The Mother Bird and Her Empty Nest - Haftarat Ki Teitzei
(ו) כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכׇל־עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃ (ז) שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ {ס}
(6) If, along the road, you chance upon a bird’s nest, in any tree or on the ground, with fledglings or eggs and the mother sitting over the fledglings or on the eggs, do not take the mother together with her young. (7) Let the mother go, and take only the young, in order that you may fare well and have a long life.
Now, clearly these weren't Australian birds in this parashah, in this season - that's how you know we're in galut. But all jokes aside, despite (or maybe because) this is a chok the RamBam feels compelled to reason with it.
Maimonides Guide of the Perplexed (3, 48)
"People should be restrained and prevented from killing the two together in such a manner that the young is slain in the sight of the mother, for the pain of the animals under such circumstances is very great. There is no difference in this case between the pain of man and pain of other living beings, since the love and tenderness of the mother for her young ones is not produced by reasoning, but by imagination, and this quality (to care for ones' children) exists not only in man but in most living beings."
But let's be honest - what's the point? She comes back and it's empty anyway! We are making such a minor adjustment to a great pain. The Zohar takes a different view:
Tikunei Zohar, Tikun 6; Zohar Chodosh Ruth 94.
There is an angel appointed over the birds . . . and when Israel performs this commandment, and the mother departs weeping and her children crying, he agonizes for his birds, and asks G‑d: “Does it not say that ‘His compassion is on all of His works’10 ? Why did You decree on that bird to be exiled from her nest?” And what does the Holy One do? He gathers all of His other angels and says to them: “This angel is concerned for the welfare of a bird and is complaining of its suffering; is there none amongst you who will seek merit on My children Israel, and for the Shechinah which is in exile, and whose nest in Jerusalem has been destroyed, and whose children are in exile under the hand of harsh masters? Is there no one who seeks compassion for them and will attribute merit to them?” Then the Holy One issues a command and says, “For My sake I shall act, and I shall act for My sake,” and compassion is thereby aroused upon the Shechinah and the children in exile.
In other words, this small act of kindness arouses others - reverses exile. The parallelism with the 'nest' in Jerusalem is doubly fascinating - in fcat, we read about another mother this week...
(א) רׇנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַֽהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יהוה׃
(ב) הַרְחִ֣יבִי ׀ מְק֣וֹם אׇהֳלֵ֗ךְ וִֽירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִ֙יכִי֙ מֵיתָרַ֔יִךְ וִיתֵדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי׃
(ג) כִּֽי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ׃
(1) Shout, O barren one, You who bore no child! Shout aloud for joy, You who did not travail! For the children of the wife forlorn Shall outnumber those of the espoused —said GOD.
(2) Enlarge the site of your tent, Extend the size of your dwelling, Do not stint! Lengthen the ropes, and drive the pegs firm.
(3) For you shall spread out to the right and the left; Your offspring shall dispossess nations And shall people the desolate towns.
אֲמַר לַהּ הַהוּא מִינָא לִבְרוּרְיָא: כְּתִיב ״רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה״, מִשּׁוּם דְּלֹא יָלָדָה — רָנִּי? אֲמַרָה לֵיהּ: שָׁטְיָא, שְׁפֵיל לְסֵיפֵיהּ דִּקְרָא, דִּכְתִיב: ״כִּי רַבִּים בְּנֵי שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה אָמַר ה׳״. אֶלָּא מַאי ״עֲקָרָה לֹא יָלָדָה״ — רָנִּי כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁדּוֹמָה לְאִשָּׁה עֲקָרָה שֶׁלֹּא יָלְדָה בָּנִים לְגֵיהִנָּם כְּוָתַיְיכוּ.
A certain heretic said to Berurya: It is written: “Sing, barren woman who has not given birth. Because she has not given birth, she should sing and rejoice? Berurya responded to this heretic’s mockery and said: Fool! Go to the end of the verse, where it is written: “For the children of the desolate shall be more numerous than the children of the married wife, said the Lord.” Rather, what is the meaning of: “Sing, barren woman who has not given birth”? It means: Sing congregation of Israel, which is like a barren woman who did not give birth to children who are destined for Gehenna like you.
Biting, Berurya. The language of this verse evokes a trope known as the Mother of Exile - a complicated image that is replicated throughout history in art, never more famously than by...
Emma Lazarus (1849–1887) was born into a wealthy New York Sephardic Jewish family. Educated privately, she began writing poetry as a teenager and gained recognition for her literary talent. Her efforts included fundraising and raising awareness about the plight of these immigrants, leaving a lasting impact on both American literature and social justice.
The New Colossus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
Words and Worlds: Emma Lazarus's Conflicting Citizenships, Diane Lichtenstein, Tulsa Studies in Women's Literature, Vol. 6, No. 2, Woman and Nation (Autumn,1987), at 260-61.
"The famous Statue of Liberty becomes, through Lazarus's imagination, a symbol of what America has meant to Jews, as well as to other "huddled masses." It also becomes a symbol of womanhood that defies traditional stereotypes of passivity and demureness. This "mother" is a "mighty woman" who promises not the easy comforts of gold-paved streets but the challenges of economic, political, and social freedoms. She is not the sentimentally glorified True Woman whose mothering took the form of gentle guidance and warm consolation but is, rather, the Victorian woman whose majestic strength supplied a nation with courage. She also personifies Devorah [ed. eshet lapidot], the original Mother in Israel who valiantly defended her Jews, as well as the nineteenth-century Jewish woman who created for her family a refuge from a potentially hostile world. The Mother of Exiles is a regnant figure from whom both Americans and Jews could draw strength. By glorifying America's welcome of the "homeless" and by combining the two images of ideal womanhood into a single, more powerful figure, Lazarus effectively reconciled her multiple nationalities. Clearly not a conventional Jewish or American woman, Lazarus did not define herself through the roles of wife or mother. As a woman who consciously chose a public Jewish identity, at the same time that she was known as an American author, she forged a unique model of the American Jewish woman who could use her words to legitimize her identities."
Here we witness a synthesis - a paragon of diverse womanhood that comes up again and again, including in this little-known precursor to The New Colossus that echoes the same tension.
1492: Emma Lazarus
Thou two-faced year, Mother of Change and Fate,
Didst weep when Spain cast forth with flaming sword,
The children of the prophets of the Lord,
Prince, priest, and people, spurned by zealot hate.
Hounded from sea to sea, from state to state,
The West refused them, and the East abhorred.
No anchorage the known world could afford,
Close-locked was every port, barred every gate.
Then smiling, thou unveil’dst, O two-faced year,
A virgin world where doors of sunset part,
Saying, "Ho, all who weary, enter here!
There falls each ancient barrier that the art
Of race or creed or rank devised, to rear
Grim bulwarked hatred between heart and heart!"
(א) ה֤וֹי כׇּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלוֹא־כֶ֛סֶף וּבְל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב׃
(1) Ho, all who are thirsty, Come for water, Even if you have no money; Come, buy food and eat: Buy food without money, Wine and milk without cost.
Emma echoes something timeless - that we cannot prevent the pain of the exile. It is, in many ways, a fait accompli - but we can lessen the suffering of the return to our nest, diminish it in some small way.
We can use this to reconcile the mystical and the rational approach; that, in the same way that we complete shiluach hakan, by recognising and sympathising with others and their genuine pain, we are driven towards small acts of kindness. And in turn, these small acts of kindness, whose impact we may never know, create an inordinate amount of good. After all, a few verses later:
(ז) בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃
(7) For a little while I forsook you, But with vast love I will bring you back.