איכא דאמרי (יש אומרים) - there are some authorities who say; some say; others say;
This term introduces another version of a statement in the Talmud or another version of an entire Talmudic discussion.
(1) In some instances, the two versions are substantially different;
(2) In some instances, the two versions differ -- not about the content of the statement -- but about its authorship or about the structure of a Talmudic discussion
איכא דמתני לה -- There is someone who teaches it
After the Talmud has presented a statement of an amora as referring to a mishna or a beraita, this formula is used to introduce a different tradition that contends that the same amoraic statement refers to a different mishna or beraita.
הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצֵאת טְרֵיפָה וְכוּ׳.
אֲמַר לֵיהּ רַב חֲבִיבִי מָחוֹזְנָאָה לְרַב אָשֵׁי: שְׁמַע מִינַּהּ, אֵינָהּ לִשְׁחִיטָה אֶלָּא לְבַסּוֹף. דְּאִי יֶשְׁנָהּ לִשְׁחִיטָה מִתְּחִילָּה וְעַד סוֹף, כֵּיוָן דִּשְׁחַט בַּהּ פּוּרְתָּא – אַסְרַהּ, אִידַּךְ – לָא דְּמָרַיהּ קָא טָבַח!
§ The mishna teaches: A thief who slaughters the animal but it was found to be a tereifa, and likewise a thief who slaughters a non-sacred animal in the Temple courtyard, pays the fourfold or fivefold payment.
Rav Ḥavivi of Meḥoza said to Rav Ashi: Conclude from the mishna that the act of slaughtering is considered to have been performed only at the end of the slaughtering process. Rav Ḥavivi of Meḥoza explains: As, if you say that the act of slaughtering lasts from beginning to end, i.e., the halakhic ramifications of slaughtering are in effect throughout the process, one could raise a question with regard to the case of one who slaughters a non-sacred animal in the Temple courtyard: Once he slaughtered the animal a bit, at the very start of the act of slaughter, he has prohibited the animal, with regard to deriving benefit, as a non-sacred animal slaughtered in the Temple courtyard. When he slaughters the other part, it is already prohibited with regard to deriving benefit, which means that it is not an animal that belongs to its owner that he slaughters. Since deriving benefit from the animal is prohibited, it has no value; therefore, there is no ownership.
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ אַהָא – אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מִשּׁוּם דְּרַבִּי לֵוִי סָבָא: אֵינָהּ לִשְׁחִיטָה אֶלָּא לְבַסּוֹף. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: יֶשְׁנָהּ לִשְׁחִיטָה מִתְּחִילָּה וְעַד סוֹף.
There are those who teach that the preceding exchange took place with regard to the following dispute: Rabbi Shimon ben Lakish says in the name of Rabbi Levi the Elder: The act of slaughtering is considered to have been performed only at the end of the slaughtering process. And Rabbi Yoḥanan says: The act of slaughtering lasts from beginning to end.
אָמַר לָךְ רֵישׁ לָקִישׁ: הַאי תַּנָּא בָּרָא סָבַר: אֵינָהּ לִשְׂכִירוּת אֶלָּא לְבַסּוֹף. וְתַנָּא דִידַן סָבַר יֶשְׁנָהּ לִשְׂכִירוּת מִתְּחִילָּה וְעַד סוֹף.
The Gemara answers that Reish Lakish could have said to you: This tanna of the baraita maintains that the obligation to pay a person’s wage is incurred only at the end of the period for which he was hired. Consequently, she is betrothed via money rather than by a loan. And the tanna of our mishna maintains that the obligation to pay a wage is incurred continuously from the beginning of the period he was hired to its end. Since the debt accumulates throughout the duration that the service is performed, by the time he has finished the work she owes him the entire sum, and a debt cannot be used for a betrothal.
גופא -- "The body""; [Let us now return to] the statement itself
This term regularly introduces the text of an amoraic statement, or a beraita, or occasionally a mishna that has been quoted in part during the course of a previous Talmudic discussion. Now the Talmud quotes that text in full and discusses it further, usually presenting one of the following:
1) an explanation of it
2) an objection to it
3) a corroboration of it from another source
4) a dissenting view
5) another statement (or several others from the same author)
גּוּפָא – אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: מוֹדֶה בִּקְנָס, וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים – פָּטוּר. אֵיתִיבֵיהּ רַב חִסְדָּא לְרַב הוּנָא: מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁסִּימֵּא אֶת עֵין טָבִי עַבְדּוֹ, וְהָיָה שָׂמֵחַ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה.
Since Rav Huna’s halakha was mentioned, the Gemara discusses in detail the matter itself. Rav Huna says that Rav says: One who admits he is liable to pay a fine is exempt from payment, even if afterward witnesses come and testify to his liability. Rav Ḥisda raised an objection to Rav Huna from a baraita: There was an incident involving Rabban Gamliel, who blinded the eye of his Canaanite slave Tavi, and he experienced great joy as a result. Rabban Gamliel had long wanted to emancipate Tavi, but it is generally prohibited to emancipate a Canaanite slave. The injury provided a fortuitous opportunity for Rabban Gamliel to emancipate his slave, as blinding the eye of one’s slave results in his emancipation (see Exodus 21:27).