Save "Makos 2:1(master)
"
Makos 2:1(master)
tn
Byt n
  1. אֵלּוּ הֵן הַגּוֹלִין, הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה.
  2. ​​​​​​​aהָיָה מְעַגֵּל בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, bהָיָה מְשַׁלְשֵׁל בְּחָבִית וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, cהָיָה יוֹרֵד בְּסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה גוֹלֶה.
  3. אֲבָל אִם dהָיָה מוֹשֵׁךְ בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, eהָיָה דוֹלֶה בְחָבִית וְנִפְסַק הַחֶבֶל וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, fהָיָה עוֹלֶה בְסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה.
  4. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁבְּדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, גּוֹלֶה. וְשֶׁלֹּא בְדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, אֵינוֹ גוֹלֶה.
  5. נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ וְהָרַג, רַבִּי אוֹמֵר, אֵינוֹ גוֹלֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, גּוֹלֶה. מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ, רַבִּי אוֹמֵר, גּוֹלֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ גוֹלֶה:
These are the people who are exiled: Anyone who kills a person unintentionally. Whether one is liable to be exiled depends on the particular circumstances of the case: If one was rolling a roller to smooth the covering of mortar that he applied to seal his roof and the roller fell upon a person and killed him, or if one was lowering a barrel from the roof and it fell on a person and killed him, or if he was descending a ladder and he fell on a person and killed him, in all of these cases, he is exiled. But if one was pulling a roller toward him and it fell from his hands upon a person and killed him, or if one was lifting a barrel and the rope was severed and it fell upon a person and killed him, or if one was climbing a ladder and he fell upon a person and killed him, that unintentional murderer is not exiled. This is the principle: Any murderer who kills unintentionally through his downward motion is exiled, and one who kills not through his downward motion is not exiled. If the blade of an ax or hatchet was displaced from its handle, and it flew through the air and killed a person, Rabbi Yehuda HaNasi says: He is not exiled, and the Rabbis say: He is exiled. If part of a tree that is being split flew through the air and killed a person, Rabbi Yehuda HaNasi says: The murderer is exiled, and the Rabbis say: He is not exiled.
  • Galus is until death of kohen gadol
  • Case b: EVEN though rope slipped from his hand still not karov l'maizid (kal v'chomer if rope snapped)
  • by derech aliya (d,e,f) still chayav for nizakin if only injured him "adam muad l'olam"

א֣וֹ בְכׇל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃

or inadvertently dropped upon [the victim] any deadly object of stone, and death resulted—though not being an enemy and not seeking to harm—
ויפל עליו. מִכָּאן אָמְרוּ הַהוֹרֵג דֶּרֶךְ יְרִידָה גּוֹלֶה, דֶּרֶךְ עֲלִיָּה אֵינוֹ גוֹלֶה (מכות ל'):
ויפל עליו AND HE CAST IT UPON HIM — From here (i.e. from these words) they (the Rabbis) said: he who kills inadvertently by way of a falling movement goes into exile (i.e. must escape to and reside in a city of refuge); he who kills by way of an upward movement does not go into exile (Makkot 7b; cf. our Note on Exodus 21:13).

וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּ֘עַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃

For instance, a man goes with another fellow into a grove to cut wood; as his hand swings the ax to cut down a tree, the ax-head flies off the handle and strikes the other so that he dies. That man shall flee to one of these cities and live.—
ונדחה ידו. כְּשֶׁבָּא לְהַפִּיל הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְתִתְמְרֵיג יְדֵיהּ", לְשׁוֹן וְנִשְׁמְטָה יָדוֹ לְהַפִּיל מַכַּת הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, "כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר" (שמואל ב ו') תִּרְגֵּם יוֹנָתָן "אֲרֵי מַרְגוּהִי תּוֹרַיָּא":
ונדחה ידו AND HIS HAND MOVED (SLIPPED) when he was about to let the axe fall upon the tree. The Targum rendering is ותתמריג ידה, the meaning being, “his hand moved itself to let the stroke of the axe fall upon the tree”. The words (II Samuel 6:6) כי שמטו הבקר are rendered in Targum Jonathan on by: ארי מרגוהי תוריא “for the oxen moved it (the Ark)”
ונשל הברזל מן העץ. יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ, וְיֵש מֵהֶם אוֹמְרִים שֶׁיִּשַּׁל הַבַּרְזֶל חֲתִיכָה מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ וְהִיא נִתְּזָה וְהָרְגָה (מכות ז'):
ונשל הברזל מן העץ — Some of our Rabbis say that this means that the iron (axe) flew off from its handle (העץ); but some of them say that it means that the iron made a splinter of wood fall off from the tree which was being chopped, and it sprang off and killed him (according to this explanation the word העץ in both cases refers to the tree) (Makkot 7b).

אלו הן הגולין
הקדמת פ"ב ג' מיני שוגג הן.

א) שוגג גמור שאין שם פשיעה אבל היה יכול לזהר, כגון משלשל בחבית להורידה או יורד בסולם ונפל החבית או האדם והרגו, חייב גלות ; וכן בהיה אבן בחיקו וידע בו, ושכח ונפל האבן והמית, בכל כה"ג היה יכול לזהר וחייב גלות, ולפיכך לא חייבה התורה גלות רק להורג דרך הורדה דכל מוריד עיניו למטה והיה יכול ליזהר:

ב) שוגג שקרוב לאונס, כגון שזרק אבן, והוציא הלה ראשו מחלון וקבלה, או שאירע שאר אונס דלא הו"ל למרמי אנפשיה, וכן כל רציחה שאירע בדרך עלייה, כגון שרצה להעלות חבית או היה עולה בסולם, ונפלו והמיתו, פטור מגלות:

ג) שוגג שקרוב למזיד, כגון שפשע, שהיה הולך בחשיכה וסכין בידו, ותקעו בלב חבירו, או שדחפו בגופו והמיתו, אינו נקלט בגלות, וכל מקום שימצאנו גואל הדם רשאי להרגו.

a) & goel ha'dam would be chayav if kills in arei miklat

b) & goel ha'dam would be chayav if kills in anywhere

c) & goel ha'dam has reshus/mitzva to kill anywhere

היה מעגל במעגילה
אבן עגול וחלוק, שמגלגלין אותו על טוח הטיט שבגג להשוות הסדקים:
היה משלשל בחבית
מלמעלה למטה:

הרי זה גולה
וצריכא כולהו. דלא תימא דוקא במעגילה חייב מדלא נזהר יפה, להכי קמ"ל אפילו חבית, דוודאי נזהר שלא תשבר, אפ"ה חייב. וקמ"ל תו עולה בסולם, אף דבהא וודאי נזהר היה שלא יפול ותשבר מפרקתו, אפ"ה בנפל חייב גלות.

אבל אם היה מושך במעגילה
ממטה למעלה דדוקא בהמיתו בהורדה חייב, דכתיב "ויפל עליו":

זה הכלל
לאתוייה ירידה שאפילו היא לצורך עלייה, כמבקע עצים, שמשפיל תחילה הקרדום לאחוריו, כדי להרימה אח"כ יפה, אם המית בדרך ירידה שם חייב. וכשהמית בהעלאה שלפניו, אף שהיא צורך ירידה פטור:

אינו גולה
שנאמר "ויפל עליו". וטעם הכתוב, דבדרך ירידה מצוי להזיק, מדדרך כל דבר ליפול למטה, ונמצא עלול להזיק, וגם האדם המוריד הדבר, עיניו למטה, ויכול לזהר יפה, ולכן יענש בגלות. משא"כ דרך עלייה ב' לטיבותא, שאינו מצוי כל כך שיקרה ההפך מרצונו, וגם אין עיניו במה שלאחריו למטה, ולהכי הו"ל קצת אנוס, ומה"ט כל שאין בו עלייה וירידה, כפלוגתא דרבי ורבנן לקמן במשנה, אזלינן בתר אומדנא דנהוי שוגג או אונס או פשיעה וכדדרשינן מקרא:

כל שבדרך ירידתו גולה ז"ל תי"ט והר"מ הטעים יפה שהרי דרך נפילה מצוי כו' שהרי דרך הכבד לירד כו' אני בעונותי אין לי חך לטעום. חכי לא יבין מהות ענינו. וכי מה בין הנופל דרך ירידה. לנופל דרך עליה. הכובד המוריד למטה. סבה אחת היא בשניהם. הנופל דרך ירידה לא נופל הוא ממנו. ר"ל יותר מהעולה ונופל. ולמה א"כ. זה מזיק וזה לא מזיק. זה אנוס וזה אינו אנוס. אבל לענ"ד הדבר פשוט. כי היורד. עיניו למטה רואה מה שתחתיו. ויודע להזהר עוד שלא יפול ויגרום נזק לאשר עומד למטה. לכן הוא קרוב למזיד. משא"כ העולה שעיניו למעלה. ולא יוכל לראות ולהתבונן אם נמצא אדם עומד תחתיו. שישמר ביותר שלא יפול עליו וימיתנו. זה מוטעם ודאי.

נשמט הברזל מקתו
מהיד של קרדום:

the blade slipped off while bringing it down, otherwise kulei alma would agree (even chachomim) it's karov l'oness (like previous cases of mishna) & patur from galus & goel hadam

רבי אומר אינו גולה
דלר' מדכתיב "ונשל הברזל מהעץ", ולא כתיב מעצו, ש"מ דהאי ונשל פעל יוצא הוא, כמו ונשל ה' אלהיך את הגוים [דברים ז'], דהו"ל ונשל כמו ונישל בפיעל דהוא וודאי יוצא. ור"ל שהברזל שבקרדום השיל בקעת מעץ המתבקע, והבקעת קפץ והמית.

ולרבנן, עכ"פ המשך המקרא הכא לא משמע שיהיה פועל יוצא. דמדלא כתיב ונשל הברזל את העץ, רק כתיב מן העץ, ש"מ דהכא פעל עומד הוא, וה"ק קרא, הברזל עצמו נשל ונשמט מהעץ.

Rebbe: if blade flew from handle, then either way no galus...if he didnt check the blade/handle then it's negligence, obviously it was loose & should have been checked & karov l'maizid...if he DID check & was secure & still came loose, its unforseeable accident & karov l'oness

Chachomim: not negligence, sometimes blade appears to be secure but its not...rather shogeg & galus

מן העץ המתבקע
שניתז בקעת מהעץ המתבקע והרג:

וחכמים אומרים אינו גולה
aדכח כחו הוא:

a) koach kocho & therefore karov l'oness

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור