יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן.
מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנְךָ.
יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל.
יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הָדָרֵךָ.
כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוּתְךָ.
מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טַעַם.
הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם.
נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתְךָ.
אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ.
בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוָךְ.
אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא.
וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם:
וָתִיק יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ.
וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבְךָ.
כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַף.
לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזָּךְ.
אָנָּא אֵלִי חֶמְדַּת לִבִּי.
חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם:
הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חָבִיב עָלַי.
אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמָךְ.
תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדְךָ.
נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ.
מַהֵר אָהוּב כִּי בָא מוֹעֵד.
וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם:
Beloved of the soul, merciful Father,
draw Your servant to Your will.
[Then] Your servant will run like a deer;
he will bow before Your splendor.
To him, Your affections will be sweeter
than the drippings of the honeycomb and all [other pleasant] tastes.
Splendid, Beautiful, Radiance of the world,
my soul is lovesick for You.
I beseech You, Almighty, please, heal her
by showing her the pleasantness of Your radiance.
Then she will be strengthened and healed
and she will have everlasting joy.
Ancient One—let Your mercy be aroused,
and please have pity upon Your beloved child;
for it is long that I have yearned
to behold soon the glory of Your strength.
These my heart has desired,
please have pity and do not conceal Yourself.
Reveal Yourself, please and spread over me, my Beloved,
the shelter of Your peace,
let the earth be illuminated from Your glory,
we will exult and rejoice in You.
Hasten, show [us Your] love, for the time has come,
and be gracious unto us as in days of old.
R' Elazar ben Moshe Azkiri (1533-1600) lived in Tzfat and was a member of an elite circle of kabbalists including R' David ben Shlomo ibn Abi Zimra (1479-1573), R' Yosef Karo (1488-1575), R' Shlomo haLevi Alkabetz (1505-1584), R' Moshe Cordovero (1522-1570), R' Yitzchak Luria (1534-1572), and others. He was one of a handful of rabbis to receive the renewed genuine semikhah by R' Yaakov Berab (1474-1546). He also wrote the Sefer Chareidim, which was published posthumously.
Sefer Chareidim, Lo Sa'aseh 57 (end)
...לפי שכתבנו למעלה מצות ואהבת את ה׳ אלקיך שרשה ועיקרה וענפיה ומצאתי לרב בעל חובת הלבבות שזו המעלה היא תכלית כל מדות הטובות מאנשי החסד הנביאים והפרושים...וכתבנו שאחד מן הענפים היקרים שבהתלהבות החשק ישיר האוהב שיר ידידות לפניו לכן אשים לפניך קצת שירי אהבה אשר שרנו בשמחה בחברת חברים מקשיבים...
בקשה אחרת על היחוד וחשק האהבה מיוסדת על ארבעה אותיות שבשם, ומתחיל ידיד נפש אב הרחמן...
יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן.
מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנְךָ.
יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל.
יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הָדָרֵךָ.
כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוּתְךָ.
מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טַעַם.
עָזַ֙בְתִּי֙ אֶת בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃
I have abandoned My House, I have deserted My possession, I have given over My dearly beloved into the hands of her enemies.
ידידות. ענין אהבה:
יבא ידיד בן ידיד ויבנה ידיד לידיד בחלקו של ידיד ויתכפרו בו ידידים. יבא ידיד זה שלמה המלך, דכתיב (שמואל ב יב, כה) וישלח ביד נתן הנביא ויקרא שמו ידידיה בעבור ה׳...
Let yadid, son of yadid, come and build yadid for yadid in the portion of yadid, and let yedidim achieve atonement through it. Rabbi Ezra explained this statement: With regard to yadid in the phrase: Let yadid, this is King Solomon, as it is written after Solomon’s birth: “And He sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Yedidya, for the Lord’s sake” (II Samuel 12:25).
...בן ידיד זה אברהם, דכתיב (ירמיהו יא, טו) מה לידידי בביתי. ויבנה ידיד זה בית המקדש, דכתיב (תהלים פד, ב) מה ידידות משכנותיך. לידיד זה הקב"ה, דכתיב (ישעיהו ה, א) אשירה נא לידידי. בחלקו של ידיד זה בנימין שנאמר (דברים לג, יב) לבנימין אמר ידיד ה׳ ישכן לבטח עליו. ויתכפרו בו ידידים אלו ישראל, דכתיב (ירמיהו יב, ז) נתתי את ידידות נפשי בכף אויביה.
In the phrase: Son of yadid, this yadid is Abraham, as it is written: “What has My beloved [lididi] to do in My house” (Jeremiah 11:15). This verse is referring to Abraham, as will be explained. In the phrase: And build yadid, this yadid is the Temple, as it is written: “How lovely [yedidot] are Your tabernacles” (Psalms 84:2). And with regard to the term in the phrase: For Yadid, this is the Holy One, Blessed be He, as it is written: “Let me sing of my Beloved [lididi]” (Isaiah 5:1). In the portion of yadid; this yadid is the tribe of Benjamin, in whose territory the Temple was built, as it is stated that Moses blessed Benjamin in the following terms: “Of Benjamin he said: The beloved [yedid] of the Lord shall dwell in safety by Him” (Deuteronomy 33:12). And let yedidim achieve atonement through it; these yedidim are the Jewish people, as it is written with regard to them: “I have given the dearly beloved [yedidut] of My soul into the hand of her enemies” (Jeremiah 12:7).
אָב הָרַחֲמָן שְׁמַע קוֹלֵֽנוּ ה׳ אֱלֹקֵֽינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵֽינוּ וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵֽנוּ, כִּי אֵל שׁוֹמֵֽעַ תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים אָֽתָּה וּמִלְּ֒פָנֶֽיךָ מַלְכֵּֽנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵֽנוּ, חָנֵּֽנוּ וַעֲנֵֽנוּ וּשְׁמַע תְּפִלָתֵֽנוּ* כִּי אַתָּה שׁוֹמֵֽעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה עַמְּ֒ךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים: בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ שׁוֹמֵֽעַ תְּפִלָּה:
Merciful Father Hear our voice, Adonoy, our God; spare us and have compassion on us, and accept our prayers compassionately and willingly, for You are Almighty Who hears prayers and supplications; and from Your Presence, our King, do not turn us away empty-handed, be gracious and answer us and hear our prayer* for You hear the prayers of every mouth of Your people, Israel, with compassion. Blessed are You, Adonoy, Who hears prayers.
מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃
Draw me after you, let us run! The king has brought me to his chambers. Let us delight and rejoice in your love, savoring it more than wine—Like new wine they love you!
כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל אֲפִֽיקֵי מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹקִֽים׃
Like a hind crying for water, my soul cries for You, O God;
הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃
more desirable than gold, than much fine gold; sweeter than honey, than drippings of the comb.
צופים. כן יקראו חלות הדבש...
ומתוקים מדבש ונפת צופים: כי הדבש הוא המאכל שיערב לאדם יותר משאר המאכלים; ואף על פי כן אם יוסיף לאכל ממנו יזיק לו ויקיאנו, והמאכל יועיל לו לפי שעה; ולא כן החכמה, כי כל מה שיוסיף בה תועילנו ותועיל לו לעולם. ולפי שאמר הנחמדים: ולמי הם נחמדים ומתוקים? למשכילים וליראי ה׳'...
And (are) sweeter than honey and the honeycomb: – for honey is the food which is sweeter to man than any other; yet not-withstanding, if he continues to eat it, it does him harm and causes him to vomit; and food profits him (only) for the time being; but it is not so with wisdom, for, however much he increases therein, she will benefit him, and continue to benefit him for ever. And, as he says, they are to be desired. And by whom are they to be desired, and to whom are they sweet? To the wise and God-fearing...
הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם.
נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתְךָ.
אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ.
בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוָךְ.
אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא.
וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם:
מִי זֶ֣ה בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבׇּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ׃
Who is this coming from Edom, in crimsoned garments from Bozrah—Who is this, majestic in attire, pressing forward with great might? “It is I, who contend victoriously, powerful to give triumph.”
אָמַר רִבִּי חִיָּיא, תָּנִינָן, בְּשַׁעֲתָא דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא יָהַב אוֹרַיְיתָא לְיִשְׂרָאֵל, נָפַק נְהוֹרָא מֵהַהוּא נֹעַם, וְאִתְעַטָּר בֵּיהּ קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וּמֵהַהוּא נֹעַם אַבְהִיקוּ זִיוָון דְּכֻלְּהוּ עָלְמִין...
Said R. Hiya: ‘We have a tradition that when the Holy One, blessed be He, gave the Torah to Israel a light shone forth from that sphere which is called “Pleasantness”, a light wherewith the Holy One crowned Himself, and from which were irradiated all worlds...
סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
“Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love.”
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם אִֽם תִּמְצְאוּ֙ אֶת דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
I adjure you, O maidens of Jerusalem! If you meet my beloved, tell him this: that I am faint with love.
וַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל ה׳ לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃
So Moses cried out to ה׳, saying, “O God, pray heal her!”
וָתִיק יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ.
וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבְךָ.
כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַף.
לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזָּךְ.
אָנָּא אֵלִי חֶמְדַּת לִבִּי.
חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם:
וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃
But you, