(א) וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה קַח אֶת הַמַּטֶּה וְגוֹ' וְהִשְׁקֵיתָ אֶת הָעֵדָה וְאֶת בְּעִירָם. מִכָּאן שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָס עַל מָמוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל. וַיַּקְהִילוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת הַקָּהָל אֶל פְּנֵי הַסֶּלַע. מְלַמֵּד, שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד רוֹאֶה אֶת עַצְמוֹ עוֹמֵד עַל פְּנֵי הַסֶּלַע. וְכֵן הוּא אוֹמֵר, וְאֶת כָּל הָעֵדָה הַקְהֵל אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד (ויקרא ח, ג). וְכֵן כְּשֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, נִכְנְסוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בֵּין שְׁנֵי בַּדֵּי הָאֲרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל גְּשׁוּ הֵנָּה וְשִׁמְעוּ אֶת דִּבְרֵי ה' אֱלֹהֵיכֶם (יהושע ג, ט). וּכְתִיב: וְכָל יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִין מִזֶּה וּמִזֶּה לָאֲרוֹן (שם ח, לג). אַף כָּאן, כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִין וְרוֹאִין נִסִּין שֶׁבַּסֶּלַע. הִתְחִילוּ לוֹמַר, יוֹדֵעַ מֹשֶׁה חֹק הַסֶּלַע הַזֶּה. אִם הוּא מְבַקֵּשׁ, יוֹצִיא לָנוּ מַיִם מִזּוֹ. נִמְצָא הָיָה מֹשֶׁה עוֹמֵד בְּסָפֵק, אִם שׁוֹמֵעַ לָהֶם, נִמְצָא מְבַטֵּל דִּבְרֵי הַמָּקוֹם. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לוֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָה (איוב ה, יג). לְפִי שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מְשַׁמֵּר עַצְמוֹ כָּל אוֹתָן אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁלֹּא לְהַקְפִּיד כְּנֶגְדָם, שֶׁהוּא מִתְיָרֵא מִן הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אִם יִרְאֶה אִישׁ בָּאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הַדּוֹר הָרַע הַזֶּה (דברים א, לה). אָמְרוּ לוֹ: וַהֲרֵי סֶלַע. כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לְהוֹצִיא מִסֶּלַע זוֹ, תּוֹצִיא מִזּוֹ. צָוַח עֲלֵיהֶם, שִׁמְעוּ נָא הַמּוֹרִים הֲמִן הַסֶּלַע. מַהוּ הַמּוֹרִים. שִׁיטִין הַרְבֵּה יֵשׁ בּוֹ. הַמּוֹרִים, סַרְבָּנִים. הַמּוֹרִים, שׁוֹטִין. שֶׁכֵּן בִּכְרָכֵי הַיָּם קוֹרִין לְשׁוֹטִין, מוֹרִים. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: הַמּוֹרִים, שֶׁמּוֹרִים אֶת מְלַמְּדֵיהֶן. הַמּוֹרִים, חִצִּים, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּמְצָאֻהוּ הַמּוֹרִים אֲנָשִׁים בַּקָּשֶׁת (ש״א לא, ג). וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ וַיָּךְ. הִכָּה פַּעַם אַחַת, הִתְחִיל הַסֶּלַע נוֹטֵף מַיִם מוּעָטִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר: הֵן הִכָּה צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם (תהלים עח, כ), כְּזָב שֶׁנּוֹטֵף טִיפִּים. אָמְרוּ לוֹ: בֶּן עַמְרָם, הַלָּלוּ הַמַּיִם לְיוֹנְקֵי שָׁדַיִם אוֹ לִגְמוּלֵי חָלָב. מִיָּד הִקְפִּיד כְּנֶגְדָן וְהִכָּהוּ פַּעֲמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמַיִם, וְיָצְאוּ מַיִם רַבִּים, וְשָׁטְפוּ כָּל מַה שֶּׁהָיָה נָתוּן כְּנֶגְדָן, שֶׁנֶּאֱמַר: וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ (שם). וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא עָשָׂה מֹשֶׁה אֶלָּא מִן הַסֶּלַע שֶׁאָמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וּמִנַּיִן שֶׁאַף עַל אוֹתוֹ סֶלַע שֶׁאָמְרוּ יִשְׂרָאֵל עָלָיו וְכָל סֶלַע וּצְרוֹר שֶׁהָיָה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם הָיוּ מוֹצִיאִין מַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: יִבְקַע צוּרִים בַּמִּדְבָּר (שם פסוק טו). מֹשֶׁה כְּבָר הָיָה בְּיָדוֹ אֶת שֶׁלּוֹ, עַל שֶׁשָּׁתְקוּ וְלֹא אָמְרוּ שִׁירָה, לָכֵן נִתְפְּשׂוּ.
(1) (Numb. 20:7-8:) “Then the Lord spoke unto Moses saying, ‘Take the rod... and you shall provide the congregation and their cattle with water.” From here it is shown that the Holy One, blessed be He, is concerned for Israel's wealth. (Ibid., vs. 10:) “So Moses and Aaron gathered the congregation before the rock.” [This verse] teaches that each and every person sees himself as if he were standing at the rock. And similarly it says (in Lev. 8:3), “And assemble the whole congregation at the entrance of the tent of meeting.” And so too when they crossed the Jordan, all of Israel fit in between the two poles of the ark, as stated (in Josh. 3:9), “And Joshua said to the Children of Israel, ‘Come closer and listen to the words of the Lord your God.” And it is [also] written (in Josh. 8:33), “All Israel [...] stood on either side of the ark.” Here also all Israel was standing and seeing the miracles which happened at the rock [in front of them]. They began to say, “Moses knows the natural properties of rock. If he wants, he will bring forth water out of this [other] one.” Moses found himself confronted with a dilemma: If he would listen to them, he would disregard the words of the Omnipresent; and the Holy One, blessed be He, (according to Job 5:13) “Catches the wise in their own cunning.” As for the whole of these forty years Moses had been keeping himself from becoming angry with them, because he was afraid of the oath that the Holy One, blessed be He, had sworn (in Deut. 1:35), “Not one of these people from this evil generation shall see [the good land].” They said to him, “Here is a rock. Just as you wish to bring [water] from another rock, you should bring it from this one.” He gave a command to them (in Numb. 20:10), “Please listen, you rebels, shall we bring forth [water for you] from this rock.” What is the meaning of “hamorim (rebels)?” There are many understandings of it. Hamorim is rebels; hamorim is fools, as in the islands of the sea they call fools, morim. Some say hamorim are those that [inappropriately] instruct their teachers. Hamorim [can also be] arrows, as stated (in I Sam 31:3), “and some of the arrows (morim) struck him, men with bows.” (Numb. 20:11:) “Then Moses raised his hand and struck.” [When] he struck one time, the rock began dribbling a little water, as stated (in Ps. 78:20), “See, he struck a rock, and water trickled out (yazuvu),” like a person with a discharge (zav), in that it dribbles [in] drops. They said to him, “Son of Amram, is this water for nursing children or for babes weaned from milk?” Immediately, he became angry with them, struck it (according to Numb. 20:11) “twice [with his rod], and a lot of water came forth.” Yet for all that, Moses only made [water] from the rock that the Holy One, blessed be He, had told him. And how do we see that they also brought out water from the rock that Israel had said to him and every rock and stone that was in that place? It is so stated (in Ps. 78:15), “He split rocks in the desert.” Moshe already had his [sin] in his hand; because [the Children of Israel] were silent and did not sing praise, they were [also] caught.
מיתיבי ר' יוסי בר' יהודה אומר שלשה פרנסים טובים עמדו לישראל אלו הן משה ואהרן ומרים וג' מתנות טובות ניתנו על ידם ואלו הן באר וענן ומן באר בזכות מרים עמוד ענן בזכות אהרן מן בזכות משה מתה מרים נסתלק הבאר שנאמר (במדבר כ, א) ותמת שם מרים וכתיב בתריה ולא היה מים לעדה וחזרה בזכות שניהן
The well was given to the Jewish people in the merit of Miriam; the pillar of cloud was in the merit of Aaron; and the manna in the merit of Moses. When Miriam died the well disappeared, as it is stated: “And Miriam died there” (Numbers 20:1), and it says thereafter in the next verse: “And there was no water for the congregation” (Numbers 20:2). But the well returned in the merit of both Moses and Aaron.
...and Miriam died there... and there was no water...: Another thing, why did the well disappear with the death of Miriam? In order that everyone should know just how righteous she was and that they should be greatly upset and do kindness to her. One finds that when a great righteous person dies, they lock the market so that the masses will be upset and do kindness to them.
The prophet Miriam is closely associated with water: As a young girl, she watched as her baby brother was saved from drowning in the Nile (Exodus 2:1-9 and Sotah 9b:8), she celebrated in song at the Sea (Exodus 15:20-21), her well accompanied the Israelites during their wanderings in the desert (Shabbat 35a:6 and Rashi on Numbers 20:10:2), and after Miriam's death, the water of the well dries up, but the Eternal instructs Moses to "assemble the people that I may give them water. (Numbers 21:16-17).
The image below depicts the well attended by Moses with water flowing to all 12 tribes of the Israelites:
Because of its similarity to Rabbi Ḥanina’s statement, the Gemara cites that which Rabbi Ḥiyya said: One who wants to see Miriam’s well, which accompanied the Jewish people throughout their sojourn in the desert, should do the following: He should climb to the top of Mount Carmel and look out, and he will see a rock that looks like a sieve in the sea, and that is Miriam’s well. Rav said: A spring that is portable, i.e., that moves from place to place, is ritually pure and is regarded as an actual spring and not as drawn water. And what is a movable spring? It is Miriam’s well.
(כה) אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת (במדבר כא, יז), הַשִּׁירָה הַזֹּאת נֶאֶמְרָה בְּסוֹף אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְהַבְּאֵר נִתְּנָה לָהֶם מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים, וּמָה רָאָה לִכָּתֵב כָּאן, הָעִנְיָן הַזֶּה נִדְרַשׁ לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ (במדבר כא, יד): עַל כֵּן יֵאָמַר בְּסֵפֶר מִלְחֲמֹת ה' אֶת וָהֵב שֶׁעָשָׂה לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹתוֹת וְנִסִּים בְּנַחֲלֵי אַרְנוֹן כַּנִּסִּים שֶׁעָשָׂה לָהֶם בְּיַם סוּף, וּמָה הֵם נִסִּים שֶׁל נַחֲלֵי אַרְנוֹן, אָדָם עוֹמֵד עַל הַר זֶה וּמְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בָּהָר הַזֶּה, וְהוּא רָחוֹק מִמֶּנּוּ שִׁבְעָה מִילִין, וְהַדֶּרֶךְ יוֹרֵד לְתוֹךְ הַנַּחַל וְעוֹלֶה, וְדַרְכָּן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹר בְּתוֹךְ הַנַּחַל, נִתְכַּנְסוּ כָּל הָאֻמּוֹת לְשָׁם אֻכְלוּסִין שֶׁאֵין לָהֶם סוֹף, יָשְׁבוּ מִקְצָתָן בְּתוֹךְ הַנַּחַל וְהַנַּחַל מִלְּמַעְלָן עָשׂוּי מְעָרוֹת, וּכְנֶגֶד הַמְעָרוֹת הַר שֶׁכְּנֶגְדוֹ עָשׂוּי סְלָעִים סְלָעִים כְּגוֹן שָׁדַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כא, טו): וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים. נִכְנְסוּ הָאֻכְלוּסִין לְתוֹךְ הַמְּעָרוֹת וְאָמְרוּ כְּשֶׁיֵּרְדוּ יִשְׂרָאֵל לְתוֹךְ הַנַּחַל, אֵלּוּ עוֹמְדִין לִפְנֵיהֶם שֶׁבְּתוֹךְ הַנַּחַל, וְאֵלּוּ לְמַעְלָה מִן הַמְּעָרוֹת, וְנַהֲרֹג אֶת כֻּלָּם, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעוּ יִשְׂרָאֵל לְאוֹתוֹ מָקוֹם, לֹא הִצְרִיכָן לֵירֵד לְמַטָּה מִן הַנַּחַל, אֶלָּא רָמַז לֶהָרִים וְנִכְנְסוּ שָׁדַיִם שֶׁל הַר זֶה לְתוֹךְ מְעָרוֹת וּמֵתוּ כֻּלָּם, וְהִקִּיפוּ הֶהָרִים רָאשֵׁיהֶם זֶה לָזֶה וְנַעֲשׂוּ דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה וְלֹא נוֹדַע אֵי זֶה הַר נִסְמַךְ לַחֲבֵרוֹ, וְאוֹתוֹ נַחַל מַפְסִיק בֵּין תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לִתְחוּמֵי אֶרֶץ מוֹאָב, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כא, יג): כִּי אַרְנוֹן גְּבוּל מוֹאָב בֵּין מוֹאָב וּבֵין הָאֱמֹרִי, הַר שֶׁבְּאֶרֶץ מוֹאָב לֹא נִזְדַּעְזַע שֶׁבּוֹ הַמְּעָרוֹת, וְהָהָר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נִזְדַּעְזַע שֶׁבּוֹ הַסְּלָעִים כְּמִין שָׁדַיִם, וְנִסְמַךְ לָהָר שֶׁכְּנֶגְדוֹ. וּמִפְּנֵי מָה נִזְדַּעְזַע, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מָשָׁל לְשִׁפְחָה שֶׁרָאֲתָה בֶּן אֲדוֹנֶיהָ בָּא אֶצְלָהּ, קָפְצָה וְקִדְמָה אוֹתוֹ וְקִבַּלְתּוּ. נִכְנְסוּ הַסְּלָעִים לְתוֹךְ הַמְּעָרוֹת וְרִצְּצוּ כָּל אוֹתָן גִּבּוֹרִין, וְהַבְּאֵר יָרְדָה לְתוֹךְ הַנַּחַל וּמִתְגַּבֶּרֶת שָׁם, וְאִבְּדָה כָּל הָאֻכְלוּסִין כְּדֶרֶךְ שֶׁאִבֵּד אוֹתָן הַיָּם, לְכָךְ הִקִּישׁ (במדבר כא, יד): אֶת וָהֵב בְּסוּפָה לְנַחֲלֵי אַרְנוֹן, וְעָבְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל אוֹתָן הֶהָרִים וְלֹא יָדְעוּ כָּל נִסִּים הַלָּלוּ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי מוֹדִיעַ לְבָנַי כַּמָּה אֻכְלוּסִין אִבַּדְתִּי מִפְנֵיהֶם, יָרְדָה הַבְּאֵר לְאוֹתָן הַמְּעָרוֹת וְהוֹצִיאָה גֻּלְגָּלִיּוֹת וּזְרוֹעוֹת וְרַגְלַיִם שֶׁאֵין לָהֶם חֵקֶר, וְיִשְׂרָאֵל חָזְרוּ לְבַקֵּשׁ אֶת הַבְּאֵר וְרָאוּ אוֹתָהּ שֶׁהִיא יוֹצְאָה מְלֵאָה מִתּוֹךְ הַנַּחַל וּמוֹצִיאָה אֵיבָרִים אֵיבָרִים. וּמִנַּיִן שֶׁהַבְּאֵר הוֹדִיעַ בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כא, טו טז): וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים, וּמִשָּׁם בְּאֵרָה, וְכִי מִשָּׁם הָיְתָה וַהֲלוֹא מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיְתָה עִמָּהֶם, אֶלָּא שֶׁיָּרְדָה לְפַרְסֵם אֶת הַנִּסִּים, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִים עַל הַנְּחָלִים וְאוֹמְרִים לָהּ (במדבר כא, יז): עֲלִי בְאֵר עֱנוּ לָהּ, וְאָמְרוּ שִׁירָה עֲלֵיהֶם.
(כו) אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי מָה לֹא נִזְכַּר משֶׁה שָׁם, מִפְּנֵי שֶׁנֶּעֱנַשׁ עַל יְדֵי הַמַּיִם וְאֵין אָדָם מְקַלֵּס לָאִסְפַּקְלָטוֹר שֶׁלּוֹ, וְלָמָּה שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא נִזְכַּר בָּהּ, מָשָׁל לְשִׁלְטוֹן שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה לַמֶּלֶךְ, אָמַר הַמֶּלֶךְ אוֹהֲבִי שָׁם, אָמְרוּ לוֹ, לָאו, אָמַר אַף אֲנִי אֵינִי הוֹלֵךְ לְשָׁם. אַף כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹאִיל וּמשֶׁה אֵינוֹ נִזְכָּר שָׁם אַף אֲנִי אֵינִי נִזְכָּר שָׁם. (במדבר כא, יח): בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם. וְכִי חֲפִירָה הָיְתָה שָׁם, אֶלָּא שֶׁנִּתְּנָה בִּזְכוּת אָבוֹת שֶׁנִּקְרְאוּ שָׂרִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קה, מא מב): פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם, כִּי זָכַר אֶת דְּבַר קָדְשׁוֹ אֶת אַבְרָהָם עַבְדּוֹ. כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם. שֶׁהָיוּ הַנְּשִׂיאִים עוֹמְדִים עַל גַּבָּהּ וּמוֹשְׁכִין בְּמַטּוֹתֵיהֶן כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְשִׁבְטוֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ, וְרֶוַח שֶׁבֵּין הַדְּגָלִים מָלֵא מַיִם מְגֻבָּרִין, אִשָּׁה שֶׁהָיְתָה צְרִיכָה לֵילֵךְ אֵצֶל חֲבֶרְתָּהּ מִדֶּגֶל לְדֶגֶל, הָיְתָה מְהַלֶּכֶת בִּסְפִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קה, מב): הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָר, וְאֵין צִיּוֹת אֶלָּא סְפִינוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה לג, כא): וְצִי אַדִּיר לֹא יַעַבְרֶנּוּ. וְהַמַּיִם יוֹצְאִים חוּץ לַמַּחֲנֶה וּמַקִּיפִין פִּיסָא גְדוֹלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כג, ג): יַנְחֵנִי בְּמַעְגְּלֵי צֶדֶּק לְמַעַן שְׁמוֹ. וּמְגַדְּלִין מִינֵי דְּשָׁאִים וְאִילָנוֹת לְאֵין סוֹף, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כג, ב): בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי. כָּל יָמִים שֶׁהָיוּ בַּמִּדְבָּר כָּךְ הָיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁין בָּהּ, לְכָךְ קִלְּסוּ: עֲלִי בְאֵר, חֲפָרוּהָ שָׂרִים, (במדבר כא, יח): וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה. שֶׁנִּתְּנָה לָהֶם בַּמִּדְבָּר לְשַׁמְּשָׁן. דָּבָר אַחֵר, לָמָּה נִתְּנָה בַּמִּדְבָּר, שֶׁאִלּוּ נִתְּנָה לָהֶם בָּאָרֶץ, הָיָה הַשֵּׁבֶט שֶׁנִּתְּנָהּ בִּתְחוּמוֹ אוֹמֵר אֲנִי קֹדֵם בָּהּ, לְכָךְ נִתְּנָה בַּמִּדְבָּר שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּל שָׁוִין בָּהּ. וְעוֹד לָמָּה נִתְּנָה בַּמִּדְבָּר, כְּשֵׁם שֶׁמִּדְבָּר לֹא נִזְרָע וְלֹא נֶעֱבָד, כָּךְ הַמְקַבֵּל עֹל תּוֹרָה פּוֹרְקִין מִמֶּנּוּ עֹל דֶּרֶךְ אֶרֶץ. כְּשֵׁם שֶׁמִּדְבָּר אֵין מַעֲלֶה אַרְנוֹן, כָּךְ בְּנֵי תּוֹרָה בְּנֵי חוֹרִין בָּעוֹלָם הַזֶּה. דָּבָר אַחֵר, בַּמִּדְבָּר, מִי מְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה, מִי שֶׁמֵּשִׂים עַצְמוֹ כְּמִדְבָּר וּמַפְלִיג עַצְמוֹ מִן הַכֹּל. (במדבר כא, יט): וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל וּמִנַּחֲלִיאֵל בָּמוֹת, שְׁלשָׁה מְקוֹמוֹת כְּנֶגֶד שְׁלשָׁה בָּתֵּי דִינִין שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם שֶׁהָיוּ מְפָרְשִׁין תּוֹרָה לְכָל יִשְׂרָאֵל. וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל, אֵלּוּ סַנְהֶדְּרִין שֶׁבְּהַר הַבַּיִת. וּמִנַּחֲלִיאֵל בָּמוֹת, אֵלּוּ סַנְהֶדְּרִין שֶׁבָּעֲזָרָה בְּצַד הַמִּזְבֵּחַ. (במדבר כא, כ): וּמִבָּמוֹת הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב, אֵלּוּ סַנְהֶדְּרִין שֶׁבְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית בִּתְחוּם רוּת שֶׁבָּאָה מִשְֹּׂדֵה מוֹאָב (רות ב, ו): נַעֲרָה מוֹאֲבִיָה הִיא הַשָּׁבָה עִם נָעֳמִי מִשְֹּׂדֵה מוֹאָב. (במדבר כא, כ): וְנִשְׁקָפָה עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹן, זֶה בְּאֵר שֶׁבָּאָה עִמָּהֶן עַד שֶׁנִּכְנְסָה לְתוֹךְ יַמָּהּ שֶׁל טְבֶרְיָה, וְהָעוֹמֵד עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹן רוֹאֶה בְּתוֹךְ הַיָּם כִּמְלוֹא תַּנּוּר, וְהוּא הַבְּאֵר הַנִּשְׁקָף עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹן.
(25) 25 (Numb. 21:17) “Then Israel sang this song”: This song (of the well) was uttered at the end of forty [years], while the well was given to them at the beginning of the forty [years]? So what was the purpose of writing [it down] here? This matter has been explained from what is above (in vs. 14), “It is therefore said in the book of the wars of the Lord, ‘'t Waheb [in Suphah (Sufah) and 't the Wadis of the Arnon].’” What is this? That the Holy One blessed be He did for them signs ('twt, singular: 't) and miracles in the Arnon Wadis like the miracles which He did for them in the Reed (suf) Sea. And what were the miracles in the Arnon Wadis? One would stand on one mountain and speak with his companion on the other mountain; yet he was seven mil away from him. Now the road descended into the middle of the wadi and then ascended, and Israel's course was to cross through the midst of the mountains. All the nations assembled endless troops there. Some of them took up positions in the middle of the wadi. Moreover, [the slope of] the mountain above them was riddled with caves, and facing them was a mountain which was correspondingly riddled with crags in the form of breasts (shdym), as stated (in Numb. 21:15), “And the slope ('shd) of the wadis.” The troops entered into the caves; for they said, “As soon as Israel comes down into the wadi, those ahead of them who are in the wadi and those in the caves will arise and kill all of them. When Israel did arrive at that place, [the Holy One, blessed be He,] did not make it necessary for them to go down into the wadi. Instead, He gave a signal to the mountains, and the [craggy] breasts of the latter mountain entered the caves, so that they all died. Moreover, the mountains brought their summits so close to each other that they became a highway, for there was no knowing [where] each [mountain] joined its neighbor. Furthermore, that wadi separates the borders between the Land of Israel and the Land of Moab, as stated (in Numb. 21:13 = Jud. 11:18), “For the Arnon is the border of Moab […].” The mountain in the Land of Moab, the one with the caves, was [not] shaken; but the mountain in the Land of Israel, the one with the crags in the form of breasts, was shaken and joined to the mountain opposite. Why was the one in the Land of Israel shaken? The matter is comparable to a female slave who saw her master's son coming to her. She jumped up to greet him and welcome him. The crags entered into the caves and all those warriors were crushed. Then the well descended to the wadi, where it became a mighty [torrent] and destroyed the troops, just as the [Reed] Sea had destroyed those [Egyptians]. Scripture therefore compared (in Numb. 21:14), “Waheb in Suphah (Sufah) and the Wadis of the Arnon.” When Israel crossed upon those mountains without knowing about all these miracles the Holy One, blessed be He, said, “Behold, I will let My Children know how many troops I destroyed because of them.” [So] the well descended into the caves and brought out innumerable skulls, arms, and legs. Thus when Israel returned to seek the well, they saw it coming out powerfully from the wadi, as it discharged the limbs [of the troops]. And where is it shown that the well informed [Israel] about them? Where it is stated (in Numb. 21:15-16), “And the slope of the wadis…. And from there they continued to Be’er (the well).” But was [the well] with them from there; was it not with them from the beginning of the forty years? It is simply that it had gone down to inform about the miracles, while Israel remained at the wadis and said to it (in Numb. 21:17, cont.,) “Rise up, O well, sing to it.” And they sang a song about them.
(26) 26 (Numb. 21:17) “Then Israel sang.” For what reason is Moses not mentioned there? For the reason that he was being punished because of the waters; and no person praises his executioner. And why is the name of the Holy One, blessed be He, not mentioned there? The matter is comparable to a governor who made a banquet for the king. The king said, “Will my friend be there?” They told him, “No.” He said, “[Then] I also am not going there.” Also here the Holy One, blessed be He, said, “Inasmuch as Moses is not mentioned, I also will not be mentioned there.” (Numb. 21:18) “The well that the princes dug […]:” Was it dug there? It is simply that it was given through the merit of the ancestors who were called princes. Thus it is stated (in Ps. 105:41-42), “He opened a rock, and water gushed out […]. For he remembered His holy promise and His servant Abraham.” (Numb. 21:18, cont.) “That the nobles of the people dug with the scepter, even with their own staffs”: The princes were standing by it, and each and every one drew [the water] with his own staff for his own tribe and for his own family. And the space between the [four] standards was filled with a [flow of] water that was gathering strength. A woman who had to go to her companion from one standard to [another] standard went by ship, as stated (in Ps. 105:41), “they traveled the river by tsiyyot.” Now tsiyyot (here understood as the plural of tsi) can only denote a ship, since it is stated (in Is. 33:21), “nor shall a stately ship (tsi) pass by.” Now the waters flowed outside the camp and embraced a great strip of land. Thus it is stated (in Ps. 23:3) “He leads me in paths (literally, circles) of righteousness.” In addition, [the encircling waters] would cause endless varieties of green herbage and trees to grow, as stated (in Ps. 23:2), “He makes me lie down in green pastures; He leads me beside still water].” All those days that Israel was in the desert they used it (i.e., the well). Therefore, they rendered praise for it [with the song ending] (in Numb. 21:18), “the well that the princes dug.” (Numb. 21:18, cont.) “From Midbar (literally, desert) to Mattanah,” [so stated] because in the desert [the well] was given (nittenah) them to use as a gift (mattanah). Another interpretation: Why was [the well] given in the desert? Because if it had been given to them in the land, the tribe in whose border it was given would have argued and said, “I have a prior claim to it.” For that reason it was given in the desert where all would have an equal claim to it. And for what other reason was it given in the desert? Just as a desert is neither sown nor cultivated, so is the one who receives the words of Torah. They remove from him the yoke of the government and the yoke of earning a living. Just as a desert does not grow arnona; so are children of Torah (i.e., Torah scholars) free [from it] in this world. Another interpretation [of why it was given] in the desert: Who is the one who fulfills the Torah? One who makes himself like a desert and removes himself from everything [that might distract him]. (Numb. 21:19) “From Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth”: These three places correspond to the three courts in Jerusalem that would explicate the Torah to all of Israel: (Ibid.) “From Mattanah to Nahaliel,” these refer to the Sanhedrin on the Temple Mount; (ibid., cont.) “from Nahaliel to Bamoth,” these refer to the Sanhedrin in the [Temple] court beside the altar; (Numb. 21:20) “From Bamoth to the valley that is in the Plain of Moab.” These refer to the Sanhedrin, when it was in the chamber of hewn stones, which was in the region of Ruth, of whom it is stated (in Ruth 2:6), “She is the young Moabite woman who came back with Naomi from the Plains of Moab.” (Numb. 21:20, cont.) “[At the Summit of Pisgah,] which is visible on the surface of wilderness (yeshimon);” This is in reference to the well which accompanied them until it was hidden in the Sea of Tiberias. And one standing on the surface of the wilderness sees something in the midst of the sea about the size of the mouth of an oven; and that is the well, which is visible on the surface of the wilderness.
A time for planting and a time for uprooting the planted; (3) A time for slaying and a time for healing,-c
A time for tearing down and a time for building up; (4) A time for weeping and a time for laughing,
A time for wailing and a time for dancing; (5) A time for throwing stones and a time for gathering stones,
A time for embracing and a time for shunning embraces; (6) A time for seeking and a time for losing,
A time for keeping and a time for discarding; (7) A time for ripping and a time for sewing,
A time for silence and a time for speaking; (8) A time for loving and a time for hating;
A time for war and a time for peace. (9) What value, then, can the man of affairs get from what he earns? (10) I have observed the business that God gave man to be concerned with: (11) He brings everything to pass precisely at its time; He also puts eternity in their mind, but without man ever guessing, from first to last, all the things that God brings to pass. (12) Thus I realized that the only worthwhile thing there is for them is to enjoy themselves and do what is good in their lifetime; (13) also, that whenever a man does eat and drink and get enjoyment out of all his wealth, it is a gift of God. (14) I realized, too, that whatever God has brought to pass will recur evermore:
Nothing can be added to it
And nothing taken from it—
and God has brought to pass that men revere Him. (15) What is occurring occurred long since,
And what is to occur occurred long since:
and God seeks the pursued. (16) And, indeed, I have observed under the sun:
Alongside justice there is wickedness,
Alongside righteousness there is wickedness. (17) I mused: “God will doom both righteous and wicked, for there is-g a time for every experience and for every happening.” (18) So I decided, as regards men, to dissociate them [from] the divine beings and to face the fact that they are beasts. (19) For in respect of the fate of man and the fate of beast, they have one and the same fate: as the one dies so dies the other, and both have the same lifebreath; man has no superiority over beast, since both amount to nothing. (20) Both go to the same place; both came from dust and both return to dust. (21) Who knows if a man’s lifebreath does rise upward and if a beast’s breath does sink down into the earth? (22) I saw that there is nothing better for man than to enjoy his possessions, since that is his portion. For who can enable him to see what will happen afterward?