Ki Tavo- כִּֽי־תָב֣וֹא - Deuteronomy 26:1-29:8 Making Torah Personal #Mussar

Discussion of selected verses of the parsha through the lens of Mussar.

Bullet Points /key phrases:

  • agricultural laws (laws of the first fruits --Bikkurim)
  • tithes
  • connection with Pesach "wandering Aramean"
  • development of the covenant between God and Am Yisrael
  • blessings and curses (B'rachot U'Klallot)
  • Moshe's third speech
  • walking in God's ways (Halachta b'drachav)

(א) וְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃

(ב) וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית ׀ כׇּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃

(1) When you enter the land that your God יהוה is giving you as a heritage, and you possess it and settle in it,

(2) you shall take some of every first fruit of the soil, which you harvest from the land that your God יהוה is giving you, put it in a basket and go to the place where your God יהוה will choose to establish the divine name.

The rule “the choicest to G‑d,” applies in all areas of life. If the school day must include both sacred and secular studies, the former should be scheduled for the morning hours, when the mind is at its freshest and most receptive. If one’s talents are to be divided between two occupations, one whose primary function is to pay the bills and a second which benefits his fellow man, he should devote his keenest abilities to the latter.

In devoting the “first-ripened fruits” of his life to G‑d, a person in effect is saying: “Here lies the focus of my existence. Quantitatively, this may represent but a small part of what I am and have; but the purpose of everything else I do and possess is to enable this percentile of spirit to rise above my matter-clogged life.” ~The Lubavitcher Rebbe

והיה כי תבא. בעבור שכתוב בהניח ה' אמר השם כי יש מצות הן קודם בהניח ה' רק כאשר תבא והם הבכורים והמעשר וכתיבת התורה על האבנים ובנות מזבח והברכה והקלל' על שני ההרים:

AND IT SHALL BE, WHEN THOU ART COME. Since Scripture wrote, Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest (Deut. 25:19), God now says that there are commandments that must be observed before He gives you rest. In fact, these commandments take effect as soon as you enter the land. They are: the first fruits, the tithes, writing the Torah on the stones, building the altar, and the blessing and the curse on the two mountains.

(ג) וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃ (ד) וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

(3) You shall go to the priest in charge at that time and say to him, “I acknowledge this day before your God יהוה that I have entered the land that יהוה swore to our fathers to assign us.” (4) The priest shall take the basket from your hand and set it down in front of the altar of your God יהוה.

וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גׇר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב׃

You shall then recite as follows before your God יהוה: “My father was a fugitive Aramean. He went down to Egypt with meager numbers and sojourned there; but there he became a great and very populous nation.

An Aramean nomad was my father . . . (26:5)

This phrase—Arami oved avi—also translates as “the Aramean [sought to destroy] my father,” and is interpreted as a reference to Laban the Aramean’s attempts to harm Jacob. Thus we read in the Passover Haggadah (which devotes several pages to commentary on the bikkurim declaration): “Go out and see what Laban the Aramean wanted to do to Jacob our father! Pharaoh condemned only the males, while Laban wished to uproot all.”

A number of interesting explanations are proposed by the various commentaries as to when and how Laban endeavored to destroy the people of Israel. The most basic explanation is that it refers to his desire to compel Jacob to remain with him in Charan, or at least to leave his wives and 11 sons there, claiming (Genesis 31:43), “The daughters [Leah and Rachel] are my daughters, the sons are my sons, the flocks are my flocks, and all that you see is mine . . .” Had he succeeded, G‑d forbid, there would have been no Jewish people.

Another explanation is that it refers to his plot to poison Eliezer and thus prevent Rebecca’s marriage to Isaac. (Had that happened, Jacob would never have been born. See the account of Eliezer’s mission to Charan in the Parshah of Chayei Sarah). Yet another thesis is that it was Laban’s deception of Jacob in marrying him first to Leah, instead of Jacob’s chosen bride Rachel, which created the situation in which Jacob regarded Joseph as his true firstborn and the leader amongst his sons, when in truth the leadership belonged to Leah’s children. This led to the tragic schism which rent the Jewish people in two for much of their history. ~Chabad.org

וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עׇנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶֽת־לַחֲצֵֽנוּ׃ וַיּוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹפְתִֽים׃ וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃

The Egyptians dealt harshly with us and oppressed us; they imposed heavy labor upon us. We cried to יהוה, the God of our ancestors, and יהוה heard our plea and saw our plight, our misery, and our oppression. יהוה freed us from Egypt by a mighty hand, by an outstretched arm and awesome power, and by signs and portents, bringing us to this place and giving us this land, a land flowing with milk and honey.

(א) הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־יְהֹוָ֑ה בְּ֝מִצְוֺתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃

(1) Hallelujah.
Happy is the man who fears the LORD,
who is ardently devoted to His commandments.

V'samachta v'chol Hatov: You shall rejoice in all the good

Keeping the mitzvot is one part of the covenant....sources reveal that the concepts of Yirah and Sameach (rejoicing) are intertwined. How do we understand this?

(יא) וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכׇל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ {ס}

(11) And you shall enjoy, together with the [family of the] Levite and the stranger in your midst, all the bounty that your God יהוה has bestowed upon you and your household.

"Love and fear no doubt enter the soul.....and are measured with the measure of the law, lest the joy felt on Sabbaths and holy days outstep its bounds and develop into extravagance, debauchery and idleness, and neglect of the hours of prayer. Fear, on the other hand, should not go so far as to despair of forgiveness, and make him spend all his life in dread, causing him to transgress the command given him to feel pleasure in all that sustains him, as it is written: 'Thou shalt rejoice in every good thing' (Deuteronomy 26:11). It would also diminish his gratitude for God's bounties; for gratitude is the effect of joy. He, however, will be as one alluded to in the words: 'Because thou didst not serve the Lord thy God in joy . . . thou shalt serve thine enemies' (Deuteronomy 28:47, Deuteronomy 28:49; Leviticus 19:17)." ~Kuzari 3:11

(טז) הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מְצַוְּךָ֧ לַעֲשׂ֛וֹת אֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וְשָׁמַרְתָּ֤ וְעָשִׂ֙יתָ֙ אוֹתָ֔ם בְּכׇל־לְבָבְךָ֖ וּבְכׇל־נַפְשֶֽׁךָ׃ (יז) אֶת־יְהֹוָ֥ה הֶאֱמַ֖רְתָּ הַיּ֑וֹם לִהְיוֹת֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֺתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֽוֹ׃ (יח) וַֽיהֹוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כׇּל־מִצְוֺתָֽיו׃ (יט) וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כׇּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ {פ}

(16) Your God יהוה commands you this day to observe these laws and rules; observe them faithfully with all your heart and soul. (17) You have affirmed*affirmed Exact nuance of Heb. he’emarta uncertain. this day that יהוה is your God, in whose ways you will walk, whose laws and commandments and rules you will observe, and whom you will obey. (18) And יהוה has affirmed*affirmed See note at v. 17. this day that you are, as promised, God’s treasured people who shall observe all the divine commandments, (19) and that [God] will set you, in fame and renown and glory, high above all the nations that [God] has made; and that you shall be, as promised, a holy people to your God יהוה.

הַכְּלָל, כִּי תָּדִיר צָרִיךְ הָאָדָם לְהִתְעוֹרֵר בְּלֵב מַר עַל גָּלוּת הַשְּׁכִינָה, וּלְהִתְאַנַּח עַל אֲרִיכוּת הַגָּלוּת הַמַּר, וְלָשִׂים אֶל לִבּוֹ, כִּי בִּהְיוֹתֵנוּ עַל אַדְמָתֵנוּ, וְהַשְּׁכִינָה הָיְתָה שׁוֹרָה בֵּין הַכְּרוּבִים, הָיִינוּ מְקַבְּלִים הֶאָרָה בְּכָל יוֹם, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל נִקְרָאִים 'עַם קָדוֹשׁ לַה'', וְהָיִינוּ קְרוֹבִים אֶל הַשְּׁכִינָה וְאֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְהַקְּלִפּוֹת הָיוּ נֶחְבָּאִים וּדְחוּפִים בְּעִמְקֵי תְּהוֹם. מַה שֶּׁאֵין כֵּן עַכְשָׁו: יִשְׂרָאֵל הֵן נִדְחָפִים וְנִסְחָפִים וּמְפֻזָּרִים בְּכָל פִּנּוֹת וְקַצְווֹת הָאָרֶץ וּמַכְנִיעִים עַצְמָם בַּגָּלוּת בְּהַכְנָעָה גְּדוֹלָה נֶגֶד כָּל אֻמָּה וְלָשׁוֹן, וְחוֹלְקִין לָהֶם כָּל הַכָּבוֹד, וְהַלִּילִית הִיא מְחַיֶּכֶת וְשׂוֹחֶקֶת, וְיֵשׁ לָהּ הֲנָאָה גְּדוֹלָה, בִּרְאוֹתָהּ שֶׁיִּשְׂרָאֵל הֵן מַכְנִיעִין עַצְמָן נֶגֶד הָאֻמּוֹת, אֲשֶׁר מַמָּשׁ מְקֻיָּם בָּנוּ: כִּי שָׁחָה לְעָפָר נַפְשֵׁנוּ. וּמַמָּשׁ אֲנַחְנוּ לְמִרְמָס תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵיהֶם, וַאֲנַחְנוּ לָהֶם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת. וְכָל טָרְחָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל וִיגִיעַ כַּפָּן נוֹשְׂאִים עַיִן קְצָת מִן אֻמּוֹת הָעוֹלָם בְּיִשְׂרָאֵל, וְלוֹקְחִים בְּיָד חֲזָקָה מִיָּדָם. וַאֲנַחְנוּ, בֵּית יִשְׂרָאֵל, מֻכִּים וְנֶהֱרָגִים וְנִשְׁחָטִים וְנִשְׂרָפִים עַל קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם. וְהֵיאַךְ לֹא יָשִׂים אָדָם אֶל לִבּוֹ כָּל מִי שֶׁיִּרְאַת אֱלֹהִים נוֹגֵעַ בְּלִבּוֹ, לְכַוֵּן בִּתְפִלָּתוֹ בַּמְּקוֹמוֹת הַשַּׁיָּכִים לִגְאֻלַּת יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּגְאָלֵנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִידֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְמַעַן שְׁכִינַת כְּבוֹדוֹ?! וְקַבָּלָה אֲמִתִּית הִיא בְּיָדִי: כָּל מִי שֶׁבְּלִבּוֹ תָּדִיר צַעַר עַל גָּלוּת הַשְּׁכִינָה — זוֹכֶה לְכֶתֶר תּוֹרָה.
The conclusion to be reached from all this is that a person must rouse himself to mourn with a bitter heart over the exile of the Shechinah and to moan over the length of this bitter exile. He must reflect in his heart that as long as we were living upon our land and the Shechinah rested between the two angels on the cover of the Ark, we received daily illumination. Israel was called, “A people that is holy to Hashem” (Devarim 26:19), and we were close to the Shechinah and to holiness. Meanwhile the shells of defilement hid themselves and were banished to the nethermost regions of the deep. But now, by contrast, Israel is pushed and pulled and scattered into every corner and to the very ends of the earth. In their exile they debase themselves greatly before every nation and tongue, treating them with every honor. Meanwhile, Lilis smiles and laughs, deriving great joy from seeing the people of Israel humble themselves before the nations. This is a literal fulfillment of the verse, “For our soul bowed down to the dust” (Tehillim 44:26). We are literally trampled beneath their feet. We are their slaves and maidservants. The fruits of Israel’s endeavors and labors inevitably attract the notice of one nation or another, who then come and take it from them by force. Meanwhile we are beaten, killed, slaughtered, and burned for the sanctification of the name of Heaven. How, then, can any God-fearing person not summon all his concentration, whenever the redemption is mentioned in our prayers, to beseech the Holy One Blessed is He to redeem us from nations of the world for His name’s sake? For an authentic tradition has come down to me that whoever constantly grieves over the exile of the Shechinah will merit the crown of Torah.
וגם לא נתן הקדוש ברוך הוא רשות לשום אומה בעולם לספר תהילתו אלא לישראל, שנאמר (ישעיהו מג כא): "עם זו יצרתי לי, תהלתי יספרו". וכתיב (דברים ז ו): "כי עם קדוש אתה ליי אלהיך". וכתיב (דברים כו יח): "ויי האמירך היום, להיות לו לעם סגלה". וכתיב (דברים כו יט): "ולתתך עליון על כל הגוים". וגם לא לשום בריה נתן הקדוש ברוך הוא לדעת את השם יתברך אלא לישראל, דכתיב (דברים ד לה): "אתה הראת לדעת כי יי הוא האלהים, אין עוד מלבדו". וכתיב (דברים ד ח): "ומי גוי גדול אשר לו חקים ומשפטים צדיקים ככל התורה הזאת". וכתיב (דברים ו יג): "את יי אלהיך תירא ואותו תעבד".

Also consider that the Holy One, Blessed be He, has given permission to no people in the world to tell His praises other than Israel, as it is said, "The people which I have formed for Myself, that they might tell of My praise" (Is. 43:21). And it is written, "For thou art a holy people unto the Lord thy God" (Deut. 7:6). And it is written, "And the Lord hath avouched thee this day to be His own treasure" (Deut. 26:18). And it is written "To make thee high above all nations" (Deut. 26:19). And the Holy One, Blessed be He, did not give any creature the ability to know the Name, Blessed be He, save to Israel, as it is written, "Unto thee it was shown, that thou mightest know that the Lord, He is God; there is none else beside Him" (Deut. 4:35). And it is written, "And what great nation is there, that hath statutes, and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day" (Deut. 4:8). And it is written, "Thou shalt fear the Lord thy God; and Him shalt thou serve" (Deut. 6:13).

(ט) וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כׇּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת ׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

(9) Moses and the levitical priests spoke to all Israel, saying: Silence! Hear, O Israel! Today you have become the people of your God יהוה:

The Jewish people are unique among the peoples of the world: their nationhood was forged not at the point at which they gained their own land, or developed a common language or culture, but on the day on which they pledged to uphold the Torah . . . ~ Rabbi Samson Raphael Hirsch

(מז) תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֙דְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃

(47) Because you would not serve your God יהוה in joy and gladness over the abundance of everything,

God tells us that we are to perform the mitzvot with happiness and contentment (tuv leivav). Why specify these as two different emotions? How does this relate to Yirat Shamayim?

וְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־כׇּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעׇבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃ וְהָיָה֮ בְּעׇבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃

As soon as you have crossed the Jordan into the land that your God יהוה is giving you, you shall set up large stones. Coat them with plaster and inscribe upon them all the words of this Teaching. When you cross over to enter the land that your God יהוה is giving you, a land flowing with milk and honey, as יהוה, the God of your ancestors, promised you— upon crossing the Jordan, you shall set up these stones, about which I charge you this day, on Mount Ebal, and coat them with plaster.

(ה) וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃ (ו) אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ (ז) וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ (ח) וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כׇּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ {ס}

(5) There, too, you shall build an altar to your God יהוה, an altar of stones. Do not wield an iron tool over them; (6) you must build the altar of your God יהוה of unhewn stones. You shall offer on it burnt offerings to your God יהוה, (7) and you shall sacrifice there offerings of well-being and eat them, rejoicing before your God יהוה. (8) And on those stones you shall inscribe every word of this Teaching most distinctly.

וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כׇּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת ׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מִצְוֺתָו֙ וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ {ס}

Moses and the levitical priests spoke to all Israel, saying: Silence! Hear, O Israel! Today you have become the people of your God יהוה: Heed your God יהוה and observe the divine commandments and laws, which I enjoin upon you this day.

It is clear that, if a person was given the chance to benefit the entire world, even the most self-centered individual would happily seize the opportunity, devoting all of his energy to the task.

Fatigue and weariness are the result of lack of belief in the extent of the good that we perform for the entire universe through our Torah study, mitzvot, Divine service, and refinement of character traits.

.....we need to recognize that the light of each individual soul is bound to the collective soul of all existence. All created things draw the light of their perfection from this collective soul. We have the power to increase the light in our souls through Torah study, mitzvot, prayer, and character refinement. We need to be aware that whenever we enlighten our own souls, we are benefiting not just ourselves, but the entire universe; we are bestowing perfection and life to all things. ~ Rav Kook

(א) וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה אֶל־כׇּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כׇּל־אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֤ה לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכׇל־עֲבָדָ֖יו וּלְכׇל־אַרְצֽוֹ׃ (ב) הַמַּסּוֹת֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם׃ (ג) וְלֹא־נָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאׇזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (ד) וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃ (ה) לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (ו) וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבּ֠וֹן וְע֨וֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃ (ז) וַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַחֲלָ֔ה לָראוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי׃

(1) Moses summoned all Israel and said to them: You have seen all that יהוה did before your very eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his courtiers and to his whole country: (2) the wondrous feats that you saw with your own eyes, those prodigious signs and marvels. (3) Yet to this day יהוה has not given you a mind to understand or eyes to see or ears to hear. (4) I led you through the wilderness forty years; the clothes on your back did not wear out, nor did the sandals on your feet; (5) you had no bread to eat and no wine or other intoxicant to drink—that you might know that I יהוה am your God. (6) When you reached this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to engage us in battle, but we defeated them. (7) We took their land and gave it to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh as their heritage.

וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ {פ}

Therefore observe faithfully all the terms of this covenant, that you may succeed in all that you undertake.

בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ לְהַקְשִׁ֣יב לַחׇכְמָ֣ה אׇזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃ כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃ אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃ אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃ כִּֽי־יְ֭הֹוָה יִתֵּ֣ן חׇכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃ (וצפן) [יִצְפֹּ֣ן] לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃ לִ֭נְצֹר אׇרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣ו יִשְׁמֹֽר׃ אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כׇּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃ כִּֽי־תָב֣וֹא חׇכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃ מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃

My son, if you accept my words
And treasure up my commandments; If you make your ear attentive to wisdom
And your mind open to discernment; If you call to understanding
And cry aloud to discernment, If you seek it as you do silver
And search for it as for treasures, Then you will understand the fear of the LORD
And attain knowledge of God. For the LORD grants wisdom;
Knowledge and discernment are by His decree. He reserves ability for the upright
And is a shield for those who live blamelessly, Guarding the paths of justice,
Protecting the way of those loyal to Him. You will then understand what is right, just,
And equitable—every good course. For wisdom will enter your mind
And knowledge will delight you.
Foresight will protect you,
And discernment will guard you.

שלמה המלך ע"ה הודיענו בכאן (משלי ד) שיקשיב האדם לדברי תורה ושיטה אזנו מלשמוע שאר הדברים זולתם, זה לשון הט אזנך, וכן הזכיר במקום אחר (שם ב) תטה לבך לתבונה, יזהיר עליו שיטה לבבו ויפנה מחשבתו משאר עסקים לצורך התבונה, כלומר להתבונן בתבונה, וקרא המצות דברים ו׳:כ״ד אמרים, והזהיר על שכחת המקרה ועל שכחת העיקר, אל יליזו מעיניך זהו שכחת המקרה, יאמר אל יליזו אותם עסקים וטרדות מעיניך, והכוונה שנשים לב עליהם ונזכרם תמיד כענין (שמות י״ג:ט׳) ולזכרון בין עיניך, כדי שלא נשכחם בסבת שום מקרה שיגיע לנו, שמרם בתוך לבבך זהו שכחת העיקר, כי הדבר הצפון בתוך לבו של אדם והוא שומרו תמיד לא ישכחנו לעולם, כן יתחייב האדם שישמור בתוך לבבו המצות כלן שלא תתפשט מדת השכחה בעיקר שום מצוה עד שיחשוב שלא נתנה מעולם, ונתן טעם למה, כי חיים הם למוצאיהם, כי התורה והמצוה הם חיים לנפש ורפואה לגוף, כי חיים הם למוצאיהם זהו חיי הנפש, וכן הזכיר למעלה (משלי ג׳:כ״ב) ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרותיך, ובאור לגרגרותיך כשאתה מקיים הדברים שתוציא מפיך אז יעלה לך חן, כענין שאמרו נאה דורש ונאה מקיים, ואמר עוד (שם ד) נצרה כי היא חייך. ולפי שהתורה שלנו פירות החכמה העליונה שכתוב בה (קהלת ז׳:י״ב) החכמה תחיה בעליה, לכך הזכיר בה כי חיים הם הענף נמשך מן השרש והמעין מן המקור הנקרא מקור מים חיים, כמו שאמר הנביא בתוכחתו (ירמיהו ב׳:י״ג) אותי עזבו מקור מים חיים, וכתיב (שם י) הוא אלהים חיים, והדבקים בו נקראים חיים כענין שכתוב (דברים ד׳:ד׳) ואתם הדבקים בה' אלהיכם חיים כלכם היום. והוסיף לבאר למוצאיהם, כלומר למי הם חיים לאותם המוצאים אותם, ובא לרמוז בלשון זה שאין הכל מוצאין אותן, ולמה אין מוצאין אותן לפי שאינם מחפשין אחריהם, ואלו היו מחפשים הן מוצאין כענין שכתוב (משלי ב׳:ד׳-ה׳) אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה אז תבין יראת ה' וגו'. ודרשו רז"ל, למוצאיהם למוציאיהם בפה. כי מלבד שיתחייב האדם שידע הדברים בלבו עוד יתחייב שיהיו שגורים בפיו ושירגילם בלשונו, ועל שתיהן אמר שלמה ע"ה (שם כב) כי נעים כי תשמרם בבטנך יכונו יחד על שפתיך. ולכל בשרו מרפא, דרך הרופא הנותן לחולה מין אחד מן הסמים והמסעדים לאכול או אחד מן המשקים לשתות שיועיל לאותו אבר שהחולי בו ושהוא פועל בשבילו ויזיק לאבר אחר, ונמצא שהרפואה אינו שוה ולא שלמה בכל אברי הגוף, ועל כן באר כי יש יתרון גדול לתורה שיהא רפואה שוה בכל הבשר ותועלת לכל האברים כלם מבלי שום נזק לאחד מהם. ולמדך שלמה בכתוב הזה כי יש במעשה המצות תועלת הגוף והנפש. וכן באר לנו משה ע"ה (דברים ו) לטוב לנו כל הימים הוא העוה"ב, לחיותנו כהיום הזה הוא העוה"ז. ועל כן באו מצות התורה קצתם מקובלות וקצתם מושכלות, מקובלות כנגד תועלת הנפש מושכלות כנגד תועלת הגוף, כי יש במעשה המצות תועלת ושכר בסוף, והוא שאמר דוד ע"ה על כלל המצות (תהילים י״ט:י״ב) גם עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב, ולשון עקב מלשון עָקֵב כי העקב סוף הגוף, וכן השכר והגמול בא בסוף, כי השכר סוף המעשה. ולשון עקב זה מצאנוהו בין במצות המקובלות הנקראות חקים בין במושכלות הנקראות משפטים, במקובלות הנקראות חקים הוא שאמר דוד ע"ה (שם קיט) נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב, ועוד אמר (שם) הורני ה' דרך חקיך ואצרנה עקב, כלומר אצור המדה ההיא לפי שיש לה עקב, והשכר הזה הוא רב טוב הצפון כענין שכתוב (שם לא) מה רב טובך, וזהו לשון עקב רב. במצות המושכלות הנקראות משפטים, זהו שכתוב.

Solomon urges us here to tune in to words of Torah and to tune out to extraneous matters. This is the deeper meaning of the words הט אזנך, “incline your ear.” He uses a similar phrase in Proverbs 2,2 where the words תטה לבך also mean to turn one’s attention away from other matters in order to acquire the requisite תבונה, discernment, insight. Solomon called the commandments דברים ואמרים, warning that neither must the text be forgotten nor the essence, the actual commandment. They must not be forgotten. The words אל יליזו מעיניך refer to forgetting the text of the Torah; even if you have urgent matters to attend to we must always remember these commandments described as הדברים בין עיניך in Exodus 13,9. The reason the Torah commanded us to wear the phylacteries on our forehead is to make it harder to forget these commandments.
When saying שמרם בתוך לבבך, “guard them inside your heart,” this refers not so much to the text of the commandments as to their essence. Something buried inside a person’s heart and constantly guarded is not subject to being forgotten. This is why we must guard Torah text as well as essence in our hearts so that we are not in danger of forgetting them. Solomon provides a reason why he considers this so essential, namely that Torah essence is equivalent to life itself for all those who have once found them. Torah (text) and the commandments between them are healing for both body and soul.
Solomon is very specific in describing for whom the words of Torah constitute life, saying “for the ones who have found them.” By adding this rider he makes it plain that not every person is likely to find words of Torah. The reason that not everyone finds words of Torah is because not everyone searches for them. Those who have not found words of Torah would have found them if only they had wanted to find them, if only they had looked for them. This is what Solomon said in Proverbs 2,4-5: “If you seek it as silver, and search for it as for treasure, then you will understand the fear of the Lord and will find knowledge of G’d.”
Our sages in Eiruvin 54 comment on the word למוצאיהם, “for those who find them,” by slightly changing the spelling to למוציאיהם בפה “for those who express these words of Torah as wisdom with their mouth.” The moral reason is that it is not enough to possess knowledge of G’d and to keep it to oneself; one has to spread this knowledge, talk about it.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור