Deuteronomy 8:5 - On the nouns אִישׁ and בֵּן

וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃

Bear in mind that the ETERNAL your God disciplines you just as a man* disciplines his son.

*man See note at 1.31.

(The above rendering and footnote come from the RJPS translation, an adaptation of the NJPS translation.)


As in 1:31, Moses makes his point via recourse to a well-known aspect of Israelite society. His wording would have reliably evoked a male-gendered stereotypical image in the ancient audience’s mind. Everyone knew that a (typically) male head of household would groom a son for a position of special responsibility as heir to the landholding. That son would receive an extra measure of his father’s attention. This was how the paterfamilias carried out one of his primary responsibilities: to arrange for his corporate household’s intergenerational continuity.

See further my comment at 1:31.


As for the translation, NJPS has not been altered in this instance. Although in general my commentary is devoted to cases where RJPS has significantly departed from the NJPS base translation, I am making an exception here—to explain why I did not follow the lead of other “gender-sensitive” translations that have cast this case in gender-neutral terms, e.g., NRSVue: “as a parent disciplines a child.”