדוּ י׳ בְּת׳ וּבֶאֱמֶת Jos 24:14 (E); integrity גְּבַר ת׳ ψ 18:26 (cstr. Ges§ 93 s; ‖ 2 S 22:26 גִּבּוֹר), 84:12; הֹלְכִים בְּת׳.—1 S 14:41 v. תֹּם 4.
כִּרְכִּם (reduplic. of כרם) 1) to draw a circle; denom. כַּרְכּוֹם II. 2) (cmp. כְּרוּם) to paint, varnish; to polish, bronze. Kel. XV, 2 סירקן או כִרְכְּמָן if he painted or varnished the boards. Ib. XXII, 9 כופת שסירקו או כִרְכְּמוֹ וכ׳ a block which one painted or varnished so as to give it a distinguishable surface. Ḥull. 25ᵇ לכַרְכֵּם Ar. to polish or bronze (metal vessels), v. כִּרְכֵּב. Tosef. Kel. B. Mets. VI, 1 ואם … לכרכם עד שיְכַרְכֵּם if he intends to varnish (the leather goods), they cannot become unclean until he has varnished them. Cant. R. beg. סיתתה וכִירְכְּמָהּ he chiseled and polished the stone, v. מָרַק.—כ׳ פנים [to braze the face,] to be bold, defiant (cmp. יָרַק). Y’lamd. to Num. XX, 8 quot. in Ar. והוא מְכִרְכֵּם פניו כנגדן (some ed. Ar. מכרכס, (v. Koh. Ar. Compl. s. v.) and he (Moses) defied them; Yalk. Num. 763 נִתְכַּרְכְּמוּ פניו, v. infra.—Part. pass. מְכוּרְכָּם פנים מְכוּרְכָּמוֹת; green, pale face. Gen. R. s. 99 יצאו ופניהם מכ׳ they went out pale-faced (abashed).—Denom. כַּרְכּוֹם I.
Nithpa. - נִתְכַּרְכֵּם (denom. of כַּרְכּוֹם I, cmp. יָרַק), with פנים 1) to look saffron-like, pale, abashed, grieved. Gen. R. s. 20 נִתְכַּרְכְּמוּ פניו he turned pale. Y. Snh. I, 19ᵃ bot. Pesik. Par. p. 38ᵃ; Num. R. s. 19 (some ed. נתכרמו, corr. acc.).—Midr. Till. to Ps. XVIII, 35 ופניו מִתְכַּרְכְּמִין and his (Abraham’s) face turned pale (from jealousy); Yalk. Sam. 162 ופני אברהם מִתְכַּרְכְּמוֹת. —2) to become bronze-colored. Cant. R. to I, 6 נתכ׳ פניו his face was tanned (from exposure to the sun; Yalk. ib. 982 נפחם). —3) to become angry, defiant. Yalk. Num. 763, v. supra.
קִמְעָה, קִמְעָא adv. PBH a little. [Aram. קִמְעָא; according to some scholars prob. related to Arab. qamā‘, qamā‘a (= smallness, littleness). It is more probable, however, that it derives from the v. קמע, equivalent of Heb. קמץ (= he took a handful). See קמץ ᴵ.] Derivatives: קִמֽעוֹנִי, קִמֽעוֹנַאי.

The 13 Rules[edit]

The thirteen rules were compiled by Rabbi Ishmael b. Elisha for the elucidation of the Torah and for making halakic deductions from it. They are, strictly speaking, mere amplifications of the seven Rules of Hillel, and are collected in the Baraita of R. Ishmael, forming the introduction to the Sifra and reading as follows:

  1. Kal va-ḥomer: a minore ad maius - an argument that denotes an inference from smaller to bigger and vice versa (Identical with the first rule of Hillel).
  2. Gezerah shavah: an anology or inference from one verse to another (Identical with the second rule of Hillel).
  3. Binyan av: Rules deduced from a single passage of Scripture and rules deduced from two passages. (This rule is a combination of the third and fourth rules of Hillel.)
  4. Kelal u-Peraṭ: The general and the particular.
  5. u-Peraṭ u-kelal: The particular and the general.
  6. Kelal u-Peraṭ u-kelal: The general, the particular, and the general.
  7. The general which requires elucidation by the particular, and the particular which requires elucidation by the general.
  8. The particular implied in the general and excepted from it for pedagogic purposes elucidates the general as well as the particular.
  9. The particular implied in the general and excepted from it on account of the special regulation which corresponds in concept to the general, is thus isolated to decrease rather than to increase the rigidity of its application.
  10. The particular implied in the general and excepted from it on account of some other special regulation which does not correspond in concept to the general, is thus isolated either to decrease or to increase the rigidity of its application.
  11. The particular implied in the general and excepted from it on account of a new and reversed decision can be referred to the general only in case the passage under consideration makes an explicit reference to it.
  12. Deduction from the context.
  13. When two Biblical passages contradict each other the contradiction in question must be solved by reference to a third passage.

Encyclopedia Judaica

(2) Gezerah shavah: comparison of similar expressions. It is probable that etymologically the word gezerah means "law" – as in Daniel 4:4, 14 – so that gezerah shavah would mean a comparison of two similar laws (Beẓah 1:6; see however S. Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine, 193ff.); if the same word occurs in two Pentateuchal passages, then the law applying in the one should be applied to the other. Bergman argues (Sinai 71, 1972) that a gezerah shavah is the application of the laws in one instance to a second instance to achieve a unified legal principle, irrespective of the differences between the cases, more often than not by finding a word that appears in both instances.

For example, the word be-mo'ado ("in its appointed time") is used both in regard to the Paschal lamb (Num. 9:2) and to the tamid, the daily offering (Num. 28:2), which is offered on the Sabbath as well. Thus it can be inferred that the term be-mo'ado includes the Sabbath and hence the Paschal lamb may be offered even on the Sabbath, although work normally forbidden on the Sabbath is entailed (Pes. 66a).

The gezerah shavah, as may be seen from the above example, was originally a purely logical principle. It is reasonable to suppose that a law clearly stated in one passage can shed light on a similar law in a different passage. In the schools, however, the gezerah shavah threatened to become a formal principle whereby a mere similarity in words was sufficient warrant for positing similar laws in the respective passages.

To prevent the abuse of this method, rules were laid down to qualify its use. A man cannot advance a gezerah shavah independently, but must receive it by tradition from his teachers (Pes. 66a); both passages must be from the Pentateuch (BK 2b); the words of the gezerah shavah must not only be similar but also superfluous (mufneh, "free") in the context in which they appear, so that it can be argued that they were placed there for the express purpose of the gezerah shavah (Shab. 64a).

It would appear that the school of R. Akiva disagrees with that of R. Ishmael and does not require mufneh (TJ, Yoma 8:3, 45a).

Similar to the gezerah shavah but not identical with it are the rules of hekkesh ("comparison") and semukhim ("juxtaposition").

Hekkesh refers to the presence of two laws in the same verse, from which it may be inferred that whatever is true of one is true of the other. For example, "Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith" (Deut. 16:3). Although women are exempt from carrying out positive precepts associated with given time, they are nevertheless obliged to eat unleavened bread on Passover since the verse, by combining the two laws compared the duty to eat unleavened bread with the prohibition against eating leaven, which, being a negative precept, is binding on women (Pes. 43b).

Semukhim refers to the juxtaposition of two laws in two adjacent verses. For example, "Thou shalt not suffer a sorceress to live; Whosoever lieth with a beast shall be put to death" (Ex. 22:17, 18). Just as one who lies with a beast is put to death by stoning, so, too, a sorceress is put to death by stoning (Ber. 21b). R. Judah, however, rejects the universal application of the semukhim rule: "Just because the two statements are juxtaposed, are we to take this one out to be stoned?" (ibid). The semukhim rule, according to R. Judah, is to be applied only in Deuteronomy (ibid).

(ד) בֵּאדַ֣יִן (עללין) [עׇלִּ֗ין] חַרְטֻמַּיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א (כשדיא) [כַּשְׂדָּאֵ֖י] וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיה֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהוֹדְעִ֥ין לִֽי׃

