"If So, Why Do I Exist?" Rebecca, the Great Existentialist
Rebecca's Journey
(נד) וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ (נה) וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ (נו) וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהֹוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ (נז) וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃ (נח) וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃ (נט) וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃ (ס) וַיְבָרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ (סא) וַתָּ֨קׇם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃

(54) Then he and the entourage under him ate and drank, and they spent the night. When they arose next morning, he said, “Give me leave to go to my master.” (55) But her brother and her mother said, “Let the maiden remain with us some ten days; then you may go.” (56) He said to them, “Do not delay me, now that יהוה has made my errand successful. Give me leave that I may go to my master.” (57) And they said, “Let us call the girl and ask for her reply.” (58) They called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will.” (59) So they sent off their sister Rebekah and her nurse along with Abraham’s servant and his entourage. (60) And they blessed Rebekah and said to her,
“O sister!
May you grow
Into thousands of myriads;
May your descendants seize
The gates of their foes.”
(61) Then Rebekah and her maids arose, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and went his way.

(א) את הה' לאלפי רבבה אַתְּ וְזַרְעֵךְ תְּקַבְּלוּ אוֹתָהּ בְּרָכָה שֶׁנֶאֳמַר לְאַבְרָהָם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֲךָ וגו', יְהִי רָצוֹן שֶׁיְּהֵא אוֹתוֹ הַזֶּרַע מִמֵּךְ וְלֹא מֵאִשָּׁה אַחֶרֶת:
(1) את היי לאלפי רבבה MAYEST THOU BECOME THOUSANDS OF MYRIADS —May you and your seed receive that blessing which was promised to Abraham on Mount Moriah, (Genesis 22:17) “I will greatly multiply thy seed … [and let thy seed possess the gates of their enemies]”. May it be God’s will that that seed may proceed from you and not from another woman”.

Shlomo Yitzchaki (Hebrew: רבי שלמה יצחקי‎; Latin: Salomon Isaacides; French: Salomon de Troyes; c. 1040 – 13 July 1105), commonly known by the acronym Rashi, was a French rabbi who authored comprehensive commentaries on the Talmud and Hebrew Bible. Wikipedia

(א) את הה' לאלפי רבבה ויירש זרעך - ממך יצאו אותם הבנים שנאמר בהם בשעת עקידה, ויירש זרעך את שער אויביו.

(1) את היי לאלפי רבבה ויירש דרעך, may all these children originate from you, as it had been said to Avraham at the time of the binding of Yitzchok: “your descendants will conquer the gates of their enemies” (22,17)

Samuel ben Meir (Troyes, c. 1085 – c. 1158), after his death known as the "Rashbam", a Hebrew acronym for RAbbi SHmuel Ben Meir, was a leading French Tosafist and grandson of Shlomo Yitzhaki, "Rashi". Wikipedia

(ב) תהיי לאלפי רבבה ויירש זרעך כמו שנשבע האל ית' לזרעו של אברהם:
(2) לאלפי רבבה ויירש זרעך, as the G’d in heaven has blessed the descendants of Avraham.

Ovadia ben Jacob Sforno (Obadja Sforno, Hebrew: עובדיה ספורנו) was an Italian rabbi, Biblical commentator, philosopher and physician. A member of the Sforno family, he was born in Cesena about 1475 and died in Bologna in 1549. Wikipedia

אברבנל על פרשת חיי שרה

אמנם נתנו לה ברכה מעליא, שאמרו לה אחותנו את הה' לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שונאיו. כי הנה ברכוה בב' דברים, הא' ברבוי הזרע את הה' לאלפי רבבה. והב' בכבודו ומעלתו וזהו ויירש זרעך את שער שונאיו. ונראים הדברים שהם דברי אל חי ששם אותם בפיהם, כי בזה הלשון עצמו נאמר לאברהם בשעת העקדה "ויירש זרעך את שער שונאיו"

Abarbanel on Parashat Chaye Sarah

Really, she was given the greater bracha as they said to her: "“O sister! May you grow Into thousands of myriads; May your offspring seize The gates of their foes.” Here, she was given two blessings: First with the abundance of her offspring and the second that your offspring will conquer the gates of their enemies. These words are the words of the Living God who placed them into their mouths. We know this because these same words were told by God to Avraham at the time of the Akeda.

Isaac ben Judah Abarbanel (1437–1508), commonly referred to as Abarbanel (Hebrew: אַבַּרבְּנְאֵל; also spelled Abravanel, Avravanel or Abrabanel), was a Portuguese Jewish statesman, philosopher, Bible commentator, and financier. Wikipedia

Irmtraud Fischer, "Genesis 12-50: The Story of Israel's Origins as a Women's Story"

"Abraham imposes only one condition on the servant's assignment: the woman must be willing to leave her country, her relatives, and her family, as he himself once did (24:5-8; cf. 12:1-4a). When the servant arrives in the town of Nahor, he sits down by the well, which in ancient Oriental towns was the meeting place for women. He finds what he was looking for in Rebekah, whose introduction in the narrative is constructed like an appearance. "Behold, Rebekah came out" (v. 15). Rebekah is not only the woman who matches the patriarchal ideals that the servant obviously understands to be the criteria for G-d's choice (vv. 14, 42-44). She is the woman of the right family to which the genealogy in 22:20-24 had already pointed: the family tree of Milcah and Nahor culminates in 22:23a in the brief note of conception (!) of Rebekah. Her story is made to be parallel to that of Abraham because she, like him, leaves her people, her relatives, and her family and announces her decision with "I will go" (24:58), just like Abraham, who in days gone by followed G-d's voice and left (cf. 12:4). Not Isaac but Rebekah is portrayed as the adequate link in the promise of the Abrahamic line. This becomes clear in the bridal blessing for Rebekah: "May your offspring gain possession of the gates of their foes" (24:60), which is almost the exact wording of the last promise to Abraham after his successful test in 22:17.

Feminist biblical interpretation : a compendium of critical commentary on the books of the Bible and related literature

Grand Rapids, Mich. : William B. Eerdmans Pub.; 2012

First Existential Question

(יט) וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק׃ (כ) וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ (כא) וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהֹוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהֹוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ (כב) וַיִּתְרֹֽצְצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה׃ (כג) וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י (גיים) [גוֹיִם֙] בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃

(19) This is the story of Isaac, son of Abraham. Abraham begot Isaac. (20) Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, sister of Laban the Aramean. (21) Isaac pleaded with יהוה on behalf of his wife, because she was barren; and יהוה responded to his plea, and his wife Rebekah conceived. (22) But the children struggled in her womb, and she said, “If so, why do I exist?” She went to inquire of יהוה, (23) and יהוה answered her,
“Two nations are in your womb,
Two separate peoples shall issue from your body;
One people shall be mightier than the other,
And the older shall serve the younger.”

(א) ויתרוצצו. (ב) ותאמר אם כן. גָּדוֹל צַעַר הָעִבּוּר. (ג) למה זה אנכי. מִתְאַוָּה וּמִתְפַּלֶּלֶת עַל הֵרָיוֹן: (ד) ותלך לדרוש. לְבֵית מִדְרָשׁוֹ שֶׁל שֵׁם: (ה) לדרוש את ה'. שֶׁיַּגִּיד לָהּ מַה תְּהֵא בְּסוֹפָהּ:

(1) ויתרצצו AND [THE CHILDREN] STRUGGLED — (2) ותאמר אם כן means AND SHE SAID, “IF the pain of pregnancy be so great, (3) למה זה אנכי WHY IS IT that I longed and prayed to become pregnant?” (Genesis Rabbah 63:6). (4) ותלך לדרש AND SHE WENT TO ENQUIRE at the school of Shem (Genesis Rabbah 63:6). (5) 'לדרש את ה, TO ENQUIRE OF THE LORD, that He might tell her what would happen to her at the end.

(א) ותאמר אם כן אחרי שהדבר כן שמתרוצצין, ויש לחוש שימות אחד מהם, ואסתכן אני בלידה, כמנהג בלידת עובר מת.

(1) ותאמר אם כן, after it is a fact that these fetuses already are at each other’s throats I have reason to be afraid that one of them will die so that I endanger myself by giving birth to them, causing one of them to be stillborn.

(ב) למה זה אנכי. למה זה התאוו קרובי שתהיה אני אם הזרע באמרם את הה' לאלפי רבבה, וכן בעלי שהתפלל עלי בזה:

(2) למה זה אנכי, why were my relatives so concerned that it would be I who provide the seed for Yitzchok when they said את היי לאלפי רבבה, “may it be you who will be the source of millions.” (24,60) Also, why did my husband insist that I become the mother of his children?

(כב) וְאַדְחִיקוּ בְּנַיָא בְּמֵיעָהָא הֵי כְּגוּבְרִין עָבְדוּ קְרָבָא וַאֲמָרַת אִם כְּדֵין הוּא צַעֲרָא דִילִדְתָּא לְמָא דֵין לִי בְּנִין? וַאֲזָלַת לְבֵי מֶדְרָשָׁא דְשֵׁם רַבָּא לְמִבְעֵיהּ רַחֲמִין מִן קֳדָם יְיָ

(22) And the children pressed in her womb as men doing battle. And she said, If this is the anguish of a mother, what then are children to me? And she went into the school of Shem Rabba to supplicate mercy before the Lord.

Targum Pseudo-Jonathan (also known as the Jerusalem Targum, Targum Yerushalmi, or Targum Jonathan) is an Aramaic translation and interpretation (targum) of the Torah (Pentateuch) traditionally thought to have originated from the land of Israel, although more recently a provenance in 12th-century Italy has been proposed.[1]

Rivka, the Ambivalent Matriarch, Rabbi Tali Adler, Parshat Toldot, Hadar

So often, we think about the journey towards a wanted pregnancy as the locus of communion between a woman and God. It is the site of tears, of prayers, and, when the story ends in a birth, joyous thanks.

But Rivkah’s story of finding God is different. It is the story of a woman who may not want to be a mother at all, who may not fit the maternal role the world has imagined as her destiny. It is the story of a woman who, in pain and desperately seeking an answer, cannot turn to her own family or rabbis.

We often tell those stories as areligious ones. We consign them to the realm of secular rights, ignoring the fact that they happen to deeply religious women each and every day.

But in this telling of the story, Rivkah seeks out God precisely in this moment—not in a moment where she desires a pregnancy, but where she is considering ending one, in a moment when she is contemplating a choice that so much of the world might see as godless.

And in that moment, God is there. Not to chastise Rivkah, not to urge her to be a better woman, to reconcile herself to her role as a mother, not to tell her to bear her pain—but simply to give her the information she has so far been denied, and to be with her as she chooses what to do with what she has been told.

God speaks to directly to Rivkah, but reading her story, we might imagine God whispering through the text, to us: “There does not have to be any realm of human experience, of human choice, even the most agonizing, where you cannot seek Me out.”

“Even in this moment—especially in this moment—when the world might turn its back, I am here.”

Another Existential Question

(מא) וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַ֨ל־הַבְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרְכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ (מב) וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהׇרְגֶֽךָ׃ (מג) וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃ (מד) וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ (מה) עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃ (מו) וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹ֠ב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃

(41) Now Esau harbored a grudge against Jacob because of the blessing which his father had given him, and Esau said to himself, “Let but the mourning period of my father come, and I will kill my brother Jacob.” (42) When the words of her older son Esau were reported to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is consoling himself by planning to kill you. (43) Now, my son, listen to me. Flee at once to Haran, to my brother Laban. (44) Stay with him a while, until your brother’s fury subsides— (45) until your brother’s anger against you subsides—and he forgets what you have done to him. Then I will fetch you from there. Let me not lose you both in one day!” (46) Rebekah said to Isaac, “I am disgusted with my life because of the Hittite women. If Jacob marries a Hittite woman like these, from among the native women, what good will life be to me?”

(א) אם לקח יעקב - דרך חכמה אמרה רבקה ליצחק, להרחיק יעקב מעשו ולא גילתה לו שבשביל שטימת אחיו עשתה כן.

She said this with intelligence to Yitzchak in order to distance Yaakov from Esav and not to reveal to him (Yitzchak) that it was because of the Esav's hatred that this was necessary.

Mysterious Death of Deborah

(ח) וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ (פ)

(8) Deborah, Rebekah’s nurse, died, and was buried under the oak below Bethel; so it was named Allon-bacuth.

(א) ותמת דבורה מינקת רבקה ...והקרוב מה שאמרו רבותינו (ב"ר פא ה) שירמוז למיתת רבקה, ולכן קרא שם המקום ההוא אלון בכות, כי אין בכי ואנקה על המינקת הזקנה, שיקרא שם המקום עליו. אבל יעקב בכה והתאבל על אמו הצדקת אשר אהבתהו ושלחה אותו שם ולא זכתה לראותו בשובו.t ולכן נגלה אליו האלקים וברך אותו לנחמו כאשר עשה ליצחק אביו אחרי מות אברהם (לעיל כה יא)

Our Rabbis taught that this is a hint to the death of Rivka. that it why the name of the place is Alon Bachut because the crying was not for the elderly nursemaid, they did not name the site after her. Rather, Yaakov was crying and mourning over his mother, the Tzadeket whom he loved. She sent him there (to Charan) and she did not merit to see him on his return. Therefore, God revealed to him and blessed him to comfort him in which he did to Yitzchak, his father after Avraham died.

(א) ותמת דבורה מינקת רבקה. ומה שיחזק זה אמרו בסמוך ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע, ואילו היתה רבקה אמו בחיים היה לו לומר ויבא יעקב אל יצחק אביו ואל אמו, שהרי היא שלחה אותו שם ויצחק צוה לו כן בעצתה, אבל מפני שמתה שלא לכבודה העלים הכתוב מיתתה. (ב) וכך אמרו במדרש אתה מוצא כשמתה רבקה אמרו מאן יפוק קמה, אברהם מת יצחק יושב בבית ועיניו כהות, יעקב הלך לפדן ארם, מאן יפוק קמה, עשו רשיעא וימרון ברייתא לייטין בזייתא דהא כדין ינקין, מה עשו הוציאו מטתה בלילה. א"ר יוסי בר חנינא לפי שהוציאו מטתה בלילה לא פרסמו הכתובים מיתתה אלא מן הצד. הדא הוא דכתיב ויקרא שמו אלון בכות שתי בכיות, פירוש אחת על מיתתה ואחת שמתה שלא לכבודה.

(1) ותמת דבורה מינקת רבקה, “Devorah, Rivkah’s nursemaid died.”

(2) Nachmanides quotes a Midrash (Tanchuma Ki Tetze 4) where the matter is explained. Although G’d promised Avraham that he would die of a ripe old age, he died at 175 years of age, 5 years younger than his son Yitzchak. The reason was in order to save him the mental anguish of seeing his grandson Esau become corrupt. In the case of Yitzchak, the latter was blind and could not see what his son Esau was up to. According to this Midrash, both Avraham, Yitzchak, and Rivkah ended their lives experiencing a degree of shame. Rivkah’s funeral lacked the presence of her loving son Yaakov, and presumably the presence of her son Esau who hated her. When she died, people cursed the passing of a woman who had nursed an evil person such as Esau. For these and other reasons G’d decided to console Yaakov by blessing him at this time. The plural form בכות, “weeping,” is accounted for because as soon as Yaakov was about to weep for the death of Devorah, he received word that his mother had died. His weeping was for the passing of both these women.

Bahya ben Asher ibn Halawa (בחיי בן אשר אבן חלואה‎‎, 1255–1340) was a rabbi and scholar of Judaism, best known as a commentator on the Hebrew Bible.

וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וגו' וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכוּת (בראשית לה, ח), רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר לָשׁוֹן יְוָנִית הוּא אַלּוֹן אַחֵר, עַד שֶׁהוּא מְשַׁמֵּר אֶבְלָהּ שֶׁל דְּבוֹרָה בָּאָה לֵיהּ בְּשׂוֹרְתָא שֶׁמֵּתָה אִמּוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (בראשית לה, ט): וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל יַעֲקֹב וגו' וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ, מַהוּ בְּרָכָה בֵּרְכוֹ רַב אַחָא בְּשֵׁם רַבִּי יוֹנָתָן אָמַר בִּרְכַּת אֲבֵלִים בֵּרְכוֹ.

“Deborah, Rebecca’s nurse, died, and she was buried below Beit El, beneath the oak, and he called its name Alon Bakhut” (Genesis 35:8).
“God appeared to Jacob again, already upon his arrival from Padan Aram, and He blessed him” (Genesis 35:9).

“Deborah, Rebecca's nurse, died…and he called its name Alon Bakhut” – Rabbi Shmuel bar Naḥman said: In the Greek language, alon means other. While he [Jacob] was still observing the mourning for Deborah, the report that his mother had died came to him. That is what is written: “God appeared to Jacob…and He blessed him.” With which blessing did he bless him? Rav Aḥa said in the name of Rabbi Yoḥanan: He blessed him with the blessing of the mourners.