Citações Neturei Karta, para Discussão

VERSOS QUE LEVARAM A INTERPRETAÇÃO TEOLÓGICA DO EXÍLIO

(לג) וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חׇרְבָּֽה׃

E a vocês espalharei entre as nações e desembainharei atrás de vocês a espada e será vossa terra desolada e vossas cidades serão ruínas.

(לו) יוֹלֵ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃

Levará YHVH - você e seu rei, que você estabelecerá sobre si - para uma nação que não conheceu você e nem seus pais e você servirá lá outros elohim, de madeira e de pedra.

(סג) וְ֠הָיָ֠ה כַּאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהֹוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהֹוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

E será como se alegrou YHVH sobre vocês para fazer bem a vocês e para multiplicar vocês, assim se alegrará YHVH sobre vocês para destruir vocês e para exterminar vocês, e serão arrancados de sobre a terra que vieram ali para possuí-la.

VERSOS QUE LEVARAM A INTERPRETAÇÃO TEOLÓGICA DE QUE A REDENÇÃO SÓ PODE OCORRER COM O MASHIA'H

(א) וְיָצָ֥א חֹ֖טֶר מִגֵּ֣זַע יִשָׁ֑י וְנֵ֖צֶר מִשׇּׁרָשָׁ֥יו יִפְרֶֽה׃ (ב) וְנָחָ֥ה עָלָ֖יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֑ה ר֧וּחַ חׇכְמָ֣ה וּבִינָ֗ה ר֤וּחַ עֵצָה֙ וּגְבוּרָ֔ה ר֥וּחַ דַּ֖עַת וְיִרְאַ֥ת יְהֹוָֽה׃ (ג) וַהֲרִיח֖וֹ בְּיִרְאַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־לְמַרְאֵ֤ה עֵינָיו֙ יִשְׁפּ֔וֹט וְלֹא־לְמִשְׁמַ֥ע אׇזְנָ֖יו יוֹכִֽיחַ׃ (ד) וְשָׁפַ֤ט בְּצֶ֙דֶק֙ דַּלִּ֔ים וְהוֹכִ֥יחַ בְּמִישׁ֖וֹר לְעַנְוֵי־אָ֑רֶץ וְהִֽכָּה־אֶ֙רֶץ֙ בְּשֵׁ֣בֶט פִּ֔יו וּבְר֥וּחַ שְׂפָתָ֖יו יָמִ֥ית רָשָֽׁע׃ (ה) וְהָ֥יָה צֶ֖דֶק אֵז֣וֹר מׇתְנָ֑יו וְהָאֱמוּנָ֖ה אֵז֥וֹר חֲלָצָֽיו׃ (ו) וְגָ֤ר זְאֵב֙ עִם־כֶּ֔בֶשׂ וְנָמֵ֖ר עִם־גְּדִ֣י יִרְבָּ֑ץ וְעֵ֨גֶל וּכְפִ֤יר וּמְרִיא֙ יַחְדָּ֔ו וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן נֹהֵ֥ג בָּֽם׃ (ז) וּפָרָ֤ה וָדֹב֙ תִּרְעֶ֔ינָה יַחְדָּ֖ו יִרְבְּצ֣וּ יַלְדֵיהֶ֑ן וְאַרְיֵ֖ה כַּבָּקָ֥ר יֹאכַל־תֶּֽבֶן׃ (ח) וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה׃ (ט) לֹא־יָרֵ֥עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֖יתוּ בְּכׇל־הַ֣ר קׇדְשִׁ֑י כִּֽי־מָלְאָ֣ה הָאָ֗רֶץ דֵּעָה֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה כַּמַּ֖יִם לַיָּ֥ם מְכַסִּֽים׃ {ס} (י) וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גּוֹיִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָיְתָ֥ה מְנֻחָת֖וֹ כָּבֽוֹד׃ {פ}
(יא) וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יוֹסִ֨יף אֲדֹנָ֤י ׀ שֵׁנִית֙ יָד֔וֹ לִקְנ֖וֹת אֶת־שְׁאָ֣ר עַמּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵֽאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְר֣וֹס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵעֵילָ֤ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵֽאִיֵּ֖י הַיָּֽם׃ (יב) וְנָשָׂ֥א נֵס֙ לַגּוֹיִ֔ם וְאָסַ֖ף נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְפֻצ֤וֹת יְהוּדָה֙ יְקַבֵּ֔ץ מֵאַרְבַּ֖ע כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

(1) Mas um broto sairá do toco de Ishai,
Um ramo brotará de suas raízes.

(2) O rúa'h/vento/influência de Elohim pousará sobre ele:
Um rúa'h/vento/influência de sabedoria e entendimento,
Um rúa'h/vento/influência de conselho e valor,
Um rúa'h/vento/influência de devoção e reverência por Elohim.

(3) Ele perceberá a verdade (Lit. "Seu sentido [será]"; o significado em Hebraico é incerto.) pela sua reverência por Elohim:
Ele não julgará pelo que seus olhos veem,
Nem decidirá pelo que seus ouvidos ouvem.

(4) Assim, ele julgará os pobres com equidade
E decidirá com justiça para os humildes da terra.
Ele ferirá a terra
(Emenda sugere “os implacáveis”) com a vara de sua boca
E matará os perversos com o sopro de seus lábios.

(5) A justiça será o cinto de seus lombos,
E a fidelidade o cinto de sua cintura.

(6) O lobo habitará com o cordeiro,
O leopardo se deitará com o cabrito
;
O bezerro, o animal de caça, e o novilho (1QIsᵃ lê: "O bezerro e o animal de caça se alimentarão"; assim também a Septuaginta) juntos,
Com uma criança pequena para conduzi-los
.

(7) A vaca e o urso pastarão,
Seus filhotes se deitarão juntos;

E o leão, como o boi, comerá palha.

(8) Um bebê brincará
Sobre o buraco da víbora,
E uma criança colocará sua mão
Sobre a toca da cobra.

(9) Em todo o Meu monte sagrado
Nada de mal ou vil será feito;
Porque a terra estará cheia de devoção a Elohim
Como as águas cobrem o mar.

(10) Naquele dia,
O rebento de Ishai que restou em pé
Se tornará um estandarte para os povos—
Nações buscarão seu conselho
E sua morada será honrada.

(11) Naquele dia, meu Soberano aplicará novamente uma mão divina para redimir a outra parte (a outra parte, ou seja, a parte fora da Terra Sagrada; lit. "o restante que permanecerá.") deste povo da Assíria—assim como do Egito, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamate e das terras costeiras.

(12) Elohim levantará um sinal para as nações
E reunirá os banidos de Israel,
E ajuntará os dispersos de Iehudá
Dos quatro cantos da terra.

(כא) וְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֙חַ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֤י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵבֵאתִ֥י אוֹתָ֖ם אֶל־אַדְמָתָֽם׃ (כב) וְעָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָ֠ם לְג֨וֹי אֶחָ֤ד בָּאָ֙רֶץ֙ בְּהָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמֶ֧לֶךְ אֶחָ֛ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּ֖ם לְמֶ֑לֶךְ וְלֹ֤א (יהיה) [יִֽהְיוּ־]עוֹד֙ לִשְׁנֵ֣י גוֹיִ֔ם וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ ע֛וֹד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכ֖וֹת עֽוֹד׃ (כג) וְלֹ֧א יִֽטַּמְּא֣וּ ע֗וֹד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מוֹשְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אוֹתָם֙ וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ (כד) וְעַבְדִּ֤י דָוִד֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵיהֶ֔ם וְרוֹעֶ֥ה אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לְכֻלָּ֑ם וּבְמִשְׁפָּטַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְחֻקּוֹתַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃

(21) E você deverá declarar a eles: Assim disse o Soberano Elohim: Eu estou prestes a tomar o povo israelita de entre as nações para onde foram, e reuni-los de todos os cantos, e trazê-los para sua própria terra.

(22) Farei deles uma única nação na terra, nos montes de Israel, e um rei será rei sobre todos eles. Nunca mais serão duas nações, e nunca mais serão divididos em dois reinos.

(23) Tampouco se contaminarão novamente com seus ídolos e suas coisas abomináveis, e com suas outras transgressões. Eu os salvarei de todas as suas moradas onde pecaram, e os purificarei. Então eles serão Meu povo, e Eu serei seu Elohim.

(24) Meu servo David será rei sobre eles; haverá um só pastor para todos eles. Eles seguirão Minhas regras e obedecerão fielmente Minhas leis.

״בָּבֶלָה יוּבָאוּ וְשָׁמָּה יִהְיוּ עַד יוֹם פׇּקְדִי אוֹתָם נְאֻם ה׳״. וְרַבִּי זֵירָא — הָהוּא בִּכְלֵי שָׁרֵת כְּתִיב.

וְרַב יְהוּדָה? כְּתִיב קְרָא אַחֲרִינָא: ״הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַים בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה וְגוֹ׳״.

וְרַבִּי זֵירָא — הָהוּא שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל בְּחוֹמָה.

וְרַב יְהוּדָה? ״הִשְׁבַּעְתִּי״ אַחֲרִינָא כְּתִיב.

וְרַבִּי זֵירָא — הָהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא, דְּאָמַר: שָׁלֹשׁ שְׁבוּעוֹת הַלָּלוּ לָמָּה? אַחַת שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל בְּחוֹמָה, וְאַחַת שֶׁהִשְׁבִּיעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יִמְרְדוּ בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם, וְאַחַת שֶׁהִשְׁבִּיעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַגּוֹיִם שֶׁלֹּא יִשְׁתַּעְבְּדוּ בָּהֶן בְּיִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מִדַּאי.

וְרַב יְהוּדָה — ״אִם תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ״ כְּתִיב.

וְרַבִּי זֵירָא — מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי לֵוִי, דְּאָמַר: שֵׁשׁ שְׁבוּעוֹת הַלָּלוּ לָמָּה? תְּלָתָא — הָנֵי דַּאֲמַרַן, אִינָךְ: שֶׁלֹּא יְגַלּוּ אֶת הַקֵּץ, וְשֶׁלֹּא יְרַחֲקוּ אֶת הַקֵּץ, וְשֶׁלֹּא יְגַלּוּ הַסּוֹד לַגּוֹיִם. ״בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה״, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, אִם אַתֶּם מְקַיְּימִין אֶת הַשְּׁבוּעָה — מוּטָב, וְאִם לָאו — אֲנִי מַתִּיר אֶת בְּשַׂרְכֶם כִּצְבָאוֹת וּכְאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה.

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כׇּל הַדָּר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שָׁרוּי בְּלֹא עָוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבַל יֹאמַר שָׁכֵן חָלִיתִי הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּהּ נְשׂוּא עָוֹן״. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב אָשֵׁי: אֲנַן בְּסוֹבְלֵי חֳלָאִים מַתְנֵינַן לַהּ.

אָמַר רַב עָנָן: כׇּל הַקָּבוּר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּאִילּוּ קָבוּר תַּחַת הַמִּזְבֵּחַ. כְּתִיב הָכָא: ״מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי״, וּכְתִיב הָתָם: ״וְכִפֵּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ״. עוּלָּא הֲוָה רְגִיל דַּהֲוָה סָלֵיק לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, נָח נַפְשֵׁיהּ בְּחוּץ לָאָרֶץ. אֲתוֹ אֲמַרוּ לֵיהּ לְרַבִּי אֶלְעָזָר. אָמַר: אַנְתְּ עוּלָּא, ״עַל אֲדָמָה טְמֵאָה תָּמוּת״. אָמְרוּ לוֹ: אֲרוֹנוֹ בָּא. אָמַר לָהֶם: אֵינוֹ דּוֹמֶה קוֹלַטְתּוֹ מֵחַיִּים לְקוֹלַטְתּוֹ לְאַחַר מִיתָה. הָהוּא גַּבְרָא דִּנְפַלָה לֵיהּ יְבָמָה בֵּי חוֹזָאָה, אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא, אֲמַר לֵיהּ: מַהוּ לְמֵיחַת וּלְיַבֹּמַהּ? אֲמַר לֵיהּ: אָחִיו נָשָׂא כּוּתִית וָמֵת — בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁהֲרָגוֹ. וְהוּא יֵרֵד אַחֲרָיו?! אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לָצֵאת מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְבָבֶל כָּךְ אָסוּר לָצֵאת מִבָּבֶל לִשְׁאָר אֲרָצוֹת.

רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: אֲפִילּוּ מִפּוּמְבְּדִיתָא לְבֵי כוּבֵּי. הָהוּא דִּנְפַק מִפּוּמְבְּדִיתָא לְבֵי כוּבֵּי, שַׁמְתֵּיהּ רַב יוֹסֵף. הָהוּא דִּנְפַק מִפּוּמְבְּדִיתָא לְאַסְתּוֹנְיָא, שְׁכֵיב.

אֲמַר אַבָּיֵי: אִי בָּעֵי הַאי צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן, הֲוָה חָיֵי.

רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: כְּשֵׁרִין שֶׁבְּבָבֶל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹלַטְתָּן, כְּשֵׁרִין שֶׁבִּשְׁאָר אֲרָצוֹת בָּבֶל קוֹלַטְתָּן. לְמַאי? אִילֵימָא לְיוּחֲסִין, וְהָאָמַר מָר: כׇּל הָאֲרָצוֹת עִיסָּה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עִיסָּה לְבָבֶל! אֶלָּא לְעִנְיַן קְבוּרָה.

אָמַר רַב יְהוּדָה: כׇּל הַדָּר בְּבָבֶל כְּאִילּוּ דָּר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הוֹי צִיּוֹן הִמָּלְטִי יוֹשֶׁבֶת בַּת בָּבֶל״.

אָמַר אַבָּיֵי, נָקְטִינַן: בָּבֶל לָא חָזְיָא חַבְלֵי דְמָשִׁיחַ. תַּרְגְּמַהּ אַהוּצָל דְּבִנְיָמִין, וְקָרוּ לֵיהּ קַרְנָא דְשֵׁיזָבְתָּא.

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מֵתִים שֶׁבְּחוּץ לָאָרֶץ אֵינָם חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנָתַתִּי צְבִי בְּאֶרֶץ חַיִּים״ — אֶרֶץ שֶׁצִּבְיוֹנִי בָּהּ מֵתֶיהָ חַיִּים, שֶׁאֵין צִבְיוֹנִי בָּהּ — אֵין מֵתֶיהָ חַיִּים.

מֵתִיב רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל: ״יִחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן״, מַאי לָאו: ״יִחְיוּ מֵתֶיךָ״ — מֵתִים שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.

״נְבֵלָתִי יְקוּמוּן״ — מֵתִים שֶׁבְּחוּץ לָאָרֶץ.

וּמַאי ״וְנָתַתִּי צְבִי בְּאֶרֶץ חַיִּים״ — אַנְּבוּכַד נֶצַּר הוּא דִּכְתִיב, דְּאָמַר רַחֲמָנָא: מַיְיתֵינָא עֲלַיְיהוּ מַלְכָּא דְּקַלִּיל כִּי טַבְיָא. אֲמַר לֵיהּ: רַבִּי, מִקְרָא אַחֵר אֲנִי דּוֹרֵשׁ: ״נוֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ וְרוּחַ לַהוֹלְכִים בָּהּ״. וְאֶלָּא הָכְתִיב ״נְבֵלָתִי יְקוּמוּן״!

הָהוּא בִּנְפָלִים הוּא דִּכְתִיב. וְרַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל, הַאי ״נוֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי אֲבָהוּ. דְּאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: אֲפִילּוּ שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מוּבְטָח לָהּ שֶׁהִיא בַּת הָעוֹלָם הַבָּא. כְּתִיב הָכָא: ״לָעָם עָלֶיהָ״, וּכְתִיב הָתָם: ״שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִם הַחֲמוֹר״ — עַם הַדּוֹמֶה לַחֲמוֹר. ״וְרוּחַ לַהוֹלְכִים בָּהּ״, אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הַמְהַלֵּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מוּבְטָח לוֹ שֶׁהוּא בֶּן הָעוֹלָם הַבָּא.

וּלְרַבִּי אֶלְעָזָר, צַדִּיקִים שֶׁבְּחוּץ לָאָרֶץ אֵינָם חַיִּים?!

אָמַר רַבִּי אִילְעָא: עַל יְדֵי גִּלְגּוּל. מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי אַבָּא סַלָּא רַבָּא: גִּלְגּוּל לְצַדִּיקִים צַעַר הוּא! אָמַר אַבָּיֵי: מְחִילּוֹת נַעֲשׂוֹת לָהֶם בַּקַּרְקַע. ״וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבוּרָתָם״, אָמַר קַרְנָא, דְּבָרִים בְּגוֹ: יוֹדֵעַ הָיָה יַעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁצַּדִּיק גָּמוּר הָיָה, וְאִם מֵתִים שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ חַיִּים, לָמָה הִטְרִיחַ אֶת בָּנָיו? שֶׁמָּא לֹא יִזְכֶּה לִמְחִילּוֹת. כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר: ״וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳״, אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, דְּבָרִים בְּגוֹ: יוֹדֵעַ הָיָה יוֹסֵף בְּעַצְמוֹ שֶׁצַּדִּיק גָּמוּר הָיָה, וְאִם מֵתִים שֶׁבַּחוּצָה לָאָרֶץ חַיִּים, לָמָה הִטְרִיחַ אֶת אֶחָיו אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה? שֶׁמָּא לֹא יִזְכֶּה לִמְחִילּוֹת. שְׁלַחוּ לֵיהּ אֲחוֹהִי לְרַבָּה: יוֹדֵעַ הָיָה יַעֲקֹב שֶׁצַּדִּיק גָּמוּר הָיָה וְכוּ׳.

אִילְפָא מוֹסִיף בָּהּ דְּבָרִים: מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהָיָה מִצְטַעֵר עַל אִשָּׁה אַחַת, וּבִיקֵּשׁ לֵירֵד, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע כָּזֹאת, גִּלְגֵּל בְּעַצְמוֹ עַד יוֹם מוֹתוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁחָכָם גָּדוֹל אַתָּה, אֵינוֹ דּוֹמֶה לוֹמֵד מֵעַצְמוֹ לַלּוֹמֵד מֵרַבּוֹ. וְאִם תֹּאמַר אֵין לְךָ רַב — יֵשׁ לְךָ רַב, וּמַנּוּ — רַבִּי יוֹחָנָן. וְאִם אֵין אַתָּה עוֹלֶה — הִזָּהֵר בִּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים:

אַל תַּרְבֶּה בִּישִׁיבָה — שֶׁיְּשִׁיבָה קָשָׁה לְתַחְתּוֹנִיּוֹת, וְאַל תַּרְבֶּה בַּעֲמִידָה — שֶׁעֲמִידָה קָשָׁה לַלֵּב, וְאַל תַּרְבֶּה בַּהֲלִיכָה — שֶׁהֲלִיכָה קָשָׁה לָעֵינַיִם.

אֶלָּא שְׁלִישׁ בִּישִׁיבָה, שְׁלִישׁ בַּעֲמִידָה, שְׁלִישׁ בְּהִילּוּךְ. כׇּל יְשִׁיבָה שֶׁאֵין עִמָּהּ סְמִיכָה — עֲמִידָה נוֹחָה הֵימֶנָּה.

עֲמִידָה סָלְקָא דַּעְתָּךְ? וְהָאָמְרַתְּ עֲמִידָה קָשָׁה לַלֵּב! אֶלָּא: יְשִׁיבָה

Eles serão levados para a Babilônia e lá permanecerão até o dia em que eu os recordar, disse o YHVH (Irmiahu 27:22). Com base nesse versículo, Rav Yehuda sustentou que desde que o exílio babilônico foi imposto por decreto divino, a permissão para deixar a Babilônia para terra de Israel poderia ser concedida apenas por Elohim.

A Guemará pergunta: E como é que o rabino Zeira interpreta aquele verso?

A Guemará responde que o rabino Zeira mantinha que aquele verso foi escrito sobre os objetos de serviço do Templo, e não se refere ao povo israelita, como o versículo anterior afirma: “Assim diz o YHVH dos exércitos, o Elohim de Israel, a respeito dos vasos que permanecem na casa do YHVH” (Irmiahu 27:21). Consequentemente, o rabino Zeira procurou ascender a terra de Israel. A Guemará perguntou: E como é que o Rav Iehudá respondeu a este argumento? Pois, o versículo estaria claramente se referindo então, aos utensílios do Templo, não ao povo. A Guemará responde que há outro versículo onde está escrito: "Eu vos ordeno, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e pelos altos do campo, que você não desperta ou agita o amor, até que por favor” (Shir HaShirim 2:7).

O rabino Iehuda derivou daqui que nenhum ato de redenção deve ser realizado até que chegue o tempo em que agrada ao divino para trazer a redenção.

E o rabino Zeira sustentava que o juramento mencionado naquele verso implicava que os israelitas não devem ascender para a terra de Israel como muro, i.e., em massa, enquanto os indivíduos podem imigrar como quiserem.

A Guemará pergunta: E como foi que o Rav Iehuda respondeu a isso?

A Guemará responde que este mandamento foi derivado de outro verso onde a expressão Conjuro-vos (Shir HaShirim 3:5) foi escrita.

A Guemará pergunta: E como foi que o rabino Zeira explicou a repetição deste voto nos versos?

A Guemará explica: Aquele verso seria necessário para aquilo que foi ensinado pelo rabino Iossei, o filho do rabino Ḥanina, o qual disse: Por qual motivo estes três juramentos foram considerados (Shir HaShirim 2:7, 3:5, 8:4) necessários? Um, para que os israelitas saibam que não devem ascender para a terra de Israel como um muro. E o outro para ensinar que o Santo - Bendito seja -, ordenou aos israelitas que não se rebelassem contra o governo das nações do mundo. E o último foi para ensinar que que o Santo - Bendito seja - adjudicou as nações do mundo, de que não devem subjugar os israelitas excessivamente. E como foi que o Rav Yehuda respondeu? Está escrito: “Que você não desperte ou desperte o amor” (Shir HaShirim 2:7), que serve para amplificar e incluir uma proibição contra os israelitas que imigrassem para a terra de Israel.

A Guemará pergunta: E como foi que o rabino Zeira explicou a ênfase extra desta frase?

A Guemará explicou: Ele precisou desta frase para aquilo que tinha sido ensinado pelo rabino Levi, o qual disse: Estes seis juramentos, i.e., os três versículos mencionados antes, contendo juramentos, cada um dos quais contém a frase "Que você não desperta ou agita, por qual motivo eles foram necessários? Três são aqueles que dissemos e foram explicados antes. Os outros três são explicados assim: Aquele que sabe não deve revelar o fim dos dias; e que eles não devem distanciar o fim de dias dizendo que ainda está distante; e que eles não devem revelar o segredo dos judeus para as nações.

§ A Guemará discute uma frase no versículo citada antes: “Eu vos ajudo, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e pelos altos do campo (Shir HaShirim 2:7).

O rabino Elazar disse: O Santo - Bendito seja - disse ao povo israelita: Se vocês cumprirem o juramento, muito bem. E se não, vou abandonar a sua carne e todos vão te devorar como as gazelas e como as alturas do campo.

O rabino Elazar disse: Qualquer um que resida na terra de Israel habita sem transgressão, como se afirma: "E o habitante não dirá: Estou doente; o povo que habita lá será perdoado de sua iniquidade (Ieshaiahu 33:24).

Rava disse a Rav Ashi: Aprendemos essa promessa no que diz respeito aos que sofrem de doença. A frase "Estou doente" indica que apenas eles são perdoados de seus erros.

O Rav Anan disse: Qualquer um que seja enterrado na terra de Israel é considerado como se tivesse sido enterrado debaixo do altar. Afirma-se aqui: "Um altar de terra [adama] você deve fazer para Mim (Shemot 20:21), e aí está indicado: “Pois Ele vinga o sangue de Seus servos, e faz vingança a Seus adversários, e expia a terra de [admato] Seu povo (Devarim32:43). Isto ensinaria que aquele que está enterrado na terra de Israel seria considerado como se estivesse enterrado sob o altar no Templo.

§ A Guemará diz: Ulla estava acostumado a ascender a terra de Israel de vez em quando. No entanto, ele faleceu fora da terra de Israel. Eles vieram e disseram ao rabino Elazar que Ulla tinha falecido. Ele disse: Ái de você Ulla, posto que através de você um verso foi cumprido: Vocês devem morrer em uma terra impura (Amos 7:17). Eles lhe disseram: Mas seu caixão está chegando para o enterro na terra de Israel. Ele lhes disse: Mesmo assim, aquele que foi absorvido pelo solo da terra de Israel enquanto ainda estava vivo não é semelhante a alguém que foi absorvido apenas após a morte.

A Guemará conta, com relação um determinado homem da terra de Israel que uma yevama, i.e., uma mulher cujo marido sem filhos morreu e deixou um irmão sobrevivente, apareceu perante ele que, o irmão sobrevivente, por casamento levirato. Esta yevama vivia no distrito de Bei Ḥoza’a, longe no sudeste da Babilônia. O homem veio perante o rabino Ḥanina e lhe disse: Qual é a halaha sobre se posso descer para a Babilonia para entrar em casamento levirato com esta mulher?

O rabino Ḥanina lhe disse: Seu irmão se casou com uma mulher samaritana [kutit] e faleceu. O rabino Ḥanina descreveu o irmão falecido do homem nestes termos porque ele tinha deixado a terra de Israel para se casar, e pela mesma razão ele chamou sua esposa de samaritana. Bendito seja o Lugar que o matou. E ainda assim, o irmão deseja ir seguir seus passos e descer atrás dele? Melhor que ele fique na terra de Israel.

§ O Rav Yehuda disse que Shmuel havia dito: Assim como é proibido deixar a terra de Israel e ir para a Babylonia, assim também, é proibido deixar a Babilônia por qualquer das outras terras.

Rabba e o Rav Iossef, ambos disseram: Até mesmo se mudar de Pumbedita para Bei Kuvei, que está localizado além da fronteira da Babilônia propriamente dita, não é permitido.

A Guemará conta: Um certo homem saiu de Pumbedita para morar em Bei Kuvei, e o Rav Iossef o expulsou da comunidade. Um certo homem saiu de Pumbedita para ir morar em Astonia, que também estava além das fronteiras da Babilônia, e ele morreu.

Abaye disse: Se este estudioso da Torá quisesse, ele ainda estaria vivo, posto que ele poderia ter ficado na Babilônia.

Rabba e o Rav Iossef, ambos disseram: Com relação a dignidade da Babylonia, a terra de Israel os absorve; com relação a dignidade de outras terras, a Babylonia as absorve.

A Guemará pergunta: Com respeito a qual assunto eles emitiram esta declaração? se dissermos que eles estavam se referindo a questões de linhagem, O Mestre não havia dito que: Linhagem de residentes de todas as terras são confusas comparadas aquela da terra de Israel, e a linhagem de moradores de terra de Israel é confusa comparada àquela da Babylonia. Isso significa que a linhagem dos babilônios era "mais pura" do que a dos residentes da terra de Israel. Em vez disso então, eles ensinaram isso com respeito a questões de enterro, i.e., os dignos da Babilônia estão enterrados na terra de Israel.

Rav Yehuda disse: no que diz respeito à qualquer um que resida na Babilônia, é como como se ele estivesse residindo na terra de Israel, como se afirma: "Ah Tzion, escape, você que mora com a filha de Babilônia (Zehariah 2:11). Este versículo iguala os dois países.

Abaye disse: temos uma tradição que eisna que a Babilônia não verá as dores do Mashia'h, i.e., será poupada do sofrimento que prevalecerá no momento de sua chegada. Abaye interpretou esta declaração em referência à cidade de Hutzal deVinyamin na Babilônia, e como resultado as pessoas chamaram a cidade de Karna deShizavta, que significa em Aramaico "Chifre/Ponta/Começo da Salvação", pois seus moradores não sofreriam as dores do tempo do Mashia'h.

§ O rabino Elazar disse: Os mortos nas terras fora da terra de Israel não estarão vivos e ressuscitados no futuro, como é dito: "E eu vou colocar a glória [Tzvi] na terra dos vivos (Ieheskel 26:20). Isto ensinaria que em relação uma terra que contém o Meu desejo [tzivyoni], os seus mortos ganharão vida; no entanto, no que diz respeito a uma terra que não contém o Meu desejo, i.e., fora da terra de Israel, os seus mortos não ganharão vida.

O rabino Abba bar Memel levantou uma objeção de um versículo diferente: Seus mortos viverão; meus cadáveres se levantarão” (Ieshaiahu 26:19). O que, não é o caso que a frase Seus mortos devem viver está se referindo aos mortos da terra de Israel, considerando que a frase seguinte Meus cadáveres devem se levantar está se referindo aos mortos das terras fora da terra de Israel? E se assim for, qual é o significado do versículo E eu vou colocar glória [Tzvi] na terra dos vivos"? este verso é escrito em relação a Nebuchadnezzar, tal qual o Misericordioso afirma: Eu trarei sobre você um rei que é tão rápido quanto um cervo [Tzvi].

O rabino Elazar disse ao rabino Abba bar Memel: Meu professor, eu ensino isso acom um verso diferente, como foi dito: Ele dá fôlego às pessoas sobre ele, e rúa'h para aqueles que andam lá” (Ieshaiahu 42:5). Isso indicaria que a ressurreição futura seria especificamente para aqueles que moram na terra de Israel.

O rabino Abba respondeu: Mas não está escrito: "Meus cadáveres surgirão"? Como você interpreta este versículo?

O rabino Elazar respondeu: Aquele verso não estaria se referindo àqueles que vivem fora da tera de Israel; em vez disso, teria sido escrito com relação aos nascidos mortos, como eles também merecerão a ressurreição. A Guemará pergunta: E o que o rabino Abba bar Memel faz com este versículo Ele dá fôlego às pessoas sobre ele"?

A Guemará responde: Ele precisa daquele verso para aquilo que foi ensinado pelo rabino Abbahu.

Conforme o rabino Abbahu disse: Até mesmo uma serva cananeia na tera de Israel tem assegurada um lugar no Mundo Vindouro.

Está escrito aqui: וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם "E Avraham disse aos seus jovens, fiquem aqui com o jumento; e eu e o rapaz iremos até lá e nos prostraremos, e voltaremos para ti. (Bereshit 22:5).

Este verso em Bereshit seria tradicionalmente interpretado a frase "iremos - prostraremos e voltaremos" num sentido de simbolismo escatológico:

A frase de Avraham "fiquem aqui com o jumento..., poderia também ser lida "fiquem aqui ... povo que é semelhante ao jumento (os Kena'anim no caso).... pois o termo AQUI עם seria escrito do exato mesmo modo que a palavra עם POVO AM/IM - o que faria a frase עם־החמור = "com o jumento" também dizer "povo jumento". Essa leitura levaria a inferir que até mesmo os membros "deste povo" assim referido, mereceriam o mundo vindouro; pois Avraham "iria - se prostraria e voltaria", como se este gesto implicasse simbolicamente, toda a trajetória dos israelitas de estabelecimento - exílio - redenção.

No que diz respeito ao verso mencionado antes “E rúah para aqueles que andam lá (Ieshaiahu 42:5),

O rabino Yirmeya bar Abba disse que o rabino Yoḥanan havia dito: Qualquer um que ande quatro côvados na terra de Israel tem a certeza de um lugar no Mundo Vindouro.

A Guemará pergunta: e em conformidade com a opinião do rabino Elazar, por acaso o justo de fora da terra de Israel não ficará vivo no tempo da ressurreição dos mortos?

O rabino Ile’a disse: Eles serão ressuscitados por meio de laminação, i.e., seus ossos vão rolar até chegarem a terra de Israel, onde serão trazidos de volta à vida.

O rabino Abba Salla Rava se opunha veementemente a isso e disse: laminação é uma provação que implica sofrimento para os justos.

Abaye disse: Túneis serão preparados para eles na terra, através do qual eles passam para a terra de Israel sem sofrimento.

§ O versículo afirmou que Iáacov ordenou a Iossef: Você me levará para fora do Egito e me enterrará em seu lugar de sepultamento (Bereshit 47:30).

Karna disse: Estas são questões internas daqui, i.e., um significado secreto: Nosso Patriarca Iáacov sabia que ele era completamente justo, e se os mortos das terras fora da terra de Israel vieram vivos, por que ele incomodou seus filhos para trazê-lo para terra de Israel? A razão é que ele estava preocupado para não merecer os túneis.

Numa nota semelhante, você diz: "E Iossef fez um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Elohim certamente se lembrará de vocês, e vocês carregarem meus ossos daqui (Bereshit 50:25).

O rabino Ḥanina disse: Estas são questões internas daqui, i.e., um significado secreto: Iossef sabia a respeito de si mesmo que era completamente justo, e se os mortos das terras fora da terra de Israel ganham vida, por que ele perturbou seus irmãos para carregar seu caixão quatro centenas de parasangs para a terra de Israel? A razão é que ele estava preocupado de que não merecesse os túneis.

§ Os irmãos de Rabba o enviaram uma carta à Babilônia de terra de Israel, na qual eles mencionaram essa ideia que Iáacov saberia que era completamente justo, como sugerido antes. Eles continuaram escrevendo que Ilfa adicionou um tema a esta declaração: Um incidente aconteceu, envolvendo alguém que estava sofrendo de amor por uma certa mulher que desejava casar, da terra de Israel. quando ele ouviu a ideia sobre o tremendo significado de viver na terra de Israel, ele sofreu sem sair do país até ao dia em que morreu.

Os irmãos de Rabba escreveram ainda em sua carta: E embora você seja um grande Sábio, aquele que estuda sozinho não é semelhante ao que estuda com seu professor, e, portanto, você deve vir a terra de Israel. E se você diz que não tem um professor na terra de Israel, na verdade você tem um professor. E quem é ele? Ele é o rabino Yoḥanan.

E se você não ascender a terra de Israel, ter cuidado em três questões: Não se sente excessivamente, pois sentar-se é prejudicial em relação às hemorróidas; não fique em pé excessivamente, pois ficar de pé é prejudicial em relação aos problemas cardíacos; e não ande excessivamente, pois caminhar é prejudicial em relação aos problemas oculares.

Em vez disso, divida o seu tempo: Um terço para sentar, um terço para ficar de pé e um terço para andar.

Os irmãos de Rabbá ofereceram-lhe mais conselhos em sua carta: Com respeito a qualquer sessão sem apoio, i.e., um objeto sobre o qual se apoiar, de pé é mais confortável do que essa posição. A Guemará pergunta: Pode sequer entrar na sua mente que ficar em pé é melhor do que sentar? Você não disse que ficar em pé é prejudicial em relação a problemas cardíacos? Antes, no que diz respeito à sessão...

Versos interpretados, como que a indicar que judeus tentaram antes terminar o exílio antes do tempo e o resultado foi ruim

(יא) וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁלֹא נָהַג עִמָּם כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ, הֵיאַךְ דֶּרֶךְ כָּל הָאָרֶץ, מִי שֶׁהוּא קוֹנֶה עֲבָדִים קוֹנֶה אוֹתָם עַל מְנָת שֶׁיִּהְיוּ מַרְחִיצִין אוֹתוֹ וְסָכִין אוֹתוֹ וּמַלְבִּישִׁין אוֹתוֹ וְטוֹעֲנִין אוֹתוֹ וּמְאִירִין לְפָנָיו, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא עָשָׂה כֵן לְיִשְׂרָאֵל, אֶלָּא לֹא נָחָם אֱלֹהִים כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ, אֶלָּא שֶׁהָיָה מַרְחִיצָן, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל טז, ט): וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם, וְסָךְ אוֹתָן, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל טז, ט): וַאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן. וְהִלְבִּישָׁן, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל טז, י): וָאַלְבִּשֵׁךְ רִקְמָה. וּנְשָׂאָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יט, ד): וָאֶשָׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים. וּמֵאִיר לִפְנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג, כא): וַה' הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם, לְכָךְ נֶאֱמַר: וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ [וגו', ולא נחם אלהים דרך ארץ]

פְּלִשְׁתִּים, לָמָּה, אֶלָּא שֶׁטָּעוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל אֶפְרַיִם וְיָצְאוּ מִמִּצְרַיִם עַד שֶׁלֹא שָׁלַם הַקֵּץ, וְנֶהֶרְגוּ מֵהֶם שְׁלשִׁים רִבּוֹא. וְלָמָּה נֶהֶרְגוּ, שֶׁחִשְּׁבוּ מִיּוֹם שֶׁנִּדְבַּר עִם אַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים וְטָעוּ שְׁלשִׁים שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עח, ט): בְּנֵי אֶפְרָיִם נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי קָשֶׁת, לוּלֵי שֶׁטָּעוּ לֹא יָצָאוּ, מִי הָיָה חָפֵץ לְהוֹצִיא אֶל הוֹרֵג בָּנָיו, אֶפְרָיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע ט, יג): וְאֶפְרַיִם לְהוֹצִיא אֶל הוֹרֵג בָּנָיו, וַהֲרָגוּם פְּלִשְׁתִּים, שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים א ז, כ כא): וּבְנֵי אֶפְרַיִם שׁוּתָלַח, וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַּת. וְהָיוּ עַצְמוֹתֵיהֶם שְׁטוּחִין בַּדֶּרֶךְ חֳמָרִים חֳמָרִים, שֶׁכְּבָר הָיָה לָהֶם שְׁלשִׁים שָׁנָה שֶׁיָּצְאוּ עַד שֶׁלֹא יָצְאוּ אֲחֵיהֶם מִמִּצְרָיִם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם יִרְאוּ יִשְׂרָאֵל עַצְמוֹת בְּנֵי אֶפְרַיִם שְׁטוּחִין בַּדֶּרֶךְ יַחְזְרוּ לְמִצְרָיִם. לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה וּבִקֵּשׁ לֵילֵךְ לִמְדִינָתוֹ, הוֹשִׁיבָהּ בְּאַפִּרְיוֹן וְלֹא הִסְפִּיק לִכָּנֵס לַמְדִינָה עַד שֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ, קְבָרָהּ עַל פֶּתַח הַמְּדִינָה וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא אֲחוֹתָהּ, אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲרֵינִי מְסַבְּבָה שֶׁלֹא תִּרְאֶה קִבְרָהּ שֶׁל אֲחוֹתָהּ וְתַחֲזֹר לָהּ, מֶה עָשָׂה סִבְּבָה מֵאֲחוֹרֵי הַמְדִינָה.

כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִהְיוּ מְסַבְּבִים אֶת הַדֶּרֶךְ כְּדֵי שֶׁלֹא יִרְאוּ עַצְמוֹת אֲחֵיהֶם מֻשְׁלָכִין בַּדֶּרֶךְ וְיַחְזְרוּ לְמִצְרָיִם, מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נָטַל דָּמָם שֶׁל בְּנֵי אֶפְרַיִם וְטָבַל בּוֹ כֵלָיו כִּבְיָכוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סג, ב): מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינִי מִתְנַחֵם עַד שֶׁאֶנְקֹם נִקְמָתָן שֶׁל בְּנֵי אֶפְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים.

(11)Elohim não os conduziu através da terra [דֶּרֶךְ אֶרֶץ]" (Shemot 13:17) - ele não se comportou da maneira padrão [כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ]. Qual é a maneira padrão? Aquele que compra escravos, os compra para banhá-los, untá-los com óleo, vesti-los, transportá-los e para iluminar [o caminho] diante deles. Mas o Santo - bendito seja - não fez isso com Israel. Em vez disso, Elohim não os conduziu da maneira padrão do senhor de escravos, mas foi ele que Ele os banhou, como se afirma: "Eu te banhei na água (Ieheskel 16:9). Ele espalhou óleo sobre eles, como é dito: "Eu os untei com óleo (Ieheskel 16:9). Vestiu-os, como se diz: "Vesti-te com bordados (Ieheskel 16:10). Ele os transportou, como se diz: "Eu te carreguei nas asas das águias (Shemot 19:4). Ele iluminou o caminho diante deles, como se afirma: "O YHVH foi diante deles de dia... para lhes dar luz (Shemot 13:21). É por isso que se afirma: "Elohim não os conduziu através da terra [דֶּרֶךְ אֶרֶץ].”


"Filisteus..." Por que? A tribo de Efraim tinha errado e partiu do Egito antes do tempo determinado, e trezentos mil deles foram mortos. Por que eles foram mortos? É porque eles calcularam a partir do dia em que Avraham foi falado [durante a Aliança] entre as Partes Ver Bereshit capítulo 15. Nos versículos 13-14, Avraham foi informado de que seus descendentes seriam "estranhos em uma terra estrangeira", e seriam afligidos por quatrocentos anos, e então surgirão com grande riqueza. e erraram por trinta anos, como se afirma: "Os filhos de Efraim eram como arqueiros que manejam o arco que voltaram no dia da batalha; não guardaram a aliança de Elohim" (Tehilim 78:9-10). Se não tivesse sido que eles erraram, eles não teriam partido, pois que desejariam trazer seus descendentes para serem mortos, como aparentemente atribuído a Efraim, como é afirmado: "Mas Efraim deve trazer seus filhos para o assassino (Hoshea 9:13)? Os filisteus os mataram, como está escrito: "E os filhos de Efraim... Shutelaḥ... e o povo de Gat os mataram" (Divrei HaIamim Alef 7:20-21).

Seus ossos foram espalhados ao longo do caminho em pilhas, como já tinha sido trinta anos desde quando eles partiram até que seus irmãos partiram do Egito. O Santo - bendito seja - disse: 'Se Israel visse os ossos dos efraimitas espalhados pelo caminho, eles retornariam ao Egito.'
A que se pode comparar este assunto
? É a um rei que se casou com uma mulher e procurou ir para a sua província. Ele a sentou em uma liteira, mas não conseguiu entrar na província até que sua esposa morreu. Ele a enterrou na entrada da província. Depois, casou com a irmã dela. O rei disse: 'Vou levá-la por um caminho tortuoso para que ela não veja o túmulo de sua irmã e volte.' O que ele fez? Ele a levou por um caminho tortuoso do outro lado da província.

Assim também, o Santo - bendito seja - disse: 'Que eles tomem um caminho tortuoso para que não vejam os ossos de seus irmãos espalhados pelo caminho e retornem ao Egito. O que o Santo - bendito seja - fez? Ele tomou o sangue dos efraimitas e, por assim dizer, mergulhou Suas vestes nelas, como se afirma: "Por que a Tua roupa é vermelha? (Ieshaiahu 63:2). O Santo - bendito seja - disse: Eu não serei consolado [מִתְנַחֵם] até que eu tome a vingança dos efraimitas, como é afirmado: "Elohim não os liderou [נָחָם].

(מד) וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהֹוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃

(44) Mas desafiadoramente* sentido de וַיַּעְפִּ֕לוּ é incerto. Eles marcharam em direção à crista da região montanhosa, embora nem a Arca da Aliança nem Moshe tenham saído do acampamento.

(ז) בָּתַר כֵּן אִתְאֲמַר לְמֹשֶׁה בִּנְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ לְמִשְׁלַח אִזְגַּדִּין לְאַלָּלָא יָת אַרְעָא וְכַד תָּבוּ מִלְּאַלָּלָא אַפִּיקוּ שׁוּם בִּישׁ עַל אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וְאִתְעַכַּבוּ אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּמַדְבְּרָא פְּתַח מֹשֶׁה בְּפוּמֵיהּ וְכֵן אֲמַר אַשְׁבַּעִית יָתְכוֹן כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בַּיָי צְבָאוֹת וּבְתַקִּיפֵי אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל דְּלָא תְזִידוּן לְמִסַּק לְאַרְעָא דִּכְנַעַן עַד דִּיהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ וִיסוּפוּן כָּל דָּרָא אֱנָשֵׁי קְרָבָא לִמְמָת מִגּוֹ מַשְׁרִיתָא הֵיכְמָא דְּזָדוּ אֲחֵיכוֹן בְּנֵי אֶפְרַיִם דִּנְפַקוּ תְּלָתִין שְׁנִין מִמִּצְרַיִם עַד לָא מְטָא קִצָּא וּנְפַלוּ בְּיַד פְּלִשְׁתָּאֵי דְּיָתְבִין בְּגַת וּקְטַלוּ יָתְהוֹן אֱלָהֵן אוֹרִיכוּ עַד זְמָן אַרְבְּעִין שְׁנִין וּבָתַר כֵּן יֵעֲלוּן בְּנֵיכוֹן וְיַחְסְנוּן יָתַהּ:

(7) Depois disso, Moshe foi informado por uma profecia de YY para enviar mensageiros para espionar a terra. Quando voltaram da espionagem, trouxeram uma má notícia sobre a terra de Israel, e demoraram quarenta anos no deserto. Moshe abriu a sua boca e assim disse: "Eu te aviso, ó Assembleia de Israel, por YY dos Exércitos, pelo Poderoso da terra de Israel, que não te atrevas a subir à terra de Kena'an até que seja a vontade de YY e toda a geração de guerreiros no acampamento finalmente morra. Não sejam presunçosos, como os teus irmãos efraimitas, que deixaram o Egito trinta anos antes do fim e caíram nas mãos dos filisteus que viviam em Gat, que os mataram. Mas espere o período de quarenta anos e então seus filhos vão subir e tomar posse dele.

Citações de comentaristas

נאמר (שיר השירים ב, ז): "הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ". ודרשו על כך חכמים (כתובות קיא, א), ששלוש שבועות השביע הקב"ה, שתיים את ישראל – שלא יעלו בחומה ולא ימרדו באומות, ואחת את הגויים – שלא ישעבדו את ישראל יותר מדאי. אח"כ הוסיפה הגמרא עוד שלוש שבועות שהשביע הקב"ה את ישראל: "שלא יגלו את הקץ, ושלא ירחקו את הקץ, ושלא יגלו הסוד לנוכרים". עוד "אמר רבי אלעזר: אמר להם הקב"ה לישראל: אם אתם מקיימין את השבועה מוטב ואם לאו אני מתיר בשרכם כצבאות וכאילות השדה".

O versículo afirma: "Eu vos ajusto, ó donzelas de Jerusalém, por gazelas ou pelos altos do campo: Não despertem nem despertem o amor até que ele agrade! (Shir Ha-shirim 2:7). Os sábios explicam que Elohim administrou três juramentos: dois para Israel - não para ascender à sua terra com força todos juntos (lit. “como um muro”) e não se rebelar contra as nações - e um contra os estrangeiros - para não subjugar os israelitas excessivamente (Ketubot 111a). Depois, o Guemará acrescenta três outros juramentos que Elohim administrou aos israelitas: "Que eles não devem revelar o Fim dos Dias - que eles não devem atrasar o Fim - e que eles não devem revelar o segredo para os adoradores de estrelas." Além disso, "O rabino Elazar disse: O Santo - bendito seja - disse a Israel: 'Se vocês cumprirem o juramento, muito bem; mas se não, permitirei que sua carne [seja devorada] como [a de] os gazelas e os altos do campo.

וְרַב יְהוּדָה? כְּתִיב קְרָא אַחֲרִינָא: ״הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַים בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה וְגוֹ׳״.

A Guemará pergunta: E como é que o Rav Yehuda respondeu a este argumento? O versículo está claramente se referindo aos utensílios do Templo, não ao povo. A Guemará respondeu que em outro versículo está escrito: "Eu vos ordeno, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e pelos altos do campo, que você não desperta ou agita o amor, até que por favor” (Shir HaShirim 2:7). O rabino Yehuda concluiu daqui que nenhum ato de redenção deve ser realizado até chegar um tempo em que agrada a Elohim para trazer a redenção.

O rabino Itzhak Ohr Zarua (1200-1270) disse: Viver na Terra Santa é um ato meritório; no entanto, o povo judeu não deve subir todo junto com uma mão forte, em um ato semelhante ao recolhimento dos exilados, pois não lhes é permitido apressar o fim, até que o Criador apresse nossa redenção. (PiskeiRiaz, Kesubos 13:8)

Diaspora Equality Bavel Equal to Zion

אמר רב יהודה כל הדר בבבל כאילו דר בארץ ישראל שנאמר (זכריה ב, יא) הוֹי צִיּוֹן הִמָּלְטִי יוֹשֶׁבֶת בַּת-בָּבֶל.

O rabino Iehudá disse, qualquer um que vive na Babilônia, é como se vivesse em Israel, como diz: "Oh, Tzion fugir [para] onde a filha de Babilônia habita" (Zehariah 2:11).

O rabino Shlomo ben Shimon Duran (1400-1467) Durante o exílio, viver na Terra Santa não é um mandamento geral para todos os israelitas mas, ao contrário, é proibido; como diz o Talmud no último capítulo de Kesubot, que este é um dos juramentos que Elohim fez os israelitas jurarem: que não apressassem o fim e não subissem como um muro. Vá e veja o que aconteceu com os filhos de Efraim quando eles apressaram o fim! (Responsa do Rashbash, Capítulo 2)

ובמדרש נסעה ונלכה, אמר עשו ליעקב נחלוק העוה"ז והעוה"ב, אמר לו יעקב הילדים רכים, במצות, ואם אברר העוה"ז לחלקם ודפקום יום אחד ליום הדין ומתו כל הצאן, ישראל שנקראו צאן, ולא יוכלו לסבול דיני גיהנם. יעבר נא אדני לפני עבדו, יקח חלקו תחלה בעוה"ז, ואני אתנהלה לאטי אעמוד בגלותי ושפלותי, ומלשון (מלכים א כ״א:כ״ז) ויהלך אט שהוא לשון שפלות כלומר לא אעורר מלחמה ולא אתגבר בגלות כלל, אבל אסבול עול השעבוד זהו לרגל המלאכה וגו'. ועד מתי יהיה השעבוד, עד שיבא לעתיד לשעיר.

De acordo com o Midrash: Há um significado mais profundo por trás da menção desses nomes. Quando Essav disse נסעה ונלכה, “vamos viajar,” Essav havia dito Iáacov: “vamos dividir o mundo" i.e. tanto a vida presente quanto a vida futura entre nós. Iáacov respondeu: "as crianças são ternas", ele quis dizer que elas ainda não são treinadas para cumprir os mandamentos. Se eu optar por dar-lhes parte das atrações na vida presente antes que eles são capazes de lidar com tais atrativos, ומתו כל הצאן, “todo o rebanho pode morrer,(a interpretação mística é perder a vida após a morte) e eles não estarão prontos para lidar com o julgamento em Guehinom. Portanto, יעבר נא אדוני, “vá na frente meu senhor (e tome posse da boa vida neste mundo) e eu vou tomar o meu tempo no exílio, etc. i.e. אתנהלה לאטי “de acordo com meu próprio ritmo lento”. O termo אט ocorre como uma expressão significando שפלות, humilhação, em Melahim Alef 21,27 “Ahav caminhava em humilhação.” Iáacov implicou que, enquanto no exílio neste mundo, ele não se rebelaria contra suas condições humilhantes provocando guerra contra os países anfitriões. Isso está implícito nas palavras לרגל המלאכה. Quanto ao tempo que tal condição do povo israelita no exílio continuaria, ele disse עד אשר אבא אל אדוני שעירה “até que eu venha ao meu senhor para Se-ir", ou seja, até que o tempo da redenção chegue quando ועלו מושיעים בהר שעיר, quando conquistarem o Monte Se-ir.

O rabino Itzhak Abarbanel (1437-1508) Avraham temia que seus descendentes se levantassem para deixar o exílio antes do tempo estabelecido por Elohim...devemos suportar o jugo do exílio e viver sob as nações até o tempo do Fim. (YeshuosMeshicho v. 1, p. 11b)

O rabino Haim Ben Attar (1696-1743) O verso "Eu vos espalharei entre as nações" refere-se ao primeiro juramento, que determina que os judeus permaneçam dispersos e não imigrem como um muro, com uma mão forte, para reassentar a Terra Santa. (OhrHachaim comentando Vaicrá 26:32-33)

O rabino Ionasan Eybeschutz (1690-1764) O povo judeu grita para as nações: "Não desperte um início de Israel! Mesmo que todos os judeus estejam prontos para ir a Jerusalém, e todas as nações concordem, ainda assim, Elohim proíbe que eu vá lá! (AhavasYonasan)

O rabino Shimshon Raphael Hirsch (1808-1888) Quando a insurreição liderada por Bar Koh'ba se revelou um erro desastroso, tornou-se essencial que o povo judeu fosse recordado para sempre de um facto importante, a saber, que nunca mais deveriam tentar restaurar a sua independência nacional pelo seu próprio poder; Deveriam confiar o seu futuro como nação unicamente à Providência. (Comentário sobre o Livro de Rezas, p. 703)

ÉTICA DO TALMUD

למי נותנין הצדקה ואיזה קודם לחבירו. ובו י"ד סעיפים:
מי שהוא עבריין במזיד על אחת מכל מצות האמורות בתורה ולא עשה תשובה אינו חייב להחיותו ולא להלוותו (ומפרנסים עניי עובדי כוכבים עם עניי ישראל מפני דרכי שלום) (טור בגמרא פ' הניזקין):

Se alguém transgredir deliberadamente e repetidamente até mesmo um dos mandamentos bíblicos e não se arrepender, não somos obrigados a apoiá-lo ou emprestar-lhe dinheiro; mas devemos apoiar os adoradores de estrelas pobres, como os pobres israelitas em prol da paz.

קוֹבְרִין מֵתֵי עַכּוּ"ם וּמְנַחֲמִין אֲבֵלֵיהֶם וּמְבַקְּרִין חוֹלֵיהֶם מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם:

Enterramos os mortos dos AKUM (adoradores de estrelas), confortamos seus enlutados e visitamos seus doentes, como expressão dos caminhos da paz.

מבקרין חולי עובדי כוכבים מפני דרכי שלום:

É preciso visitar os doentes dos adoradores de estrelas no interesse da paz.

כל הגונב אפי' שוה פרוטה עובר על לאו דלא תגנובו וחייב לשלם אחד הגונב ממון ישראל או הגונב ממון של עכו"ם ואחד הגונב מגדול או מקטן: הגה טעות עכו"ם כגון להטעותו בחשבון או להפקיע הלואתו מותר ובלבד שלא יודע לו דליכא חילול השם (טור ס"ג) וי"א דאסור להטעותו אלא אם טעה מעצמו שרי (מרדכי פרק הגוזל בתרא):

Quem rouba mesmo a par com um centavo de valor transgrediu não roubar e é obrigado a pagar, um que rouba dinheiro de um israelita ou que rouba dinheiro de um Akum e um que rouba do grande ou do pequeno. Nota: o erro de um Akum, por exemplo, errar em contar ou pagar seus empréstimos, é permitido, e desde que ele não saiba, para que não haja profanação do nome. E há aqueles que dizem que é proibido enganá-lo, exceto se ele cometer o erro por conta própria, e então é permitido.

איסור גזילה אפילו ע"מ להחזיר ומה נקרא גזילה ואיסור לא תחמוד ולא תתאוה ובו יב סעיפים:
אסור לגזול או לעשוק אפי' כל שהוא בין מישראל בין מעכו"ם ואם הוא דבר דליכא מאן דקפיד ביה שרי כגון ליטול מהחבילה או מהגדר לחצוץ בו שיניו ואף זה אוסר בירושלמי ממדת חסידות:

É proibido roubar ou explorar (mesmo) qualquer quantia, seja de um israelita ou de um Akum; E se é um objeto que não é preocupante, é permitido; como tirar do pacote ou [tirar uma lasca] da cerca para escovar os dentes; e mesmo isso é proibido pelo Talmud Ierushalmi (Talmud), como uma qualidade de fervor.

אָסוּר לִגְנֹב כָּל שֶׁהוּא דִּין תּוֹרָה. וְאָסוּר לִגְנֹב דֶּרֶךְ שְׂחוֹק אוֹ לִגְנֹב עַל מְנָת לְהַחְזִיר אוֹ עַל מְנָת לְשַׁלֵּם הַכּל אָסוּר שֶׁלֹּא יַרְגִּיל עַצְמוֹ בְּכָךְ:

A Torá proíbe roubar até a menor quantidade. É proibido roubar como brincadeira, roubar com a intenção de retornar, ou roubar com a intenção de pagar. Tudo é proibido, para que ninguém se habitue a tal conduta.

מִצְוַת צִדּוּק הַמֹּאזְנַיִם וְהַמִּשְׁקָלִים וְהַמִּדּוֹת – לְצַדֵּק הַמֹּאזְנַיִם וְהַמִּשְׁקָלִים וְהַמִּדּוֹת וּלְיַשֵּׁר אוֹתָם וּלְהִשָּׁמֵר מְאֹד בָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט לו) מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם. וּלְשׁוֹן סִפְרָא (קדושים ח ז) מֹאזְנֵי צֶדֶק, צַדֵּק אֶת הַמֹּאזְנַיִם יָפֶה יָפֶה, כְּלוֹמַר שֶׁתִּהְיֶינָה הַמֹּאזְנַיִם מְיֻשָּׁרוֹת. וְיֵשׁ בְּעִנְיַן הַמֹּאזְנַיִם כִּוּוּנִין גְּדוֹלִים, לְפִי שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת בָּהֶם כַּמָּה מִינֵי שְׁקָרִים, יָדוּעַ הַדָּבָר. אַבְנֵי צֶדֶק, צַדֵּק אֶת הַמִּשְׁקָלוֹת יָפֶה יָפֶה, גַּם בַּמִּשְׁקָלוֹת, גַּם כֵּן אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת בָּהֶן הַרְבֵּה מִינֵי שֶׁקֶר, וּכְעֵין מָה שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ב"מ סא, ב) אֲנִי עָתִיד לִפָּרַע מִמִּי שֶׁטָּמַן מִשְׁקְלוֹתָיו בְּמֶלַח. אֵיפַת צֶדֶק, צַדֵּק אֶת הָאֵפוֹת יָפֶה, וְהִין צֶדֶק, צַדֵּק אֶת הַהִינִין יָפֶה. וְהָאֵיפָה הִיא מִדַּת הַיָּבֵשׁ, וְהִין מִדַּת הַלַּח, וְהִזְהִירַתְנוּ הַתּוֹרָה בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד מִדְּבָרִים אֵלּוּ בִּפְרָט לְחֹמֶר הָעִנְיָן, וְאַף עַל פִּי שֶׁהַכֹּל נִכְלָל בִּכְלַל וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ. וּלְשׁוֹן סִפְרָא (שם י) עַל תְּנַאי כָּךְ הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁתְּקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם מִצְוַת מִדּוֹת. וְאָמְרוּ גַּם כֵּן זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ב"מ שם): אֲנִי שֶׁהִבְחַנְתִּי בְּמִצְרַיִם בֵּין טִפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְטִפָּה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל בְּכוֹר אֲנִי עָתִיד לִפָּרַע מִמִּי שֶׁטָּמַן מִשְׁקְלוֹתָיו בַּמֶּלַח כְּדֵי לְהוֹנוֹת הַבְּרִיּוֹת שֶׁאֵין מַכִּירִין בָּהֶן.

O mandamento de ter apenas escalas, pesos e medidas: Ter apenas balanças, pesos e medidas e ter muito cuidado com eles, como se afirma (Vaicrá 19:36), “Você terá apenas escalas, apenas pesos, um eiphah justo, e um hin justo." E a linguagem de Sifra, Kedoshim, Chapter 8:7 [é] "apenas pesos' - justificar as escalas precisamente" - ou seja, que as escalas sejam justas. E o assunto é bem conhecido em relação a escalas que há ajustes importantes a fazer, pois é possível fazer muitos tipos de falsidade com eles. Apenas pesos' - justificar os pesos precisamente" - também com pesos, também é possível fazer muitos tipos de falsidade, e semelhante ao que eles, que sua memória seja abençoada, disse (Bava Metzia 61b), "Eu vou pagar no futuro qualquer um que submergiu seus pesos em sal. Um eiphah justo' - justificar os eiphahs precisamente; 'e um hin justo' - justificar o hin precisamente." E um eifa é uma medida seca e um hin é uma medida líquida. E a Torá nos advertiu sobre cada uma dessas coisas especificamente, devido à gravidade da questão - e mesmo que tudo esteja incluído no princípio de "E um homem não deve enganar seu compatriota. E na linguagem de Sifra, Kedoshim, Capítulo 8:10 [é] "Em condição disto, eu vos tirei da terra do Egito - que vocês aceitem sobre si o mandamento de medidas." E eles, que sua memória seja abençoada, também disseram (Bava Metzia 61b), Eu sou Aquele que distinguiu no Egito entre a gota de um primogênito e a gota que não é de um primogênito, e eu sou [Aquele que é] destinado a punição exata de alguém que mergulha seus pesos em sal" a fim de enganar as criaturas, uma vez que não percebem isso.

בצואר קטנה. על המנהג המפורסם שתולין המעות והדינרים בצואר הנערות הקטנות וסלע הוא ד' דינרים ושקל הוא חצי סלע והוא שני דינרים ואם נשאר מהסלע פחות משני דינרים הנה אין מותר לו שיעזבהו על צורתו

אבל יחתכהו שאולי יטעה בו אדם שאינו מכירו ויקחהו בשקל והוא פחות משקל ובכאן אומר אותו דין כאשר יצא לנו הדבור אל זאת הכוונה וזה שהמקום אשר ישתמשו בו בדינרים ובמעות במספר הנה אינו מותר לאדם שיקיים דינר או מעה יחסר ממנו השתות אלא שיחתוך אותו כ"ש שלא ישתמש בה או יטעה בה את עובד כוכבים וזה אשר ידמו המון האנשים וקצת מהיחידים שזאת ההטעאה מותרת עם עובד כוכבים היא טעות

ודעת בלתי אמתי אמר הי"ת בדין קנינו במוכר עצמו לעובד כוכבים או לעבודת כוכבים עצמה כמו שבא בפי' אמרו וחשב עם קונהו

ואז"ל (ב"ק דף קיג:) יכול יגלום עליו ת"ל וחשב ידקדק עמו בחשבון וענין יגלום יערים עליו ויטעהו ואמרו א"כ דברה תורה בעובד כוכבים שתחת ידך ק"ו בעובד כוכבים שאינו תחת ידך אם החמירה תורה על גזלו של עובד כוכבים ק"ו על גזלו של ישראל וכן אינו מותר הבדוי והתחבולה ומיני הרמאות והאונאות והעקיפים על העובד כוכבי' אמרו (חולין צד.) (ע"ה) אסור לגנוב דעת הבריות ואפי' דעתו של עובד כוכבים וכ"ש בדבר שיוכל לבא לידי חלול השם שזהו חטא גדול והגעה לאדם תכונות רעות ואלו הרעות כולן אשר ביאר הש"י שהוא יתעב אותם ויתעב עושם אמר (דברים כ״ה:ט״ז) כי תועבת ה' אלהיך כל עושה אלה כל עושה עול וכבר יצאנו מכוונתינו הנה אבל נעיר שאינו ראוי ההשמטה ממנו ואשוב לכונת המס':

"Em um pescoço pequeno... respondendo sobre o costume popular de se pendurar moedas e dinheiros, no pescoço das meninas pequenas, e uma (moeda) selah é equivalente a quatro dinarim, e um shekel é equivalente a meio selah, ou seja, dois dinarim. E se restar do selah menos de dois dinarim, então não é permitido deixá-lo como está, mas se deve cortá-lo, pois alguém que não o conhece pode se enganar e tomá-lo por um shekel, quando na realidade vale menos que um shekel. Aqui, dizemos que a mesma lei se aplica quando nosso discurso se refere a esse objetivo. E isso é que no lugar onde se usa dinarim e outras moedas numeradas, não é permitido a uma pessoa manter um dinar ou qualquer outra moeda que tenha menos que um sexto, mas deve cortá-lo, para que não use ou engane o adorador de estrelas. E sobre isso que as massas ignorantes e alguns indivíduos (rabinos) pensam que 'enganar um adorador de estrelas é permitido', na verdade é um erro."

---

"E uma opinião equivocada disse: Isso seria, no que diz respeito à sua aquisição de pessoas escravizadas, no caso de vender a si mesmo como escravizado para um adorador de estrelas ou ser escravizado para a adoração de estrelas, como foi dito na explicação, 'e ele calculará com seu comprador'.

E nossos sábios disseram (Bava Kama 113b): 'Pode ser que ele - o estrangeiro - o engane', mas o verso mesmo assim diz 'ele - o estrangeiro - calculará', significando que ele deve ser meticuloso na contabilidade.

E o assunto de 'enganar' significa que ele é de quem se espera que trapaceia e o engane.

E disseram: 'Se assim for, a Torá falou sobre um adorador de estrelas que está sob sua autoridade requerendo dele honestidade, mesmo quando escravizando israelitas, quanto mais nós israelitas devemos ser honestos sobre um negócio com um adorador de estrelas que não está sob sua autoridade. Ou seja, se a Torá foi mais rigorosa sobre a possibilidade de roubo de um adorador de estrelas, quanto mais ela é rigorosa sobre o roubo de um israelita!'

E assim concluímos que, de acordo com a Halahá, não é permitido a falsificação, a trapaça e quaisquer tipos de enganos e fraudes contra um adorador de estrelas.

E os sábios disseram (no tratado de Chulin 94a, e no tratado de Avodah Zarah): 'É proibido enganar a mente das pessoas em geral; sim, mesmo a mente de um adorador de estrelas,' e muito mais numa questão que pode levar à profanação do Nome, que é um grande erro e leva a pessoa a características ruins.

E foi sobre todas essas más ações que YHVH esclareceu que: 'Ele detesta e odeia quem as faz isso', como foi dito (Devarim 25:16): 'Pois é uma abominação ao YHVH, teu Elohim, todo aquele que faz isso - todo aquele que age injustamente.'

Já nos afastamos do nosso objetivo aqui, mas apontamos que não é adequado omitir isso. E retorno ao nosso objetivo principal...

וְיֵידָא אָֽמְרָה דָא. רִבִּי חֲנִינָה מִשְׁתָּעֵי הָדֵין עוֹבְדָא. רַבָּנִין סַבַּייָא זְבָנִין חַד כְּרִי דְחִיטִּין מֵאִילֵּין דְּאיסרטוס וְאַשְׁכְּחוֹן בֵּיהּ חָדָא צְרָרָא דְדֵינָרֵי וַחֲזְרוֹנֵיהּ לְהוֹן. אָֽמְרִין. בְּרִיךְ אֱלָהֵהוֹן דִּיהוּדָאֵי.

O seguinte implica o mesmo. O rabino Ḥanina relatou o seguinte caso: Os rabinos mais velhos compraram um monte de trigo da casa do general Romano e encontraram nele um pacote de Dinarim. Eles a devolveram a eles. Eles disseram, louvado seja o Elohim dos Iehudaítas.

דָּבָר אַחֵר, מַה כְּתִיב לְמַעְלָה (דברים ז, ט): וְיָדַעְתָּ כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ הוּא הָאֱלֹהִים הָאֵל הַנֶּאֱמָן,

אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאוֹהֲבוֹ שֶׁל מֶלֶךְ שֶׁהִפְקִיד אֶצְלוֹ פִּקָּדוֹן, וּמֵת אוֹהֲבוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, בָּא בְּנוֹ וּמְבַקֵּשׁ אֶת הַפִּקָּדוֹן מִיָּדוֹ, אָמַר לוֹ תֵּן לִי הַפִּקָּדוֹן שֶׁהִפְקִיד אַבָּא אֶצְלְךָ, אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ מָצָאתָ אַחֵר טוֹב מִמֶּנִּי, הַפִּקָּדוֹן שֶׁאֶצְלִי לֹא שָׁמַרְתִּי אוֹתוֹ וְלֹא קִפַּלְתִּי אוֹתוֹ.

כָּךְ כְּשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בִּימֵי יִרְמְיָה אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִרְמְיָה לֵךְ אֱמֹר לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל (ירמיה ב, ה): מַה מָּצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם בִּי עָוֶל, עַל כָּל מַה שֶּׁנִּשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתֵיכֶם לֹא קִיַּמְתִּי, נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם שֶׁאֲנִי מְבָרֵךְ אֶת בְּנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כב, יז): כִּי בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וגו', לֹא בֵּרַכְתִּי אֶתְכֶם עַל יְדֵי משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים א, י): ה' אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם.

אָמַרְתִּי לוֹ שֶׁאֲנִי מוֹצִיא אֶתְכֶם בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו, יד): וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל, לֹא עָשִׂיתִי כָּךְ, (תהלים קה, לז): וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל, לְפִיכָךְ אָמַר משֶׁה (דברים ז, ח): וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבֻעָה, מִן (דברים ז, ח): וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים, אַתְּ יוֹדֵעַ שֶׁהוּא הָאֵל הַנֶּאֱמָן.

דָּבָר אַחֵר, כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ הוּא הָאֱלֹהִים, אָמַר רַבִּי לֵוִי לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאוֹהֲבוֹ שֶׁל מֶלֶךְ וכו' בָּא בְּנוֹ מְבַקֵּשׁ אֶת הַפִּקָּדוֹן, אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ לֵךְ וְהָבֵא שְׁנֵי אִיסְטַרְטִין וּשְׁנֵים עָשָׂר בִּלְבִיטוֹן וְעַל יְדֵיהֶן אֲנִי נוֹתֵן לְךָ אֶת הַפִּקָּדוֹן, כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם אֲבוֹתֵיכֶם הִפְקִידוּ אֶצְלִי פִּקָּדוֹן, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ג, טז): פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם, אָמַר לָהֶן יָבוֹאוּ שְׁנֵי אִיסְטַרְטִין וּשְׁנֵים עָשָׂר בִּלְבִיטוֹן, זֶה משֶׁה וְאַהֲרֹן וּשְׁנֵים עָשָׂר רָאשֵׁי שְׁבָטִים, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר א, ג ד): תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם אַתָּה וְאַהֲרֹן וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה.

דָּבָר אַחֵר, הָאֵל הַנֶּאֱמָן.

רַבָּנִין אָמְרֵי מֶאֱמוּנָתוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם אַתְּ יוֹדֵעַ אֱמוּנָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי פִּינְחָס בֶּן יָאִיר שֶׁהָיָה דָּר בְּעִיר אַחַת בַּדָּרוֹם, וְהָלְכוּ אֲנָשִׁים לְהִתְפַּרְנֵס שָׁם, וְהָיוּ בְּיָדָן שְׁתֵּי סְאִין שֶׁל שְׂעוֹרִים וְהִפְקִידוּ אֶצְלוֹ וְשָׁכְחוּ אוֹתָן וְהָלְכוּ לָהֶן, וְהָיָה רַבִּי פִּינְחָס בֶּן יָאִיר זוֹרֵעַ אוֹתָן בְּכָל שָׁנָה וְעוֹשֶׂה אוֹתָן גֹּרֶן וְכוֹנְסָן, אַחַר שֶׁבַע שָׁנִים הָלְכוּ אוֹתָן הַחֲבֵרִים לְשָׁם, לִתְבֹּעַ אוֹתָן לִתֵּן לָהֶם, מִיָּד הִכִּיר אוֹתָן רַבִּי פִּינְחָס בֶּן יָאִיר, אָמַר לָהֶם בּוֹאוּ וּטְלוּ אוֹצְרוֹתֵיכֶם, הֲרֵי מֶאֱמוּנָתוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם אַתָּה יוֹדֵעַ אֱמוּנָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי פִּינְחָס בֶּן יָאִיר שֶׁהָלַךְ לְעִיר אַחַת וְהָיוּ הָעַכְבָּרִים אוֹכְלִים בִּתְחוּמָהּ שֶׁל אוֹתָהּ הָעִיר, בָּאוּ וּבִקְּשׁוּ הֵימֶנוּ, מֶה עָשָׂה רַבִּי פִּינְחָס בֶּן יָאִיר, אָמַר לָהֶן לָמָּה אֵין אַתֶּם מַפְרִישִׁין מַעְשְׂרוֹתֵיכֶם כָּרָאוּי, מְבַקְּשִׁים אַתֶּם שֶׁנַּעֲרֹב אֶתְכֶם, שֶׁאִם אַתֶּם מַפְרִישִׁין מַעְשְׂרוֹתֵיכֶם כָּרָאוּי אֵין עַכְבָּרִים אוֹכְלִין עוֹד, אָמְרוּ לוֹ אִין, עָרַב אוֹתָן וְהָלְכוּ הָעַכְבָּרִים וְלֹא נִרְאוּ עוֹד.

דָּבָר אַחֵר, מַעֲשֶׂה בְּאָדָם אֶחָד שֶׁהָיָה חוֹפֵר שִׁיחִין לָרַבִּים, בִּתּוֹ הָיְתָה הוֹלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וּבָאת לַעֲבֹר בַּנָּהָר וּשְׁטָפָהּ, בָּאוּ וְאָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי פִּינְחָס כָּךְ הִגִּיעַ לְבִתּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי, אָמַר לָהֶם אִי אֶפְשָׁר, כֵּיוָן שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה רְצוֹנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּמַּיִם, אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְאַבֵּד אֶת בִּתּוֹ בַּמַּיִם, מִיָּד נָפְלָה צְוָחָה בָּעִיר בָּאֲתָה בִּתּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כֵּיוָן שֶׁאָמַר רַבִּי פִּינְחָס בֶּן יָאִיר כָּךְ, יָרַד מַלְאָךְ וְהֶעֱלָה אוֹתָהּ.

מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח שֶׁלָּקַח חֲמוֹר אֶחָד מִיִּשְׁמְעֵאלִי אֶחָד, הָלְכוּ תַּלְמִידָיו וּמָצְאוּ בּוֹ אֶבֶן אַחַת טוֹבָה תְּלוּיָה לוֹ בְּצַוָּארוֹ, אָמְרוּ לוֹ, רַבִּי, (משלי י, כב): בִּרְכַּת ה' הִיא תַעֲשִׁיר, אָמַר לָהֶן רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח, חֲמוֹר לָקַחְתִּי אֶבֶן טוֹבָה לֹא לָקַחְתִּי, הָלַךְ וְהֶחֱזִירָהּ לְאוֹתוֹ יִשְׁמְעֵאלִי, וְקָרָא עָלָיו אוֹתוֹ יִשְׁמְעֵאלִי בָּרוּךְ ה' אֱלֹהֵי שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח, הֱוֵי מֶאֱמוּנָתוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם אַתָּה יוֹדֵעַ אֱמוּנָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמָן לְשַׁלֵּם לְיִשְׂרָאֵל שְׂכַר הַמִּצְווֹת שֶׁהֵן עוֹשִׂין, מִנַּיִן (שמות יב, יז): וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַמַּצּוֹת, אֲבָל מַתַּן שְׂכָרָן וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן, בְּעֵקֶב אֲנִי פּוֹרֵעַ לָכֶם.

"Uma outra interpretação, sobre o que está escrito antes (Devarim 7:9): 'E saberás que YHVH, teu Elohim, é o Elohim, o Elohim fiel.' Disse o rabino Hiyya bar Abba: A que isto se assemelha? A um amado do rei que lhe confiou um depósito, e o amado do rei morreu. O filho veio e pediu o depósito de sua mão, dizendo-lhe: 'Dê-me o depósito que meu pai te confiou.' O rei respondeu: 'Encontraste alguém melhor que eu? O depósito que estava comigo, não o guardei e não o dobrei.'"

---

Assim como quando Israel errou nos dias de Yirmiyahu, o Santo - bendito seja - disse a Yirmiyahu: 'Vai e dize-lhes a Israel (Yirmiyahu 2:5): "Que injustiça encontraram vossos pais em Mim?"' Por tudo aquilo que jurei a seus pais, não cumpri? Jurei-lhes que abençoaria seus filhos, como está dito (Bereshit 22:17): "Que abençoando, Eu te abençoarei," etc. Não os abençoei por meio de Moshe, como está dito (Devarim 1:10): "YHVH, vosso Elohim, vos multiplicou."

---

"Disse-lhes que os faria sair com grande riqueza, como está dito (Bereshit 15:14): 'E depois sairão com grande riqueza.' Não fiz assim? (Tehilim 105:37): 'E os fez sair com prata e ouro, e não havia entre suas tribos quem tropeçasse.' Portanto, Moshe disse (Devarim 7:8): 'e por guardar a promessa,' [e também em Devarim 7:8]: 'e te resgatou da casa de escravidão,' assim saberás que Ele é o Elohim fiel."

---

Uma outra interpretação: 'Pois YHVH, teu Elohim, é o Elohim.' O rabino Levi disse: A que isso se assemelha? A um amado do rei que... o filho veio e pediu o depósito. O rei disse-lhe: 'Vai e traz dois oficiais e doze centuriões, e através deles eu te darei o depósito.' Assim disse o Santo - bendito seja - : Quando Israel saiu do Egito, seus pais Me confiaram um depósito. De onde sabemos? Pois está dito (Shemot 3:16): 'Certamente vos visitei.' Disse-lhes: 'Que venham dois oficiais e doze centuriões.' Estes são Moshe e Aharon e os doze chefes das tribos. De onde sabemos? Pois está dito (Bamidbar 1:3-4): 'Contareis a eles segundo seus exércitos, tu e Aharon, e convosco haverá um homem por tribo.'

Uma outra interpretação: 'O Elohim fiel.'

"Os rabinos disseram: Da fidelidade de um ser humano, você conhece a fidelidade do Santo - bendito seja. Há uma história sobre o rabino Pin'has ben Yair que morava em uma cidade no sul. Homens foram para lá ganhar a vida, e tinham com eles dois seah de cevada que confiaram a ele, e eles esqueceram e foram embora. O rabino Pin'has ben Yair plantava essa cevada todos os anos, fazia uma colheita e a armazenava. Depois de sete anos, aqueles homens voltaram para lá para reclamar o depósito. Imediatamente, o rabino Pin'has ben Yair os reconheceu e disse: 'Venham e peguem seus tesouros.' Da fidelidade de um ser humano, você conhece a fidelidade do Santo - bendito seja.

E novamente, há uma história sobre o rabino Pin'has ben Yair que foi a uma certa cidade, e os ratos estavam comendo dentro dos limites daquela cidade. Eles vieram e pediram-lhe ajuda. O que fez o rabino Pin'has ben Yair? Disse-lhes: 'Por que vocês não separam os dízimos corretamente? Vocês querem que eu garanta por vocês, que se vocês separarem os dízimos corretamente, os ratos não comerão mais?' Eles disseram a ele: 'Sim.' Ele garantiu por eles, e os ratos foram embora e não foram mais vistos.

Uma outra interpretação: há uma história sobre um homem que estava cavando poços para o público. Sua filha estava andando no caminho e veio para atravessar o rio e foi levada pela correnteza. Eles vieram e disseram ao rabino Pin'has que isso aconteceu com a filha de fulano. Ele lhes disse que era impossível, pois, uma vez que ele estava fazendo a vontade do Santo - bendito seja - na água, o Santo - bendito seja - não perderia sua filha na água. Imediatamente, um grito caiu na cidade: a filha de fulano veio. Nossos rabinos disseram que, uma vez que o rabino Pin'has ben Yair disse isso, um anjo desceu e a levantou.

Uma história sobre o rabino Shimon ben Sheta'h que comprou um burro de um ismaelita. Seus alunos foram e encontraram nele uma pedra preciosa pendurada no pescoço. Disseram a ele, rabino, (Mishlei 10:22): A bênção de YHVH enriquece. Disse a eles o rabino Shimon ben Sheta'h: Comprei um burro, não comprei uma pedra preciosa. Foi e devolveu-a ao ishmaelita, e aquele ishmaelita disse: Bendito seja o Elohim de Shimon ben Sheta'h. Da honestidade da carne e do sangue, você conhece a honestidade do Santo - bendito seja - que é fiel para pagar a Israel a recompensa pelas mitzvot que eles fazem. De onde (Shemot 12:17): 'E guardareis os matzos,' mas a recompensa será 'e será que ouvireis', no final - Eu pagarei a vocês.

ואי בעית אימא משום דקא גניב ליה לדעתיה דאמר שמואל אסור לגנוב דעת הבריות ואפילו דעתו של עובד כוכבים

E se você quiser, diga que há uma razão inteiramente diferente pela qual não se pode enviar a um estrangeiro uma coxa cortada sem remover o nervo ciático: porque ele desse modo engana o estrangeiro. O estrangeiro pensará que o estrangeiro se esforçou para cortar a perna e remover o nervo ciático e que, embora o estrangeiro pudesse ter comido a carne, ele decidiu enviá-la ao estrangeiro. O estrangeiro, portanto, será mais apreciador do presente do que ele seria se ele percebeu que o nervo ciático não tinha sido removido. Isto é tal qual Shmuel disse: É proibido enganar as pessoas, e até mesmo enganar um adorador de estrelas.

והא דשמואל לאו בפירוש איתמר אלא מכללא איתמר דשמואל הוה קא עבר במברא א"ל לשמעיה פייסיה למבוריה פייסיה ואיקפד

E a Guemará salienta que esta regra de Shmuel não foi declarado explicitamente; em vez disso, foi afirmado por inferência, i.e., foi inferido com base no seguinte incidente: Shmuel estava certa vez atravessando um rio em uma balsa [mavra]. Ele disse ao seu atendente: Compensar o barqueiro com um presente apropriado. O atendente o compensou, mas Shmuel se irritou com o atendente.

מ"ט איקפד אמר אביי תרנגולת טרפה הואי ויהבה ניהליה במר דשחוטה רבא אמר אנפקא אמר ליה לאשקויי ואשקייה חמרא מזיגא

A Guemará pergunta: Por qual motivo que Shmuel se irritou? Abaye disse: A compensação que o atendente deu ao barqueiro tinha sido uma galinha que era tereifa, e ele deu a ele como se fosse um animal ritualmente abatido. Rava disse: Shmuel disse a ele para dar vinho do barqueiro para que bebesse em uma anpaka, i.e., um utensílio que contém [a quantidade de] um quarto de log e que foi geralmente usado para vinho não diluído, mas deu-lhe vinho diluído para beber. De acordo com Abaye e Rava, Shmuel estava chateado por considerar que seu assistente enganou em algum nível, o barqueiro estrangeiro.

וכי מכללא מאי למ"ד טרפה הואי א"ל אמאי תשהא איסורא

A Guemará pergunta: E se a opinião de Shmuel foi derivada por inferência, o que se concluiría? A história demonstra claramente que, de acordo com Shmuel, seria proibido enganar um estrangeiro. A Guemará responde que não pode ser verificado com certeza que esta é a razão Shmuel ficou com raiva. De acordo com aquele que disse que era uma galinha que era tereifa que foi dado como compensação, talvez Shmuel ficou com raiva e disse para seu atendente: Por qual motivo você reteve em sua posse, uma animal de seria proibido para consumo? Isso poderia ter levado um israelita a comê-lo acidentalmente.

למ"ד אנפקא א"ל לאשקויי אנפקא חייא משמע

De modo similar, de acordo com aquele que disse que Shmuel diz a ele para dar o atendente, vinho para beber num anpaka, posto que anpaka indica vinho não diluído e o atendente deu ao barqueiro vinho diluído, talvez Shmuel tenha se irritado simplesmente porque seu atendente desobedeceu sua instrução.

תניא היה ר' מאיר אומר אל יסרהב אדם לחבירו לסעוד אצלו ויודע בו שאינו סועד ולא ירבה לו בתקרובת ויודע בו שאינו מקבל

§ E tendo mencionado a proibição contra agir enganosamente, a Guemará cita outras declarações sobre este tema. Foi ensinado num baraita que o rabino Meir teria dito: Uma pessoa não pode importunar [yesarhev] outro para comer com ele, fazendo parecer que ele realmente quer sua presença, mas na realidade, ele pede-lhe apenas porque ele sabe que o outro não comerá com ele, i.e., não aceitará o convite. E similarmente, não se pode enviar outra pessoa muitos presentes meramente porque sabe que o outro, os não aceitará.