(4) The magicians, exorcists, Chaldeans, and diviners came, and I related the dream to them, but they could not make its meaning known to me.
מַתְנִי׳ אֵלּוּ דְּבָרִים בַּפֶּסַח דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת: שְׁחִיטָתוֹ, וּזְרִיקַת דָּמוֹ, וּמִיחוּי קְרָבָיו, וְהַקְטָרַת חֲלָבָיו. אֲבָל צְלִיָּיתוֹ וַהֲדָחַת קְרָבָיו — אֵינָן דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. הַרְכָּבָתוֹ, וַהֲבָאָתוֹ מִחוּץ לַתְּחוּם, וַחֲתִיכַת יַבַּלְתּוֹ — אֵין דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: דּוֹחִין. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: וַהֲלֹא דִּין הוּא: מָה אִם שְׁחִיטָה שֶׁהִיא מִשּׁוּם מְלָאכָה — דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת, אֵלּוּ, שֶׁהֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת — לֹא יִדְחוּ אֶת הַשַּׁבָּת? אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: יוֹם טוֹב יוֹכִיחַ, שֶׁהִתִּירוּ בּוֹ מִשּׁוּם מְלָאכָה, וְאָסוּר בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבוּת. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: מָה זֶה יְהוֹשֻׁעַ?! מָה רְאָיָה רְשׁוּת לְמִצְוָה? הֵשִׁיב רַבִּי עֲקִיבָא, וְאָמַר: הַזָּאָה תּוֹכִיחַ, שֶׁהִיא מִשּׁוּם מִצְוָה, וְהִיא מִשּׁוּם שְׁבוּת, וְאֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת. אַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל אֵלּוּ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהֵן מִשּׁוּם מִצְוָה, וְהֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת, לֹא יִדְחוּ אֶת הַשַּׁבָּת. אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְעָלֶיהָ אֲנִי דָּן: וּמָה אִם שְׁחִיטָה שֶׁהִיא מִשּׁוּם מְלָאכָה — דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת, הַזָּאָה שֶׁהִיא מִשּׁוּם שְׁבוּת — אֵינוֹ דִּין שֶׁדּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת?
MISHNA: These are the matters related to the Paschal lamb that override Shabbat, when the eve of Passover occurs on Shabbat: Its slaughter, the sprinkling of its blood, the cleaning of its intestines and the burning of its fats on the altar, all of which are services that must be performed on Passover eve while it is still day. However, its roasting and the washing of its intestines, which need not be done by day, do not override Shabbat; rather, one waits until after Shabbat to perform these tasks. Carrying the Paschal lamb through a public domain does not override Shabbat. The Paschal offering consisted of either a lamb or a goat, sometimes quite young and unable to walk the entire way, so that it had to be carried on a person’s shoulders. Similarly, bringing it from outside the Shabbat limit and cutting off its wart do not override Shabbat, as all these tasks could have been performed before Shabbat. A wart is considered a blemish that disqualifies the animal from being brought as an offering, but once the wart is removed, the animal is fit to be sacrificed on the altar. Rabbi Eliezer says: All of these procedures override Shabbat. Rabbi Eliezer said: Could this not be derived through an a fortiori inference? If slaughter, which is ordinarily forbidden on Shabbat as a biblically prohibited labor, nonetheless overrides Shabbat when performed for the sake of the Paschal lamb, then these activities, namely carrying the animal, bringing it from outside the Shabbat limit, and the like, which are prohibited due to rabbinic decree, should they not override Shabbat? Rabbi Yehoshua said to him: The law governing a Festival proves otherwise, for the Torah permitted on it acts that are normally prohibited as labor, such as slaughtering, cooking, and baking, and yet it is forbidden to do on it acts that are prohibited due to rabbinic decree. Thus, we cannot derive policy with regard to rabbinic prohibitions from the rules that govern Torah laws. Rabbi Eliezer said to him: What is this, Yehoshua? How can you suggest such a weak proof? What proof can be deduced from optional activities that would apply to a mitzva? How does the fact that rabbinic decrees remain in effect on a Festival with respect to optional activities prove that one is also forbidden to transgress a rabbinic decree in order to fulfill the mitzva of offering the Paschal lamb? Rabbi Akiva responded and said in defense of Rabbi Yehoshua’s opinion: Sprinkling the purifying water of a red heifer upon someone who had contracted ritual impurity through contact with a corpse proves the matter, for it is done for the sake of a mitzva, in order to allow the person to offer the Paschal lamb, and it is prohibited only due to rabbinic decree, and nonetheless it does not override Shabbat, for the purification rite is not performed on the eve of Passover that falls on Shabbat. So, too, you should not be surprised about these activities, namely carrying the animal, bringing it from outside the Shabbat limit, and cutting off its wart, that although they are performed for the sake of a mitzva and they are prohibited only due to rabbinic decree, they do not override Shabbat. Rabbi Eliezer said to him: I do not accept this proof. With regard to this sprinkling itself, I infer that it, too, is permitted for the same reason: If slaughter, which is a biblically prohibited labor, overrides Shabbat, is it not right that sprinkling the purifying water of a red heifer, which is prohibited only due to rabbinic decree, should override Shabbat? You cannot challenge me based on a premise with which I disagree.
אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, אוֹ חִלּוּף: מָה אִם הַזָּאָה שֶׁהִיא מִשּׁוּם שְׁבוּת — אֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת, שְׁחִיטָה שֶׁהִיא מִשּׁוּם מְלָאכָה — אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא תִּדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת?! אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: עֲקִיבָא, עָקַרְתָּ מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה: ״בְּמוֹעֲדוֹ״, בֵּין בַּחוֹל בֵּין בַּשַּׁבָּת. אָמַר לוֹ: רַבִּי, הָבֵא לִי מוֹעֵד לְאֵלּוּ, כְּמוֹעֵד לַשְּׁחִיטָה. כְּלָל אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: כׇּל מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת — אֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת. שְׁחִיטָה, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת — דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת. גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: הֲלָכָה זוֹ נִתְעַלְּמָה מִבְּנֵי בְתִירָא. פַּעַם אַחַת חָל אַרְבָּעָה עָשָׂר לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, שָׁכְחוּ וְלֹא יָדְעוּ אִם פֶּסַח דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת אִם לָאו. אָמְרוּ: כְּלוּם יֵשׁ אָדָם שֶׁיּוֹדֵעַ אִם פֶּסַח דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת אִם לָאו? אָמְרוּ לָהֶם: אָדָם אֶחָד יֵשׁ שֶׁעָלָה מִבָּבֶל וְהִלֵּל הַבַּבְלִי שְׁמוֹ, שֶׁשִּׁימֵּשׁ שְׁנֵי גְּדוֹלֵי הַדּוֹר שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן, וְיוֹדֵעַ אִם פֶּסַח דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת אִם לָאו. שָׁלְחוּ וְקָרְאוּ לוֹ, אָמְרוּ לוֹ: כְּלוּם אַתָּה יוֹדֵעַ אִם הַפֶּסַח דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת אִם לָאו? אָמַר לָהֶם: וְכִי פֶּסַח אֶחָד יֵשׁ לָנוּ בַּשָּׁנָה שֶׁדּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת? וַהֲלֹא הַרְבֵּה יוֹתֵר מִמָּאתַיִם פְּסָחִים יֵשׁ לָנוּ בַּשָּׁנָה שֶׁדּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. אָמְרוּ לוֹ: מִנַּיִן לְךָ? אָמַר לָהֶם: נֶאֱמַר ״מוֹעֲדוֹ״ בַּפֶּסַח, וְנֶאֱמַר ״מוֹעֲדוֹ״ בַּתָּמִיד: מָה ״מוֹעֲדוֹ״ הָאָמוּר בַּתָּמִיד דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, אַף ״מוֹעֲדוֹ״ הָאָמוּר בַּפֶּסַח דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. וְעוֹד, קַל וָחוֹמֶר הוּא: וּמָה תָּמִיד שֶׁאֵין עָנוּשׁ כָּרֵת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, פֶּסַח שֶׁעָנוּשׁ כָּרֵת — אֵינוֹ דִּין שֶׁדּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. מִיָּד הוֹשִׁיבוּהוּ בָּרֹאשׁ, וּמִינּוּהוּ נָשִׂיא עֲלֵיהֶם, וְהָיָה דּוֹרֵשׁ כׇּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ בְּהִלְכוֹת הַפֶּסַח. הִתְחִיל מְקַנְטְרָן בִּדְבָרִים. אָמַר לָהֶן: מִי גָּרַם לָכֶם שֶׁאֶעְלֶה מִבָּבֶל וְאֶהְיֶה נָשִׂיא עֲלֵיכֶם — עַצְלוּת שֶׁהָיְתָה בָּכֶם, שֶׁלֹּא שִׁמַּשְׁתֶּם שְׁנֵי גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן. אָמְרוּ לוֹ: רַבִּי, שָׁכַח וְלֹא הֵבִיא סַכִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מַהוּ? אָמַר לָהֶן: הֲלָכָה זוֹ שָׁמַעְתִּי וְשָׁכַחְתִּי, אֶלָּא הַנַּח לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל, אִם אֵין נְבִיאִים הֵן — בְּנֵי נְבִיאִים הֵן. לְמָחָר, מִי שֶׁפִּסְחוֹ טָלֶה — תּוֹחֲבוֹ בְּצַמְרוֹ, מִי שֶׁפִּסְחוֹ גְּדִי — תּוֹחֲבוֹ בֵּין קַרְנָיו. רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה, וְאָמַר: כָּךְ מְקוּבְּלַנִי מִפִּי שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן. אָמַר מָר: נֶאֱמַר ״מוֹעֲדוֹ״ בַּפֶּסַח, וְנֶאֱמַר ״מוֹעֲדוֹ״ בְּתָמִיד, מָה ״מוֹעֲדוֹ״ הָאָמוּר בַּתָּמִיד דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, אַף ״מוֹעֲדוֹ״ הָאָמוּר בַּפֶּסַח דּוֹחֶה שַׁבָּת. וְתָמִיד גּוּפֵיהּ מְנָלַן דְּדָחֵי שַׁבָּת? אִילֵּימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב בֵּיהּ ״בְּמוֹעֲדוֹ״ — פֶּסַח נָמֵי הָא כְּתִיב בֵּיהּ ״מוֹעֲדוֹ״! אֶלָּא ״מוֹעֲדוֹ״ לָא מַשְׁמַע לֵיהּ. הָכָא נָמֵי ״מוֹעֲדוֹ״ לָא מַשְׁמַע לֵיהּ. אֶלָּא אָמַר קְרָא: ״עוֹלַת שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ עַל עוֹלַת הַתָּמִיד״ — מִכְּלָל [עוֹלָה] דְּתָמִיד קְרֵבָה בְּשַׁבָּת. אָמַר מָר: וְעוֹד קַל וָחוֹמֶר, וּמָה תָּמִיד שֶׁאֵין עָנוּשׁ כָּרֵת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, פֶּסַח שֶׁעָנוּשׁ כָּרֵת — אֵינוֹ דִּין שֶׁדּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. אִיכָּא לְמִיפְרַךְ: מָה לְתָמִיד שֶׁכֵּן תָּדִיר וְכָלִיל. קַל וָחוֹמֶר אֲמַר לְהוּ בְּרֵישָׁא וּפַרְכוּהּ, וַהֲדַר אֲמַר לְהוּ גְּזֵירָה שָׁוָה. וְכִי מֵאַחַר דְּגָמַר גְּזֵירָה שָׁוָה, קַל וָחוֹמֶר לְמָה לִי? אֶלָּא לְדִידְהוּ קָאָמַר לְהוּ: בִּשְׁלָמָא גְּזֵירָה שָׁוָה לָא גָּמְרִיתוּ, דְּאֵין אָדָם דָּן גְּזֵירָה שָׁוָה מֵעַצְמוֹ. אֶלָּא קַל וָחוֹמֶר, דְּאָדָם דָּן מֵעַצְמוֹ, אִיבְּעִי לְכוּ לְמֵידָן! אֲמַרוּ לֵיהּ: קַל וָחוֹמֶר פְּרִיכָא הוּא.
Rabbi Akiva said to Rabbi Eliezer: Or perhaps we can reverse the order of your argument and say the opposite: If, as we know by accepted tradition, sprinkling the purifying water on Shabbat, which is prohibited only due to rabbinic decree, does not override Shabbat, then with regard to slaughter, which is prohibited as a biblically prohibited labor, is it not right that it should not override Shabbat? Therefore, it should be prohibited to slaughter the Paschal lamb when the eve of Passover occurs on Shabbat. Rabbi Eliezer said to him: Akiva, how can you say this? You have thus uprooted what is written in the Torah: “Let the children of Israel offer the Paschal lamb in its appointed time” (Numbers 9:2); the phrase “at its appointed time” indicates that the offering must be brought on that day, whether it is a weekday or Shabbat. Rabbi Akiva said to Rabbi Eliezer: My teacher, bring me an appointed time stated in the Torah for these tasks, namely, carrying the animal or bringing it from outside the Shabbat limits, like the appointed time stated with respect to slaughter. The Paschal lamb must be slaughtered on the fourteenth of Nisan, but there is no fixed time when the animal must be brought to the Temple, and it is therefore possible to transport it before Shabbat. Rabbi Akiva stated a principle: Any prohibited labor required for the offering of the sacrifice that can be performed on the eve of Shabbat does not override Shabbat; slaughter, which cannot be performed on the eve of Shabbat, overrides Shabbat. GEMARA: The Sages taught a baraita with regard to the basic halakha governing the eve of Passover that occurs on Shabbat: This law was forgotten by the sons of Beteira, who were the leaders of their generation. The fourteenth of Nisan once occurred on Shabbat, and they forgot and did not know whether the Paschal lamb overrides Shabbat or not. They said: Is there any person who knows whether the Paschal lamb overrides Shabbat or not? They said to them: There is a certain man in Jerusalem who came up from Babylonia, and Hillel the Babylonian is his name. At one point, he served the two most eminent scholars of the generation, Shemaya and Avtalyon, and he certainly knows whether the Paschal lamb overrides Shabbat or not. The sons of Beteira sent messengers and called for him. They said to him: Do you know whether the Paschal lamb overrides Shabbat or not? He said to them: Have we but one Paschal lamb during the year that overrides Shabbat? Do we not have many more than two hundred Paschal lambs, i.e., sacrifices, during the year that override Shabbat? They said to him: From where do you know this? He said to them: “Its appointed time” is stated with regard to the Paschal lamb and “its appointed time” is also stated with regard to the daily offering, for the verse says: “Command the children of Israel and say to them, My offering, the provision of My sacrifice made with fire, for a sweet savor to Me, shall you observe to offer Me at its appointed time” (Numbers 28:2). From here we learn that the daily offering is brought even on Shabbat. Thus, the daily morning and afternoon offerings are brought on more than fifty Shabbatot over the course of the year, and two sheep are offered every Shabbat as additional offerings, for a total of more than two hundred sacrifices a year that override Shabbat. Just as the expression “its appointed time,” which is stated with regard to the daily offering, indicates that it overrides Shabbat, so too “its appointed time,” which is stated with regard to the Paschal lamb, indicates that it overrides Shabbat. And furthermore, it is an a fortiori inference: If the daily offering, the neglect of which is not punishable by karet, overrides Shabbat, is it not right that the Paschal lamb, the neglect of which is punishable by karet, should override Shabbat? After Hillel brought these proofs, they immediately seated him at the head and appointed him Nasi over them, and he expounded the laws of Passover that entire day. In the course of his teaching, he began rebuking them [mekanteran] them with words. He said to them: What caused this to happen to you, that I should come up from Babylonia and become Nasi over you? It was the laziness in you that you did not serve the two most eminent scholars of the generation living in Eretz Yisrael, Shemaya and Avtalyon. They said to Hillel: Our teacher, if one forgot and did not bring a knife on the eve of Shabbat and cannot slaughter his Paschal lamb, what is the law? Since he could have brought the knife before Shabbat, he cannot bring it on Shabbat; but what should he do in this situation? He said to them: I once heard this halakha from my teachers but I have forgotten it. But leave it to the Jewish people; if they are not prophets to whom God has revealed His secrets, they are the sons of prophets, and will certainly do the right thing on their own. The next day, on Shabbat that was the eve of Passover, one whose Paschal offering was a lamb took the knife and stuck it in its wool; and one whose Paschal offering was a goat, which does not have wool, stuck it between its horns. Hillel saw the incident and remembered the halakha that he had once learned and said: This is the tradition I received from the mouths of Shemaya and Avtalyon, meaning that this is in fact the proper course of action. This concludes the text of the baraita and the Gemara will begin to elucidate it. The Master said above: “Its appointed time” is stated with regard to the Paschal lamb and “its appointed time” is stated with regard to the daily offering. Just as “its appointed time,” which is stated with regard to the daily offering, indicates that it overrides Shabbat, so too “its appointed time,” which is stated with regard to the Paschal lamb, indicates that it overrides Shabbat. And from where do we derive that the daily offering itself overrides Shabbat? If we say because “in its appointed time” is written in its regard, “in its appointed time” is also written with regard to the Paschal lamb. Were it possible to derive from this expression that the sacrifice is offered even on Shabbat, it would not be necessary to derive the law governing the Paschal lamb from a verbal analogy between the daily offering and the Paschal lamb. Rather, you must conclude that the expression “its appointed time,” which is stated with regard to the Paschal lamb, does not indicate to Hillel that the Torah was so particular about the timing of the Paschal lamb that its slaughter overrides Shabbat. Here too, with regard to the daily offering, you must say that “its appointed time” does not indicate to him that it is brought on Shabbat, and so this expression is not the source of this law. Rather, the law is derived from the verse that states: “The burnt-offering of Shabbat on its Shabbat, beside the continual burnt-offering and its libation” (Numbers 28:10), from which it may be inferred that the daily burnt-offering is brought even on Shabbat. The Gemara raises another question: The Master said in that same baraita: And furthermore, it is an a fortiori inference: If the daily offering, the neglect of which is not punishable by karet, overrides Shabbat, is it not right that the Paschal lamb, the neglect of which is punishable by karet, should override Shabbat? The Gemara points out that there is room to refute the logic of this argument: What is unique about the daily offering that enables it to override Shabbat? That it is frequent, and something that is frequent always takes precedence; and also that it is totally consumed on the altar, unlike the Paschal lamb, most of which is eaten by human beings. The Gemara explains that this is what happened: Hillel first told them the a fortiori inference, but they refuted it and proved that it was not reliable, as explained above; and then he told them the verbal analogy, and a verbal analogy is based on an oral tradition originating from Moses at Sinai and must be accepted. The Gemara asks: But since Hillel learned this verbal analogy from his teachers, why do I need an a fortiori inference? Why did he add a logical argument of his own if he had an explicit verbal tradition that this was the halakha? The Gemara answers: Rather, he said it for them, to show that they had not sufficiently exerted themselves in clarifying this halakha: Granted, you did not learn the verbal analogy on your own, because you acted according to the principle that one may not expound a verbal analogy on one’s own. Since there is no limit to the laws that one can extract using this method of derivation, such a derivation is only legitimate if it has been transmitted as part of the oral tradition, and apparently they did not learn this verbal analogy from their teachers. But an a fortiori inference, which one can derive on one’s own, you should have derived and you would then have known how to resolve this question. They said to him: It is a faulty a fortiori inference, as we have shown that it can be easily refuted.

(כג) וְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כׇּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עׇרְלָת֖וֹ אֶת־פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ (כד) וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כׇּל־פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיקוק׃ (כה) וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יקוק אֱלֹקֵיכֶֽם׃

(23) When you enter the land and plant any tree for food, you shall regard its fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden for you, not to be eaten. (24) In the fourth year all its fruit shall be set aside for jubilation before יקוק; (25) and only in the fifth year may you use its fruit—that its yield to you may be increased: I יקוק am your God.
עָרְלָה16 n.f. foreskin;—ע׳ Gn 34:14; Je 9:24; cstr. עָרְלַת Ex 4:25; Dt 10:16, etc.; pl. הָעֲרָלוֹת (not עֳ׳) Jos 5:3 (Köii. 1, 158); cstr. עָרְלוֹת Je 4:4 + 2 times; עָרְלֹתֵיהֶם 1 S 18:27;—foreskin 1 S 18:25, 27; 2 S 3:14, cf. גִּבְעַת הָעֲרָלוֹת Jos 5:3 hill of the foreskins, near Gilgal; of circumcision, כרת ע׳ Ex 4:25 (J), בְּשַׂר ע׳ Gn 17:11 + 5 times P (v. II. מוּל), אִישׁ אֲשֶׁר לוֹ ע׳ Gn 34:14 (P), i.e. one uncircumcised; cf. Je 9:24; fig. of fruit trees, עָרְלָתוֹ Lv 19:23 (P; v. [עָרַל]); fig. of heart, ע׳ לבב Dt 10:16; Je 4:4.
(ב) וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אוֹתְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ (ג) וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹקִ֖ים לֵאמֹֽר׃ (ד) אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃
(2) I will establish My covenant between Me and you, and I will make you exceedingly numerous.” (3) Abram threw himself on his face; and God spoke to him further, (4) “As for Me, this is My covenant with you: You shall be the father of a multitude of nations.

Frenulum - Wikipedia

A frenulum (or frenum, plural: frenula or frena, from the Latin frēnulum, "little bridle", the diminutive of frēnum[1]) is a small fold of tissue that secures the motion of a mobile organ in the body.

In human anatomy[edit]

Frenula on the human body include several in the mouth, some in the digestive tract, and some connected to the external genitalia.

An overly short oral or genital frenulum may require a frenulectomy or frenuloplasty to achieve normal mobility.

(יב) וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יקוק לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ {פ}

(12) But Moses appealed to יקוק, saying, “The Israelites would not listen to me; how then should Pharaoh heed me, me—and I am of uncircumcised lips.”

(ל) וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יקוק הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ {פ}

(30) Moses appealed to יקוק, saying, “Behold, I am of uncircumcised lips; how then should Pharaoh heed me!”

(מא) אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃

(41) When I, in turn, have been hostile to them and have removed them into the land of their enemies, then at last shall their obdurate heart humble itself, and they shall atone for their iniquity.
(כד) הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יקוק וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַל־כׇּל־מ֖וּל בְּעׇרְלָֽה׃
(24) Lo, days are coming—declares GOD —when I will take note of everyone circumcised in the foreskin:

(י) עַל־מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֙ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אׇזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־יקוק הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃

(10) To whom shall I speak,
Give warning that they may hear?
Their ears are uncircumcised
And they cannot listen.
See, the word of GOD has become for them
An object of scorn; they will have none of it.

(ג) ערלה. ענין אטום כמו ערלי לב (לקמן ט):

(ב) ערלה אזנם. כאלו אזנם אטומה ולא יוכלו להקשיב אמרים:

Ephesians 2

11Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)— 12remember that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope and without God in the world. 13But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.

14For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility 15by abolishing in His flesh the law of commandments and decrees. He did this to create in Himself one new man out of the two, thus making peace 16and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He extinguished their hostility.

(א) וערל וכו'. תניא, מניין למילה שבאותו מקום , א"ר נתן, דכתיב וערל זכר אשר לא ימול את בשר ערלתו, מקום שניכר בין זכרות לנקבות .
(שבת ק"ח א')
(א) לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יקוק ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃ (ב) מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יקוק מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃ (ג) עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֢וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹ֭דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃ (ד) נִשְׁבַּ֤ע יקוק ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃
(1) Of David. A psalm.

The LORD said to my lord,
“Sit at My right hand
while I make your enemies your footstool.”
(2) The LORD will stretch forth from Zion your mighty scepter;
hold sway over your enemies!
(3) Your people come forward willingly on your day of battle.
In majestic holiness, from the womb,
from the dawn, yours was the dew of youth.-a
(4) The LORD has sworn and will not relent,
“You are a priest forever, a rightful king by My decree.”-b
וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃ כִּ֥י כׇל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד׃ אֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃ כׇּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֙רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃
יהוה spoke further to Moses: Speak to Aaron and say: No man of your offspring throughout the ages who has a defect shall be qualified to offer the food of his God. No one at all who has a defect shall be qualified: no man who is blind, or lame, or has a limb too short or too long; no man who has a broken leg or a broken arm; or who is a hunchback, or a dwarf, or who has a growth in his eye, or who has a boil-scar, or scurvy, or crushed testes. No man among the offspring of Aaron the priest who has a defect shall be qualified to offer יהוה’s offering by fire; having a defect, he shall not be qualified to offer the food of his God.
מַתְנִי׳ כֹּהֵן שֶׁיֵּשׁ בְּיָדָיו מוּמִין לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו צְבוּעוֹת סְטֵיס לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, מִפְּנֵי שֶׁהָעָם מִסְתַּכְּלִין בּוֹ. גְּמָ׳ תָּנָא: מוּמִין שֶׁאָמְרוּ, בְּפָנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: יָדָיו בּוֹהֲקָנִיּוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: יָדָיו בּוֹהֲקָנִיּוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. עֲקוּמּוֹת עֲקוּשׁוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. אָמַר רַב אַסִּי: חֵיפָנִי וּבֵישָׁנִי — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אֵין מוֹרִידִין לִפְנֵי הַתֵּיבָה לֹא אַנְשֵׁי בֵּית שְׁאָן וְלֹא אַנְשֵׁי (בֵּית) חֵיפָה וְלֹא אַנְשֵׁי טִבְעוֹנִין, מִפְּנֵי שֶׁקּוֹרִין לָאַלְפִין עַיְינִין וְלָעַיְינִין אַלְפִין. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי חִיָּיא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר רַבִּי: אִלְמָלֵי אַתָּה לֵוִי — פָּסוּל אַתָּה מִן הַדּוּכָן, מִשּׁוּם דַּעֲבֵי קָלָךְ. אֲתָא אֲמַר לֵיהּ לַאֲבוּהּ. אֲמַר לֵיהּ: זִיל אֵימָא לֵיהּ: כְּשֶׁאַתָּה מַגִּיעַ אֵצֶל ״וְחִכִּיתִי לַה׳״, לֹא נִמְצֵאת מְחָרֵף וּמְגַדֵּף?! אָמַר רַב הוּנָא: זַבְלְגָן לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. וְהָא הַהוּא דַּהֲוָה בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דְּרַב הוּנָא, וַהֲוָה פָּרֵיס יְדֵיהּ! הָהוּא דָּשׁ בְּעִירוֹ הֲוָה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: זַבְלְגָן לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, וְאִם הָיָה דָּשׁ בְּעִירוֹ — מוּתָּר. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: סוֹמֵא בְּאַחַת מֵעֵינָיו — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. וְהָא הַהוּא דַּהֲוָה בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן דַּהֲוָה פָּרֵיס יְדֵיהּ! הָהוּא דָּשׁ בְּעִירוֹ הֲוָה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: סוֹמֵא בְּאַחַת מֵעֵינָיו — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, וְאִם הָיָה דָּשׁ בְּעִירוֹ — מוּתָּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו צְבוּעוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. תָּנָא: אִם רוֹב אַנְשֵׁי הָעִיר מְלַאכְתָּן בְּכָךְ — מוּתָּר.

MISHNA: A priest who has blemishes on his hands may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Because of his blemish, people will look at his hands, and it is prohibited to look at the hands of the priests during the Priestly Benediction. Rabbi Yehuda says: Even one whose hands were colored with satis, a blue dye, may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because the congregation will look at him. GEMARA: It is taught in a baraita: The blemishes that the Sages said disqualify a priest from reciting the Priestly Benediction include any blemishes found on his face, hands, and feet, but not blemishes that are not visible to others. Rabbi Yehoshua ben Levi said: If his hands are spotted with white blotches, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara notes that this is also taught in a baraita: If a priest’s hands are spotted, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Similarly, if his hands are curved inward or bent sideways, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Apropos the previous discussion,

Rav Asi said: A priest from Haifa or Beit She’an may not lift his hands to recite the Priestly Benediction, as he does not know how to properly pronounce the guttural letters. This is also taught in a baraita: One may not allow the people of Beit She’an, nor the people of Beit Haifa, nor the people of Tivonin to pass before the ark in order to lead the service because they pronounce alef as ayin and ayin as alef, and they thereby distort the meaning of the prayers. The Gemara relates that Rabbi Ḥiyya once said to Rabbi Shimon, son of Rabbi Yehuda HaNasi: If you were a Levite, you would be disqualified from singing on the platform in the Temple courtyard because your voice is thick. Offended by this remark, Rabbi Shimon went and told his father, Rabbi Yehuda HaNasi, what Rabbi Ḥiyya had said. Rabbi Yehuda HaNasi said to him: Go and say to him: When you study and reach the verse: “And I will wait upon [veḥikkiti] the Lord” (Isaiah 8:17), will you not be a maligner and a blasphemer? Rabbi Ḥiyya, who was from Babylonia, was unable to differentiate between the letters ḥet and heh, and he would therefore pronounce the word veḥikkiti as vehikkiti, which means: And I will strike. Rav Huna said: A priest whose eyes constantly run with tears may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara asks: Wasn’t there a certain priest with this condition in the neighborhood of Rav Huna, and he would spread his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town. Since the other residents were accustomed to seeing him, he would not draw their attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One whose eyes run should not lift his hands to recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so. Rabbi Yoḥanan said: One who is blind in one eye may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because people will gaze at him. The Gemara asks: Wasn’t there a certain priest who was blind in one eye in the neighborhood of Rabbi Yoḥanan, and he would lift his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town, and therefore he would not attract attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One who is blind in one eye may not lift his hands and recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so. We learned in the mishna that Rabbi Yehuda said: One whose hands are colored should not lift his hands to recite the Priestly Benediction. It was taught in a baraita: If most of the townspeople are engaged in this occupation, dyeing, he is permitted to recite the Priestly Benediction, as the congregation will not pay attention to his stained hands.

מַתְנִי׳ כֹּהֵן שֶׁיֵּשׁ בְּיָדָיו מוּמִין לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו צְבוּעוֹת סְטֵיס לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, מִפְּנֵי שֶׁהָעָם מִסְתַּכְּלִין בּוֹ. גְּמָ׳ תָּנָא: מוּמִין שֶׁאָמְרוּ, בְּפָנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: יָדָיו בּוֹהֲקָנִיּוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: יָדָיו בּוֹהֲקָנִיּוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. עֲקוּמּוֹת עֲקוּשׁוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. אָמַר רַב אַסִּי: חֵיפָנִי וּבֵישָׁנִי — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אֵין מוֹרִידִין לִפְנֵי הַתֵּיבָה לֹא אַנְשֵׁי בֵּית שְׁאָן וְלֹא אַנְשֵׁי (בֵּית) חֵיפָה וְלֹא אַנְשֵׁי טִבְעוֹנִין, מִפְּנֵי שֶׁקּוֹרִין לָאַלְפִין עַיְינִין וְלָעַיְינִין אַלְפִין. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי חִיָּיא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר רַבִּי: אִלְמָלֵי אַתָּה לֵוִי — פָּסוּל אַתָּה מִן הַדּוּכָן, מִשּׁוּם דַּעֲבֵי קָלָךְ. אֲתָא אֲמַר לֵיהּ לַאֲבוּהּ. אֲמַר לֵיהּ: זִיל אֵימָא לֵיהּ: כְּשֶׁאַתָּה מַגִּיעַ אֵצֶל ״וְחִכִּיתִי לַה׳״, לֹא נִמְצֵאת מְחָרֵף וּמְגַדֵּף?! אָמַר רַב הוּנָא: זַבְלְגָן לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. וְהָא הַהוּא דַּהֲוָה בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דְּרַב הוּנָא, וַהֲוָה פָּרֵיס יְדֵיהּ! הָהוּא דָּשׁ בְּעִירוֹ הֲוָה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: זַבְלְגָן לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, וְאִם הָיָה דָּשׁ בְּעִירוֹ — מוּתָּר. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: סוֹמֵא בְּאַחַת מֵעֵינָיו — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. וְהָא הַהוּא דַּהֲוָה בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן דַּהֲוָה פָּרֵיס יְדֵיהּ! הָהוּא דָּשׁ בְּעִירוֹ הֲוָה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: סוֹמֵא בְּאַחַת מֵעֵינָיו — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, וְאִם הָיָה דָּשׁ בְּעִירוֹ — מוּתָּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו צְבוּעוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. תָּנָא: אִם רוֹב אַנְשֵׁי הָעִיר מְלַאכְתָּן בְּכָךְ — מוּתָּר.
MISHNA: A priest who has blemishes on his hands may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Because of his blemish, people will look at his hands, and it is prohibited to look at the hands of the priests during the Priestly Benediction. Rabbi Yehuda says: Even one whose hands were colored with satis, a blue dye, may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because the congregation will look at him. GEMARA: It is taught in a baraita: The blemishes that the Sages said disqualify a priest from reciting the Priestly Benediction include any blemishes found on his face, hands, and feet, but not blemishes that are not visible to others. Rabbi Yehoshua ben Levi said: If his hands are spotted with white blotches, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara notes that this is also taught in a baraita: If a priest’s hands are spotted, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Similarly, if his hands are curved inward or bent sideways, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Apropos the previous discussion, Rav Asi said: A priest from Haifa or Beit She’an may not lift his hands to recite the Priestly Benediction, as he does not know how to properly pronounce the guttural letters. This is also taught in a baraita: One may not allow the people of Beit She’an, nor the people of Beit Haifa, nor the people of Tivonin to pass before the ark in order to lead the service because they pronounce alef as ayin and ayin as alef, and they thereby distort the meaning of the prayers. The Gemara relates that Rabbi Ḥiyya once said to Rabbi Shimon, son of Rabbi Yehuda HaNasi: If you were a Levite, you would be disqualified from singing on the platform in the Temple courtyard because your voice is thick. Offended by this remark, Rabbi Shimon went and told his father, Rabbi Yehuda HaNasi, what Rabbi Ḥiyya had said. Rabbi Yehuda HaNasi said to him: Go and say to him: When you study and reach the verse: “And I will wait upon [veḥikkiti] the Lord” (Isaiah 8:17), will you not be a maligner and a blasphemer? Rabbi Ḥiyya, who was from Babylonia, was unable to differentiate between the letters ḥet and heh, and he would therefore pronounce the word veḥikkiti as vehikkiti, which means: And I will strike. Rav Huna said: A priest whose eyes constantly run with tears may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara asks: Wasn’t there a certain priest with this condition in the neighborhood of Rav Huna, and he would spread his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town. Since the other residents were accustomed to seeing him, he would not draw their attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One whose eyes run should not lift his hands to recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so. Rabbi Yoḥanan said: One who is blind in one eye may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because people will gaze at him. The Gemara asks: Wasn’t there a certain priest who was blind in one eye in the neighborhood of Rabbi Yoḥanan, and he would lift his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town, and therefore he would not attract attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One who is blind in one eye may not lift his hands and recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so. We learned in the mishna that Rabbi Yehuda said: One whose hands are colored should not lift his hands to recite the Priestly Benediction. It was taught in a baraita: If most of the townspeople are engaged in this occupation, dyeing, he is permitted to recite the Priestly Benediction, as the congregation will not pay attention to his stained hands.

מי שיש לו מום בפניו או בידיו כגון שהם בוהקניות או עקומות או עקושות [בוהקניות פירוש מין נגע לבן ורש"י פירש לינטלי"ש בלע"ז. עקומות כפופות. עקושות לצדדיהן והר"ן פי' עקומות שנתעקמה ידו אחורנית. עקושות שאינו יכול לחלק אצבעותיו] לא ישא את כפיו מפני שהעם מסתכלין בו וה"ה למי שיש מומין ברגליו במקום שעולים לדוכן בלא בתי שוקיים וכן מי שרירו יורד על זקנו או שעיניו זולפים דמעות וכן סומא באחד מעיניו לא ישא את כפיו ואם הי' דש בעירו דהיינו שהם רגילים בו ומכירין הכל שיש בו אותו מום ישא כפיו ואפי' הוא סומא בשתי עיניו וכל ששהא בעיר שלשי' יום מקרי דש בעירו ודוקא בעירו אבל אם הולך באקראי לעיר אחרת ושהא שם שלשים יום לא ואפילו לא בא לדור שם להיות מבני העיר אלא בא להיות שם מלמד או סופר או משרת שנה או חצי שנה חשוב דש בעירו בל' יום:

One who has an deformity on his face or his hands, for example "bohakniyot", "akumot", or "akushot" ["bohakniyot" means a type of white lesions, and Rashi explains it means spotted like lentils in Old French; "akumot" means crooked; "akushot" means bent to the sides. The Ran defines: "akumot" means that his hand is bent backwards; "akushot" means he is unable to separate his fingers] should not perform the priestly blessing because the congregation will stare at him. And the same applies for one who has an deformity on his feet, in a place where they ascend to the platform without socks. And so too one who has spittle/mucus drooling down his beard, or if his eyes tear up, and similarly, one who is blind in one of his eyes; [all these] should not perform the priestly blessing. However, if he is "broken in" in his city, meaning that they are familiar with him and everyone recognizes that he has this deformity, he may perform the blessing, even if he is blind in both eyes. Anyone who has stayed in the city for thirty days is called "broken in in his city," but only in his city — whereas if he goes temporarily to a different city and stays there thirty days, no. Even if he did not come to live in the city to become one of the city residents, but rather he came to become a schoolteacher or scribe or attendant for a year or half a year, this is considered "broken in in his city thirty days."

Jack Reimer - USCJ Blog

If Yitzchak Avinu, Father Isaac, who became legally blind in his old age, were to come into our synagogue and want to daven with us, would we have a large print prayer book available for him?

If Yaakov Avinu, Father Jacob, who was injured in an encounter with a mysterious stranger and limped for the rest of his life as a result, were to come into our synagogue and want an aliyah, would he be able to get up to the bimah here? And if not, if we don’t have a ramp that makes the bimah accessible to the people with disabilities, what would we say to him?

2If Moshe Rabeynu, Moses our teacher, who had a speech defect, were to come into our shul and want to read from the Torah that he gave us, could we handle it without becoming embarrassed if he were to stutter?

Melinda Jones, “Judaism, Theology and the Human Rights of People with Disabilities”

The fact that we are all created in God’s image both unifies us and is evidence that God loves diversity. . . No person is of greater value than another. None are more worthy or more significant than another. We are morally equivalent—different yet equal; the same yet distinct. The shape of our body and the sharpness of our minds are totally irrelevant. People with disabilities are equally valuable, equally important, equally entitled to share in the benefits of society.

Shelly Christensen, Jewish Community Guide to Inclusion of People with Disabilities

There is a midrash that reminds us that we are all created b’tselem Elohim, in the divine image. “A procession of angels pass before each person, and the heralds go before them saying, ‘Make way for the image of God.’” (Deuteronomy Rabbah 4:4) As we open our hearts and our minds to every individual we meet, let us look upon them and know that they are preceded by angels. May we remember that each of us is created in the image of God.

Jacob Artson, “Mensch Blog”

Inclusion isn’t just about me, it is about everyone. I have seen the incredible stress my family has endured because of me, and being excluded from our Jewish community, or having to constantly fight to be accepted as part of it, has greatly magnified our stress. After ten years, we finally [found a synagogue] where people smile at me even if I am sometimes too loud or excited and no one stares at me like I am a piece of trash. The kids engage with me even when they are not getting community service credit for doing so. I often wonder how many non-disabled families have the same experience of feeling ignored in their synagogue. The truth is that a shul that welcomes me is a synagogue where everyone can find a place and people will want to join and be engaged and involved.

