Save "The Donkey of your Enemy
"
The Donkey of your Enemy

(ה) כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ {ס}

(5) When you see the ass of your enemy lying under its burden and would refrain from raising*raising For this use of the verb ‘zb, cf. Neh. 3.8, 34. For the whole verse, see Deut. 22.4. it, you must nevertheless help raise it.
(ד) לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃ {ס}
(4) If you see your fellow Israelite’s ass or ox fallen on the road, do not ignore it; you must raise it together.

(כא) אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃

(21) If your enemy is hungry, give him bread to eat;
If he is thirsty, give him water to drink.

(א) אם רעב שנאך. כמשמעו, ורבותינו פירשוהו על יצר הרע אם רעב הוא ואומר לך להשביעו בעבירות משוך את עצמך לבית המדרש והאכילהו מלחמה של תורה וכן השקהו מים מימיה של תורה:
(1) If your enemy is hungry [to be explained] according to its apparent meaning. Our Rabbis, however, explained it as referring to the evil inclination. If he is hungry and tells you to sate him with sins, draw yourself into the study hall and feed him the bread of Torah, and likewise, give him the water of Torah to drink.
(ב) ויתכן לומר כי מה שגרש אותו בלחם ומים שיכלול ענין אחר, והוא שאברהם ראה במראה הנבואה שעתידים בניו להשתעבד תחת ידי ישמעאל, וכי ישנאו אותם שנאה גדולה שאין אומה בעולם שיהיו שונאים לישראל כבני ישמעאל, וע"כ התנהג אברהם עמו כמו שראוי להתנהג עם השונא ונתן לו לחם ומים, הוא שכתוב (משלי כ״ה:כ״א) אם רעב שונאך האכילהו לחם ואם צמא השקהו מים.
(2) One may view the fact that Avraham provided Hagar with bread and water as an allusion to something that he foresaw concerning the future when his descendants would be oppressed by the Arabs. He foresaw that the Ishmaelites would hate the Jews more than any other nation on earth hated them. Avraham was careful not to deny Hagar and Ishmael the necessities to ensure their survival, something with which Jews provide even their enemies. He modeled himself after Proverbs 25,21 “If your enemy is hungry feed him bread; if he is thirsty, give him water to drink.”
(א) כי תראה חמור. אחד חמור ואחד כל בהמה וחיה ועוף לפריקה, דילפינן חמור חמור משבת לדדבשבת כתיב וחמורך וכל בהמתך (פ' ואתחנן). , ומה ת"ל חמור, שדבר הכתוב בהוה להשדרך החמור לטעון משא. .
(ב"ק נ"ד ב')
(ב) חמור שונאך. מאי שונא, אילימא שונא עובד כוכבים והא תניא שונא שאמרו זה שונא ישראל ולא שונא עובד כוכבים לוקאי אברייתא דב"מ ל"ב ב' שונא לטעון, דבהמת עובד כוכבים ומשא עובד כוכבים אינו מחויב לטעון, ואיירי בעכו"ם עובדי אלילים בימים קדמונים שלא קיימו שבע מצות והיו נדמים לחיות טורפות ומזיקים לחברת האדם וישוב העולם כמש"כ לעיל בפסוק כי יגח שור איש את שור רעהו (כ"א ל"ה), אבל האומות שבזה"ז אין דינם חלוק מדיני ישראל לכל דבר בדיני ממונות, ואמנם לפרוק חייבין בכל אופן משום צער בע"ח, ועיין ב"מ ל"ב ב'. , אלא שונא ישראל, וישראל מי שרי למיסני' והכתיב (פ׳ קדושים) לא תשנא את אחיך בלבבך, דחזי בי' דבר ערוה לזדמצוה לשנאותו, ובתוס' הקשו מהא דאמרינן בב"מ ל"ב ב' אוהב לפרוק ושונא לטעון מצוה לטעון לשונא כדי לכוף את יצרו, והשתא כיון דמצוה לשנאותו מה כפיית יצר שייך, ותירצו דכיון שהוא שונא אותו מסתמא גם חבירו שונא לו, ובאים מתוך כך לשנאה גמורה ושייך כפיית יצר, עכ"ל. ובב"מ שם תרצו דהגמרא שם לא איירי בשונא דקרא, ואיך שהוא נראה לכל כי אין הענין מתבאר ברחבה.
ושמעתי ממו"ח הגאון הראמ"ה ז"ל, כי אין הפי' שונאך שאתה שונא אותו, משום דא"כ הול"ל שנואך כמו כי שנואה לאה, אחת אהובה והאחת שנואה, אבל שונאך הפי' שהוא שונא אותך, כמו אם רעב שונאך, ונוסף גם הוא על שונאינו, ואני אראה בשונאי, וכדומה, ולפי"ז מכוון מאד פשט הגמרא אוהב לפרוק ושונא לטעון מצוה לטעון לשונא כדי לכוף את יצרו, והרבותא היא אע"פ שידעת שהוא שונא אותך בכ"ז תכוף את יצרך ותעזור לו, וגם הלשון שבגמ' מורה על כונה זו, דאל"ה הול"ל אהוב ושנוא, ובסוגית הדרשה כאן בגמ' יתפרש הכל על בעל האבדה, ודו"ק.
.
(פסחים קי"ג ב׳)
(ג) וחדלת מעזוב. פעמים שאתה חדל, פעמים שאתה עוזב, כיצד היה כהן והוא בבית הקברות אל יטמא לו לחר"ל אם החמור והמשא בביה"ק והוא כהן אינו מחויב לילך לשם, והוא הדין בזקן ואינו לפי כבודו, [כלשון הברייתא בב"מ ל' א' בדרשת פסוק אחר כפי שנעיר להלן. ואע"פ כי כפי המתבאר שם עיקר הדרשה באה רק לזקן יען כי כהן בביה"ק ידעינן מסתרא דאין עשה דהשבת אבדה דוחה ל"ת ועשה דטומאה [הל"ת לנפש לא יטמא והעשה קדושים תהיו] בכ"ז העתקנו גם פרט זה, כיון דעכ"פ הדין כן, ולשון הברייתא כן היא]. ויתכן דמדייק זה מדלא כתיב בקצור עזוב תעזוב כדרך כל לשונות המצוה שבתורה, ולמה לי וחדלת, כי מה למחשבותיו של זה אם יחשוב לחדול או לא, ולכן דריש שלפעמים גורם הזמן והמקום באנות לחדול וכדמפרש. ומכיון שיש סבה ומבוא לחדול, אמר הכתוב שלא יעלה על הדעת להקל לעצמך לחדול מפני שתדמה שמצבך או מקומך וזמנך גורם לחדול, אלא אין לך רק מה שהגבילו חכמים וכדמפרש.
ועיין בב"מ ל' א' דרשו כהאי גונא על הפסוק והתעלמת דכתיב בהשבת אבדה (פ' תצא) לכאורה צ"ע שלא דרשו כזה על פסוק זה שהוא מוקדם בתורה, ואפשר י"ל דס"ל להגמרא דשאני פריקה דיש בה משום צער בעלי חיים, וא"כ אפשר דבפריקה לעולם חייב, אך כל הפוסקים כתבו דמקשינן פריקה להשבה בזה ובמקום שפטור בהשבה פטור גם בפריקה, ולפי"ז תשוב הערתנו הנ"ל למה לא דרשו בגמרא כזה על הפסוק שלפנינו, וצ"ע.
.
(מכילתא)
(ד) עזב תעזב. פרק וטען, פרק וטען, אפילו ארבע וחמש פעמים חייב שנאמר עזב תעזב לטעיין באות הבא. ובמכילתא כאן איתא מה ת"ל עזב תעזב, לפי שנאמר (פ' תצא) הקם תקים אין לי אלא טעינה פריקה מניין ת"ל עזב תעזב. והנה בדרשה זו מצריך עזב תעזב לענין אחר, ואמנם עיקר חדוש דין בפריקה כלול בדרשה זו שלפנינו. .
(ב"מ ל"ב א׳)
(ה) עזב תעזב עמו. אין לי אלא בעליו עמו, בעליו אין עמו מניין שחייב לעזוב, ת"ל עזב תעזב – מכל מקום מהיינו כשמצא הבהמה והמשא בלא הבעלים, אבל אם הבעלים שם ואינם רוצים לעזור אינו מחויב לבדו כפי שיתבאר בסמוך, והנה אע"פ דבדרשה הקודמת דרשינן מכפל הלשון אפילו ארבע וחמש פעמים, י"ל ע"פ מש"כ התוס' בדרשה כיוצא בזו דאל"ה הול"ל עזב עזב. .
(שם ל"א א׳)
(ו) עזב תעזב עמו. הלך הבעלים וישב לו ואמר לו, הואיל ועליך מצוה, אם רצונך לפרוק פרוק – פטור, שנאמר עמו, ואם היה זקן או חולה חייב מאוהנה בגמרא איתא עוד דרשות בפסוק זה, רובץ ולא רבצן [הרגיל בכך], רובץ ולא עומד, תחת משאו – משאו שיכול לעמוד בו, שאם הטעין משא יתר מכפי כח החמור אין מחויבים לעזור, ואנחנו השמטנו כל אלה מפני כי בגמרא אוקמו אותם אליבא דריה"ג דס"ל צער בע"ח דרבנן משא"כ אנו דקיי"ל צער בע"ח דאורייתא אין נ"מ בכל אלה הדברים ולעולם חייב, וכ"פ הפוסקים. .
(שם ל"ב א׳)
(א) כי תראה חמור שנאך וגו'. הֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דִּלְמָא, שֶׁהוּא מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל שִׁמּוּשֵׁי כִי, וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: שֶׁמָּא תִרְאֶה חֲמוֹרוֹ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וחדלת מעזב לו, בִּתְמִיהָ:

(1) כי תראה חמור שנאך וגו׳ IF THOU SEE THE ASS OF HIM THAT HATETH THEE etc. — כי here has the meaning of “possibly”, “perhaps”, which is one of the four meanings which the word כי serves to express. The sense of the verse is accordingly the following: Can you possibly see his ass crouching beneath his burden and forbear to help him? (The Hebrew word בתמיה in Rashi means “Say this in the intonation of a question”, and is nothing more than our question mark).

(ב) עזב תעזב עמו. עֲזִיבָה זוֹ לְשׁוֹן עֶזְרָה, וְכֵן עָצוּר וְעָזוּב (דברים ל"ב), וְכֵן וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה (נחמיה ג') – מִלְּאוּהָ עָפָר לַעֲזֹר וּלְסַיֵּעַ אֶת חֹזֶק הַחוֹמָה. כַּיּוֹצֵא בוֹ כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ רַבִּים הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִמֶּנִּי וְגוֹ' (דברים ז'), שֶׁמָּא תֹּאמַר כֵּן, בִּתְמִיהָ? לֹא תִירָא מֵהֶם. וּמִדְרָשׁוֹ כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ: כִּי תִרְאֶה וְחָדַלְתָּ, פְּעָמִים שֶׁאַתָּה חוֹדֵל, וּפְעָמִים שֶׁאַתָּה עוֹזֵר, הָא כֵיצַד? זָקֵן וְאֵינוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ וְחָדַלְתָּ, אוֹ בֶהֱמַת גוֹי וּמַשָּׂאוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְחָדַלְתָּ (מכילתא):

(2) עזב תעזב עמו — The root עזב has here the meaning of “helping”. It has a similar meaning in, (Deuteronomy 32:36) “assisted and helped (עזוב)”. Similar also is, (Nehemiah 3:8) “ויעזבו Jerusalem up to the wall” — i. e. they filled it up with earth in order to help and to support the strength of the wall. A similar use of כי is, (Deuteronomy 7:17, 18) כי תאמר בלבבך רבים הגוים האלה וגו׳ which means “Canst thou possibly (כי) speak thus? לא תירא מהם, Do not be afraid of them and speak thus”. Our Rabbis expounded it in a Halachic sense as follows: … כי תראה וחדלת “If thou seest etc. …וחדלת” — there are occasions when you may forbear and there are occasions when you must help. How so? If it is an old man who sees the ass in this condition and it is not compatible with his dignity to intervene, then וחדלת “thou mayest forbear” holds good; or if the animal belongs to a heathen and its burden to an Israelite then, also, וחדלת may be applied (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 23:5:3).
(א) לא תראה את חמור אחיך. בפרשת משפטים (שמות כ״ג:ה׳) הזכיר כי תראה חמור שונאך, וכאן חמור אחיך, ללמדך שאם היה שונאך שיחזור אחיך לענין העזר שתקום עמו ושתשכח השנאה ותזכור האהבה.

(1) לא תראה את חמור אחיך, “You must not see the donkey of your brother ..fall;” in a similarly worded commandment in Exodus 23,5 the Torah uses the expression חמור שונאך, “the donkey of one who hates you.” The promise contained in our verse is that if you assist your enemy with his falling donkey he will eventually appreciate you and become אחיך, “your brother.” When you assist him he will forget the “hatred” between you and only remember the bond of love that unites brothers.

אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אָמַר רַב: מוּתָּר לִשְׂנֹאתוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ רוֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ״. מַאי ״שׂוֹנֵא״? אִילֵּימָא שׂוֹנֵא גּוֹי, וְהָא תַּנְיָא: שׂוֹנֵא שֶׁאָמְרוּ — שׂוֹנֵא יִשְׂרָאֵל וְלֹא שׂוֹנֵא גּוֹי.
Rabbi Shmuel bar Rav Yitzḥak said that Rav said: Although one who sees another committing a sin should not testify against him by himself, he is nonetheless permitted to hate him, as it is stated: “If you see the donkey of he who hates you lying under its load” (Exodus 23:5). The Gemara clarifies this verse: What is the meaning of he who hates you mentioned in the verse? If you say it is referring to a gentile who hates you, but wasn’t it taught in a baraita that the phrase: He who hates, of which the Torah spoke, is a Jew who hates you, not a gentile who hates you?

(ה) פָּרַק וְטָעַן וְחָזְרָה וְנָפְלָה חַיָּב לִטְעֹן וְלִפְרֹק פַּעַם אַחֶרֶת אֲפִלּוּ מֵאָה פְּעָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג ה) "עָזֹב תַּעֲזֹב" (דברים כב ד) "הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ". לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְהִדַּדּוֹת עִמּוֹ עַד פַּרְסָה אֶלָּא אִם כֵּן אוֹמֵר לוֹ בַּעַל הַמַּשָּׂא אֵינִי צָרִיךְ לְךָ:

(5) If one unloaded and reloaded the animal, and it fell again, one is obligated to unload and reload it another time, indeed even 100 times, This is indicated by the verbs עזוב תעזוב and הקם תקים in the proof-texts cited above.
For this reason, one must accompany the animal for a parsah, unless the owner of the burden says that it is not necessary.

(ו) מֵאֵימָתַי יִתְחַיֵּב לִפְרֹק וְלִטְעֹן עִמּוֹ. מִשֶּׁיִּרְאֵהוּ רְאִיָּה שֶׁהִיא כִּפְגִיעָה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר (שמות כג ה) "כִּי תִרְאֶה" וְנֶאֱמַר (שמות כג ד) "כִּי תִפְגַּע". וְכַמָּה. שִׁעֲרוּ חֲכָמִים מִשֶּׁיִּהְיֶה בֵּינֵיהֶם מָאתַיִם וְשִׁשִּׁים וְשֵׁשׁ אַמָּה וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי אַמָּה שֶׁהוּא אֶחָד מִשִּׁבְעָה וּמֶחֱצָה בְּמִיל. הָיָה רָחוֹק מִמֶּנּוּ יֶתֶר מִזֶּה אֵינוֹ זָקוּק לוֹ:

(6) When does one become obligated to unload and reload together with its owner? When he sees the fallen animal in a way that can be described as an encounter. For Exodus 23:5 states "When you see your colleague's donkey..." and the previous verse states: "When you encounter...."
How far a distance is implied? Our Sages determined it as being a distance of 266 2/3 cubits - i.e., 1/7.5 of a mil. If a person was further away from a fallen animal, he is not obligated.

(א) ואלה המשפטים וגו' (שמות כא א). זש"ה ועוז מלך משפט אהב (תהלים צט ד), כל העוז והגבורה והשבח להקב"ה הן, אמר דוד לך יקוק הגדולה והגבורה וגו' (דה"א כט י), עוז של מלך מלכי המלכים הקב"ה, את מוצא מי שהוא בעל זרוע אינו עושה דבריו במשפט, אבל מעבר על המשפט, אבל הקב"ה הוא בעל זרוע ואוהב משפט, אתה כוננת מישרים (תהלים שם), אמר ר' אלכסנדרי שני חמרים היו מהלכין בדרך, והיו שונאין זה את זה, רבץ לו חמורו של אחד מהם, ראה אותו חבירו, ועבר, משעבר אמר כתיב בתורה כי תראה חמור שונאך [וגו' עזב תעזב עמו] (שמות כג ה), מיד חזר וטען עמו, התחיל לשיח בלבו אמר כך היה פלוני אוהבו ולא הייתי יודע, נכנסו להם לפונדוק ואכלו ושתו, מי גרם להם שעשו שלום, על ידי שהביט זה בתורה, אתה כוננת מישרים וגו', איזה זה, זה משפט.

(1) (Exod. 21:1:) AND THESE ARE THE ORDINANCES (mishpatim)…. This text is related (to Ps. 99:4): AND A MIGHTY KING LOVES JUSTICE (mishpat).1Tanh., Exod. 6:1; M. Pss. 99:2; Exod. R. 30:1. All strength, might, and glory belong to the Holy One. David said (in I Chron. 29:10): TO YOU, O LORD, BELONG THE GREATNESS AND THE MIGHT…. <Such> strength belongs to the Supreme King of Kings, the Holy One. You find that whoever is in a position of power does not accomplish his ends with justice (mishpat) but <instead> subverts justice. The Holy One, however, is in a position of power and <still> loves justice (mishpat). (Ps. 99:4, cont.:) YOU HAVE ESTABLISHED UPRIGHTNESS. R. Alexandri said: Two donkey drivers who hated each other were going along the road.2M.Pss.99:3. When the donkey belonging to one of them lay down, his companion saw it and passed by. After he had passed by, he thought: It is written in the Torah (in Exod. 23:5): WHEN YOU SEE THE DONKEY OF ONE WHO HATES YOU <LYING DOWN UNDER ITS BURDEN>…, [YOU MUST SURELY ASSIST HIM.]3Cf. ARN, A 23; Matthew 5:43–48; //Luke 6:27–28, 32–36; Romans 12:20. He immediately returned and shared the load with him. He began to consider <the matter > in his heart. He thought: So-and-so actually loves me,4The Buber text reads, “him.” and I did not know it! They entered an inn,5Gk.: pandokeion. to eat and drink. Who caused them to make peace? <It happened> because this person considered the Torah. (Ps. 99:4, cont.:) YOU HAVE ESTABLISHED UPRIGHTNESS…. What is this? This is justice (mishpat).

(ב) מַהוּ אַתָּה כּוֹנַנְתָּ מֵישָׁרִים? אָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי: שְׁנֵי חַמָּרִים מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ שׂוֹנְאִין זֶה לָזֶה. רָבַץ לְאַחַד מֵהֶן חֲמוֹרוֹ. חֲבֵרוֹ עוֹבֵר וְרוֹאֵהוּ שֶׁרָבַץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ, אָמַר, לֹא כְּתִיב בַּתּוֹרָה כִּי תִרְאֶה חֲמוֹר שׂנַאֲךָ וְגוֹ' עָזֹב תַּעֲזֹב (שמות כג, ה). מֶה עָשָׂה? חָזַר וְטָעַן וּמְלַוֵּהוּ. הִתְחִיל מֵסִיחַ עִמּוֹ, עֲזֹב קִמְעָא מִכָּאן, הַעֲלֵה מִכָּאן, עֲרֹק מִכָּאן, עַד שֶׁיִּטְעֹן עִמּוֹ, נִמְצְאוּ עוֹשִׂין שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם. וַחֲבֵרוֹ אוֹמֵר: לֹא הָיִיתִי סָבוּר שֶׁהוּא שׂוֹנְאִי. רְאֵה הֵיאַךְ רִחֵם עָלַי כְּשֶׁרָאָה אוֹתִי וְאֶת חֲמוֹרִי בְּדֹחַק. מִתּוֹךְ כָּךְ, נִכְנְסוּ לְפֻנְדָּק, אָכְלוּ וְשָׁתוּ בְּיַחַד וְנִתְאָהֲבוּ זֶה לָזֶה. הֱוֵי, אַתָּה כּוֹנַנְתָּ מֵישָׁרִים מִשְׁפָּט וּצְדָקָה.

(2) What is meant by Thou hast established equity (ibid.)? R. Alexandri explained it as follows: Two mules are being led along a road by men who despise each other. Suddenly, one of the mules falls to the ground. As the one who is leading the second mule passes by, he sees the mule of the other man stretched out beneath his load, and he says to himself: “Is it not written in the law that If thou seest the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt forbear to pass him by; thou shalt verily release it for him (Exod. 23:5)?” What did he do? He turned back to help the other man reload his mule, and then accompanied him on the way. In fact, while working with him he began to talk to the owner of the mule, saying: “Let us loosen it a little on this side, let us tighten it down on this side,” until he reloaded the animal with him. It came to pass that they had made peace between themselves. The driver of the mule (that had fallen) said to himself: “I cannot believe that he hates me; see how concerned he was when he saw that my mule and I were in distress.” As a result, they went into the inn, and ate and drank together. Finally they became extremely attached to each other. Hence, Thou hast established equity, Thou hast executed justice and righteousness.

(א) וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל סִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמוֹרִי. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: סוּר מֵרַע וַעֲשֵׂה טוֹב וְגוֹ' (תהלים לד, טו). וְלֹא פָּקְדָה הַתּוֹרָה לִרְדֹּף אַחַר הַמִּצְוֹת, אֶלָּא, כִּי יִקָּרֵא קַן צִפּוֹר לְפָנֶיךָ (דברים כ״ב:ו׳), כִּי תִפְגַּע שׁוֹר אוֹיִבְךָ (שמות כ״ג:ה׳), כִּי תִרְאֶה חֲמוֹר שְׂנַאֲךָ (שם), כִּי תַּחְבֹּט (דברים, כד), כִּי תִּבְצֹר (שם), כִּי תָּבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ (שם פסוק כג). כֻּלָּם, אִם בָּאוּ לְיָדְךָ, אַתָּה מְצֻוֶּה עָלֶיהָ, וְלֹא לִרְדֹּף אַחֲרֶיהָ. וְהַשָּׁלוֹם, בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם בִּמְקוֹמְךָ, וְרָדְפֵהוּ בְּמָקוֹם אַחֵר. וְכֵן עָשׂוּ יִשְׂרָאֵל. אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הָחֵל רָשׁ וְהִתְגָּר בּוֹ מִלְחָמָה (שם ב, כד), רָדְפוּ אֶת הַשָּׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים וְגוֹ'.

(1) (Numb. 21:21:) “Then Israel sent messengers to Sihon […].” This text is related (to Ps. 34:15), “Depart from evil and do good; [seek peace and pursue it].” The Torah did not command [them] to go in pursuit of the commandments.145Numb. R. 19:27. Rather [it says] (in Deut. 22:6), “When you come on a bird's nest”; (in Exod. 23:4) “When you encounter the ox of one who hates you”; (in Exod. 23:5) “When you see the donkey of one who hates you”; (in Deut. 24:20) “when you beat your olive tree”; (in Deut. 24:21), “When you gather the grapes of your vineyard”; and (in Deut. 23:25) “When you go into your neighbor's vineyard.” If [these situations] present themselves to you, you are given a command concerning them; but [you are] not to go in pursuit of them. In the case of peace, however, (according to Ps. 34:15), “seek peace,” wherever you are; “and pursue it,” wherever else it may be. And this is what Israel did. Although the Holy One, blessed be He, had said to them (in Deut. 2:24), “begin to take possession, and engage him in battle,” they went in pursuit of peace. So is it stated (in Numb. 21:21) “Then Israel sent messengers….”

(ג) ואמנם אין מן הצורך כלל להראות כי בזה הוא עבר על הצווי המוסרי "נצור לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה" (תהלים לד, יד), כי כל היהדות מלאה מזה, שאנו צריכים לאהוב גם את השונאים, כמו "כי תפגע שור איבך או חמורו תועה, השב תשיבנו לו; כי תראה חמור שונאך רובץ תחת משאו, וחדלת מעזוב לו? עזב תעזוב עמו" (שמות כג, ד-ה). "אם רעב שונאך האכילהו לחם, ואם צמא השקהו מים" (משלי כה, כא). ויפה מעיר החוקר הנוצרי קורנבל על הפסוק "לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו" (דברים כג, ח): "אם כן, גם בשביל הכנסת אורחים כזו שקבלו היהודים במצרים אחרי שענו אותם שמה בכל מיני עבודה קשה ואכזריה וגם שפכו דמם, צותה התורה אותם לבלי לשנוא את המצרים ולהכיר להם תודה יען כי גרים היו בארצם - אם מצוה זו איננה קרובה לאהבת אויבים, איני מבין אז באמת את השפה העברית". והדברים עתיקים.

And it is true that it is not at all necessary to show that in this he violated the moral commandment "We will besiege your tongue from evil and your lips from speaking deceit" (Psalms 44:14), because the whole of Judaism is full of this, that we should also love the haters, such as "For your enemy's ox shall go astray or his ass shall go astray." , answer and answer him; because you see a donkey that hates you lying down under his burden, and you forsake him? He has left, and you will leave with him" (Exodus 23:45). "If your enemy is hungry, feed him bread, and if he is thirsty, give him water" (Proverbs 21:21). And the Christian scholar Kornaval comments beautifully on the verse "You shall not abhor an Egyptian because you have lived in his land" (Deuteronomy 23:8): "So, even for the kind of hospitality that the Jews received in Egypt after they tortured them with all kinds of hard and cruel labor and also shed their blood, the Torah commands them without hating the Egyptians and acknowledging them with gratitude because they lived in their country - if this commandment is not close to loving enemies, then I really don't understand the Hebrew language." And the things are ancient.

(א) וחדלת מעזב לו חדל לך והשמר בך מהיותך עוזבו רובץ תחת משאו אך עזוב תעזוב עמו, כתרגומו משבק תשבוק מה דבלבך עלוהי ותפרק עמיה פי׳‎ זה ברמז בפרש״‎י בפרשת ראה גבי מסית.
(1) וחדלת מעזוב לו, “and you feel like refraining from raising it;” you are warned not to remain inactive when faced with the animal’s distress, even if its owner is your enemy. This is also the way the Onkelos understands the word לו, seeing that he describes the Torah’s reflecting the first reaction of the finder here being that he is not called upon to do for his enemy’s property what he himself has failed to do, but that he at least has to assist him. This interpretation is also hinted at in Rashi’s commentary on Deuteronomy 13,9, where he emphasizes that one’s enemy is exempt from the commandment: “to love your fellow man as yourself.” He quotes Sifrey as his source for his interpretation of the words; .לא תאבה לו
(ט) לֹא־תֹאבֶ֣ה ל֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹא־תָח֤וֹס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו׃
(9) do not assent or give heed to any of them. Show no pity or compassion, and do not cover up the matter;
אָמַר רָבָא: כֹּל שֶׁבְּשֶׁלּוֹ מַחְזִיר, בְּשֶׁל חֲבֵירוֹ נָמֵי מַחְזִיר. וְכֹל שֶׁבְּשֶׁלּוֹ פּוֹרֵק וְטוֹעֵן, בְּשֶׁל חֲבֵירוֹ נָמֵי פּוֹרֵק וְטוֹעֵן.
Rava says: In any case where he would recover his own item and would consider it to be in keeping with his dignity, he is also obligated to return another’s item. And any case where he unloads and loads his own animal’s burden, he is also obligated to unload and load the burden of another’s animal.
תָּא שְׁמַע: בֶּהֱמַת גּוֹי וּמַשּׂאוֹי יִשְׂרָאֵל, ״וְחָדַלְתָּ״. וְאִי אָמְרַתְּ צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים דְּאוֹרָיְיתָא, אַמַּאי ״וְחָדַלְתָּ״? ״עָזֹב תַּעֲזֹב״ מִבְּעֵי לֵיהּ! לְעוֹלָם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים דְּאוֹרָיְיתָא, הָתָם בִּטְעִינָה.
The Gemara suggests: Come and hear proof from a baraita: If one encounters the animal of a gentile collapsed under the burden of a Jew, he may refuse to unload the burden, as it is written: “If you see the donkey of him that hates you collapsed under its burden, you shall forgo passing him by; you shall release it with him” (Exodus 23:5). By employing the phrase “you shall forgo,” the verse indicates that there are circumstances in which one may forgo unloading the animal. The Gemara reasons: And if you say that the requirement to prevent suffering to animals is by Torah law, why is there the option of: “You shall forgo”? The Torah should have commanded only: “You shall release it with him.” The Gemara answers: Actually, say that the requirement to prevent suffering to animals is by Torah law, and there the baraita is referring to a case of loading, where suffering of animals is not a factor.
תָּא שְׁמַע: שׂוֹנֵא שֶׁאָמְרוּ – שׂוֹנֵא יִשְׂרָאֵל וְלֹא שׂוֹנֵא אוּמּוֹת הָעוֹלָם. אִי אָמְרַתְּ צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים דְּאוֹרָיְיתָא, מָה לִי שׂוֹנֵא יִשְׂרָאֵל וּמָה לִי שׂוֹנֵא אוּמּוֹת הָעוֹלָם?
The Gemara suggests: Come and hear proof from a baraita. The enemy with regard to which they stated the halakha that one must assist with his animal is a Jewish enemy and not a gentile enemy. The Gemara asks: If you say that the requirement to prevent suffering to animals is by Torah law, what is it to me if it is a Jewish enemy and what is it to me if it is a gentile enemy? In either case, failure to unload the burden will cause the animal suffering.