Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | YouTube

Link to Transcript here: https://madlik.com/2024/12/13/what-israel-means/

וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃ וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃ וַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃ וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֙יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃ וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃ וַיֹּ֘אמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹקֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹקֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק ה׳ הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכׇּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃ וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגׇשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃ וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כׇּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃ וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ וַיָּ֣קׇם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ וַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃

וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵאָֽבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃ וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃ וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹקִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃ וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃ וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹקִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃ וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃ עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃

Now Yaakov sent messengers on ahead of him to Esav his brother in the land of Se’ir, in the territory of Edom, and charged them, saying:
Thus say to my lord, to Esav:
Thus says your servant Yaakov:
I have sojourned with Lavan and have tarried until now. Ox and donkey, sheep and servant and maid have become mine.
So I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes. The messengers returned to Yaakov, saying:
We came to your brother, to Esav—
but he is already coming to meet you, and four hundred men are with him! Yaakov became exceedingly afraid and was distressed.
He divided the people that were with him and the sheep and the oxen and the camels into two camps; he said [to himself]:
Should Esav come against the one camp and strike it, the camp that is left will be a remnant-that-escapes. Then Yaakov said:
God of my father Avraham,
God of my father Yitzhak,
O YHWH,
who said to me: Return to your land, to your kindred, and I will deal well with you!— too small am I for all the loyalty and faithfulness that you have shown your servant.
For with [only] my rod did I cross this Jordan, and now I have become two camps. Pray save me from the hand of my brother, from the hand of Esav!
For I am in fear of him,
lest he come and strike me down, mothers and children alike! But you, you have said:
I will deal well, well with you,
I will make your seed like the sand of the sea, which is too much to count! He spent the night there that night,
and took a gift from what was at hand, for Esav his brother: she-goats, two hundred, and kids, twenty,
ewes, two hundred, and rams, twenty, nursing camels and their young, thirty,
cows, forty, and bulls, ten,
she-asses, twenty, and colts, ten; he handed them over to his servants, herd by herd separately,
and said to his servants:
Cross on ahead of me, and leave room between herd and herd. He charged the first group, saying:
When Esav my brother meets you
and asks you, saying: To whom do you belong, where are you going, and to whom do these ahead of you belong? Then say:
—to your servant, to Yaakov, it is a gift sent to my lord, to Esav,
and here, he himself is also behind us. Thus he charged the second, and thus the third, and thus all that were walking behind the herds, saying:
According to this word shall you speak to Esav when you come upon him: you shall say: Also—here, your servant Yaakov is behind us.
For he said [to himself]:
I will wipe [the anger from] his face
with the gift that goes ahead of my face;
afterward, when I see his face,
perhaps he will lift up my face!
The gift crossed over ahead of his face,
but he spent the night on that night in the camp. He arose during that night
and took his two wives, his two maids, and his eleven children
to cross the Yabbok crossing. He took them and brought them across the river; he brought across what belonged to him.

And Yaakov was left alone—
and a man wrestled with him until the coming up of dawn. He saw that he could not prevail against him,
so he touched the socket of his thigh;
and the socket of Yaakov’s thigh was dislocated as he wrestled with him. Then he said:
Let me go,
for dawn has come up!
But he said:
I will not let you go
unless you bless me. He said to him:
What is your name?
And he said: Yaakov. Then he said:
Not as Yaakov/Heel-Sneak shall your name be henceforth uttered,
but rather as Yisrael/God-Fighter,
for you have fought with God and men
and have prevailed. Then Yaakov asked and said:
Pray tell me your name!
But he said:
Why, now, do you ask about my name?
And he gave him farewell-blessing there. Yaakov called the name of the place: Peniel/Face of God,
for: I have seen God,
face to face,
and my life has been saved! The sun rose on him as he crossed by Penuel,
and he was limping on his thigh. —Therefore the Children of Israel do not eat the nerve sinew that is on the socket of the thigh until this day,
for he had touched the socket of Yaakov’s thigh at the nerve sinew.

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽה׳ הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃

He said to them:
Do not delay me, for YHWH has granted success to my journey;
send me off, that I may go back to my lord.

אָחַר (v) heb

    • to delay, hesitate, tarry, defer, remain behind
      • (Qal)
        • to delay, tarry (intensive)
        • to cause one to delay, hinder, keep back
      • (Piel) to delay, wait, stay behind (but not in hope)

זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כׇּל־הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹקִֽים׃

Remember what Amalek did to you on your journey, after you left Egypt— how, undeterred by fear of God, he surprised you on the march, when you were famished and weary, and cut down all the stragglers [beaten-down-ones: Reading nehelashim for neheshalim, “stragglers.”] in your rear.

אַחַר (adv) arc (adv) heb

    • after the following part, behind (of place), hinder, afterwards (of time)
      • as an adverb
        • behind (of place)
        • afterwards (of time)
      • as a preposition
        • behind, after (of place)
        • after (of time)
        • besides
      • as a conjunction
      • after that
      • as a substantive
        • hinder part
      • with other prepositions
        • from behind
        • from following after

Source: מקור: Open Scriptures on GitHub

Creator: יוצר: Based on the work of Larry Pierce at the Online Bible

(ט) עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
(9) Most devious is the heart;
It is perverse—who can fathom it?
אעשה שפטים אני ה׳. אֲנִי בְעַצְמִי, וְלֹא עַל יְדֵי שָׁלִיחַ:
אעשה שפטים אני ה I WILL EXECUTE JUDGEMENTS, I, THE LORD — I, Myself, and not by means of a messenger (Pesikta Zotarta).

גרתי. לֹא נַעֲשֵׂיתִי שַׂר וְחָשׁוּב אֶלָּא גֵּר, אֵינְךָ כְּדַאי לִשְׂנֹא אוֹתִי עַל בִּרְכַּת אָבִיךָ שֶׁבֵּרְכַנִי הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַיְּמָה בִי.

גרתי I HAVE SOJOURNED — I have become neither a prince nor other person of importance but merely a sojourner. It is not worth your while to hate me on account of the blessing of your father who blessed me (27:29) “Be master over thy brethren”, for it has not been fulfilled in me (Tanchuma Yashan 1:8:5).

ויירא ויצר. וַיִּירָא שֶׁמָּא יֵהָרֵג, וַיֵּצֶר לוֹ אִם יַהֲרֹג הוּא אֶת אֲחֵרִים (בראשית רבה ותנחומא):

ויירא...ויצר HE FEARED GREATLY AND WAS DISTRESSED — He was afraid lest he be killed, and he was distressed that he might have to kill someone (Genesis Rabbah 76:2).

הבא בידו. בִּרְשׁוּתוֹ, וְכֵן וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ (במדבר כ"א). וּמִ"אַ מִן הַבָּא בְיָדוֹ – אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָלִיּוֹת, שֶׁאָדָם צָר בִּצְרוֹר וְנוֹשְׂאָם בְּיָדוֹ

הבא בידו AND TOOK OF THAT WHICH CAME TO HIS HAND ... A Midrashic explanation is: מן הבא בידו — precious stones and jewels which a person ties up in a package and carries in his hand.

על פניו. כְּמוֹ לְפָנָיו, וְכֵן חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל פָּנַי תָּמִיד (ירמיהו ו'), וְכֵן הַמַּכְעִסִים אֹתִי עַל פָּנַי (ישעיהו ס"ה); וּמִ"אַ עַל פָּנָיו, אַף הוּא שָׁרוּי בְּכַעַס, שֶׁהָיָה צָרִיךְ לְכָל זֶה (בראשית רבה):
The Midrash connects the word פניו in על פניו with פנים anger — he (Jacob) was also in an angry mood that it should be necessary for him to do all this (Genesis Rabbah 76:8).

לא יעקב. לֹא יֵאָמֵר עוֹד שֶׁהַבְּרָכוֹת בָּאוּ לְךָ בְעָקְבָּה וּרְמִיָּה כִּי אִם בִשְׂרָרָה וְגִלּוּי פָּנִים, וְסוֹפְךָ שֶׁהַקָּבָּ"ה נִגְלֶה אֵלֶיךָ בְּבֵית אֵל וּמַחֲלִיף שִׁמְךָ וְשָׁם הוּא מְבָרֶכְךָ, וַאֲנִי שָׁם אֶהְיֶה וְאוֹדֶה לְךָ עֲלֵיהֶן, וְזֶה שֶׁכָּתוּב וַיָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן לוֹ (הושע י"ב) – בָּכָה הַמַּלְאָךְ וַיִּתְחַנֶּן לוֹ, וּמַה נִּתְחַנֵּן לוֹ? בֵּית אֵל יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ, הַמְתֵּן לִי עַד שֶׁיְּדַבֵּר עִמָּנוּ שָׁם; וְלֹא רָצָה יַעֲקֹב, וְעַל כָּרְחוֹ הוֹדָה לוֹ עֲלֵיהֶן, וְזֶהוּ וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם, שֶׁהָיָה מִתְחַנֵּן לְהַמְתִּין לוֹ וְלֹא רָצָה:

לא יעקב [THY NAME SHALL] NO MORE BE CALLED JACOB [BUT ISRAEL] (literally, “not Jacob — supplanting — shall any more be said to thee”) — It shall no longer be said that the blessings came to you through supplanting and subtlety but through noble conduct (שררה) and in an open manner. Because later on the Holy One, blessed be He, will reveal Himself to you at Bethel and will change your name. There He will bless you, and I shall be there and admit your right to them (the blessings). It is to this that the passage refers (Hosea 12:5), “And he strove with an angel and prevailed; he wept and made supplication unto him” — it means the angel wept and made supplication unto him (Jacob). What was the subject of his supplication? This is stated in the next verse: “At Bethel He will meet us and there He will speak with us — implying the request. “Wait until he will speak with us there, and then I will admit your right to the blessings.” Jacob, however, would not agree to this, and against his own wish he had to admit his right to the blessings. That is what is meant when it states (v. 30) “And he declared him blessed there”, that he begged him to wait and he did not agree to do so (cp. Genesis Rabbah 78:2).

King James Bible


And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

(י) וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹקִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
(10) saying to him,
“You whose name is Jacob,
You shall be called Jacob no more,
But Israel shall be your name.” Thus he was named Israel.

(א) לא יקרא שמך עוד יעקב. לְשׁוֹן אָדָם הַבָּא בְּמַאֲרָב וְעָקְבָּה, אֶלָּא לְשׁוֹן שַׂר וְנָגִיד:

(1) לא יקרא שמך עוד יעקב THY NAME SHALL NOT BE CALLED ANY MORE JACOB— which means a man who comes as a lurker and trickster, but it shall be Israel (ישראל), which signifies Prince and Chief.

(א) לא יקרא שמך עוד יעקב. לבדו כי גם ישראל:

(1) THY NAME SHALL NOT BE CALLED ANYMORE JACOB. You shall no longer be called only Jacob but also Israel.

וַיָּ֤שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־ל֑וֹ בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃

He strove with an angel and prevailed—
The other had to weep and implore him.
At Bethel [Jacob] would meet him,
There to commune with him.

(ד) כׇּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכׇל־הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃

(4) Let every valley be raised,
Every hill and mount made low.
Let the rugged ground become level
And the ridges become a plain.
העקוב. כמו עקוב הלב (ירמיהו י"ז ט') והוא הפך מישור:
העקוב The crooked. It is the opposite of מישור straight; comp. עקוב deceitful (Jer. 17:9).

ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל. לשון ישר אל כי ישר הוא לשון ראייה, מלשון אשורנו ולא קרוב, והודה לו בזה כי יעקב רואה פני אל ולא עלתה בידו לסמא אותו במציאת האל יתברך, ובאמרו כי שרית עם אלקים עקר שם יעקב ממנו, כי יעקב מורה על עקוב הלב מכל ואנוש הוא (ירמיה יז ט) וישראל לשון מישור כמ״ש לעתיד (ישעיה מ ד) והיה העקוב למישור, ולא מישור הנראה ישר בעיני הבריות כ״א הנראה ישר בעיני אלקים ואדם, ע״כ אמר כי שרית עם אלקים ואנשים, כי ע״י כושר מפעלך תהיה שר ונגיד עם אלקים ואנשים ותוכל, וזהו ישראל ישר אל, מישור הנראה גם בעיני האל ית'.

Said he, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel" From the language of straight God since Yashar is the language of seeing, from the language of line of sight and not nearby. And there is an admission that Jacob saw the face of God and he did not reach out to shield him from seeing the presence of God blessed be He. And in saying he strove with God he removed the name of Jacob from him, since the name Jacob reflects on devious of heart from all people as in Jeremiah 17:9 (Most devious is the heart; It is perverse—who can fathom it?) and Israel is from the language of straight as it is written about the future in Isaiah 40: 5 (Let the rugged ground become level And the ridges become a plain.) and not straight in the eyes of man but straight in the eyes of God and man. Since from his completeness of action he will be a prince and leader with God and man and will prevail, and this is Israel the straight of God, Straight (and strong) he will appear also in the eyes of God.

מַתְנִי׳ מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה: הֲרֵי אֲנִי כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה, וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת, עַד שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן זוֹמָא. שֶׁנֶּאֱמַר ״לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ״. ״יְמֵי חַיֶּיךָ״ — הַיָּמִים, ״כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ״ — הַלֵּילוֹת.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: ״יְמֵי חַיֶּיךָ״ — הָעוֹלָם הַזֶּה. ״כֹּל״ — לְהָבִיא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ.

גְּמָ׳ תַּנְיָא, אָמַר לָהֶם בֶּן זוֹמָא לַחֲכָמִים: וְכִי מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ! וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם ה׳ וְלֹא יֹאמְרוּ עוֹד חַי ה׳ אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כִּי אִם חַי ה׳ אֲשֶׁר הֶעֱלָה וַאֲשֶׁר הֵבִיא אֶת זֶרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹנָה וּמִכֹּל הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם״. אָמְרוּ לוֹ: לֹא שֶׁתֵּעָקֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם מִמְּקוֹמָהּ, אֶלָּא שֶׁתְּהֵא שִׁעְבּוּד מַלְכֻיוֹת עִיקָּר, וִיצִיאַת מִצְרַיִם טָפֵל לוֹ. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר: ״לֹא יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב כִּי אִם יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ״,

MISHNA: It is a mitzva by Torah law to mention the exodus from Egypt at night, but some held that this mitzva was, like phylacteries or ritual fringes, fulfilled only during the day and not at night. For this reason it was decided: The exodus from Egypt is mentioned at night, adjacent to the recitation of Shema. Rabbi Elazar ben Azarya said: I am approximately seventy years old, and although I have long held this opinion, I was never privileged to prevail (Me’iri) and prove that there is a biblical obligation to fulfill the accepted custom (Ra’avad) and have the exodus from Egypt mentioned at night, until Ben Zoma interpreted it homiletically and proved it obligatory. Ben Zoma derived it as it is stated: “That you may remember the day you went out of the land of Egypt all the days of your life” (Deuteronomy 16:3). The days of your life, refers to daytime alone; however, the addition of the word all, as it is stated: All the days of your life, comes to add nights as well. And the Rabbis, who posit that there is no biblical obligation to mention the exodus from Egypt at night, explain the word, all, differently and say: The days of your life, refers to the days in this world, all is added to include the days of the Messiah.

GEMARA: it was taught in a baraita that Ben Zoma said to the Sages: And is the exodus from Egypt mentioned in the days of the Messiah? Was it not already said that Jeremiah prophesied that in the days of the Messiah: “Behold, days are coming, says the Lord, that they will no longer say: The Lord lives Who brought up the children of Israel out of the Land of Egypt. Rather: As the Lord lives, that brought up and led the seed of the house of Israel up out of the north country and from all the countries where I had driven them” (Jeremiah 23:7–8). The Sages rejected this claim and they said to him that these verses do not mean that in the future the exodus from Egypt will be uprooted from its place and will be mentioned no more. Rather, redemption from the subjugation of the kingdoms will be primary and the exodus from Egypt will be secondary.

On a similar note, you say: The meaning of the expressions: It will not say, and they will no longer mention, are not absolute, as in the verse: “Your name shall no longer be called Jacob; rather, Israel will be your name” (Genesis 35:10). There, too, the meaning is

לֹא שֶׁיֵּעָקֵר ״יַעֲקֹב״ מִמְּקוֹמוֹ, אֶלָּא ״יִשְׂרָאֵל״ עִיקָּר וְ״יַעֲקֹב״ טָפֵל לוֹ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״אַל תִּזְכְּרוּ רִאשֹׁנוֹת וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל תִּתְבֹּנָנוּ״: אַל תִּזְכְּרוּ רִאשֹׁנוֹת״ — זֶה שִׁעְבּוּד מַלְכֻיוֹת, ״וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל תִּתְבֹּנָנוּ״ — זוֹ יְצִיאַת מִצְרַיִם.

not that the name Jacob will be entirely uprooted from its place, but that the name Israel will be the primary name to which the name Jacob will be secondary, [as the Torah continues to refer to him as Jacob after this event.] And it also says that the ultimate redemption will overshadow the previous redemption in the verse: “Do not remember the former events, and do not ponder things of old” (Isaiah 43:18), and the Gemara explains: “Do not remember the former events,” that is the subjugation to the kingdoms, and “do not ponder things of old,” that is the exodus from Egypt, which occurred before the subjugation to the nations.

ועל צד הרמז, יש מקום אתי לפרש שני שמותיו של יעקב על שם שני הגאולות יען כי מצינו לרז״ל (שם יב:) לא שתעקר יצ״מ לגמרי אלא שזכירת נסי יצ״מ יהיו טפל, וזכרון נסים שלעתיד יהיו עיקר, וכן כאן אמרו (בר״ר עח ג) לא שיעקר שם יעקב לגמרי אלא יהיה טפל ושם ישראל עיקר, א״כ שניהם ענין אחד, וכן הוא אומר בגאולה אחרונה (ישעיה מ ד) והיה העקוב למישור. עקב נגזר מן שם יעקב, ומישור נגזר מן שם ישראל ישר אל, ולפי שנאמר (מיכה ז טו) כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות, ש״מ שניסים שלעתיד לא יהיו גדולים מן ניסי מצרים, ולמה יהיו ניסי מצרים טפל, אלא לפי שבגאולה של מצרים לא היה זכותם מספיק להוציאם ביד רמה והוצרכו לילך בעקבה ורמיה, כי אמרו נלך לזבוח לה' אלהינו, וכל בורח הולך בחפזון, כמ״ש (שמות יב יא) ואכלתם אותו בחפזון, וגאולת בבל פשיטא שלא היתה גאולה שלימה כ״א פקידה בעלמא, וגם שם נאמר (ישעיה מח כ) צאו מבבל ברחו מכשדים.

And according to the hidden meaning, there is the option to interpret the two names of Jacob to refer to the two redemptions as you can find in the rabbinic texts (Berakot 12b) not that you uproot the Exodus from Egypt completely only that the rememberence of the miracles of the Exodus will be secondary and the rememberence of the miracles that will happen in the future will be primary and similarly it is written here (Bereshit Rabba) not that the name of Jacob will be uprooted complelty rather it will be secondary and the name of Israel will be primary, accordingly both of them are one concept. And similarly it is written that "Let the rugged ground become level And the ridges become a plain" Isaiah 40: 4) Crooked comes from the name Yaakov and Straight comes from the name Israel the Straight of God. and as it is written Mich 7: 15 "I will show him wondrous deeds As in the days when You sallied forth from the land of Egypt." we learn from this that the miracles of the future will not be greater then the miracles of the Exodus from Egypt, so why are the miracles of Egypt secondary? Beacause in the redemption from Egypt their merit was not sufficient to redeam them with a Yad Rama "a high hand" but they had to leave using guile and lies since they said "we want to go to sacrifice to our God, and every escapee goes under pressure as it says (Exodus 12: 11) and they ate in haste (or trepidation) ....

(ג) אבל בגאולה אחרונה, אחר שנתמרק העון מכל וכל באורך גלות החל הזה, יספיק זכותם שיצאו ביד רמה במישור ולא בעקבה ולא בחפזון, כמ״ש (שם נב יד) כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון, זש״ה והיה העקוב למישור ומ״מ לא יעקר שם יעקב לגמרי, וכן לא תיעקר זכרון יצ״מ לגמרי, כדי שיזכרו שני הגאולות יחד וידעו ויכירו ההבדל שביניהם אשר גרם החטא, כי בלי ספק שהיו במצרים רעים וחטאים כמבואר בנבואת יחזקאל (יחזקאל כ ח) אשר מזה הצד ראוי שתהיה טפל, וכן שם יעקב לא נעקר לגמרי מזה הטעם ועוד שהגאולה משמשת שני גאולות, גאולת הגופות מן השעבוד והצרות, וגאולת הנפש מצד הענינים הרוחניות שנתנו לישראל, כהוראת שם יעקב וישראל, אחד חומרי, ואחד רוחני, כדאיתא ברבינו בחיי, ואע״פ שהרוחני עיקר מ״מ שם יעקב לא יעקר לגמרי, כי צריך האדם ליתן חלק לזה ולזה אבל שם אברם נעקר לגמרי, כי לעולם בכל הדורות הרי הוא אב המון גוים, כי גם אהלי אדום וישמעאל מיוצאי חלציו המה.

But in the final redemption, after the sin has been cleaned and after the length of this long exile, the merit will suffice for this high hand in a direct manner and not in a crooked way and not under pressure, as it is written there (Isaiah 52: 12) "For you will not depart in haste, Nor will you leave in flight; For GOD is marching before you, The God of Israel is your rear guard." and this is what is meant "Let the rugged ground become level And the ridges become a plain" (Isaiah 40: 4) and in any case the crooked will not be Yaakov completely and the crooked will not be a memory of the Exodus from Egypt completely in order that we may remember the two redemptions together and know and recognize the difference between them brough on by sin. For without a doubt the Egyptians were evil and the sins as are referenced in the prophecy of Ezikiel (20: 8) "But they defied Me and refused to listen to Me. Not one of them cast away the detestable things they were drawn to, nor did they give up the fetishes of Egypt. Then I resolved to pour out My fury upon them, to vent all My anger upon them there, in the land of Egypt." which from this perspective it was appropriate that it be considered secondary. And also the name Yaakov is not uprooted completely for this reason and the redemption uses both the redemptions, the physical redemption from enslavement and hardship, and the spiritual redemption from the perspective of the spiritual things that were given to Israel, like the inspiration of the name Yaakov and Israel, one physical and one spiritual as written the Rabenu Bachiya, and even the spiritual is primary the name Yaakov is not uprooted completely, since after all the generations, he is the father of many nations, since also the tents of Edom and Ishmael are from the branches of his loins.

Shlomo Ephraim ben Aaron Luntschitz

Authors

Shlomo Ephraim Luntschitz, popularly known as Kli Yakar after his homiletic commentary on the Torah, was a Polish rabbi who served as chief rabbi of Prague after the Maharal. He was famed as a gifted preacher whose derashot, or sermons, would captivate his many listeners. His writings focus on ethical matters, and his collected homiletical interpretations of Torah passages, Kli Yakar, remains one of the most popular works of its kind.

Shlomo Ephraim ben Aaron Luntschitz (1550 – 21 February[1] 1619) was a rabbi and Torah commentator, best known for his Torah commentary Keli Yekar.[2] He served as the Rabbi of Prague from 1604 to 1619.

In the introduction of his Keli Yekar he relates that the name Shlomo was added to his name during life-threatening illness, a common practice in Judaism.

צלע II

The "other" root צלע (sl' II) does occur as verb in the Bible (this verb is obviously the parent of the noun צלע, sela', treated above) and means to limp or stumble, or rather: to walk while having a need to lean on something. It occurs a mere three times: Jacob was leaning on his ירך (yarek) after his encounter with the angel (Genesis 32:31). In the last days, YHWH will gather the leaners/limpers (Micah 4:6-7), and YHWH will save the leaners/limpers (Zephaniah 3:19).

This verb has one derivative (not counting צלע, sela'), and that is the nearly identical masculine noun צלע (sela'), meaning a limping/leaning, and this noun too occurs a mere three times in the Bible:

The prophet Jeremiah didn't simply note that his previously trusted but now corrupted friends waited for his "fall"; they were keeping an eye on what he leaned on (Jeremiah 20:10). Job's erring friend Bildad said something similar about the wicked, whose strength is famished and calamity is in what he leans on (Job 18:12). And David reflected that when his foot slipped, those who sought to injure him would magnify themselves against him because he was ready to stumble and grab hold of them for support (Psalm 38:17).

Another word that is often thought to mean lame or cripple is פסח (piseah), which is related to or the same as פסח (pesah), Pesah or Passover.

See: https://www.abarim-publications.com/Dictionary/ts/ts-l-ay.html#:~:text=The%20%22other%22%20root%20%D7%A6%D7%9C%D7%A2%20(,need%20to%20lean%20on%20something

וישראל אהב את יוסף. מעת שקרא הקב"ה את שמו ישראל ינהגו הכתובים המנהג הזה לקרותו פעם יעקב ופעם ישראל, להורות כי מה שקראו ישראל מוסף על יעקב. וכן בסמוך ויאמר ישראל אל יוסף, ובתחלת הפרשה וישב יעקב, וכן בסוף הפרשה ויקרע יעקב שמלותיו.
וישראל אהב את יוסף, “and Israel loved Joseph, etc.” You will observe that the Torah uses the names Yaakov and Israel interchangeably. In the first verse it calls him Yaakov; in the verse at the end of this passage where Yaakov rends his garments having concluded that Joseph had become the victim of a ferocious beast, it again calls him Yaakov, whereas in our verse here he is called Israel. This proves that the name Israel which G’d had bestowed upon him was not meant to supplant the name he had been given at birth but was to serve as an alternate name for him.

(10) Sound plays a crucial role in one of the climactic sequences in Genesis, Chapters 32–33. Jacob, the protagonist, has not seen his brother Esau for twenty years. Now a rich and successful adult, he is on his way back to Canaan after a long exile. He sends messengers to forestall Esau’s vengeance—for twenty years earlier, Jacob had stolen the birthright and the blessing which Esau felt were righdy his own. When Jacob finds out that his brother “is already coming … and four hundred men are with him” (32:7), he goes even further, preparing an elaborate gift for Esau in the hopes of appeasing his anger. The text in VV.21–22 presents Jacob’s thoughts and actions (the translation is taken from the New English Bible): (11) for he thought, “I will appease him with the present that I have sent on ahead, and afterwards, when I come into his presence, he will perhaps receive me kindly.” So Jacob’s present went on ahead of him. … (12) This is an accurate and highly idiomatic translation of the Hebrew, and the reader will notice nothing unusual about the passage as it reads in English.

The sound of the Hebrew text, on the other hand, gives one pause. It is built on variations of the word panim, whose basic meaning is “face,” although the Hebrew uses it idiomatically to encompass various ideas. (Note: in Hebrew, the sound p is pronounced as ph under certain circumstances.) If the text is translated with attention to sound, its quite striking oral character emerges (italics mine): (13) For he said to himself: (14) I will wipe (the anger from) his face (phanav) (15) with the gift that goes ahead of my face; (le-phanai) (16) afterward, when I see his face, (phanav) (17) perhaps he will lift up my face! (phanai) (18) The gift crossed over ahead of his face. … (alpanav) (19) Comparison of these two English versions is instructive. In the New English Bible, as in most other contemporary versions, the translators are apparently concerned with presenting the text in clear, modern, idiomatic English. For example, they render the Hebrew yissa phanai as “receive me kindly.” The N.E.B. translates the idea of the text; at the same time it translates out the sound by not picking up on the repetition of panim words.