A halakhic and theological justification for how intermarriage can be viewed in a positive light by the Jewish community is that intermarriage creates the opportunity to "unite God together as One" by bringing two faith traditions together in one family unit. The negative consequence of such a union though is the fear that children will choose a life without Judaism. Thus, the halakhic argument will be made that even with such a negative consequence, Jews are given the freedom to "err for the purpose of fulfilling a mitzvah," especially considering that even when a Jew forsakes Judaism we do not create any roadblocks for their potential to return.
״וְהָיָה ה׳ לְמֶלֶךְ עַל כׇּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה ה׳ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד״. אַטּוּ הָאִידָּנָא לָאו אֶחָד הוּא? אָמַר רַבִּי אַחָא בַּר חֲנִינָא: לֹא כָּעוֹלָם הַזֶּה הָעוֹלָם הַבָּא. הָעוֹלָם הַזֶּה, עַל בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב״, וְעַל בְּשׂוֹרוֹת רָעוֹת אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ דַּיַּין הָאֱמֶת״. לָעוֹלָם הַבָּא, כּוּלּוֹ ״הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב״. ״וּשְׁמוֹ אֶחָד״. מַאי ״אֶחָד״? אַטּוּ הָאִידָּנָא לָאו שְׁמוֹ אֶחָד הוּא? אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: לֹא כָּעוֹלָם הַזֶּה הָעוֹלָם הַבָּא. הָעוֹלָם הַזֶּה, נִכְתַּב בְּיוֹד הֵי וְנִקְרָא בְּאָלֶף דָּלֶת. אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא כּוּלּוֹ אֶחָד, נִקְרָא בְּיוֹד הֵי וְנִכְתַּב בְּיוֹד הֵי...
The Gemara cites another verse from the prophecy at the end of the book of Zechariah: “And the Lord shall be King over all the earth, on that day shall the Lord be one and His name one” (Zechariah 14:9). The Gemara asks: Is that to say that now He is not one? Rabbi Aḥa bar Ḥanina said: The World-to-Come is not like this world. In this world, upon good tidings one recites: Blessed…Who is good and does good, and over bad tidings one recites: Blessed…the true Judge. In the World-to-Come one will always recite: Blessed…Who is good and does good. There will be only one mode of blessing God for tidings. The verse states: “On that day shall the Lord be one and His name one.” The Gemara asks: What is the meaning of the word one in this context? Is that to say that now His name is not one? Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The World-to-Come is not like this world. In this world, God’s name that is written with the letters yod and heh is read as Adonai, which begins with the letters alef and dalet. God’s name is not pronounced in the same way as it is written. However, in the World-to-Come it will all be one, as God’s name will be both read with the letters yod and heh and written with the letters yod and heh...
(א) הִנֵּ֥ה יֽוֹם־בָּ֖א לַה׳ וְחֻלַּ֥ק שְׁלָלֵ֖ךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃ (ב) וְאָסַפְתִּ֨י אֶת־כׇּל־הַגּוֹיִ֥ם ׀ אֶֽל־יְרוּשָׁלַ֘͏ִם֮ לַמִּלְחָמָה֒ וְנִלְכְּדָ֣ה הָעִ֗יר וְנָשַׁ֙סּוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים וְהַנָּשִׁ֖ים (תשגלנה) [תִּשָּׁכַ֑בְנָה] וְיָצָ֞א חֲצִ֤י הָעִיר֙ בַּגּוֹלָ֔ה וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם לֹ֥א יִכָּרֵ֖ת מִן־הָעִֽיר׃ (ג) וְיָצָ֣א ה׳ וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם כְּי֥וֹם הִֽלָּחֲמ֖וֹ בְּי֥וֹם קְרָֽב׃ (ד) וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיּוֹם־הַ֠ה֠וּא עַל־הַ֨ר הַזֵּיתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י יְרֽוּשָׁלַ֘͏ִם֮ מִקֶּ֒דֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיוֹ֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפ֖וֹנָה וְחֶצְיוֹ־נֶֽגְבָּה׃ (ה) וְנַסְתֶּ֣ם גֵּיא־הָרַ֗י כִּי־יַגִּ֣יעַ גֵּֽי־הָרִים֮ אֶל־אָצַל֒ וְנַסְתֶּ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר נַסְתֶּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרַ֔עַשׁ בִּימֵ֖י עֻזִּיָּ֣ה מֶלֶךְ־יְהוּדָ֑ה וּבָא֙ ה׳ אֱלֹקַ֔י כׇּל־קְדֹשִׁ֖ים עִמָּֽךְ׃ (ו) וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת (יקפאון) [וְקִפָּאֽוֹן]׃ (ז) וְהָיָ֣ה יוֹם־אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַה׳ לֹא־י֣וֹם וְלֹא־לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־אֽוֹר׃ (ח) וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם חֶצְיָ֗ם אֶל־קַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־קַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃ (ט) וְהָיָ֧ה ה׳ לְמֶ֖לֶךְ עַל־כׇּל־הָאָ֑רֶץ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֧ה ה׳ אֶחָ֖ד וּשְׁמ֥וֹ אֶחָֽד׃
(1) Lo, a day of the LORD is coming when your spoil shall be divided in your very midst! (2) For I will gather all the nations to Jerusalem for war: The city shall be captured, the houses plundered, and the women violated; and a part of the city shall go into exile. But the rest of the population shall not be uprooted from the city. (3) Then the LORD will come forth and make war on those nations as He is wont to make war on a day of battle. (4) On that day, He will set His feet on the Mount of Olives, near Jerusalem on the east; and the Mount of Olives shall split across from east to west, and one part of the Mount shall shift to the north and the other to the south, a huge gorge. (5) And the Valley in the Hills shall be stopped up, for the Valley of the Hills shall reach only to Azal; it shall be stopped up as it was stopped up as a result of the earthquake in the days of King Uzziah of Judah.—And the LORD my God, with all the holy beings, will come to you. (6) In that day, there shall be neither sunlight nor cold moonlight, (7) but there shall be a continuous day—only the LORD knows when—of neither day nor night, and there shall be light at eventide. (8) In that day, fresh water shall flow from Jerusalem, part of it to the Eastern Sea and part to the Western Sea, throughout the summer and winter. (9) And the LORD shall be king over all the earth; in that day there shall be one LORD with one name.
(10) Then the whole country shall become like the Arabah,from Geba to Rimmon south of Jerusalem. The latter, however, shall perch high up where it is, and shall be inhabited from the Gate of Benjamin to the site of the Old Gate, down to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the king’s winepresses. (11) Never again shall destruction be decreed, and Jerusalem shall dwell secure. (12) As for those peoples that warred against Jerusalem, GOD will smite them with this plague: Their flesh shall rot away while they stand on their feet; their eyes shall rot away in their sockets; and their tongues shall rot away in their mouths. (13) In that day, a great panic from GOD shall fall upon them, and everyone shall snatch at the hand of another, and everyone shall raise their hand against everyone else’s hand. (14) Judah shall join the fighting in Jerusalem, and the wealth of all the nations round about—vast quantities of gold, silver, and clothing—shall be gathered in. (15) The same plague shall strike the horses, the mules, the camels, and the donkeys; the plague shall affect all the animals in those camps. (16) All who survive of all those nations that came up against Jerusalem shall make a pilgrimage year by year to bow low to the Supreme GOD of Hosts and to observe the Feast of Booths. (17) Any of the earth’s communities that does not make the pilgrimage to Jerusalem to bow low to the Supreme GOD of Hosts shall receive no rain. (18) However, if the community of Egypt does not make this pilgrimage, it shall not be visited by the same affliction with which GOD will strike the other nations that do not come up to observe the Feast of Booths. (19) Such shall be the punishment of Egypt and of all other nations that do not come up to observe the Feast of Booths. (20) In that day, even the bells on the horses shall be inscribed “Holy to GOD.” The metal pots in the House of GOD shall be like the basins before the altar; (21) indeed, every metal pot in Jerusalem and in Judah shall be holy to GOD of Hosts. And all those who sacrifice shall come and take of these to boil [their sacrificial meat] in; in that day there shall be no more traders in the House of GOD of Hosts.
...סְבַר רָבָא לְמִדְרְשַׁהּ בְּפִירְקָא, אֲמַר לֵיהּ הָהוּא סָבָא: ״לְעַלֵּם״ כְּתִיב. רַבִּי אֲבִינָא רָמֵי: כְּתִיב ״זֶה שְּׁמִי לְעֹלָם״ — ״וְזֶה זִכְרִי לְדוֹר דּוֹר״. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: לֹא כְּשֶׁאֲנִי נִכְתָּב, אֲנִי נִקְרָא. נִכְתָּב אֲנִי בְּיוֹד הֵא, וְנִקְרָא אֲנִי בְּאָלֶף דָּלֶת.
...Rava thought to expound upon the correct punctuation and enunciation of the name of God during his public lecture before one of the Festivals. A certain old man said to him: The word forever is written in the verse: “This is My name forever [le’olam]” (Exodus 3:15) without the letter vav, such that it can be read le’alem, to conceal, meaning that the name should be concealed. Rabbi Avina raised a contradiction: It is written in the verse: “This is My name forever,” implying a requirement to conceal the name of God, and in the very next phrase it states: “And this is My memorial unto all generations” (Exodus 3:15), which indicates that the name of God is to be publicized and remembered by all. Rather, the Holy One, Blessed be He, said: I, i.e., My name, is not read as I am written. I am written with the letters yod and heh, and I am read with the letters alef and dalet.
(יג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹקִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹקֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ (יד) וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹקִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ (טו) וַיֹּ֩אמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹקִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ ה׳ אֱלֹקֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹקֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹקֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹקֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ (טז) לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ ה׳ אֱלֹקֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹקֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃
(13) Moses said to God, “When I come to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers’ [house] has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is [God’s] name?’ what shall I say to them?” (14) And God said to Moses, “Ehyeh-Asher-Ehyeh,” continuing, “Thus shall you say to the Israelites, ‘Ehyeh sent me to you.’” (15) And God said further to Moses, “Thus shall you speak to the Israelites: ה׳ the God of your fathers’ [house]—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you: This shall be My name forever, This My appellation for all eternity. (16) “Go and assemble the elders of Israel and say to them: ה׳, the God of your fathers’ [house]—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said, ‘I have taken note of you and of what is being done to you in Egypt,
(1) (א) ויאמר משה אל האלקים הנה אנכי בא אל בני ישראל וגו' עד לך ואספת את זקני וגו'. אחרי שהבטיח השם את משה שיהי' עמו להצילו מיד פרעה לא רצה להפציר עוד בדבר מצד פרעה ומצד מצרים אבל הקשה בענין ישראל.
(2) באמרו הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להם אלקי אבותיכם שלחני אליכם ר"ל אחרי שאתה השם אלקים שולח אותי הנה אני אבוא אליהם ואומר מה ששמעתי מפיך שאלקי אבותם שלחני אליהם לחזקם ולבשרם בגאולה והנה הם בלא ספק יאמרו לי מה שמו הגידה נא לי מה אומר אליהם כי אתה לא אמרת לי אלא אנכי אלקי אביך אלקי אברהם אלקי יצחק ואלקי יעקב ולא הזכרת השם המיוחד שלך. והשם השיבו אהיה אשר אהיה.
(3) וכבר ידעת דעת הרב המורה ששאל מרע"ה שיאמת להם ראשונה מציאות האל ואח"כ יאמת נבואתו ושהודיעו השם אמתת מציאותו במאמר הקצר הזה אהיה אשר אהיה שהוא כולל התואר והמתואר במלה אחד בעצמה עם אות הקשר. והכוונה בו הנמצא אשר הוא נמצא כלומר שהוא נמצא לא במציאות נוסף על מהותו.
(4) וכמו שכתב הרמב"ן דחוק הוא מאד שנא' שיהיו זקני ישראל וחכמיו שואלים טענות ומופתים על מציאות האל או אם מציאותו אינו זולת מהותו כי הנה כאשר יקום בישר' נביא היו שואלים ממנו אותות ומופתים לאמת נבואתו אבל לא היו מבקשים ממנו מופתים פילוסופיים על מציאות האל ואחדותו.
(5) וכתב הראב"ע ששאל על השם הראוי לעשות בו את האותות. והרמב"ן פירש מה שמו אם היה שולחו במדת הדין או במדת רחמים ואיני רואה בתשובה שהשיבו דבר מזה.
(6) ובמדרש דרשו רבי יצחק אומר א"ל הקדוש ב"ה למשה אמור להם אני שהייתי ועכשיו אני הוא ואני הוא לעתיד לבוא לכך כתוב כאן אהיה שלשה פעמים. ר"ל שהיה זמן העבר והעתיד כלו בבורא יתברך הווה כי אין חליפות וצבא עמו.
(7) ולזה עצמו נטה הגאון רב סעדיה שכתב שאהיה אשר אהיה הוא אשר לא עבר ולא יעבור כי הוא ראשון והוא אחרון וכמ"ש הרמב"ן.
(8) ולכלם יקשה אמרו אחר זה כה תאמר אל בני ישראל אהיה שלחני אליכם שלא אמר אהיה כי אם פעם אחת.
(9) ולכן היותר נ"ל בדבר הזה נכון ומתישב הוא שמרע"ה חשש למה שראוי שיחששו ישראל והוא מאי זו מדרגה היתה נבואתו כי הנה בימים ההם היו אנשים מנבאים מכח השדים ומלאכי חבלה ומהם היו מתפארים שינבאו מכח הכוכבים כמו שמצינו נביאי הבעל שהוא השמש ונביאי האשרה שהיא הלבנה. ומהם היו מתפארים שישפיע עליה' השכל הנבדל וגם בזה היו מדרגות כפי מדרגות השכל הדובר בהם.
(10) ומפני זה בבוא משה עם דברי שליחותו היה ראוי שישאלוהו בני ישראל "מי הוא זה ואי זה הוא המשפיע עליו אותו נבואה" כי אם היה מנבא מהשדים או מהכוכבים לא יאבו לו ולא ישמעו אליו ולכן היה ראוי לשאול לו מה שמו שאין הכוונה על השם בלבד כי אם לדעת מי הוא זה ואי זהו הדובר בו לדעת אם יתחייבו לשמוע בקולו ולהשמר מפניו אם לאץ
(11) ועל דרך זה אמר שע"ה "מי עלה שמים?...מה שמו ומה שם בנו כי תדע?" (משלי ל:ד). רוצה לומר מי הוא זה ואין ספק שהיה מרע"ה שואל הדבר הזה לדעת מדרגת נבואתו ומי הוא השכל והמשפיע בה מכלל השכלים הנבדלים או מלאכי השרת המדברים בשם האל ומפני ענותנותו לא בקש הדבר מעצמו אבל תלה הדבר בעם שישאלוהו כן.
+MY TRANSLATION
(1) (א) And Moses said to God "Here I came to children of Israel" etc. until "Go and assemble the elders" etc. (Exodus 3:13-16). After God promises Moses that He will be with him to save him from the hand of Pharaoh, [God] did not want to command him more regarding [how to deal with] Pharaoh and Egypt, rather to deal with the difficulty of the Israelites accepting Moses [as God's prophet].
(2) When Moses said [in Exodus 3:13] "When I come to the children of Israel and I will say to them that God of their fathers sent me," he means "After You, Hashem O God, send me I will come to them and say what I heard from Your lips, that the God of their ancestors sent me to strengthen them and inform them about their coming redemption. Without a doubt they will respond to me, 'What is God's name?' So please tell me what I should say to them since You only told me 'I am the god of your ancestors, the god of Abraham, the god of Isaac, and the God of Jacob.' You did not tell me Your unique name. And God responded by saying "I will be what I will be."
(3) And you already know the opinion of the Rabbi, the Teacher (Ramban?), that Moshe Rabbeinu asked [God] how to prove first the existence of God and afterwards his (i.e. Moshe's) prophecy. [Rabbi, the Teacher] also [taught] that God explained His existence with this short saying - ehyeh asher ehyeh ("I will be that I will be") - since it contains the description and the one making the description in one word (i.e. ehyeh "I will be") with a connecting word. And the purpose of the connecting word, the intention being to mean "hanimtzah asher hu nimtzah - what is discovered is that which is discovered," as if to say that the existence of God is not discovered in any additional way outside of God's essence/nature.
(4) And as the Ramban wrote, he was very distressed since the Torah said the elders of Israel and their sages asked for claims and miracles proving the existence of God or if God's existence can be proven outside of God's essence, because as an Israelite prophet appears they asked for signs and miracles to the truth of his prophecy, but they did not ask from him philosophical proofs of God's existence and Unity.
(5) And Rabbi Ibn Ezra wrote that [Moshe Rabbeinu] asked [God] what is the appropriate name [for Moshe Rabbeinu] to use for the signs/miracles. And Ramban interpreted "What is His name?" to mean "did [God] send [Moses] by way of Judgement or Mercy?" And I have not seen an answer to this matter.
(6) And in the Midrash it is explained [as follows]: "Rabbi Isaac said, 'God said to Moses, 'Say to them 'I was, and now I am, and in the future I will be the one to come.'' Thus the text says 'ehyeh' three times." That is to say that all past and future are the present for the Creator because there is no change or division with him.
(7) And on this matter Rav Saadia Gaon taught "the text says 'ehyeh asher ehyeh' [to teach us] that God did not pass by nor will pass by because he is the first and the last, similar to what Ramban said.
(8) And for all [of these sages] it posed a difficulty that the text said "Thus shall you say to the children of Israel that 'Ehyeh' sent me to you," (Exodus 3:15) insofar as the text only says "Ehyeh" one time.
(9) And there it seems most likely to me that the correct way [to understand] this issue is that Moshe Rabbeinu apprehended why it was appropriate for Israel to suspect his prophecy, that is what is the level of his prophecy? Because during those days there were people who prophesied using demonic power and from angels of destruction. And from [these powers] they glorified themselves that they had the power of the stars as we find the prophets of Ba'al with the power of the sun, and the prophets of Ashera, with the power of the moon. And [these prophets] would be glorified that they had the ability of a different understanding, and also in regards to this there are different levels according to the levels of the mind by which the spoke.
(10) And out of this [context] Moses came with the words of God's message, thus it was appropriate for the children of Israel questioned Moses "Who is the one who drew bestowed upon him the ability to prophecy," because if he prophesied by way of demons or the stars they would not consent to abide by his prophecy. Thus it is appropriate to ask Moses "What is the name [of God]?" because the intention is not to know God's essence but rather to know if the person [prophesying] to them should be listened to, and to protect themselves if [he should] not [be listened to].
(11) And this is the point made by [King] Solomon when he said "Who went up to heaven?...What is his name and what is his son's name if you know it?" (Proverbs 30:4) to mean "who is this?" And there is no doubt that Moshe Rabbeinu asked this question to know the level of his prophecy and what part of the mind draws down prophecy among all the different parts of the mind, or if it is the serving angels who speak for God. And it is because of Moshe Rabbeinu's humility that he did not ask this of God directly but attached it to what the people would ask him [when he'd report his prophecy].
(4) Who has ascended heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hand? Who has wrapped the waters in his garment? Who has established all the extremities of the earth? What is his name or his son’s name, if you know it?
...(12) וכבר כתב הרמב"ם בפתיחת פי' המשנה שלו "שבבוא נביא לנבאות לישראל היו שואלים ממנו 'מי הוא אשר דבר עמו?' ואם היה אומר שדבר אליו כוכב או א' מהאלהים אחרים מיד היו סוקלים אותו כי אין לשמוע נבואה כי אם בדבר השם." ולכן היתה שאלת העם כהוגן באמרם מה שמו לדעת מי הוא המנבא והמשפיע במשה.
(13) והוא יתברך השיבו אהיה אשר אהיה להודיעו שהמדבר אתו לא היה שר ומזל וכוכב בשמים ולא אחד ממלאכי עליון כי כלם הם איפשרי המציאות ומציאותם והויתם תלוי בזולתם אבל הוא היה המחוייב המציאות יתברך שמציאותו תלוי בעצמו ואינו תלוי בד"א.
(14) והוא אמרו אהיה אשר אהיה כי האלף מהאיתן כאומר אני אהיה בעבור שאהיה כי אין מציאותי תלוי בזולתי אלא בעצמי. אמנם כל נמצא זולתי אי איפשר שיאמר אהיה אשר אהיה לפי שמציאותם תלוי בזולתם אבל יאמר כל אחד מהם אהיה אשר הוא סבתי כי הוא איפשרי מצד עצמו ומחוייב מצד סבתו ואני אינני כן כי להיותי מחוייב המציאות מצד עצמי.
(15) יצדק אמרי אהיה אשר אהיה ובזה יבאר להם שהשולח אותו הוא הסבה הראשונה יתברך לא נברא מנבראיו ואחרי שהודיע השם הזה למשה לפי שהבין כוונתו שהיה רוצה לדעתו צוהו כה תאמר אל בני ישראל אהיה שלחני אליכם ר"ל מי שהוא נמצא מפאת עצמו ואינו מקבל מציאותו מד"א הוא אשר שלחני אליכם.
(16) והנה לא הוצרך לומר אהיה אשר אהיה שלחני אליכם לפי ששם המחוייב המציאות הוא בפני עצמו אהיה רוצה לומר מציאותי והויתי הוא מעצמי ולא מסבה אחרת.
(17) ובתחלה פי' לו הענין באמרו אהיה אשר אהיה ואחר כך נסתפק בשם ההוא הפשוט אהיה הכולל אותו מדע הנה התבאר מזה שהיתה זאת השאלה ראויה לאותו ענין ושלא היה מותר כלל ושהיה משה צריך לדעת זה בעצמו רוצה לומר מי הוא הדובר בו והעם גם כן היה ראוי שישאלו עליו ולכן השיבו יתברך אם לעצמו באמרו אהיה אשר אהיה ואם ללמד את העם באמרו כה תאמר אל בני ישראל אהיה שלחני אליכם.
(18) ולפי שאולי רבים מבני ישראל לא יבינו העיון הדק ההוא בא אחריו צווי אחר ויאמר עוד אלקים אל משה כה תאמר אל בני ישראל ה׳ אלקי אבותיכם אלקי אברהם אלקי יצחק ואלקי יעקב שלחני אליכם זה שמי לעולם וזה זכרי לדור דור רוצה לומר אם לא יבינו ענין חיוב המציאות מצד עצמי די בשידעו שהאלוה אשר בחר באברהם וגזר הגלות על זרעו והאלוק אשר בחר ביצחק והתחיל הגלות מיום הולדו והאלוק אשר בחר ביעקב וצוהו לרדת מצרים עם ביתו ובניו הוא אשר שלחהו אליהם והוא אשר יגאלם ויוציאם מגלותם ובזה ידעו ויאמינו מי הוא המדבר אתך.
(19) והנה אמר זה שמי לעלם וזה זכרי לדור דור להודיעו ששם אהיה הוא שמו בערך העולם כלומר שהוא מחוייב המציאות מצד עצמו ושאר הנמצאים כלם הם איפשריים בעצמם וז"א זה שמי לעלם על שם אהיה.
(20) ואמנם השם האחד שהוא אלקי אבותיכם הוא זכרי לדר דר שבכל אותם הדורות יזכרו שהאלהי' האדירים בחר באברהם ביצחק ויעקב ולא ישכח ברית האבות בכל הדורות. והותרו בזה השאלות הי"א והי"ב והי"ג והי"ד.
(21) ואפשר עוד לפרש שאהיה אשר אהיה שמפני ששאל משה מה שמו השיבו יתברך מה להם לשאול על שמי יהיה השם מה שיהיה אין להם עסק בנסתרות אבל כה תאמר להם מי שאמר על עצמו אהיה שהוא הנמצא הנעלם שלא יושג מהותו הוא שלחני אליכם ולבד מה שראוי שידעו הוא שאני אלקי אבותיהם אלקי אברהם אלקי יצחק ואלקי יעקב.
(22) ויתכן לפרש אהיה אשר אהיה שהוא מלשון כי אהיה עמך שאמר לו בתחלת הדברים יאמר למה זה תשאל לשמי הלא אמרתי אליך אהיה רוצה לומר אשר אהיה עמך וכן צוהו שיאמר אליהם אהיה שלחני אליכם כלומר מי שאמר לי אהיה כי אהיה עמך הוא אשר שלחני אליכם.
(23) וחז"ל (פסחים דף נ') דרשו זה שמי לעלם לעלם כתיב אמר הקדוש ב"ה לא כשאני נכתב אני נקרא נכתב ביו"ד ה"א ונקרא באל"ף דל"ת ביום ההו' יהיה ה׳ אחד האידנ' לאו שמו אחד. רבא סבר למדרשיה בפרקא אמר לי' ההו' סבא לעלם כתיב יהיה ה׳ אחד בעולם הזה על שמועות טובות אומר ברוך הטוב והמטיב ועל שמועות רעות אומר ברוך דיין האמת אבל לע"ה כלו הטוב והמטיב.
(24) וכך אמרו בפ' י' יוחסין (קידושין דף ע"א) אמר רבה בר בר חנה א"ר יוחנן שם בן ד' אותיות חכמים מוסרין אותו לתלמידיהם פעם אחת בשבת. ואמרי לה פעם אחד בשבוע ומסתברא כמ"ד פעם א' בשבוע דכתיב זה שמי לעלם לעלם כתיב
...(12) And Rambam already wrote in the introduction of his Mishneh [Torah] that "When a prophet comes to prophecy to Israel they ask him 'Who spoke to you?' And if he said that a star spoke to him or it was from one of the other gods, they would immediately stone him because they do not listen to any prophecy except from HASHEM alone.' And therefore it is a logical question for the Israelites to ask Moses "What is God's name?" in order to know who gave him the ability to prophecy.
(13) And God responded [with] "Ehyeh asher Ehyeh" in order to indicate [to Moses] that the One who spoke with him is not ministering angel, or a mazel, or a star in the sky, and not one of the angels/gods on high because all of them have different essences, and their essence and existence is solely dependent upon the One whose esixence is necessary, i.e. God, since God's existence is dependent upon God's self and not upon anything else.
(14) And he said "ehyeh asher ehyeh" because the letter alef at the beginning [of the word] is as if to say "ani ehyeh" (i.e. "I am/will be") because my existence will be solely dependent on my essence. Indeed all that is discovered other than Me cannot say "ehyeh asher ehyeh" becasue their existence is dependent on something other than themselves. Rather they should say "ehyeh asher hu sabati" (i.e. "I am for the purpose deemed by God") because their existence is related to the purpose [I set for them]. But for me, there is no such thing rather my purpose is to just be.
(15) It is correct [for God to be called] "ehyeh asher ehyeh" so that [Moses] can explain to them (i.e. the children of Israel) that the One who sends him is the original reason [since] the One who is blessed was not created by his creations. And in order to explain His purpose so that Moses would understand, after God told Moses this name God commanded Moses "Thus you shall say to the children of Israel 'Ehyeh' sent me to you" (3:14), as if to say (i.e. "Ehyeh" means here...) The One who is discovered by his own essence, and does not receive His essence from something else - He is the one who sent me to you.
(16) And behold it is not necessary to say [the full name of] "'Ehyeh asher Ehyeh' sent me to you" since what is required by God's name is [to prove] God's essence derives [only] by way of God's self. [Thus, the name] Ehyeh" [by itself] means "My essence and My existence is only derived by Me and not by any other reason.
(17) And at first [God] explained the [meaning] of "Ehyeh asher Ehyeh" and afterwards utilized the simple name "Ehyeh" since it encompasses all that is included [in the threefold "Ehyeh asher Ehyeh"]. This [interpretation] explains [how "Ehyeh"] is the appropriate metaphor (in this case, metaphor is synonymous with a "name") to describe [how to call God] but it is not a general principle [of how to call God]. And given how Moses needed to know for himself who was speaking with him - as well as how it was appropriate for the children of Israel to ask Moses who sent him - thus God said for Moses' sake "Ehyeh asher Ehyeh," and for the sake of the children of Israel God said to Moses "speak to the children of Israel, Ehyeh sent me to you."
(18) And since many children of Israel would not understand the finer point (עיון הדק) of this name (i.e. "Ehyeh"), God also commanded Moses "Speak more to the children of Israel - thus said the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you. This is My name forever and this is my remembrance throughout the generations." [God wanted Moses to tell this to the children of Israel[ as if to say "If they don't understand how My essence is only derived by Myself alone, it is enough that they know that the God who chose Abraham and decreed his children to be exiled, and the God who chose Isaac and began exile on the day of his birth, and the God who chose Jacob and commanded him to go down to Egypt with his household and his children, He is the God who sent them and who would redeem them and take them out of their exile. And by way of this [explanation] they (i.e. the children of Israel will know and believe the One who speaks to you (i.e. Moses."
(19) And now [God] said "This is my name forever (לעלם) and this is my remembrance for generation to generation (3:15)" to express that [God's] name "Ehyeh" is God's name for the entire world, that is to say [it is the name that expresses] how God's essence comes from God's self, and how all other essences are dependent on something different than themselves, and this [is what the Torah means by saying] "This is my name forever" - my name being "Ehyeh."
(20) And indeed God's first name is "God of your ancestors" is the [what the Torah means by] "remembrance from generation to generation" since in every generation they will remember it was Mighty God who chose Abraham, Isaac and Jacob, and will never forget this covenant with the patriarchs for all generations [to come]. And this is more than enough for the first 4 questions.
(21) And it is also possible to explain that "Ehyeh asher Ehyeh" [as follows]: When Moses asked [God] his name, God responded "What does it mean that they would ask about my name? [My] name will be what it will be, and they (i.e. the children of Israel) don't need to engage in the hidden things [about Me]." However, thus you shall say to them 'The One who said I am as Himself - that He is concealed and whose existence is not conceivable is the one who sent me to you. But the only thing they need to know is that I am the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
(22) And it is possible to explain "Ehyeh asher Ehyeh" as language like "I will be with you," as God said to Moses at the beginning of this section (Exodus 3:12). God said, "Why are you asking Me about My name? Didn't I already tell you 'I will be,' that is to say 'I will be with you?" And thus God commanded Moses to say [to the children of Israel] "Ehyeh ("I will be") sent me, that is to say "The One who said to me Ehyeh - because I will be (i.e. "Ehyeh") with you - is the One who sent me.
(23) And the rabbis (Pesachim 50) explained "This is my name forever (לעלם)." It is written as concealed (לעלם). God said "Not as I am written shall I be called." [God's name] is written with yud and hey, but it is read as alef and dalet. "On that day God will be one" (Zechariah 14:9). Is that to say God's name is not One? Rava explained this section in the study hall [saying] '"forever" (לעלם) is written - God's name will be One in this world upon good tidings, one recites: Blessed...Who is good and does good, and upon bad timings one recites: Blessed...the true judge. However, in the World-to-Come one will always recite: Blessed...Who is good and does good.
(24) And thus it is written in Chapter 10 Yochasin (Kiddushin 71a) Rabba bar bar Hana says that Rabbi Yohanan says: The Sages transmit the four-letter name of God to their students once a week, and some say once every 7 years. And the reason for once every seven years is because of what's written, "This is my name forever (לעלם)." [Though the last word is read as "forever,"] it is written as "hidden" (לעלם).
(25) נראה מדבריהם שהשם שלמד הב"ה למרע"ה במראת הסנה היה יחיד השם המפורש:
...(25) It seems from the teachings of the sages that the name God taught to Moshe Rabbeinu when he saw the burning bush was the single name of God (i.e. the correct pronounciation of the Tetragrammaton).
(א) וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹקִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃ (ב) וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאׇזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ (ג) וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כׇּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃ (ד) וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹקֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (ה) וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַה׳ מָחָֽר׃ (ו) וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ {פ}
(ז) וַיְדַבֵּ֥ר ה׳ אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (ח) סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹקֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
(1) When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, the people gathered against Aaron and said to him, “Come, make us a god who shall go before us, for that fellow Moses—the man who brought us from the land of Egypt—we do not know what has happened to him.” (2) Aaron said to them, “[You men,] take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.” (3) And all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron. (4) This he took from them and cast in a mold, and made it into a molten calf. And they exclaimed, “This is your god, O Israel, who brought you out of the land of Egypt!” (5) When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron announced: “Tomorrow shall be a festival of HASHEM (6) Early next day, the people offered up burnt offerings and brought sacrifices of well-being; they sat down to eat and drink, and then rose to dance. (7) ה׳ spoke to Moses, “Hurry down, for your people, whom you brought out of the land of Egypt, have acted basely. (8) They have been quick to turn aside from the way that I enjoined upon them. They have made themselves a molten calf and bowed low to it and sacrificed to it, saying: ‘This is your god, O Israel, who brought you out of the land of Egypt!’”
(ב) וידבר וכו' לך ר"ד (שמות לב ז). במדרש רז"ל (ברכות ל"ב ע"א) לך ר"ד מגדולתך. יש לפרש דבריהם ברמז, כי הנה ב' אותיות ר"ד בתורה הם גדולים מאותיות רבתים, היינו הר' בפסוק (שמות לד יד) כי לא תשתחוה לאל אחר, והד' דאחד (דברים ו ד). להורות שלא יטעו בני אדם בין אח"ד לאח"ר, כי לפעמים ידמה להאדם שעושה מצוה להש"י והוא עובד עבודה זרה, דהיינו בעשותו לשם איזה פניה וכיוצא, ולפעמים הוא בהיפוך דגדולה עבירה לשמה (נזיר כ"ג ע"ב), והבן.
(2) And he said etc. Hurry down (Exodus 32:7) According to the midrash (Berakhot 32a) “Descend from your greatness.” It is possible to explain this via remez, that the two letters reysh (ר׳) and dalet (ד׳) in the Torah are greater than a thousand letters. That is, the reysh in the verse “Do not bow to another god” (Exodus 34:14) and the dalet of echad [in “Hear O Israel the Lord is our God the Lord is One”] (Deuteronomy 6:4). This is to instruct us to not make a mistake between One/echad אח״ד (ending in a dalet) and Another/acher אח״ר (ending in a reysh), because sometimes it seems to humans that they are performing a mitzvah to God when instead they are worshipping idolatry. That is in doing some action or the like [in support of God], one sometimes does the opposite, as the Talmud says “Greater is the sin done for the sake of God” (Nazir 23b), and understand.
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: גְּדוֹלָה עֲבֵירָה לִשְׁמָהּ מִמִּצְוָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ. וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: לְעוֹלָם יַעֲסוֹק אָדָם בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן בָּא לִשְׁמָן? אֶלָּא אֵימָא: כְּמִצְוָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ.
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Greater is a transgression committed for its own sake, i.e., for the sake of Heaven, than a mitzva performed not for its own sake. The Gemara questions this comparison: But didn’t Rav Yehuda say that Rav said: A person should always occupy himself with Torah and mitzvot even not for their own sake, as it is through acts performed not for their own sake that good deeds for their own sake come about? How, then, can any transgression be considered greater than a mitzva not for the sake of Heaven? Rather, one must emend the above statement and say as follows: A transgression for the sake of Heaven is equivalent to a mitzva not for its own sake.
וצריך לשקול מאוד ענייניו במאזני צדק שלא יטעה, על כן נכתב בתורה ב' אותיות הללו רברבין, שלא יטעה האדם דבקל יכול לטעות.
וזה נמשך מחטא אדם הראשון שעל ידי כך נפל לעץ הדעת טוב ורע, שמעורב בדעתו טוב ורע ויכול לטעות, כי לולא ההתערבות, היה דעתו דעת קדושים בלי נטות ימין ושמאל.
וז"ש הש"י לאדם וקו"ץ ודרד"ר תצמיח לך (בראשית ג יח), שעל ידי שנמשכת אחר דעת טוב ורע, בקל תוכל לבוא לידי טעות לעשות מד' ר' ומר' לד', שהחילוק שביניהם הוא קו"ץ (עיין באריכות בפרשת בראשית). והנה זה ידוע דמשה הוא סוד הדעת בקודש, ובבחינתו כתב הב' אתוון הללו רברבין וגדולים, כי על ידי הדעת דקדושה בל יטעו עוד הטעות הנ"ל.
והנה זה ודאי לא נעלם מכל משכיל שחטא עגל לא היה דמיון טפשות, לעשות עגל להשתחוות כאשר יעשו הפתאים. אבל היה הענין טעות באיזה מושכל, וכבר דיברו בזה המשכילים, וזה היה ממש חטא אדם הראשון טעות בעץ הדעת טוב ורע, שחשבו שזה יהיה איזה עבודה מוכשרת וזה היה עבודה זרה, ואם כן זה מיקרי טעות בין ר' לד' בין אח"ד לאח"ר.
...And it is important to weigh matters strongly on the side of righteousness so that one does not err, which is why these two letters are so great, so that someone does not make a mistake because it is easy to make a mistake.
And this flows from the sin of the original Adam who by virtue of this kind of mistake fell [to eat] of the tree of knowledge of good and evil, that his knowledge of good and evil was mixed up and easily mistaken, because without this mixup, his mind would have been holy without wavering from right to left.
And this is why God said to Adam “Thorns (קו״ץ) and thistles (דרד״ר) shall it sprout for you” (Genesis 3:18), since flow flowing from the knowledge of good and evil, it is easy to make a mistake between a dalet (ד׳) and a reysh (ר׳) and vice versa, since the difference between them is a little corner (i.e. a kotz). And this is how it is known that Moses contains the secret of holy knowledge, because it is in that aspect he wrote the two great and important letters, since it is by knowledge of that which is holy that one will not make future mistakes.
And it should be clear to every maskil that the sin of the golden calf was not done out of stupidity, that it was done by gullible people. Rather the matter [we are discussing] are mistakes made with a certain wisdom/reason, as we have already discussed regarding the maskilim, and this is very much the sin of the Original Adam who committed the error of [eating] of the tree of knowledge of good and evil, since they thought that [the golden calf] was a form of proper worship, but instead it was a form of idolatry, and as such it is a mistake that is called between a reysh and a dalet, between echad and acher.
(א) וַאֲנִי֙ בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֔ת לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמָּדִ֑י עׇמְדִ֛י לְמַחֲזִ֥יק וּלְמָע֖וֹז לֽוֹ׃ (ב) וְעַתָּ֕ה אֱמֶ֖ת אַגִּ֣יד לָ֑ךְ הִנֵּה־עוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְפָרַ֗ס וְהָֽרְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־גָּדוֹל֙ מִכֹּ֔ל וּכְחֶזְקָת֣וֹ בְעׇשְׁר֔וֹ יָעִ֣יר הַכֹּ֔ל אֵ֖ת מַלְכ֥וּת יָוָֽן׃ (ג) וְעָמַ֖ד מֶ֣לֶךְ גִּבּ֑וֹר וּמָשַׁל֙ מִמְשָׁ֣ל רַ֔ב וְעָשָׂ֖ה כִּרְצוֹנֽוֹ׃ (ד) וּכְעׇמְדוֹ֙ תִּשָּׁבֵ֣ר מַלְכוּת֔וֹ וְתֵחָ֕ץ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֣וֹת הַשָּׁמָ֑יִם וְלֹ֣א לְאַחֲרִית֗וֹ וְלֹ֤א כְמׇשְׁלוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר מָשָׁ֔ל כִּ֤י תִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔וֹ וְלַאֲחֵרִ֖ים מִלְּבַד־אֵֽלֶּה׃ (ה) וְיֶחֱזַ֥ק מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֖גֶב וּמִן־שָׂרָ֑יו וְיֶחֱזַ֤ק עָלָיו֙ וּמָשָׁ֔ל מִמְשָׁ֥ל רַ֖ב מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ (ו) וּלְקֵ֤ץ שָׁנִים֙ יִתְחַבָּ֔רוּ וּבַ֣ת מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֗גֶב תָּבוֹא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַעֲשׂ֖וֹת מֵישָׁרִ֑ים וְלֹֽא־תַעְצֹ֞ר כּ֣וֹחַ הַזְּר֗וֹעַ וְלֹ֤א יַעֲמֹד֙ וּזְרֹע֔וֹ וְתִנָּתֵ֨ן הִ֤יא וּמְבִיאֶ֙יהָ֙ וְהַיֹּ֣לְדָ֔הּ וּמַחֲזִקָ֖הּ בָּעִתִּֽים׃ (ז) וְעָמַ֛ד מִנֵּ֥צֶר שׇׁרָשֶׁ֖יהָ כַּנּ֑וֹ וְיָבֹ֣א אֶל־הַחַ֗יִל וְיָבֹא֙ בְּמָעוֹז֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖ם וְהֶחֱזִֽיק׃ (ח) וְגַ֣ם אֱֽלֹהֵיהֶ֡ם עִם־נְסִֽכֵיהֶם֩ עִם־כְּלֵ֨י חֶמְדָּתָ֜ם כֶּ֧סֶף וְזָהָ֛ב בַּשְּׁבִ֖י יָבִ֣א מִצְרָ֑יִם וְהוּא֙ שָׁנִ֣ים יַעֲמֹ֔ד מִמֶּ֖לֶךְ הַצָּפֽוֹן׃ (ט) וּבָ֗א בְּמַלְכוּת֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְשָׁ֖ב אֶל־אַדְמָתֽוֹ׃ (י) וּבָנָ֣ו יִתְגָּר֗וּ וְאָסְפוּ֙ הֲמוֹן֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים וּבָ֥א ב֖וֹא וְשָׁטַ֣ף וְעָבָ֑ר וְיָשֹׁ֥ב (ויתגרו) [וְיִתְגָּרֶ֖ה] עַד־מָעֻזֹּֽה׃ (יא) וְיִתְמַרְמַר֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיָצָ֕א וְנִלְחַ֥ם עִמּ֖וֹ עִם־מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֑וֹן וְהֶעֱמִיד֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב וְנִתַּ֥ן הֶהָמ֖וֹן בְּיָדֽוֹ׃ (יב) וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן (ירום) [וְרָ֣ם] לְבָב֑וֹ וְהִפִּ֥יל רִבֹּא֖וֹת וְלֹ֥א יָעֽוֹז׃ (יג) וְשָׁב֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְהֶעֱמִ֣יד הָמ֔וֹן רַ֖ב מִן־הָרִאשׁ֑וֹן וּלְקֵ֨ץ הָֽעִתִּ֤ים שָׁנִים֙ יָ֣בוֹא ב֔וֹא בְּחַ֥יִל גָּד֖וֹל וּבִרְכ֥וּשׁ רָֽב׃ (יד) וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם רַבִּ֥ים יַֽעַמְד֖וּ עַל־מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֑גֶב וּבְנֵ֣י ׀ פָּרִיצֵ֣י עַמְּךָ֗ יִֽנַּשְּׂא֛וּ לְהַעֲמִ֥יד חָז֖וֹן וְנִכְשָֽׁלוּ׃ (טו) וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלְלָ֔ה וְלָכַ֖ד עִ֣יר מִבְצָר֑וֹת וּזְרֹע֤וֹת הַנֶּ֙גֶב֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔דוּ וְעַם֙ מִבְחָרָ֔יו וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד׃ (טז) וְיַ֨עַשׂ הַבָּ֤א אֵלָיו֙ כִּרְצוֹנ֔וֹ וְאֵ֥ין עוֹמֵ֖ד לְפָנָ֑יו וְיַעֲמֹ֥ד בְּאֶֽרֶץ־הַצְּבִ֖י וְכָלָ֥ה בְיָדֽוֹ׃ (יז) וְיָשֵׂ֣ם ׀ פָּ֠נָ֠יו לָב֞וֹא בְּתֹ֧קֶף כׇּל־מַלְכוּת֛וֹ וִישָׁרִ֥ים עִמּ֖וֹ וְעָשָׂ֑ה וּבַ֤ת הַנָּשִׁים֙ יִתֶּן־ל֣וֹ לְהַשְׁחִיתָ֔הּ וְלֹ֥א תַעֲמֹ֖ד וְלֹא־ל֥וֹ תִהְיֶֽה׃
(1) “In the first year of Darius the Mede, I took my stand to strengthen and fortify him. (2) And now I will tell you the truth: Persia will have three more kings, and the fourth will be wealthier than them all; by the power he obtains through his wealth, he will stir everyone up against the kingdom of Greece. (3) Then a warrior king will appear who will have an extensive dominion and do as he pleases. (4) But after his appearance, his kingdom will be broken up and scattered to the four winds of heaven, but not for any of his posterity, nor with dominion like that which he had; for his kingdom will be uprooted and belong to others beside these. (5) “The king of the south will grow powerful; however, one of his officers will overpower him and rule, having an extensive dominion. (6) After some years, an alliance will be made, and the daughter of the king of the south will come to the king of the north to effect the agreement, but she will not maintain her strength, nor will his strength endure. She will be surrendered together with those who escorted her and the one who begot her and helped her during those times. (7) A shoot from her stock will appear in his place, will come against the army and enter the fortress of the king of the north; he will fight and overpower them. (8) He will also take their gods with their molten images and their precious vessels of silver and gold back to Egypt as booty. For some years he will leave the king of the north alone, (9) who will [later] invade the realm of the king of the south, but will go back to his land. (10) “His sons will wage war, collecting a multitude of great armies; he will advance and sweep through as a flood, and will again wage war as far as his stronghold. (11) Then the king of the south, in a rage, will go out to do battle with him, with the king of the north. He will muster a great multitude, but the multitude will be delivered into his [foe’s] power. (12) But when the multitude is carried off, he will grow arrogant; he will cause myriads to perish, but will not prevail. (13) Then the king of the north will again muster a multitude even greater than the first. After a time, a matter of years, he will advance with a great army and much baggage. (14) In those times, many will resist the king of the south, and the lawless sons of your people will assert themselves to confirm the vision, but they will fail. (15) The king of the north will advance and throw up siege ramps and capture a fortress city, and the forces of the south will not hold out; even the elite of his army will be powerless to resist. (16) His opponent will do as he pleases, for none will hold out against him; he will install himself in the beautiful land with destruction within his reach. (17) He will set his mind upon invading the strongholds throughout his [foe’s] kingdom, but in order to destroy it he will effect an agreement with him and give him a daughter in marriage; he will not succeed at it and it will not come about.
(ג) ינשאו. ירוממו א״ע להעמיד נבואה אבל יוכשלו כי ימותו ויאבדו בעבור זה והם השלוחים אשר ניבאו אז עליו שהוא המשיח האמיתי ועליו נבאו הנביאים והומתו בעבור זה:
(3) Assert themselves. They will raise themselves to confirm the prophecy, but they will fail because they will die and will be lost [because of this prophecy]. And they are the messengers that he is the true Messiah, the one prophesied by the prophets and died because of this.
The fact God's name is not completely known is why God is not fully One yet (Pesachim 50a), as hinted by the prophet Zechariah. Thus, we are liable to make mistakes in how we worship God. For Rav Nahman bar Yitzchak (Nazir 23b), this means that when we have good intentions our transgressions for the sake of heaven are greater than mitzvot we perform not for the sake of heaven (גדולה עבירה לשמה מן מצוה שלא לשמה)! However, Abarbanel and Agra de-la ki tissa warn Israel to be wary of making mistakes regarding God's name and Agra de-la ki-tissa takes particular pains to use Rav Nahman’s words as a prooftext that transgressions for the sake of heaven should NOT be lauded. On a separate but connected note, the prophet Daniel and the commentary Metsudat David emphasize how the mistakes of other nations (particularly Christianity) will help establish God's name as One, though they will ultimately fail in their particular endeavors (Daniel 11:14 and Metzudat David s.v. "yi-nas-u").
What happens if we're wrong?
שו"ת קול מבשר חלק ב סימן ח
ב"ה. בני - ברק, עש"ק ט' שבט תשי"ז.
לכבוד הגאונים הגדולים המפורסמים פארי ישורון, הרבנים הראשיים לישראל שליט"א בעה"ק ירושלים ת"ו. קבלתי את העתק השאלה מטעם רבנות העדה הספרדית בבואינוס איירס בענין נשואי תערובת וגירות, שנשלח לי בפקודת כהד"ג. והנה בענין שאלה כזו הארכתי הרבה זה כבר בתשובה אחת ורציתי להעתיקה עכשיו בשביל כהד"ג אבל כפי הנראה נאבדה ממני וחפשתי אחרי' ולא מצאתי, ומחמת רפיון בריאותי כעת קשה עלי לחדש הדברים שנית ומגמר בעתיקא קשה מחדתא, ובפרט קשה לי הכתיבה באריכות.
אבל קיצור הדבר הנוגע לדינא הוא כי בזמננו נשתנה המצב בעוה"ר שנתמעטו באופן מבהיל שומרי מצוה במחנה ישראל וממילא גם הגרים שמתכוונים לשם שמים הם מיעוטא דמיעוטא קרוב לאפס ואין לפסוק בזה הוראה כללית, רק לסמוך על דברי התוס' יבמות כ"ד ע"ב בההוא גר דבא לפני הלל ע"מ שיהי' כ"ג שגיירו משום דבטוח הי' דסופו לשם שמים והב"י והש"ך סוס"י רס"ת /רס"ח/ ביו"ד פסקו כן להלכה וסיימו דלפ"ז הכל תלוי לפי ראות עיני בית דין, ובכל מקרה של גירות צריכים הבי"ד לדון בכל פרט כשהוא לעצמו ולהבחין ולשום עינם ולבם (אחרי שיבטיח המתגייר להבי"ד שיקיים חוקי היהדות וביחוד שמירת שבת ונדה ומאכלות אסורות) אם לפי דעתם קרוב לודאי שיקיים המתגייר את הבטחתו, והבי"ד יהיו משוכנעים באומדן דעתם ע"ז כמו הלל הזקן הנ"ל ור"ח במנחות דף מ"ד.
Responsa of Kol Mevaser Section 2 Number 8 - B'nei Brak, 9th of Shevat 5717 (January 11th, 1957).
For the honor of the great and well known sages of Jeshrun, the chief rabbis of Israel in Jerusalem. I received a letter with a question from rabbis of the Sefardic community in Buenos-Aires asking about the issue of intermarriage and conversion that was sent to me at the time I led the community. I had already answered this question in great detail in a different teshuva and I wanted to copy it now for their new leader, however it seems like it is lost to me though I've serached for it and can't find it. And due to my declining health it is difficult for me to write a new teshuva a second time, and I am done in my difficult old age of writing new things, especially since it is difficult for me to write at great length.
However, the short of the matter as it pertains to making a ruling on the subject is that since in our time the situation has changed re: the sin of the generation (בעוה"ר = בעוון הדור) who have lessened their guardianship (i.e. performance) of mitzvot in the camp of Israel, let alone the number of converts [who come to Judaism strictly because they are] doing so for the sake of heaven is getting smaller, to the point of approaching zero. And it isn't necessary to make a general ruling regarding this matter, rather to rely upon the statement of the Tosafot on Yevamot 24b regarding the convert/stranger who came to Hillel on the condition of the principle that he will convert because of the assurance that at the end [of his conversion] he will do so for the sake of heaven. And thus it is ruled in Yoreh Deah and concluded there that everything depends on the eyes of the Beit Din, and that in every case of conversion the Beit Din require to judge in all matters themselves and to determin in their eyes and hearts (after the convert promises the Beit Din that they will uphold the laws of Judaism, in particular observing Shabbat, Niddah and Kashrut). If in their eyes it is close to certain that the convert will fulfill their promise, and the Beit Din should be humble in their estimation on this like Hillel the Elder.
Rabbi Meshulam Ruth (18th-19th Centuries, Poland/Israel) argues against Rabbi Amram that we should accept converts who previously intermarried. What's fascinating is the reason (in bold): it's because there are fewer and fewer true converts (i.e. converts coming before marriage) and that we are unlikely to stem this issue. So we should be more lenient!
שו"ת פסקי עוזיאל בשאלות הזמן סימן סא
אולם בנידון דידן: יש להסתפק בדבר מעיקרו אם זה נקרא סייג לדבר מצוה? הואיל ולעומת זאת יש צד חומרא שלא תנעול דלת בפני שבים בשערי תשובה ולהשאירם מתוך אונס באיסור נשג"ז =נדה שפחה גויה זונה= ולהרחיק את בניהם שאעפ"י שאינם קרויים בנים אבל זרע ישראל הם מצד האב ועלינו לקרבם אל היהדות ולא להרחיקם מתורת ישראל ומקרב היהדות לעולם. ומסופק אני מאד אם יש בזה גדר לרבים שעל ידי כן ימנעו מנשואי תערובת ואולי אדרבא בהיותם נואשים מלעשות בהיתר יעשו באסור ויגררו הם ובניהם לצאת מתורת ישראל וכנסת ישראל.
Responsa of Uzziel on Contemporary Questions
Number 61
However in regards to the case before us: Should we doubt that the main thing [at issue] is a fence around a Mitzvah? Maybe despite this there's a way to rule stringently that will not lock the door for people to return through the gates of repentance, and not to leave them behind due to the oppression of a forbidden sexual act (with a menstruating woman, a maidservant, a non-Jew, and an adulteress), nor to distance their children [from Jewish life] since even though they are not called children [of Israel] they are still the seed of Israel from their father, and it is incumbent upon us to bring them to Judaism and not to distance them from the Torah of Israel nor from Judaism as a whole. And I am very doubtful that by taking this stringent position that people will withhold themselves from intermarrying, on the contrary what they are desperate to do with permission they will do against a prohibition, which will cause them and their children to leave from the Torah and the Assembly of Israel.
PISKEI UZZIEL BI-SHE'ELOT HA-ZEMAN
Rabbi Ben Zion Meir Chai Uzziel (Ouziel) was born in Jerusalem in 1880, and died in 1953. He was the son of the head of the Sephardic rabbinical court in Jerusalem. After studying and subsequently teaching in the yeshivot of Jerusalem, he became Chacham Bashi (the Turkish equivalent of chief rabbi) of Jaffa and the surrounding areas in 1911, and worked closely with the Ashkenazic rabbi of Jaffa, Rabbi Abraham Isaac Kook. Uzziel was exiled to Damascus by the Turkish authorities because of his activities on behalf of the Jewish population of Israel during World War I, although he eventually managed to return to Israel. In 1921 he was appointed chief rabbi of Salonika, and in 1923 he became chief rabbi of Tel Aviv. In 1939, he was appointed Sephardic chief rabbi of Israel. Active in Zionist and communal affairs, Uzziel was a prolific writer, and he wrote many responsa on contemporary issues.
שו"ת פסקי עוזיאל בשאלות הזמן סימן סג
אולם בדורנו זה שהפרצה מרובה בנשואי תערובת בדרך אזרחי נאלצים אנו במקרה רבים לגייר את האיש או את האשה כדי להציל מאסור בעל בת אל נכר, את האיש או את האשה מישראל, ולהציל גם את הבנים אשר יולדו להם, שהם אבודים מישראל, וסומכים בזה ע"ד רבינו ומאורינו הרמב"ם ז"ל שכתב: ואף כי הנטען על השפחה ונשתחררה אינו יכול לישאנה לכתחלה, כאשר פסקנו בדברים אלה שישחררנה וישאנה, פסקנו כך מפני תקנת השבים ואמרנו מוטב שיאכל רוטב ולא שומן עצמו, וסמכו על אומרם עת לעשות לה' הפרו תורתך, (תשובת פאר הדור סי' קל"ב).
Responsum of Uzziel on Contemporary Issues - Number 63
In our generation there is a great separation [among Jewish communal leaders] on dealing with intermarriage by urging Jews to, in many cases, convert their fiances in order to save [the Jewish partners] from committing the sin of having sexual relations with a non-Jew, whether it's with a man or a woman, and [as well] to save their children who would be lost to Israel.
And this approach is supported by the Rambam (Teshuvot HaRambam 211) who wrote: "When a man is reputed to have had relations with a maid-servant, and afterwards she was granted her freedom, or when [a man is reputed to have had relations] with a gentile woman, and afterwards she converted, he should not marry her" (Hilkhot Geirushin, 10:14) at first, but as we ruled in regarding to someone whom is freed and and then married, we ruled [it is allowed] by virtue of the decree [related to] return of captives, and we said that it is better to eat the meat juice (רוטב) than the fatty oil (שומן) of sacrifices (Yoma 82a)." And they relied [here] upon their saying: It is time to do for God by uprooting God's Torah (Teshuvat Pe'er HaDor Number 132).
(כג) ולכן נהגו להקל. גדולה מזאת כתוב בדרישה בשם מהרמ"ץ דמהר"מ כתב דבזמן הזה שהנדויין מקולקלין אין מנדין כל מי שראוי לנדות אף בעבירות גדולות דאפילו בשורת הדין לא החמירו חכמים פן ימנענו מלעשות תשובה כל שכן שבדורינו שנבלים מביישים את האדם על ככה ולפעמים אין האדם מושל ברוחו ויבא לידי שפיכות דמים כו' ע"כ לשונו:
And therefore our practice is to be lenient. More than this was written in a teaching in the name of HaRav Mishpat Tzedek that Rabbeinu Moshe/Meir wrote that during this time when judgments aren't heeded, we do not excommunicate anyone, even those who are liable to be excommunicated due to committing grave sins, since, when it comes to observing judgements, the sages did not rule stringently lest they would prevent [Jews] from performing teshuva. All the more so in our generation in which foolishness shames people on these matters, and at times people cannot control their spirit and come to do [sins] that would lead to the death penalty, etc.
רבינו גרשום מאור הגולה סימן ד'
אגרת שלום מאתי גרשום בר' יהודה. ותשובה לשואלי על עסק כהן שנשתמד ועשה תשובה. אם ראוי לישא כפיו, ולקרות בתורה ראשון, או לא. כך דעתי נוטה, שאעפ"י [שחטא] כיון שעשה תשובה ראוי לעלות לדוכן ולישא כפיו ואע"ג דכתיב "וקדושתו" (ויקרא כא: ח) לכל דבר שבקדושה. וזה כיון שנשתמד חילל קדושתו. כיון שחזר, חזרה בו קדושתו. ולא פקעה ליה קדושתיה.
Rabbeinu Gershom Me'or HaGolah, #4
A letter with regards from R. Gershom b. R. Yehuda. And a response to those who ask on the matter of a kohen who is excommunicated and then repents. Is it possible for him to bless the congregation, and to read the first aliyah to the Torah, or not? Thus is the opinion I gave, that even though [the kohen sinned], since he repented it is appropriate for him to go up to duchen and bless the congregation, since it says "And he will sanctify" (Lev 21:8) - in all things that are sanctified. And this [is written as such] for the case of an apostate who sacrileges something that is holy. Once he returns (i.e. repents), he returns to his sacredness. And he is not stripped of his holiness.
Exclusiveness and Tolerance: Studies in Jewish-Gentile Relations in Medieval & Modern Times, by Jacob Katz
There existed a tradition from the time of the Second Temple that the priest who participated in idol worship should be excluded for ever from taking part in any sacred function (Menahot 109a). Some gaonic sources applied the same rule to the apostate (Hemdah Genuzah, 54; Tosafot, Menahot 109a). This view was upheld by one of the early Ashkenazi authorities, Rabbi Eliezer Ha-Gadol. He decide din a particular case that a kohen who, having apostatized, returned to Judaism should not be allowed to repeat the prestly benediction. But this decision was repudiated by his greater contemporary, Rabbenu Gershom Me'or Ha-Golah.
The latter based his decision on moral grounds. The doctrine of repentance, Teshuvah, the universal applicability of which was an established tenet, in this case overruled what was merely a relic of an antiquated moral code. This code ascribed to those of preistly descent a sacred quality by virtue of their birth, regardless of personal merits or demerits. Moreover once this scared quality had been impaired it could not be regained by means of repentance. Rabbeinu Gershom explicitly rejected this proposition. He extended this efficacy to those of preistly descent also, and assured the apostate full rehabilitation.
The wording of Rabbeinu Gershom's responsum clearly shows his motive in reaching this conclusion: any restriction on the rehabilitation of penitents would deter apostates from finding their way back to Judaism. To regain the lost members of their community, moreover, was the supreme objective of the Jews of the time. Rabbenu Gershom's decision was reiterated by Rashi and many other halakhic autorities (Elfenbein, Teshuvot Rashi, 168-170; Tosafot, Menahot 109a). (pp.'s 69-70).