(יא) וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עׇרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃ (יב) וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כׇּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֙סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
(11) You shall circumcise the flesh of your foreskin, and that shall be the sign of the covenant between Me and you. (12) And throughout the generations, every male among you shall be circumcised at the age of eight days. As for the homeborn slave and the one bought from an outsider who is not of your offspring,

(ג) וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹקִ֖ים לֵאמֹֽר׃ (ד) אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃ (ה) וְלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃

(3) Abram threw himself on his face; and God spoke to him further, (4) “As for Me, this is My covenant with you: You shall be the father of a multitude of nations. (5) And you shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I make you the father of a multitude of nations.
(יז) וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃
(17) Abraham threw himself on his face and laughed, as he said to himself, “Can a child be born to a man a hundred years old, or can Sarah bear a child at ninety?”
(כד) וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יקוק וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃ (כה) וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עׇרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ (כו) וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ {פ}
(24) At a night encampment on the way, יקוק encountered him and sought to kill him. (25) *Meaning of verse uncertain. So Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin, and touched his legs with it, saying, “You are truly a bridegroom of blood to me!” (26) And when [God] let him alone, she added, “A bridegroom of blood because of the circumcision.”
(א) ויהי משה בדרך במלון:
(1) ויהי AND HE WAS — Moses was — DURING THE JOURNEY IN THE LODGING PLACE.
(ג) כי חתן דמים אתה לי. אַתָּה הָיִיתָה גּוֹרֵם לִהְיוֹת הֶחָתָן שֶׁלִּי נִרְצָח עָלֶיךָ – הוֹרֵג אִישִׁי אַתָּה לִי:
(3) כי חתן דמים אתה לי which means, thou hast brought it about that my bridegroom (Moses) was on the point of being killed because of thee: thou hast been to me my husband’s murderer.
גְּמָ׳ תַּנְיָא, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה אוֹמֵר: גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁכׇּל זְכִיּוֹת שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה רַבֵּינוּ לֹא עָמְדוּ לוֹ כְּשֶׁנִּתְרַשֵּׁל מִן הַמִּילָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּפְגְּשֵׁהוּ ה׳ וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ״.
GEMARA: It is taught in a baraita that Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: So great is the mitzva of circumcision that all the merits that Moses our teacher accrued when he performed mitzvot did not protect him when he was negligent about performing the mitzva of circumcision, as it is stated: “And the Lord met him and sought to kill him” (Exodus 4:24).
מִפְּנֵי שֶׁנִּתְעַסֵּק בַּמָּלוֹן תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיְהִי בַּדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן״.
Because he was occupied with lodging first and did not immediately perform the mitzva of circumcision, as it is stated: “And it came to pass on the way at the lodging-place” (Exodus 4:24).
דָּרֵשׁ רַבִּי יְהוּדָה בַּר בִּיזְנָא: בְּשָׁעָה שֶׁנִּתְרַשֵּׁל מֹשֶׁה רַבֵּינוּ מִן הַמִּילָה, בָּאוּ ״אַף״ וְ״חֵימָה״ וּבְלָעוּהוּ, וְלֹא שִׁיְּירוּ מִמֶּנּוּ אֶלָּא רַגְלָיו. מִיָּד ״וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר וַתִּכְרֹת אֶת עׇרְלַת בְּנָהּ״, מִיָּד ״וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ״.
Rabbi Yehuda bar Bizna taught: At the time that Moses our teacher was negligent about the circumcision, the destructive angels named Af, meaning anger, and Ḥeima, meaning wrath, came and swallowed him, and only his legs were left outside. Immediately, “Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son” (Exodus 4:25), and immediately “He let him alone” (Exodus 4:26).
(ב) ויבקש המיתו. (המלאך ל)מֹשֶׁה: לְפִי שֶׁלֹּא מָל אֶת אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ, וְעַל שֶׁנִּתְרַשֵּׁל נֶעֱנַשׁ מִיתָה. תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: חַס וְשָׁלוֹם, לֹא נִתְרַשֵּׁל אֶלָּא אָמַר, אָמוּל וְאֵצֵא לַדֶּרֶךְ, סַכָּנָה הִיא לַתִּינוֹק עַד שְׁלוֹשֶׁת יָמִים, אָמוּל וְאֶשְׁהֶה ג' יָמִים, הַקָּבָּ"ה צִוַּנִי לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם וּמִפְּנֵי מָה נֶעֱנַשׁ? לְפִי שֶׁנִּתְעַסֵּק בַּמָּלוֹן תְּחִלָּה (מכילתא). בְּמַסֶּכֶת נְדָרִים: וְהָיָה הַמַּלְאָךְ נַעֲשֶׂה כְּמִין נָחָשׁ וּבוֹלְעוֹ מֵרֹאשׁוֹ וְעַד יְרֵכָיו וְחוֹזֵר וּבוֹלְעוֹ מֵרַגְלָיו וְעַד אוֹתוֹ מָקוֹם, הֵבִינָה צִפּוֹרָה שֶׁבִּשְׁבִיל הַמִּילָה הוּא (נדרים ל"ב):
(2) ויבקש המיתו AND HE SOUGHT TO PUT HIM TO DEATH — the angel sought etc., because he had not circumcised his son Eliezer; and because he had showed himself remiss in this, he brought upon himself the punishment of death. It has been taught in a Boraitha (Nedarim 31b): Rabbi José said: God forbid that this was so; Moses had not been remiss in this duty; but he thought, “If I circumcise him and immediately proceed on the journey, the child’s life will be in danger for three days. If, on the other hand, I circumcise him and wait three days — the Holy One, blessed be He, has commanded me, “Go return to Egypt!” Consequently, he obeyed His command, intending to circumcise the child as soon as the opportunity presented itself. There was therefore no remissness on his part; why, then, was he threatened with punishment? Because he busied himself with the affairs of the lodging place first, (i. e. because when he arrived at the inn he troubled himself first about eating and drinking. He should first have circumcised his son. Being now so much nearer Egypt, the danger that follows upon the circumcision was not so great, since the interval of time between the operation and his arrival in Egypt was now shorter than if he had circumcised him before he set out on the journey). See this in Treatise Nedarim. — The angel became a kind of serpent and swallowed him (Moses) from his head to his thigh, spued him forth, and then again swallowed him from his legs to that place (the membrum). Zipporah thus understood that this had happened on account of the delay in the circumcision of her son (Nedarim 32a; cf. Exodus Rabbah 5:8).
(ג) שנתעסק במלון תחלה. הקשה הרא"ם דמשמע מזה שהיה משה רבינו עליו השלום רוצה לימול את בנו אחר שנתעסק [במלון] תחלה, ומרישא דברייתא (נדרים לא ע"ב) דקתני לא נתרשל משה רבינו עליו השלום על המילה, אלא אמר אמול ואצא לדרך – סכנה הוא לתינוק עד ג' ימים, משמע שלא היה רוצה לימול עד שיבא למצרים, ותירץ דכבר היה סמוך למצרים, והיה אפשר להביאו בלא סכנה למצרים. ודברי נבואה הם, ובחנם דחק לומר כן, דלא ציוה הקב"ה רק שישוב מצרים (פסוק יט), וכי לא היה רשאי לעכב ג' ימים בדרך, דבאיזה מקום נזכר זה, כי אף אם שוהה עשרה ימים – כיון דאין זה ישיבה רק עראי, והכל נקרא שהיה שב מצרים – אין זה קפידה, אבל לעמוד בביתו עוד, דהוא ישיבה קבועה – זה שהוא שנאסר לו, אבל אחר שהתחיל במצוה זאת, והוא על הדרך, אין זה קפידה כלל:

(ח) וַיְהִי בַדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן, חֲבִיבָה מִילָה שֶׁלֹא נִתְלָה משֶׁה עָלֶיהָ אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת, לְפִיכָךְ כְּשֶׁהָיָה בַּדֶּרֶךְ וְנִתְעַסֵּק בַּמָּלוֹן וְנִתְעַצֵּל לָמוּל לֶאֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ, מִיָּד וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יקוק וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ. אַתְּ מוֹצֵא מַלְאָךְ שֶׁל רַחֲמִים הָיָה וְאַף עַל פִּי כֵן וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ. וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר, וְכִי מִנַּיִן יָדְעָה צִפּוֹרָה שֶׁעַל עִסְקֵי מִילָה נִסְתַּכֵּן משֶׁה, אֶלָּא בָּא הַמַּלְאָךְ וּבָלַע לְמשֶׁה מֵרֹאשׁוֹ וְעַד הַמִּילָה. כֵּיוָן שֶׁרָאֲתָה צִפּוֹרָה שֶׁלֹא בָּלַע אוֹתוֹ אֶלָּא עַד הַמִּילָה הִכִּירָה שֶׁעַל עִסְקֵי הַמִּילָה הוּא נִיזֹּק,

וְיָדְעָה כַּמָּה גָדוֹל כֹּחַ הַמִּילָה שֶׁלֹא הָיָה יָכוֹל לְבָלְעוֹ יוֹתֵר מִכָּאן, מִיָּד וַתִּכְרֹת אֶת עָרְלַת בְּנָהּ וַתַּגַּע לְרַגְלָיו,

Circumcision is so beloved that Moses wasn't given even one moment. Therefore when he was on the way and he was busy at the lodging place and he was lazy about circumcising Eliezer his son. It was immediately at that point that God encountered him and wanted to kill him.
You find that the angel of mercy was there and even still, he wanted to kill him.

So Tzipora took a flint.

How did Tzipora know that Moses was endangered because of circumcision? Rather this angel came and swallowed Moses from his head to the point of circumcision and when Tzipora saw that he was only swallowed to the point of circumcision, she knew that he was endangered because of circumcision.

Know how great is the power of circumcision for he could not swallow more than here. Immediately she cut off the foreskin of her son and touched it to his feet.

(א) וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כׇּל־מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּה וְכׇל־מַלְכֵ֤י הַֽכְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַיָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יקוק אֶת־מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵ֥י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־[עׇבְרָ֑ם] (עברנו) וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}
(ב) בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יקוק אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃ (ג) וַיַּעַשׂ־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֙מׇל֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת׃ (ד) וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כׇּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ (ה) כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כׇּל־הָעָ֖ם הַיֹּצְאִ֑ים וְכׇל־הָ֠עָ֠ם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃ (ו) כִּ֣י ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּמִּדְבָּר֒ עַד־תֹּ֨ם כׇּל־הַגּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִמִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יקוק אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יקוק לָהֶ֔ם לְבִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣ם אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יקוק לַֽאֲבוֹתָם֙ לָ֣תֶת לָ֔נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ (ז) וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹֽא־מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃ (ח) וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ כׇל־הַגּ֖וֹי לְהִמּ֑וֹל וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיוֹתָֽם׃ {פ}
(ט) וַיֹּ֤אמֶר יקוק אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (י) וַיַּחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּגִּלְגָּ֑ל וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בָּעֶ֖רֶב בְּעַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃ (יא) וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמׇּחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצּ֣וֹת וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (יב) וַיִּשְׁבֹּ֨ת הַמָּ֜ן מִֽמׇּחֳרָ֗ת בְּאׇכְלָם֙ מֵעֲב֣וּר הָאָ֔רֶץ וְלֹא־הָ֥יָה ע֛וֹד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן וַיֹּאכְל֗וּ מִתְּבוּאַת֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽיא׃ {ס} (יג) וַיְהִ֗י בִּֽהְי֣וֹת יְהוֹשֻׁ֘עַ֮ בִּֽירִיחוֹ֒ וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיֵּ֨לֶךְ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ הֲלָ֥נוּ אַתָּ֖ה אִם־לְצָרֵֽינוּ׃ (יד) וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֗א כִּ֛י אֲנִ֥י שַׂר־צְבָֽא־יקוק עַתָּ֣ה בָ֑אתִי וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֙רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֥ה אֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר אֶל־עַבְדּֽוֹ׃ (טו) וַיֹּ֩אמֶר֩ שַׂר־צְבָ֨א יקוק אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַיַּ֥עַשׂ יְהוֹשֻׁ֖עַ כֵּֽן׃
(1) When all the kings of the Amorites on the western side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites near the Sea, heard how GOD had dried up the waters of the Jordan for the sake of the Israelites until they crossed over, they lost heart, and no spirit was left in them because of the Israelites. (2) At that time GOD said to Joshua, “Make flint knives and proceed with a second circumcision of the Israelites.” (3) So Joshua had flint knives made, and the Israelites were circumcised at Gibeath-haaraloth.aGibeath-haaraloth I.e., “the Hill of Foreskins.” (4) This is the reason why Joshua had the circumcision performed: All the people who had come out of Egypt, all the males of military age, had died during the desert wanderings after leaving Egypt. (5) Now, whereas all such people who came out of Egypt had been circumcised, none of those born after the exodus, during the desert wanderings, had been circumcised. (6) For the Israelites had traveled in the wilderness forty years, until the entire nation—the men of military age who had left Egypt—had perished; because they had not obeyed GOD, and GOD had sworn never to let them see the land that GOD had sworn to their fathersbfathers See note at 1.6. to assign to us, a land flowing with milk and honey. (7) But [God] had raised up their sons in their stead; and it was these that Joshua circumcised, for they were uncircumcised, not having been circumcised on the way. (8) After the circumcising of the whole nation was completed, they remained where they were, in the camp, until they recovered. (9) And GOD said to Joshua, “Today I have rolled away from you the disgrace of Egypt.”cdisgrace of Egypt I.e., of the Egyptian bondage. So that place was called Gilgal,dGilgal Interpreted as “rolling.” as it still is. (10) Encamped at Gilgal, in the steppes of Jericho, the Israelites offered the passover sacrifice on the fourteenth day of the month, toward evening. (11) On the day after the passover offering, on that very day, they ate of the produce of the country, unleavened bread and parched grain. (12) On that same day,eOn that same day Lit. “on the day after.” when they ate of the produce of the land, the manna ceased. The Israelites got no more manna; that year they ate of the yield of the land of Canaan. (13) Once, when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a figure standing before him, drawn sword in hand. Joshua went up to him and asked him, “Are you one of us or of our enemies?” (14) He replied, “No, I am captain of GOD’s host. Now I have come!” Joshua threw himself face down to the ground and, prostrating himself, said to him, “What does my lord command his servant?” (15) The captain of GOD’s host answered Joshua, “Remove your sandals from your feet, for the place where you stand is holy.” And Joshua did so.

Up to here 1st Aug

(ד) אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃ (ה) וְלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃

(4) “As for Me, this is My covenant with you: You shall be the father of a multitude of nations. (5) And you shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham,*Abraham Understood as “father of a multitude.” for I make you the father of a multitude of nations.

NOTARIKON (Gr. νοταρικόν; Lat. notaricum, from notarius, "shorthand-writer"), a system of abbreviations by either shortening the words or by writing only one letter of each word. This method is used in interpreting the Pentateuch and is the 30th of the 32 hermeneutical rules of the *Baraita of 32 Rules. The word is derived from the system of stenographic shorthand used by the notarii in recording the proceedings in the Roman courts of justice (Kohut, Arukh, 5 (1926), 336). The word notarikon occurs only once in the Mishnah (Shab. 12:5). Although there is an opinion that the hermeneutic law of notarikon has biblical authority (Shab. 105a), the Talmud does not use it for halakhic interpretations. It is only employed in aggadah and *asmakhta (support for the halakhah). Nevertheless, there were rabbis who objected to the excessive use of notarikon even in aggadah (Sif. Deut. 1).

The notarikon can be divided into two categories. One kind interprets every letter in a particular word as the abbreviation of a whole word, since "the words of the Torah are written as notarikon" (Mekh. Ba-Ḥodesh, 8). Thus the word נִמְרֶצֶת (nimreẓet, "grievous"; I Kings 2:8) stands for נוֹאֵף, מוֹאָבִי, רוֹצֵחַ, צוֹרֵר, תּוֹעֵבָה (No'ef, Mo'avi, Roẓe'aḥ, Ẓorer, To'evah; "adulterer, Moabite, murderer, oppressor, despised") and the first word of the Ten Commandments, אָנֹכִי (Anokhi, "I") was interpreted to mean אָנָא נָפְשִׁי כְּתָבִית יַהֲבִת (Anna Nafshi Ketavit Yahavit; "I Myself wrote (and) gave [them]" (Shab. 105a).

A second and later application of notarikon consists of breaking up a word into various components. Through this method the name רְאוּבֵן (Re'uven, "Reuben"; Gen. 29:32) becomes ראוּ בֵן (re'u ven, "see (the) son"; PdRE 36) and the word אַבְרֵך (avrekh, "senior adviser"; Gen. 41:43) changes into אָב בְּחָכְמָה ר״ךְ בְּשָׁנִים (Av Be-ḥokhmah, Ra-Kh be-Shanim, "father in wisdom (though) tender in years"; Sif. Deut. 1). Sometimes, one-syllable words are transposed. An example of this is when the noun כַּרְמֶל (karmel, "fresh corn"; Lev. 2:14) is taken to mean רַךְ מֶל (rakh mel, "tender and easily crushed"; Men. 66b). At other times, a word is even transposed although the abbreviation for one of the derived words is missing: מְצוֹרָע (meẓora, "leper"; Lev. 14:2), is therefore taken to mean מוֹצִיא שֵׁם רַע (moẓi shem ra, "slanderer"), although there is no letter shin in the original word (Tanḥ. Meẓora, 4). Conversely, a letter may not be used at all. Words were interpreted through the principle of notarikon even when the words derived from the original did not necessarily correspond to it. Thus nazuf ("under divine censure") is connected with Nezem Zahav beaF ḥazir ("a ring of gold in the snout of a pig"; Avot 6:2). The rabbis made extensive use of the notarikon and the anagram in the interpretation of dreams (e.g., Ber. 57a), and many analogous usages of them can also be found in Hellenistic writings of the period (S. Lieberman, see bibl.). The use of the notarikon was also widespread in medieval homiletical and kabbalistic writings (e.g., Ba'al ha-Turim by Jacob b. Asher). Through such methods of interpretation many words in the Bible became notarikonim. An example of such kabbalistic interpretation is the taking of the word בְּרֵאשִׁית (bereshit, "in the beginning") to refer to the cosmogenic order בָּרָא רָקִיעַ אֶרֶץ שָׁמַיִם יָם תְּהוֹם (Bara Raki'a Ereẓ Shamayim Yam Tehom; "He created the firmament, the earth, the heavens, the sea, and the abyss"). Another example is to interpret bereshit to mean בְּרֵאשִׁית ("created in six primordial days"; Zohar, Gen. Prologue, 3b). According to the Mishnah, Queen *Helena of Adiabene had a golden tablet made for the Temple on which the portion of the *sotah (see *Ordeal) was written in an abbreviated notarikon manner (Yoma 3:10; 37b).

BIBLIOGRAPHY:

I.I. Einhorn (ed.), Midrash Tanna'im, 2 (1838), 34cff.; Frankel, Mishnah, index; W. Bacher, Erkhei Midrash (1923), 86f., 233; S. Krauss, in: Byzantinische Zeitschrift, 2 (1893), 512ff.; M. Halperin, Notarikon, Simanim, Kinnuyim (1912); S. Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine (1950), 69ff.; M.D. Gross, Oẓar ha-Aggadah, 2 (1961), 796f. (a list of notarikonim).

RULES OF ELIEZER B. JOSE HA-GELILI, THE THIRTY-TWO:

By: Wilhelm Bacher, Jacob Zallel Lauterbach

Rules laid down by R. Eliezer b. Jose ha-Gelili for haggadic exegesis, many of them being applied also to halakic interpretation.

  • 1. Ribbuy (extension): The particles 'et," "gam," and "af," which are superfluous, indicate that something which is not explicitly stated must be regarded as included in the passage under consideration, or that some teaching is implied thereby.
  • 2. Mi'uṭ (limitation): The particles "ak," "raḳ" and "min" indicate that something implied by the concept under consideration must be excluded in a specific case.
  • 3. Ribbuy aḥar ribbuy (extension after extension): When one extension follows another it indicates that more must be regarded as implied.
  • 4. Mi'uṭ aḥar mi'uṭ (limitation after limitation): A double limitation indicates that more is to be omitted.
  • 5. Ḳal wa-ḥomer meforash: "Argumentum a minori ad majus," or vice versa, and expressly so characterized in the text.
  • 6. Ḳal wa-ḥomer satum: "Argumentum a minori ad majus," or vice versa, but only implied, not explicitly declared to be one in the text. This and the preceding rule are contained in the Rules of Hillel, No. 1. Rules 7 and 8 are identical with Rules 2 and 3 of Hillel.
  • 9. Derek ḳeẓarah: Abbreviation is sometimes used in the text when the subject of discussion is self-explanatory.
  • 10. Dabar shehu shanuy (repeated expression): Repetition implies a special meaning.
  • 11. Siddur she-neḥlaḳ: Where in the text a clause or sentence not logically divisible is divided by the punctuation, the proper order and the division of the verses must be restored according to the logical connection.
  • 12. Anything introduced as a comparison to illustrate and explain something else, itself receives in this way a better explanation and elucidation.
  • 13. When the general is followed by the particular, the latter is specific to the former and merely defines it more exactly (comp. Rules of Hillel, No. 5).
  • 14. Something important is compared with something unimportant to elucidate it and render it more readily intelligible.
  • 15. Same as Rule 13 of R. Ishmael.
  • 16. Dabar meyuḥad bi-meḳomo: An expression which occurs in only one passage can be explained only by the context. This must have been the original meaning of the rule, although another explanation is given in the examples cited in the baraita.
  • 17. A point which is not clearly explained in the main passage may be better elucidated in another passage.
  • 18. A statement with regard to a part may imply the whole.
  • 19. A statement concerning one thing may hold good with regard to another as well.
  • 20. A statement concerning one thing may apply only to something else.
  • 21. If one object is compared to two other objects, the best part of both the latter forms the tertium quid of comparison.
  • 22. A passage may be supplemented and explained by a parallel passage.
  • 23. A passage serves to elucidate and supplement its parallel passage.
  • 24. When the specific implied in the general is especially excepted from the general, it serves to emphasize some property characterizing the specific.
  • 25. The specific implied in the general is frequently excepted from the general to elucidate some other specific property, and to develop some special teaching concerning it.
  • 26. Mashal (parable).
  • 27. Mi-ma'al: Interpretation through the preceding.
  • 28. Mi-neged: Interpretation through the opposite.
  • 29. Gemaṭria: Interpretation according to the numerical value of the letters. See Gemaṭria.
  • 30. Noṭariḳon: Interpretation by dividing a word into two or more parts. See Noṭariḳon.
  • 31. Postposition of the precedent. Many phrases which follow must be regarded as properly preceding, and must be interpreted accordingly in exegesis.
  • 32. Many portions of the Bible refer to an earlier period than do the sections which precede them, and vice versa.

These thirty-two rules are united in the so-called Baraita of R. Eliezer b. Jose ha-Gelili (see Baraita of the Thirty-Two Rules). In the introduction to the Midrash ha-Gadol (ed. Schechter, Cambridge, 1902), where this baraita is given, it contains thirty-three rules, Rule 29 being divided into three, and Rule 27 ("Mi-ma'al") being omitted.

A Dictionary of Greek and Roman Antiquities (1890)
William Smith, LLD, William Wayte, G. E. Marindin, Ed

NOTAE (σημεῖα) in a technical sense means those signs and abbreviations which were used (1) for secret writing, cipher; (2) for rapid writing, i.e. shorthand or stenography.

1. We have frequent mention of the use of cipher, for despatches or letters of an important or compromising nature, at the end of the Republican period. Thus of Caesar's correspondence with Oppius and Balbus we are told by Gallus that there were “litterae singulariae sine coagmentis syllabarum: erat autem conventum inter eos (the writer and his correspondents) clandestinum de commutando situ litterarum.” The cipher used by Caesar was, according to [p. 2.244]Suetonius (Suet. Jul. 56), a simple one, and consisted in making D stand for A, E for B, and so on through the alphabet, “si qua occultius perferenda essent.” The cipher used by Augustus was on the same principle. (Suet. Aug. 88; Becker-Göll, Gallus, 1.62.) Whether the words διὰ σημείων in Cic. Att. 13.3. 2 mean, in cipher, or simply with abbreviations of words (sigla), or in shorthand, is uncertain. The letter to which he refers (13.30) does not seem to be one which particularly requires secrecy, but it is quite possible that he may have sent it in cipher: on the other hand, he may, though less probably, have sent Atticus the copy taken down in shorthand from his dictation. However that may be, we may feel tolerably certain that in Cicero's correspondence cipher was used at least as frequently as in Caesar's.

(ג) הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ, בֵּין מִשֵּׁם אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי שֵׁמוֹת, בֵּין מִשְּׁנֵי סַמְמָנִיּוֹת, בְּכָל לָשׁוֹן, חַיָּב. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לֹא חִיְּבוּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת אֶלָּא מִשּׁוּם רֹשֶׁם, שֶׁכָּךְ הָיוּ כוֹתְבִין עַל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן, לֵידַע אֵיזוֹ בֶן זוּגוֹ. אָמַר רַבִּי, מָצִינוּ שֵׁם קָטָן מִשֵּׁם גָּדוֹל, שֵׁם מִשִּׁמְעוֹן וּשְׁמוּאֵל, נֹחַ מִנָּחוֹר, דָּן מִדָּנִיֵּאל, גָּד מִגַּדִּיאֵל:

(3) One who writes two letters on Shabbat, whether he did so with his right hand or his left, whether they were the same letter or two different letters, whether he did so using two different types of ink, in any language, he is liable. Rabbi Yosei said: One is deemed liable for writing two letters only due to marking, as they would write symbols on adjacent beams of the Tabernacle to know which beam was another beam’s counterpart. Rabbi Yehuda said: We found that one is liable for writing even if he did not complete what he was writing, so that he wrote a small name that constituted part of a longer name, e.g., Shem [shin mem] from the name Shimon or from Shmuel; Noaḥ [nun ḥet] from Naḥor; Dan [dalet nun] from Daniel; Gad [gimmel dalet] from Gaddiel. In all of these cases, the first two letters of the longer name constitute the shorter name.

(ה) כָּתַב בְּמַשְׁקִין, בְּמֵי פֵרוֹת, בַּאֲבַק דְּרָכִים, בַּאֲבַק הַסּוֹפְרִים, וּבְכָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם, פָּטוּר. לְאַחַר יָדוֹ, בְּרַגְלוֹ, בְּפִיו וּבְמַרְפְּקוֹ, כָּתַב אוֹת אַחַת סָמוּךְ לִכְתָב, וּכְתָב עַל גַּבֵּי כְתָב, נִתְכַּוֵּן לִכְתֹּב חֵי"ת וְכָתַב שְׁנֵי זַיְ"נִין, אֶחָד בָּאָרֶץ וְאֶחָד בַּקּוֹרָה, כָּתַב עַל שְׁנֵי כָתְלֵי הַבַּיִת, עַל שְׁנֵי דַפֵּי פִנְקָס וְאֵין נֶהְגִּין זֶה עִם זֶה, פָּטוּר. כָּתַב אוֹת אַחַת נוֹטָרִיקוֹן, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן בְּתֵירָא מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין:

(5) If one wrote with liquids or with fruit juice, or if one drew letters with road dust, with scribes’ dust that they use to dry the ink, or with any substance with which the writing does not endure, he is exempt. Similarly, if one wrote by holding the pen on the back of his hand, with his foot, with his mouth, or with his elbow; if one wrote only a single letter, even if it was adjacent to other preexisting writing; or if one wrote over other writing; if one meant to write the letter ḥet and instead wrote the two halves of the ḥet as two instances of the letter zayin; if one wrote one letter on the ground and one on a rafter; if one wrote one letter on two walls of a house, or on two parts of a writing tablet that are not read together, he is exempt. If one wrote one letter as an abbreviation representing an entire word, Rabbi Yehoshua ben Beteira deems him liable to bring a sin-offering, and the Rabbis deem him exempt.

(א) וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ (ב) אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כׇּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃ (ג) וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יקוק אֱלֹקֶ֗יךָ לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כׇּל־אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה וְאֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם׃ (ד) לְמַ֩עַן֩ יָקִ֨ים יקוק אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֮ לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכׇל־לְבָבָ֖ם וּבְכׇל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃ (ה) וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵ֠ל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמׇתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃ (ו) וְעָשִׂ֖יתָ כְּחׇכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃ (ז) וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבׇרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃ (ח) וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ֠ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיקוק לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃ (ט) וְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔וֹ וְהֽוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל׃ (י) וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ {פ}

(1) When David’s life was drawing to a close, he instructed his son Solomon as follows: (2) “I am going the way of all the earth; be strong and show yourself a man.aand show yourself a man Or “so that you become [my] successor”; cf. v. 4. (3) Keep the charge of the ETERNAL your God, walking in God’s ways and following God’s laws, commandments, rules, and admonitions as recorded in the Teaching of Moses, in order that you may succeed in whatever you undertake and wherever you turn. (4) Then GOD will fulfill the promise that was made concerning me: ‘If your descendants are scrupulous in their conduct, and walk before Me faithfully, with all their heart and soul, your line on the throne of Israel shall never end!’byour line on the throne…shall never end Lit. “there shall never cease to be a man of yours on the throne,” i.e., ruling on your behalf. Cf. 2 Sam. 7.12–16. (5) “Further, you know what Joab son of Zeruiah did to me, what he did to the two commanders of Israel’s forces, Abner son of Ner and Amasa son of Jether: he killed them, sheddingcshedding Meaning of Heb. uncertain. blood of war in peacetime, staining the girdle of his loins and the sandals on his feet with blood of war.dstaining … with blood of war I.e., Joab had thus brought bloodguilt on David’s house; see 2 Sam. 3.27; 20.10. (6) So act in accordance with your wisdom, and see that his white hair does not go down to Sheol in peace. (7) “But deal graciously with the sons of Barzillai the Gileadite, for they befriended me when I fled from your brother Absalom; let them be among those that eat at your table.ethat eat at your table I.e., for whose maintenance you provide; see 2 Sam. 19.32ff. (8) “You must also deal with Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim. He insulted me outrageously when I was on my way to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan,fhe came down to meet me at the Jordan See 2 Sam. 16.5ff.; 19.17ff. and I swore to him by GOD: ‘I will not put you to the sword.’ (9) So do not let him go unpunished; for you are a shrewd man and you will know how to deal with him and send his gray hair down to Sheol in blood.” (10) So David rested with his ancestors, and he was buried in the City of David.

(ב) נמרצת. חזקה, כמו (מיכה ב י) וחבל נמרץ:
(א) קְלָלָה נִמְרֶצֶת. מְפֹרֶשֶׁת, כְּמוֹ: מַה יַּמְרִיצְךָ; (שם ו כה): וּמַה נִּמְרְצוּ, כְּמוֹ מַה נִּמְלְצוּ.

(1) An explicit curse. [נמרצת7נמרצת is an acronym for the five ways that Shim’i cursed Dovid. He called Dovid an adulterer [=נואף], a Moavi [=מואבי], murderer [=רוצח], oppressor [=צורר], and an abomination [=תועבה]. See Maseches Shabbos105a. means] concise, as in, “what will bring clarity [ימריצך] to you,”8Iyov 16:3. [and as in,] “and how clear [נמרצו are right words],”9Ibid. 6:25. the same as an interpretation [נמלצו]10נמלצו is the equivalent of נמרצו because the ‘ר’ and the ‘ל’ are interchangeable..

(י) ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃
(10) Up and depart!
This is no resting place
Because of [your] defilement.
Terrible destruction shall befall.hBecause of … befall Meaning of Heb. uncertain.

(1) † [מָרַץ] vb. be sick, only in der. species (Assyrian ii. marâṣu DlHWB 426; Arabic مَرِضَ; Sab. מרץֿ sick person, sickness, Mordt ZMG 1876, 32; Aramaic vb. ܡܪܰܥ, מְרַע);—
Niph. Pf. 3 pl. נִמְרְצוּ Jb 6:25 (but v. infr.); Pt. נִמְרָץ Mi 2:10; f. נִמְרֶ֫צֶת 1 K 2:8;—חֶבֶל נִמְרָץ Mi 2:10 a sore, grievous destruction (lit. made sick, cf. מַכָּה נַחְלָה Je 14:17); קְלָלָה נִמְרֶצֶת 1 K 2:8 a grievous curse.—In Jb 6:25 this meaning unsuit., Bu are stong, effective [cf. Assyrian i. marâṣu, be difficult, inaccessible DlHWB 425 f.; always of something repelling]. More prob. נמרצו = נמלצו be sweet (cf. ψ 119:103) or read נמלצו (q.v.), Che JQ July, 1897 Du
Hiph. Impf. sf. מַה־יַּמְרִיצְךָ Jb 16:3 what sickens thee (what disturbs, vexes thee) that thou answerest?

(ז) אַתָּה־הוּא֙ יקוק הָאֱלֹקִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם׃
(7) You are the LORD God, who chose Abram, who brought him out of Ur of the Chaldeans and changed his name to Abraham.
(טו) וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹקִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
(15) And God said to Abraham, “As for your wife Sarai, you shall not call her Sarai, but her name shall be Sarah.*Sarah I.e., “princess.”

(ט) וַיֵּרָ֨א אֱלֹקִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ׃ (י) וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹקִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃

(9) God appeared again to Jacob on his arrival from Paddan-aram. God blessed him, (10) saying to him,
“You whose name is Jacob,
You shall be called Jacob no more,
But Israel shall be your name.” Thus he was named Israel.

(ח) וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ֠ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כׇּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹקִֽים׃ (ט) וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹקִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃

(8) I assign the land you sojourn in to you and your offspring to come, all the land of Canaan, as an everlasting holding. I will be their God.” (9) God further said to Abraham, “As for you, you and your offspring to come throughout the ages shall keep My covenant.

(א) וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כׇּל־מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּה וְכׇל־מַלְכֵ֤י הַֽכְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַיָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יקוק אֶת־מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵ֥י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־[עׇבְרָ֑ם] (עברנו) וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ} (ב) בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יקוק אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃ (ג) וַיַּעַשׂ־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֙מׇל֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת׃ (ד) וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כׇּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ (ה) כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כׇּל־הָעָ֖ם הַיֹּצְאִ֑ים וְכׇל־הָ֠עָ֠ם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃

(1) When all the kings of the Amorites on the western side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites near the Sea, heard how GOD had dried up the waters of the Jordan for the sake of the Israelites until they crossed over, they lost heart, and no spirit was left in them because of the Israelites. (2) At that time GOD said to Joshua, “Make flint knives and proceed with a second circumcision of the Israelites.” (3) So Joshua had flint knives made, and the Israelites were circumcised at Gibeath-haaraloth.aGibeath-haaraloth I.e., “the Hill of Foreskins.” (4) This is the reason why Joshua had the circumcision performed: All the people who had come out of Egypt, all the males of military age, had died during the desert wanderings after leaving Egypt. (5) Now, whereas all such people who came out of Egypt had been circumcised, none of those born after the exodus, during the desert wanderings, had been circumcised.
(יג) הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם׃
(13) they must be circumcised, homeborn and purchased alike. Thus shall My covenant be marked in your flesh as an everlasting pact.

Jewish Women Move Into a Male Domain: Ritual Circumcision

Female mohels are in high demand.

New York Times March 1, 2020,

When Dr. Amy Brown, a pediatric pulmonologist who lives in Irvington, New York, and is Jewish, found out she was expecting a son, she started asking friends and family about mohels. Traditionally a mohel is a rabbi, a cantor or another religious leader who performs the brit milah, or bris, a circumcision ceremony, on an 8-day-old Jewish boy.

She found the options for her son’s bris less than appealing.

“I learned about one man who had a license plate that said, ‘SNIP IT,’ and I was like, ‘No.’”

A month before her due date and still without a mohel, Dr. Brown read an article about Dr. Dania Rumbak, a pediatrician and a mohel, and felt huge relief, she said, thinking that Dr. Rumbak, as a woman, would bring empathy to a procedure that so often is rote. “Men have this tone of, ‘This is how it has been done,’” she said.

For centuries, the role of mohel was dominated by male religious leaders. As most rabbis and cantors have been male in the past — the Rabbinical Assembly, a Conservative Jewish association, didn’t let women become rabbis until 1985 — men have performed most of the rituals involved in Jewish life.

But that is changing, especially when it comes to the brit milah. Over the past 20 years, a shift has occurred within Conservative and Orthodox Judaism to embrace more doctors and medical professionals as mohels.

And now women — many of them doctors and not necessarily rabbis — are offering a new option, holistic in its approach, for Jewish parents. They have so much business, they said, that they can’t keep up with demand. Some have quit their day jobs to perform the brit milah full time.

A bris can be a challenging experience. It is both ceremony and surgery; the procedure is usually performed by a medical professional these days, but not always. “In the Orthodox world there is a tradition against having physicians trained to do britot to re-emphasize that milah is a religious act, not a medical one,” said Rabbi Gary Atkins, who provides training for mohels.

A bris also tends to be done in front of people. So Dr. Rumbak’s main goal, in addition to the health of the baby, is to make sure her clients — baby, parents and guests — are comfortable with the procedure.

For the bris at Dr. Brown’s house, Dr. Rumbak told the parents that they could call her any time with questions. She did a full exam both before and after the circumcision. And because Dr. Rumbak is a licensed doctor, she was able to give the baby an injection to numb the pain before the procedure. Mohels without medical licenses cannot do this.

For the spiritual part of the ceremony, Dr. Rumbak asked family and friends to read passages, printing out booklets so everyone in attendance could follow along. “Dania was someone who did not follow a script and made it about my family,” Dr. Brown said. “I’ve had three friends use Dania in the two years since.”

Dr. Emily Blake, a mohel in Rockland County, is often asked how long women have been in the bris business. “The honest answer is we’ve been doing this for thousands of years.” In the Old Testament, she pointed out, Moses’s wife Zipporah circumcised his son.

https://jwa.org/blog/mohelet-and-brit-milah#:~:text=Jewish%20scholars%2C%20even%20the%20most,present%2C%20it%20is%20not%20mandatory.

The bris has traditionally been performed by a man, but there is a growing number of mohelot in the United States. Dr. Debra Weiss-Ishai, otherwise known as The Bris Doctor, is a mohelet and a pediatrician in the San Francisco Bay area. According to an article by Sue Fishkoff, there are thirty-five Reform and four Conservative trained mohelot trained in the United States. Another is Dr. Lillian Schapiro of Atlanta Georgia; still another is Dr. April Rubin, an OB-GYN in Washington who has performed around 70 britei milah. Dr. Laurie Radovsky, Dr. Emily Blake and Ilene Gelbaum have also redefined who can perform the bris.

Dr. Rubin sent me a copy of an article she had written about her life as a mohelet, whose concluding sentences seemed particularly appropriate for this forum: “Times certainly have changed. In 1977 my medical school dean warned me that my chosen profession might emasculate my husband. No one has suggested that about my becoming a mohelet.”

נוֹמִי f. (νομή, nome, pl. nomae) corroding sore, ulcer. Ab. Zar. 10ᵇ מי שעלתה לו נ׳ וכ׳ Ar. ed. Koh. (ed. שעלה … נימא, corr. acc.) if one has an ulcer on his foot, shall he have it cut and live, or let it go and die?—Gen. R. s. 46 עלתה נ׳ בבשרם וכ׳ (some ed. נמי) they have an ulcerating sore …, and the physicians advice circumcision. Ib. (play on ונ̇מ̇ל̇ת̇ם, Gen. XVII, 11) כנ̇ומ̇י היא ת̇ל̇ויה בגוף it (the prepuce) is like an eating sore hanging from the body. Sifré Deut. 45 ואם … הרי אתה מעלה נימי (corr. acc.) but if thou removest it (the plaster), thou wilt cause ulceration; Kidd. 30ᵇ; a. e.

Monobazus II was the son of Queen Helena of Adiabene and King Monobazus I. He is known as Monobaz in the Babylonian Talmud.

Like his younger brother Izates bar Monobazus and his mother, Monobazus became a convert to Judaism. He ruled as king of Adiabene after the death of his brother Izates around 55 CE. The date of his death is unknown but he is known to have been alive and on the throne during the First Jewish-Roman War, when he gave aid to the Jewish rebels against the Roman Empire. Two 'kinsmen' of Monobazus, Monobazus and Kenedaeus, fought on the side of the Jews in the battle against Cestius.[1] The 'sons and brothers of Izates the king' were taken hostage to Rome after the war.[2]

The Talmud relates that Monobazus: "dissipated all his own hoards and the hoards of his fathers in years of scarcity. His brothers and his father's household came in a delegation to him and said, 'Your father saved money and added to the treasures of his fathers, and you are squandering them.' He replied, 'My fathers stored up below and I am storing up above... My fathers stored in a place which can be tampered with, but I have stored in a place which cannot be tampered with … My fathers gathered treasures of money and I have gathered treasures of souls...' "[3] King Monobaz also donated handsome gifts to the Temple in Jerusalem. "King Monobaz had all the handles of all the vessels used on Yom Kippur made of gold … He also made of gold the base of the vessels, the rims of the vessels, the handles of the vessels, and the handles of the knives..."[4]

Queen Helena of Adiabene was also said to be the wife of King Abgarus of Edessa and thus she was also the queen of Edessa.[5]

Notes[edit]

  1. ^ Josephus, War 2:19:2
  2. ^ Josephus, War 6:6:4
  3. ^ Baba Batra 11a.
  4. ^ Yoma 37a,b.

Izates II (Greek: Ἰζάτης, Hebrew: זוטוס בן מונבז; ca. 1-54 CE) was king of the Parthian client kingdom of Adiabene from approximately 30 to 54.[1] He is notable for converting to Judaism. He was the son of Queen Helena of Adiabene and Monobaz I of Adiabene. Queen Helena was also said to be the wife of King Abgarus of Edessa and thus the queen of Edessa too.[2]

During his youth Izates was sent by his father to the court of King Abinergaos I of Characene in Charax Spasinu. While in Charax Izates became acquainted with a Jewish merchant named Ananias, who familiarized him with the tenets of the Jewish religion, in which he became deeply interested. Izates married King Abinergaos' daughter Symacho who had been converted to Judaism through the efforts of Ananias. His mother had been previously won over to Judaism without his knowledge. On returning home and ascending the throne on the death of his father (c. 31 CE), Izates discovered the conversion of his mother; and he himself intended to adopt Judaism, and even to submit to circumcision. He was, however, dissuaded from this step both by his teacher Ananias and by his mother, but was ultimately persuaded thereto by another Jew, Eleazar.[3][4]

For some time Izates enjoyed peace; and he was so highly respected that he was chosen as arbitrator between the Parthian king Artabanus II and his rebellious nobles (c. 39 CE). But when several of Izates' relatives openly acknowledged their conversion to Judaism, some of the nobles of Adiabene secretly induced Abia, an Arab king, to declare war against him. Izates defeated his enemy, who in despair committed suicide. The nobles then conspired with Vologases, King of Parthia, but the latter was at the last moment prevented from carrying out his plans, and Izates continued to reign undisturbed for a total of twenty-four years.

Izates died around 54 CE. His mother Helena survived him for only a short time. He left twenty-four sons and twenty-four daughters. Izates was succeeded by his older brother Monobaz II, who sent Izates' remains and those of Queen Helena to Jerusalem for burial.

פָּסָּטוֹן m. (fossatum, φοσσᾶτον) ditch. Gen. R. s. 46; Yalk. ib. 82 [read with Ar.) עשו לו סיעה פ׳ a band made a ditch for him (as a trap).—Pl. פָּסָּטִין. Yalk. Kings 230, quot. fr. Tanḥ. Thazr. 9 שעשו פטשין … יפלו לתוך הפטשין (corr. acc.) they dug ditches, saying, when the Israelites come to make war, they will fall into the ditches (Tanḥ. l. c. בורות, Var. פטשין; ed. Bub. 12 פיטסים, Mss. פוטיסין, פוטסין, read פוֹסָּטִין).—Cmp. פּוֹסָא.
(א) וַיְדַבֵּ֥ר יקוק אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ב) דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃ (ג) וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עׇרְלָתֽוֹ׃ (ד) וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טׇהֳרָ֑הֿ בְּכׇל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טׇהֳרָֽהּ׃ (ה) וְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טׇהֳרָֽהֿ׃ (ו) וּבִמְלֹ֣את ׀ יְמֵ֣י טׇהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יוֹנָ֥ה אוֹ־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
(1) יקוק spoke to Moses, saying: (2) Speak to the Israelite people thus: When a woman at childbirth*at childbirth Heb. tazria‘, lit. “brings forth seed.” bears a male, she shall be impure seven days; she shall be impure as at the time of her condition of menstrual separation.— (3) On the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.— (4) She shall remain in a state of blood purification*state of blood purification Meaning of Heb. deme tohorah uncertain. for thirty-three days: she shall not touch any consecrated thing, nor enter the sanctuary until her period of purification is completed. (5) If she bears a female, she shall be impure two weeks as during her menstruation, and she shall remain in a state of blood purification*state of blood purification See note at v. 4. for sixty-six days. (6) On the completion of her period of purification, for either son or daughter, she shall bring to the priest, at the entrance of the Tent of Meeting, a lamb in its first year for a burnt offering, and a pigeon or a turtledove for a sin offering.*sin offering See note at 4.3.

Soncino

The verse actually treats of the mother's period of unclean- ness, not of circumcision at all. Mah. suggests that it may have been regarded as superfluous, since its scope is covered by the preceding verses (q.v.), and therefore it was applied to circumcision.

(יג) הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם׃
(13) they must be circumcised, homeborn and purchased alike. Thus shall My covenant be marked in your flesh as an everlasting pact.

מַתְנִי׳ עוֹשִׂין כׇּל צׇרְכֵי מִילָה [בְּשַׁבָּת]: מוֹהֲלִין וּפוֹרְעִין וּמוֹצְצִין וְנוֹתְנִין עָלֶיהָ אִיסְפְּלָנִית וְכַמּוֹן.

אִם לֹא שָׁחַק מֵעֶרֶב שַׁבָּת — לוֹעֵס בְּשִׁינָּיו וְנוֹתֵן.

אִם לֹא טָרַף יַיִן וָשֶׁמֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת — נוֹתֵן זֶה בְּעַצְמוֹ וְזֶה בְּעַצְמוֹ.

וְאֵין עוֹשִׂין לָהּ חָלוּק לְכַתְּחִילָּה, אֲבָל כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ סְמַרְטוּט.

אִם לֹא הִתְקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת — כּוֹרֵךְ עַל אֶצְבָּעוֹ וּמֵבִיא,

וַאֲפִילּוּ מֵחָצֵר אַחֶרֶת.

MISHNA: When the eighth day of a baby’s life occurs on Shabbat, he must be circumcised on that day. Therefore, one performs all the necessities of the circumcision, even on Shabbat: One circumcises the foreskin, and uncovers the skin by removing the thin membrane beneath the foreskin, and sucks the blood from the wound, and places on it both a bandage [ispelanit] and cumin as a salve. If one did not grind the cumin from Shabbat eve, he chews it with his teeth and places it on the place of circumcision as a salve. If he did not mix wine and oil on Shabbat eve, a mixture designed to heal and strengthen the child, this, the wine, is placed on the wound by itself and that, the oil, is placed by itself. And on Shabbat one may not make a pouch to place over the circumcision as a bandage ab initio, but he may wrap a rag over it as a dressing. If he did not prepare the bandage on Shabbat eve by bringing it to the place where the circumcision was performed, he wraps the bandage on his finger and brings it on Shabbat, even from a different courtyard. While the Sages permitted it to be brought, they required that it be performed in an unusual fashion, by wearing it in the manner of a garment.

אָמַר רַבָּה בַּר יִצְחָק אָמַר רַב: לֹא נִיתְּנָה פְּרִיעַת מִילָה לְאַבְרָהָם אָבִינוּ,

שֶׁנֶּאֱמַר: ״בָּעֵת הַהִיא אָמַר ה׳ אֶל יְהוֹשֻׁעַ עֲשֵׂה לְךָ חַרְבוֹת צֻרִים וְגוֹ׳״.

וְדִלְמָא הָנָךְ דְּלָא מְהוּל, דִּכְתִיב: ״כִּי מֻלִים הָיוּ כׇּל הָעָם הַיֹּצְאִים וְכׇל הָעָם הַיִּלֹּדִים וְגוֹ׳״.

אִם כֵּן, מַאי ״שׁוּב״? אֶלָּא לָאו לִפְרִיעָה.

וּמַאי ״שֵׁנִית״ — לְאַקּוֹשֵׁי סוֹף מִילָה לִתְחִלַּת מִילָה:

מָה תְּחִלַּת מִילָה מְעַכֶּבֶת — אַף סוֹף מִילָה מְעַכְּבִין בּוֹ.

דִּתְנַן: אֵלּוּ הֵן צִיצִין הַמְעַכְּבִין אֶת הַמִּילָה — בָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת [רוֹב] הָעֲטָרָה, וְאֵין אוֹכֵל בִּתְרוּמָה.

אָמַר רָבִינָא, וְאִיתֵּימָא רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב: בָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת רוֹב גּוֹבְהָהּ שֶׁל עֲטָרָה.

Rabba bar Yitzḥak said that Rav said: The mitzva of uncovering the corona during circumcision was not given to our Patriarch Abraham. The command given to Avraham included only the mitzva of circumcision itself, i.e., the removal of the foreskin, but not the uncovering of the corona, i.e., the folding back of the thin membrane that lies under the foreskin. As it is stated: “At that time the Lord said to Joshua: Make yourself knives of flint, and circumcise again the children of Israel a second time” (Joshua 5:2). Why was it necessary to circumcise them? Apparently, it is because before the Torah was given on Mount Sinai, some of them had been circumcised in the manner of Abraham, without uncovering the corona, and therefore they needed to be circumcised a second time in accordance with the Torah law that requires uncovering the corona. The Gemara asks: How may it be inferred that those who were already circumcised required a second circumcision? Perhaps the verse is referring to those who had not been circumcised at all, as it is written: “For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness…had not been circumcised” (Joshua 5:5)? The Gemara responds: If so, that it was only those who had never been circumcised who required circumcision, what is the meaning of “circumcise again,” which indicates that they had to be circumcised a second time? Rather, is it not referring to uncovering the corona? And what is the meaning of “a second time,” stated in the same verse? This phrase appears redundant, as the verse already stated: “Circumcise again.” The Gemara explains: It comes to equate the end of circumcision, when it is necessary to circumcise a second time in order to correct an improperly performed circumcision, with the beginning of circumcision: Just as an incomplete performance at the beginning of circumcision invalidates the circumcision, so too, incomplete performance at the end of circumcision, i.e., the foreskin not being fully removed, invalidates the circumcision. As we learned in a mishna (Shabbat 137a): These are the shreds of flesh that invalidate the circumcision if they are not cut. The essential element of circumcision is the removal of the flesh that covers most of the corona, and a child who was not circumcised in this manner is considered uncircumcised, and he does not partake of teruma. With regard to this issue Ravina said, and some say it was Rav Yirmeya bar Abba who said that Rav said: When the mishna mentioned most of the corona, it meant the flesh that covers most of the height of the corona as well as most of its circumference.

(ב) בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יקוק אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃

(2) At that time GOD said to Joshua, “Make flint knives and proceed with a second circumcision of the Israelites.”

Priah
The izmel, shield and removed foreskin are safely put
aside. The cut edge of the mucous membrane should now be
clearly visible. Often some (and rarely all) of the or-hapriah will
have been removed with the foreskin and in such a case the
remnant is then dealt with in the same way as described below.
The membrane is torn in the centre of the cut edge on
the dorsal side which is done by grasping the or-hapriah firmly
between the nails of the right thumb and index finger, and then
with those of the left hand keeping the hands close together.
When the mucous membrane is firmly grasped in both hands it is
torn downwards away from the centre until the entire edge of the
corona is fully exposed. Where the membrane is short the tearing
may be completed in one movement. However, if the membrane
is long several movements may be required to tear it through
completely.
The mohel should ensure that the mucous membrane has
31
become separated from the entire circumference of the corona
right around to the frenum. Often it is tightly adherent in places
and these adhesions should be separated by pulling down firmly
on the flaps of the mucous membrane. Occasionally the
or-hapriah may have several layers (rather like an onion skin) all
of which must be removed.
When the corona is fully exposed right around its
circumference, the flaps of mucous membrane which have been
peeled off the glans are reflected laterally downwards so that the
torn edges of the mucous membrane lie as close as possible to the
cut edge of the skin, leaving none or only a small area of the shaft
uncovered.
At this stage it is again essential to recheck and ensure
that there is no mucous membrane left adherent to the corona as
this may invalidate the milah. The mucous membrane must be
torn and folded right over, not merely pulled or rolled out of the
way, otherwise it can easily roll back over the glans. Priah is a
skilled procedure and requires much practice before it can be
done proficiently.
There may be occasions when the folded over flaps are
so long that they overlap the skin on the penile shaft, in these
cases it might be necessary to trim the flaps with scissors, so as to
ensure a satisfactory appearance when healed.
Metzitza
The next part is metzitza which consists of the suction of
blood from the wound. This is as vital a part of milah as are the
first two stages described previously.
The dressing is then applied with minimal delay.

Dear Dr Spitzer,

Many thanks for letting me see the draft of the new Handbook for Mohelim.

It’s an extraordinary piece of work and I was particularly struck by the clarity with which you address the need for medical best practice and regular practice. Really really impressive.

I had questions on a couple of things the booklet doesn’t address. They are issues which are increasingly parts of conversations I am drawn into with congregants preparing for milah.

What is the official line on anaesthetic?

I’ve been present at a number of Britot where topical anaesthetic has been applied (by Orthodox Mohelim). I have also seen a number of Reform Mohelim use injected anaesthetic. Should topical anaesthetic be used or avoided? What advice should a member of the Initial Soc give parents about topical anaesthetic? Would, for example, a member of the Initiation Soc be permitted to inject a local anaesthetic on the insistence of the parents? Is this an issue which you approach from a medical or a halachic standpoint? i.e. if the medical literature came to a clear conclusion on the use of anaesthetic would that be something that the Initiation Soc would follow?

Secondly, and forgive me for expressing it this way, I was disappointed with the treatment given to Metzitzah. I know well that the issue is one where ‘clear lines’ have been drawn, but even if I was to accept Metzitzah is ‘is as vital a part of milah as are the first two stages’ (which I would respectfully suggest overstates its importance) it is still strange to see the technicalities receive no treatment whatsoever, especially in the context of the rest of the booklet which is so admirable open and clear.

I am uncomfortable with Metzizah by direct application of the mouth in any circumstance. I’m aware that the RCA and authorities such as Rav Tendler urge abandoning direct Metzitzah. Are you/the Beth Din able or willing to say that Metzizah should only be done with a tube? Should explicit parental permission also be sought before direct application of the mouth is ever done? Is this matter always discussed with parents by those Mohelim who perform direct Metzitzah.

There is Halachic discussion of Metzitzah using a S’fog, gauze pad, i.e. with no direct passing of breath around the penis. From the perspective of sterile medical best practice this would surely be preferable, if Halachically permitted by the Beth Din. I’ve seen use of a S’fog given the Haskamah of the Hatam Sofer. Is use of a S’fog permitted by the Initiation Society?

Certainly the level of sterility surrounding Metzitzah is far lower than anything countenanced in the earlier stages of the process (where you are tremendously clear that sterility is an absolute priority). That, to my mind, only increases the importance of addressing Metzitzah with the same transparent clinical openneness as you address Milah and Priah.

Would you consider giving advice to practitioners about their own oral hygiene if they are about to perform Metzitzah either directly or even with a tube? Should a Mohel use an antiseptic mouthwash? What should a Mohel who, for example, is aware of having cold sores do?

There is, as I am sure you know, a huge amount of literature on the subject. Historically Jacob Katz’s article is tremendously insightful and Philip Sherman, one of the most active Orthodox Mohelim in New York, has also written on the subject bringing a number of Mesorot in the name of significant Poskim. If you are interested I can get copies of either or both pieces to you.

If a conversation would be helpful – I am sure it would help me – or if there is any further support I can offer on the subject, do please let me know,

Blessings and best wishes,

Jeremy

Metzitzah and Danger

http://www.jta.org/page_view_story.asp?intarticleid=15018&intcategoryid=4

FOCUS ON ISSUES

After infant’s death from herpes,
scrutiny turns to circumcision rite

By Joanne Palmer

NEW YORK, Feb. 8 [2004] (JTA) — The death of one infant boy from herpes and the infection of two others has focused attention on an ancient practice that is still used in some fervently Orthodox communities as they circumcise babies.

New York City health officials are investigating whether the mohel who operated on the three boys had infected them. The city’s legal department has been granted a temporary restraining order against Rabbi Yitzchok Fischer until the investigation is complete.

Fischer practices a custom called metzitzah b’peh — loosely translated as oral suction — that is considered an integral part of the brit milah in parts of the Jewish world, though it is met with shock and distaste in others.

It’s not known if Fischer carries the herpes virus, but the restraining order forbids him from practicing metzitzah b’peh, and demands that he wear surgical gloves when he performs a circumcision.

The Talmud describes the process of removing the baby boy’s foreskin in three steps: The foreskin is cut, the mucous layer underneath is removed with a flick of the mohel’s fingernail and then the blood is removed through oral suction.

Often the first two steps are combined, and the fingernail motion is abandoned in favor of a surgical clamp.

In the third step, the mohel traditionally takes a sip of wine in his mouth, quickly sucks the blood off through the wine and spits the mixture into a bowl to be discarded. That’s metzitzah b’peh.

In some parts of the Orthodox world — mainly but not exclusively among Chasidim — metzitzah b’peh is still practiced.

Among other Orthodox Jews, however, metzitzah b’peh is considered unacceptable, and among more liberal Jews it’s unthinkable.

Fischer can do the brit either way, said his lawyer, Mark Kurzmann. He can use his mouth directly or he can suck the blood through a thin glass pipette.

“It depends on the preference of the parents, and that depends on their particular religious community,” Kurzmann said.

He added that “tens of thousands” of circumcisions using metzitzah b’peh have been done in the last seven years, with very few adverse results.

Not true, concluded researchers writing in the August 2004 issue of the medical journal Pediatrics.

“Ritual Jewish circumcision that includes metzitzah with direct oral-genital contact carries a serious risk for transmission of HSV” — herpes simplex virus — “from mohels to neonates,” the article said. “Oral metzitzah afer ritual circumcision may be hazardous to the neonate.”

Signed by 12 medical doctors and Ph.D. researchers, the paper examined the cases of eight young babies who had developed herpes within two weeks of their circumcisions.

The only disease vector shared by all the babies was the mohelim, all of whom had performed metzitzah b’peh. All the mohelim who were tested were positive for the herpes virus.

One of the researchers was Rabbi Moses Tendler, who holds a doctorate in biology and teaches biology at Yeshiva University, teaches rabbinical students at Y.U.’s seminary, specializes in Jewish medical ethics and also is a pulpit rabbi.

Tendler minced no words when discussing metzitzah b’peh.

“What people don’t understand is how widely disseminated the herpes virus is. Statistics say that 80 percent of the adult American population carries it, as you well know from how many people in their lives acquire a cold sore,” he said. “It’s an omnipresent danger, and for an infant, in the early days before his immune system kicks in, it’s not necessarily localized. It can be a systemic infection.

“I’m particularly disturbed that once this information becomes available, the mohelim don’t do what they’re told,” Tendler continued. “When the AIDS epidemic started, the gadolim” — the great rabbinic scholars of their day — “concluded that the mohelim should use a sterilized glass tube so they could avoid catching AIDS from the baby. It never occurred to them to think that the baby could catch something from them.”

Rabbi Daniel Korobkin, rabbi of Kehillat Yavneh in Los Angeles, is Orthodox and a mohel.

“I will perform a routine brit only with completely antiseptic material, making sure that I never come in direct contact with a child’s blood,” he said.

“The only exception was my own children. If a parent asks me to do it, I refuse,” he continued. “I do give the father the option of doing it himself, though. Most are too squeamish, but a few want to do it.”

Korobkin trained as a mohel in 1990 in Jerusalem; by then, he said, the dictate to avoid metzitzah b’peh had been in place for some time.

In fact, he added, the precedent for avoiding direct contact with the baby’s blood can be traced to an outbreak of disease in the early 19th century; until then the practice was widespread. Then the great sage known as Chatam Sofer decreed that such contact could expose the child to danger.

The Shulchan Aruch — the authoritative medieval compendium of Jewish law — “takes great pains to instruct every mohel to make sure that his utmost priority is the safety and welfare of the child,” said Rabbi Tzvi Hersh Weinreb, executive vice president of the Orthodox Union.

“I think it’s fair to say that there are a substantial number of Orthodox rabbis who find nothing objectionable whatsoever” in using a pipette, Weinreb said.

As an umbrella organization, the Orthodox Union doesn’t have an official policy on ritual or religious matters. If pressed for a personal recommendation on which method to use, however, Weinreb said that for safety’s sake he would suggest following Korobkin’s lead.

Rabbi David Zwiebel, executive vice president for public affairs at Agudath Israel of America, a fervently Orthodox umbrella group, said his organization is dedicated to supporting the range of religious expression found among its constituent groups.

Orthodox Jews whose traditions come from the German community never use metzitzah b’peh, he said, but it’s common in many of the Brooklyn-based Chasidic communities that trace their roots to eastern Europe.

He added that it hasn’t been proven that the babies had contracted herpes from Fischer, suggesting that other means of transmission were possible.

The question of whether metzitzah b’peh should be done depends on whether that stage of the brit is considered an integral part of the procedure or simply medical aftercare, Zwiebel said.

Communities that consider it integral often consider themselves bound to use traditional methods, such as metzitzah b’peh, he said, while those that do not consider it integral are free to use what they consider to be a safer method.

Tendler said that in his Monsey, N.Y. community the practice of metzitzah b’peh is spreading, as is cutting the foreskin and removing the mucous layer in two discreet actions. The use of the surgical clamp is coming under fire as well, he said.

“It’s seen as the frum” — or observant — “thing to do,” he said. “Being ‘frumer than thou’ is now the sign of personal piety. At certain life-cycle events, people are afraid to take a lenient approach.”

There is a religious requirement to perform a brit milah painlessly, which means as quickly and as antiseptically as possible, Tendler said.

“This is a requirement of Jewish law, not of medicine only,” he said. “Metzitzah is strictly medieval medicine, and it should have given way to modern medicine.

“We have a tradition that says that when it comes to medicine, you don’t look into the Talmud. You seek the most competent physician to tell you what to do.”

HaMol Yimol and Women Functioning as Ritual Circumcisors

Responsa in a Moment: Volume 3, Issue No. 9, June 2009

Question: May women serve as Mohalot?

Yoreh Deah 264

Responsum:

  1. I) The Biblical Period (Brief references below refer to the Bibliography which follows).
    Circumcision is one of the first mitzvot mentioned in the Torah (Genesis, Chapter 17). Interestingly enough, the second mention of this mitzvah (Exodus 4:24-26) relates how Tzipporah circumcised her son in the encampment on the road from Midyan to Egypt:

At a night encampment on the way, the Lord encountered him and sought to kill him. So Tzipporah took a flint and cut off her son’s foreskin, and touched his legs with it, saying, “You are truly a bridegroom of blood to me!” And when the Lord let him alone, she added, “A bridegroom of blood because of the circumcision.”

The Sages viewed Tzipporah’s act with favor. In the midrash (Shmot Rabbah 5:8, ed. Shinan pp. 157-158) Tzipporah says: “for behold I have performed the mitzvah“. One could derive from this biblical story that women may always perform a brit or that a woman can do so b’di’avad, after the fact, when there is no choice, e.g. in order to save Moshe’s life.

  1. II) The Second Temple Period
    The Book of Maccabees contains a story about women being killed for circumcising their sons. II Maccabees 6:12 relates that two women were murdered by the Greeks-Syrians “for circumcising their sons”. The parallel verse in I Maccabees 1:60-61 says that the women “who circumcised their sons” were murdered “along with those who circumcised them”. This makes it sound like the women told others to circumcise their children. Finally, the Aramaic work Megillat Antiochus, which seems to have been written in Eretz Yisrael sometime between the 2nd-5th centuries, says (v. 35-36) that a woman “circumcised her son on the eighth day” and then jumped from the city wall together with her baby and they both died (See Ziv, p. 40 and notes 5-7). Thus, two out of these three sources relate that women circumcised their sons during the Maccabean revolt against the Greek-Syrians. This might indicate that women may perform a britmilah or this might indicate that women performed circumcision only in times of persecution.

III) The Rabbinic Period
1) A baraita which appears in Tosefta Shabbat (6:8, ed. Lieberman, p. 70 and parallel sources) (The parallel sources are Shabbat 134a; Hullin 47b; Yerushalmi Yevamot Chapter 6, fol. 7d and cf. Shir Hashirim Rabbah 7:3 quoted by Ziv, pp. 41-42). talks about a woman who gave birth to male children and they were circumcised and died. “She circumcised one and he died, she circumcised the second and he died” etc. “A story is told of four sisters in Tzippori – the first one circumcised and he died, the second [sister] circumcised and he died, the third [sister] circumcised and he died” etc. The third story is told by the tanna Rabbi Nathan about when he was in Cappadocia (Turkey). “[She] circumcised the first son and he died, the second one and he died” etc.

In all of these cases, it sounds like the mother herself performed the circumcision. Furthermore, these are all cases of l’khathila, before the fact, and not b’diavad, after the fact, as might have been the case in Exodus or in Maccabees.

2) The primary Talmudic source about women serving as mohalotis found in Avodah Zarah 27a:

It has been stated: Whence could it be deduced that circumcision performed by a non-Jew is invalid? Daru b. Papa said in the name of Rav: [From the words,] “And as for thee, thou shall keep my covenant” [Genesis 17:9]; while R. Johanan [deduces it from the words] “himol yimol” [ibid. v. 13 as if it says hamol yimol] – “he who is circumcised shall circumcise”. What is the difference between them?

We must therefore say that the case wherein they differ is that of a woman. According to the one who relies on “Thou shall keep my covenant” [i.e. Rav], the qualification is not there, since a woman cannot be circumcised, while according to the one who relies on “he who is circumcised shall circumcise” [i.e. Rabbi Yohanan], the qualification is there, for a woman is like one who is circumcised. But does anyone hold that a woman is not [qualified to perform circumcision]? Does not scripture say, “So Tzipporah took a flint” [Exodus 4:25]? Read it as if it says “she caused to be taken”. But it also says “And [she] cut off”? Read it as if it says “and she caused it to be cut off”, by asking a man to do it. Or you may say it means that she only began and Moses came and completed it.

Thus, Rav, a first generation Babylonian Amora, would forbid women to perform a brit milah while Rabbi Yohanan, a second generation Israeli Amora, would allow women to perform a brit milah.

Most of those who permit a woman to perform a brit milah base themselves on the well-known Talmudic principle (Beitzah 4a) that when Rav and Rabbi Yohanan disagree, the halakhah follows Rabbi Yonanan. Some also rely on the biblical precedent of Tzipporah.

One of the few sources which prohibits women from performing a brit milah (Tosafot to Avodah Zarah 27a s.v. ishah) says that Rav is correct because his verse is favored by the tanna Rabbi Judah the Prince earlier in the sugya when he forbids non-Jews from performing milah.

  1. IV) Medieval Authorities
    In any case, Yaakov Spiegel and Yossi Ziv have examined many medieval codes, midrashim and piyutim written between the 8th-16thcenturies and divided them into three groups (Spiegel, pp. 150-154; Ziv, pp. 43-46. I have not repeated the exact references which can be found in their articles in the footnotes). We have added a few additional authorities:
  2. A) 13 sources permit women to serve as mohalot l’khathila, before the fact, without any conditions: Rav Ahai Gaon, Sheiltot, Babylon, ca. 750; Sefer Basar Al Gabey Gehalim, late Geonic period; Midrash Lekah Tov; Midrash Sekhel Tov; Midrash Hahefetz; Avraham ben Yitzhak Av Bet Din of Narbonne quoted in Tamim Deim, d. 1179; R. Eleazar of Metz, Sefer Yere’im, France, d. 1198; R. Moshe of Coucy, Sefer Mitzvot Gadol, France, d. 1236; R. Yitzhak ben Moshe of Vienna, Or Zarua, Vienna, d. 1250; R. Mordechai ben Hillel Hacohen, the Mordechai, Germany, d. 1298; R. Meir Hacohen of Rottenburg, Hagahot Maimoniot, Germany, ca. 1300; R. Menahem Recanati, Italy, late 13th century (?); R. Isaiah di Trani the Elder, Italy, 13th century.
  3. B) 26 sources permit women to serve as mohalot b’di’avad, after the fact, if there is no man present who knows how to circumcise: R. Shimon Kayara, Halakhot Gedolot, Babylon, ca. 825; R. Amram Gaon, ca. 858 (quoted in Siddur Rabbeinu Shlomo B’r Nattan, Jerusalem, 1995, p. 142); R. Zemach Gaon, ca. 872 (see Spiegel, note 17); R. Yitzhak Alfasi, Morocco and Spain 1013-1103; R. Avraham ben Yithak Av Bet Din of Narbonne, Sefer Ha’eshkol, Provence, d. 1179; R. Yitzhak ben Abba Mari, Sefer Ha’ittur, Provence, d. 1190; R. Aaron Hacohen of Lunel, Orhot Hayyim, Provence, ca. 1300; Kol Bo, Provence, ca. 1300; Rambam, Egypt, d. 1204; R. Eliezer ben Yoel Halevi, Sefer Ra’aviya, Germany, d. 1225; R. Avraham bar Yitzhak Hacohen (see Spiegel, p. 152); R. Ya’akov Hagozer; R. Gershom b”r Ya’akov Hagozer; R. Zidkiyahu ben Avraham Anav, Shiboley Haleket, Italy, 13th century; R. Hayyim ben Shmuel, Tzror Hahayyim, Spain, 14th century; R. Ishtori Hafarhi, Kaftor Vaferah, Israel, ca. 1322; R. Menahem Hameiri, Bet Habehira, Provence, d. 1315; Rabbenu Asher, Toledo, d. 1327; Ritva, Spain, d. 1330 (see Spiegel, note 11); R. Yaakov ben Asher, Arba’ah Turim, Toledo, d. 1343; Rabbeinu Yeruham, Toledot Adam V’hava, Toledo, d. 1350 (see Spiegel,); R. Menachem ibn Zerah, Tzedah Laderekh, Spain, d. 1385 (see Spiegel, ibid.); Rabbeinu Nissim Gerondi, Spain, d. 1380 (see Spiegel, ibid.); R. Israel Alnakawa, Menorat Hamaor, Toledo, d. 1391; R. Yosef ibn Haviva, Nimukei Yosef, Spain, early 15thcentury; Rabbi Yosef Karo, Shulhan Arukh, Israel, d. 1575.
  4. C) 6 sources prohibit women from performing a brit milah:Tosafot to Avodah Zarah 27a; Tosafot Rabbeinu Elhanan ibid.,Tosafot Shantz ibid., R. Yitzhak of Corbeil, Sefer Mitzvot Kattan, France, d. 1280; R. Isaiah di Trani the Younger, Riaz, Italy, d. 1280 (see Spiegel, note 9); and cf. R. Moshe Isseles, Shulhan Arukh, Cracow, d. 1572.
  5. V) Why did the strict approach prevail?
    If women in the bible, second temple period and tannaitic period performed brit milah; and if R. Yohanan allowed it and halakhah normally follows R. Yohanan; and if so many medieval halakhic authorities allowed this before or after the fact — then why do we not hear about women actually performing brit milah in the medieval period?

Yossi Ziv (pp. 46-49) tried to clear up the mystery by examining the customs of Ethiopian Jewry which he culled from 38 interviews conducted in Israel in the years 1999-2003. After an Ethiopian Jewish woman gives birth, she is ritually impure for 40 days for a son and for 80 days for a daughter. She leaves her home with the baby and lives outside the village in “a house of a woman in confinement”. Female relatives go with her to help her. Since she and her nursing baby are still impure on the eighth day, she or one of the other women perform the brit milah. It is never done by a man, because he would become ritually impure by touching the baby. On the 40th day for a boy or the 80th day for a girl, the mother and baby immerse in a river and become pure.

Ziv surmises that the Ethiopians preserved the original Palestinian customs of ritual purity, as reflected in the ruling of Rabbi Yohanan, that women may perform milah. In Babylon, the laws of purity had already disappeared, hence Rav ruled that a woman may not perform brit milah.

This is an interesting theory, but it does not hold up to careful scrutiny:
1) It is impossible to determine the origin of Ethiopian Jews, but many scholars agree that they were Ethiopians of Agau origin who adopted an Israelite identity at some point. Most of their beliefs and practices have parallels in the Ethiopian Orthodox Church. They usually follow Biblical or Apocryphal literature as opposed to Talmudic or medieval Jewish custom (See Steven Kaplan in Michael Corinaldi, Jewish Identity: The Case of Ethiopian Jewry, Jerusalem, 1998, pp. 152-160).

2) There is no hint in Avodah Zarah 27a that there is a connection between the laws of purity and women performing brit milah. Indeed, Rav and R. Yohanan were actually discussing whether anon-Jew can perform brit milah; it is the stam hatalmud or editor of the Talmud who transfers their argument to women and brit milah.

3) If the Ethiopian custom was related to R. Yohanan, the latter would have required women to perform brit milah, not allowed it.

4) Rather, the reason that most rabbis limited the performance of brit milah to women b’di’avad or forbade it seems to be the general tendency by medieval rabbis to prevent women from performingmitzvot which the Talmud allows or even requires them to do. Good examples are tefillin, tzitzit, kiddush on Friday night, and women as the sandak at the circumcision ceremony (Regarding tefillin, see my responsum in my book Ma’amad Ha’ishah Bahalakhah, Jerusalem, 2001, pp. 23-45 = Conservative Judaism 50/1 (Fall 1997), pp. 3-18. Regarding tzitzit, see She’elot Uteshuvot Maharil Hahadashot, No. 7; R. Moshe Feinstein, Igrot Moshe, Orah Hayyim, Part 4, No. 49; Aviva Cayam in Jewish Legal Writings by Women, Jerusalem 1998, pp. 119-142. Regardingkiddush, see Rabbi Eliezer Berkowitz, Jewish Women in Time and Torah, Hoboken, 1990, pp. 92-100. Regarding women as thesandak see Daniel Sperber, Minhagey Yisrael, Vol. 1, Jerusalem, 1989, pp. 60-66 and Baumgarten, pp. 65-77).

  1. VI) Conclusion
    There is no question that it is perfectly permissible for Jewish women to perform brit milah l’khathila, before the fact. This is based on:
  2. a) The precedents of Tzipporah, the Book of Maccabees, and thebaraita;
  3. b) The Talmudic sugya in Avodah Zarah 27a – when Rav disagrees with Rabbi Yohanan, the halakhah follows Rabbi Yohanan;
  4. c) 13 medieval authorities who rule as per “b”.
  5. d) There is no basis for prohibiting this according to Rav;
  6. e) there is no Talmudic basis for permitting this only b’di’avad, after the fact, and the ultimate authority in Jewish law is the Babylonian Talmud (See what I wrote in my book Ma’amad Ha’ishah Bahalakhah(above, note 6), pp. 62-64. Some of the Rishonim say that the idea of b’di’avad is based on the story of Tzipporah – but the Talmud makes no such claim).

David Golinkin
Jerusalem
29 Sivan 5769

Born Circumcised

Regarding Moses’ birth, we read that “his mother saw that he was good.” What did she see? One interpretation, cited in several classic sources, is that she saw that he was circumcised and knew that there was greatness in store for him. Being born circumcised was an expression of the otherworldly perfection that characterized the one who would speak face to face with G‑d.

Midrash Tanchuma1 lists Moses among seven special people who were born circumcised. They are: Adam, Seth, Noah, Jacob, Joseph, Moses, and Job.

Avot D’Rabbi Natan2 provides a longer list: Adam, Seth, Noah, Shem, Jacob, Joseph, Moses, Balaam, Samuel, David, Jeremiah, Zerubabel, and Job.

Both of these Midrashim, as well as the Talmud3 and Shemot Rabbah4, see an allusion to Moses’ being circumcised in the abovementioned verse. Other interpretations can be found, however, where different significance is attached to these words.

Sotah 12a

Shemot Rabba 2.5

Aposthia
From Wikipedia, the free encyclopedia
Aposthia

Aposthia is a rare congenital condition in humans, in which the foreskin of the penis is missing.[1]: 37–39 

Toward the end of the nineteenth century, E. S. Talbot claimed that aposthia among Jews was evidence for the now-discredited Lamarckian theory of evolution.[2] In his work The Variation of Animals and Plants Under Domestication, Charles Darwin also mentioned cases of "born circumcised" babies as "conclusive evidence"[3] for the now-discredited blending inheritance.

It is likely that the cases he described were actually hypospadias, a condition in which the urinary meatus is on the underside of the penis.

Aposthia in Judaism
...

David Levy, former Israeli Foreign Minister and member of Knesset, was born aposthic. Arye Avneri's authorized 1983 biography of Levy notes this:

When David Levy was born ... his mother Sima noticed at once that he was different from other baby boys. He had been born already circumcised, for the foreskin was entirely missing.[citation needed]

The rabbis in Rabat proclaimed that this foretold that Levy would grow up to be a "leader of Israel"

Aposthia in Islam
Some traditions in Islam say Muhammad was born without a foreskin.[5]

5 Sc. R. Eleazar the son of R. Eleazar Hakappar. V. Yeb. 710; Shab. ad loc. 6 Cf. supra, 5.

(יד) וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עׇרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ {ס}
(14) And if any male who is uncircumcised fails to circumcise the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from kin; he has broken My covenant.”

Naming of an Improperly Circumcised Child

Rabbi David H. Lincoln

February 15, 1984

Rabbi Solomon B. Freehof, in his Recent Reform Responsa, addresses himself to the question of naming a child when circumcision is delayed due to illness, and state law (Louisiana) requires immediate registration. Rabbi Freehof, in a most fascinating responsum, points out the history of naming. He feels that in biblical times, the child was named at birth: " ... and Leah bore a son, and she called his name Reuben" (Genesis 29:32 ). This at least implies that names were given at birth. Curiously enough, he indicates that the first clear examples of naming a child at circumcision come not from classic Jewish literature, but from the New Testament. One is Luke 1:59, "On the eighth day they came to circumcise the child; and they
called him Zacharias after the name of his father." In Luke 2:21 we find, "and when the eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus." (Thus Christmas, and eight days later New Year's!)

Nowhere in the Mishnah or in the Talmud is there any mention of any requirement or custom to name the child at the brit. The first mention of it is in the Midrashic literature of the Middle Ages in Pirkei d'Rabbi Eliezer, Chapter 48. Speaking of Moses, the text indicates that his parents named him Yekutiel at his circumcision. He also quotes the Tur, Even Ha'ezer
265 in which the lttur of the 12th century speaks of the custom. My own reading of the Shulhan Arukh, Yoreh De'ah 265: 1, leads me to agree with Dr. Freehof that the naming formula is only stated incompletely as something well known. The conclusion that he arrives at is that at least no violation of law is involved in naming in a synagogue, but merely a divergence in custom.

Rabbi Isaac Klein, in A Guide to Jewish Religious Practice, seems to take it for granted that the time for naming is the brit, and mentions no other formula.

There may indeed be nothing wrong in naming a boy in the synagogue, or anywhere else. There is, however, a most serious wrong in not having a ritual circumcision. I do not have to stress the importance of this mitzvah, with all of the ramifications of even setting aside the laws of Shabbat, etc. By allowing naming ceremonies for male children, we are condoning a flagrant denial of our tradition. We cannot be a party to these violations. I suggest that if asked "after the fact," we (1) enjoin the parents to allow hattafat dam; or (2) if they refuse, advise them to give the child a name themselves without involving us in their wrongdoing.

Improperly Circumcised Children and Parents' Synagogue Membership

Rabbi Morris M. Shapiro

May 28, 1981

In summation, I would like to recommend the following:
(1) The parents and the children should be accepted into synagogue membership and given a Jewish education.
(2) The rabbi should try to persuade the parents of the necessity of hattafat dam.
(3) However, the Bar Mitzvah privilege should not be withheld from the children.
(4) Due to the fact that the child is traditionally named during the circumcision service, if the parents refuse to have hattafat dam brit performed, the children should not be named in the synagogue or by the rabbi. Otherwise, we might give the impression that we approve of such improper circumcision.

Golinkin's Summary & Conclusions:

1. There is no question that, according to the basic halakhah, it’s permissible for an uncircumcised Jew to have an aliyah because:

a. an apostate regarding circumcision is not an apostate regarding the entire Torah (Hullin 5a; Yoreh Deah 2:7; Shakh to Yoreh Deah264, subparagraph 4).

b. Even a person who has transgressed, as long as he was not excommunicated by a court of Jewish law (something no longer practiced today) he is counted in a minyan (Rabbi Yosef Karo inOrah Hayyim 55:11).

c. A Kohen who marries a divorcee may not recite the Priestly Blessing and may not have the first aliyah, but he may haveanother aliyah (Orah Hayyim 128:40).

d. According to many halakhic authorities, an uncircumcised Kohen may recite the Priestly Blessing (Rambam, Hilkhot Nesiat Kapayim15:1, 6-7; Magen Avraham to Orah Hayyim 128, subparagraph 54; Rema to Orah Hayyim 128:39).

Indeed, this was the ruling of Rabbis Spector, Hoffmann, Weinberg, Freehof and Goldschmidt quoted above in sections III-IV.

2. Rabbi Spector and Rabbi Goldschmidt emphasized that one must attempt to draw such uncircumcised Jews closer to Judaism because otherwise, they will grow even farther away from Judaism.

3. On the other hand, those who ruled strictly did so to build a fence [l’migdar milta] and to fight against those who wished to abolish brit milah.

4. Therefore, “ein l’hakham elah mah she-einav ro-ot“, a local rabbi must rule according to what his eyes see. He must rule strictly or leniently according to local conditions and according to the specific case in front of him. If a person refuses to circumcise himself or his son because he wants to abolish the mitzvah of brit milah, then a rabbi might rule strictly. On the other hand, if a Russian-speaking Jew did not have a brit because his family was cut off from Judaism and the Jewish people for seventy years, he might rule leniently. Or, as Rabbi Yehiel Ya’akov Weinberg wrote above: “And the matter is in the hands of the rabbis who stand guard for the Torah. If they know that by preventing this honor to the father and to the son, he will return them to the good path, then they should prevent them from having an aliyah to the Torah, but if, God forbid, this will cause them to remove themselves entirely from the congregation, then they should draw them close, since, according to law, it is permissible to call up to the Torah both the father and the son.”

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור