Save "What is "This" All About? Some Torah Puzzles About Passover and Its Meaning"
What is "This" All About? Some Torah Puzzles About Passover and Its Meaning
(מא) וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָ֥צְא֛וּ כׇּל־צִבְא֥וֹת ה׳ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (מב) לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽה׳ לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽה׳ שִׁמֻּרִ֛ים לְכׇל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ {פ}
(41) at the end of the four hundred and thirtieth year, on this very day, all the ranks of YHVH departed from the land of Egypt. (42) It is a night of vigil for YHVH to bring them out of the land of Egypt; It is this night for YHVH of vigil for all the children of Israel throughout the ages.
"This" day? "This" night? Which day and night? And, in v. 42, who exactly is on vigil?
לכל בני ישראל לדורותם. כאמרם בניסן נגאלו, ובניסן עתידין להגאל:
For all the children of Israel throughout the ages: in accordance with the statement of our sages (in Talmud, Rosh Hashanah 11) “The Israelites were redeemed in Nissan, and they are to be redeemed in the future in Nissan.”
אל מוציאם ממצרים וגו'. הנה לא אמר אל הוציאם ממצרים כי אם מוציאם לשון הוה שתמיד הוא מוציאם ממצרים. כנודע שגאולת מצרים נוקב ויורד עד ימות המשיח שעל כן מצות עשה מן התורה להזכיר יציאת מצרים בכל יום תמיד כנאמר (דברים ט"ז, ג') למען תזכור את יום צאתך מארץ מצרים כל ימי חייך. כי ראשית השיעבוד והגלות היה במצרים. ועל כן בו הופיע שמו יתברך אור הגאולה בראשון וראשונה. ואולם כי אור הגאולה הזו לא פסקה והיא עומדת תמיד לגאול את ישראל מכל מעיקיהם והצרים אותם.
[Torah commentary by Rabbi Chaim Tyrer of Czernowitz (1760–1816)
]
God takes them out of Egypt....: Note that it doesn't say God took them out of Egypt, but takes them, in present tense, for God is always taking them out of Egypt. For it is known that the redemption from Egypt is fixed and extends until the days of the Messiah, and that is why it is a positive command to remember/mention the exodus from Egypt every day, as it is said (Numbers 16:3), "So that you remember the day you left Egypt all the days of your life." For the beginning/origin of slavery and exile was in Egypt. And so that is where God first caused the light of redemption to appear. But the truth is that this light of redemption never ceased, and stands ready to redeem Israel from all that trouble or oppress them.
The B'er Mayim Chayim goes on to say that this same light will redeem Israel from the "four empires," but indicates that those empires aren't (only?) historical governments, but are (also?) the "klipot" and "hitsonim" - the 'husks' and 'outsides' that hide/oppose/drain the divine flow of blessing.
אך דנודע סוד גלות מצרים הוא כי הדעת היה בגלות .... זהו עיקר הדעת לידע שכל כחותיו וחיותו הוא הבורא ברוך הוא .... והנה אז שהיה הדעת בגלות לא היה בריאה כלל כי עיקר הבריאה היה בשביל דישתמודעין ליה שיכירו אותו יתברך וכשהיה הדעת בגלות לא היה בריאה כלל והיה העולם תוהו ובהו ...עד שיצאו ממצרים ויצא הדעת מהגלות ואז קבלו התורה ולכן יציאת מצרים מורה על חדוש העולם כי הוא חדוש העולם ממש
But as is known, the mystical meaning of the Egyptian exile was that Awareness ("da'at") was in exile. ... The essence of Awareness is to know that all one's powers and life-force are the Blessed Creator itself .... And so then, when the Awareness was in exile, there was no creation at all, for the essence of creation is in order that they should know the Blessed One, so when Awareness was in exile, there was no creation at all and the world was formless and void.... Until they left Egypt and Awareness left the exile and then they received the Torah. And so the exodus from Egypt points to the literal renewal of the world.
מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת? שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה – כֻּלּוֹ מַצָּה. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת – הַלַּיְלָה הַזֶּה (כֻּלּוֹ) מָרוֹר. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת – הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין – הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין.
How is this night different from all other nights? On all other nights we eat bread or matzah. Why on this night only matzah? On all other nights we eat any kind of herbs. Why on this night bitter herbs? On all other nights we need not dip our herbs even once. Why on this night do we dip twice? On all other nights we eat either sitting or reclining. Why on this night do we all recline?
(ו) שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַה׳׃ (ז) מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכׇל־גְּבֻלֶֽךָ׃ (ח) וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה ה׳ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
(6) “Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival of ה׳. (7) Throughout the seven days unleavened bread shall be eaten; no leavened bread shall be found with you, and no leaven shall be found in all your territory. (8) And you shall explain to your child on that day, ‘It is because of this ה׳ did/acted for me when I went free from Egypt.’
Because of "this?" What's "this?"
בעבור זה. אמר ר' מרינום פי' בעבור זה. היה ראוי להיותו הפך זה בעבור שעשה ה׳ לי. והביא רבים כמוהו לדעתו ולפי דעתי אין אחד מהם נכון. כי איך נהפוך דברי אלקים חיים. וטעם הפסוק הפך מחשבתו. כי אין אנו אוכלים מצות בעבור זה רק פי' בעבור זה בעבור זאת העבודה שהוא אכילת המצה ולא יאכל חמץ. שהוא תחלת המצוות שצוה לנו השם. עשה לנו השם אותות עד שהוציאנו ממצרים והטעם לא הוציאנו ממצרים רק לעבדו ככתוב בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלקים על ההר הזה וכתוב אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלקים:
IT IS BECAUSE OF THIS. Rabbi Merinus says that ba’avur zeh (it is because of this) should have been written, zeh ba’avur; i.e., this is because of what the ETERNAL did for me. He cited what in his opinion are many other such instances. However, I do not think that he was right in even one instance. For how can we invert the words of the living God? The meaning of the verse is just the opposite of what he understands it to be, because we do not eat unleavened bread “because of this.” Its meaning rather is: it is because of this, i.e., it is because of this service, namely, the eating of unleavened bread and the abstention from leavened bread, which are the first of the precepts that God commanded us, that the ETERNAL did signs for us and brought us out of Egypt. Its meaning thus is: God took us out of Egypt only to serve It, as it is written, when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain (Ex. 20:12). It is furthermore stated, I am the ETERNAL your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God (Num. 15:41).
another possibility: Because of this/for the sake of this: For the sake of this conversation the child and parent are having.
We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור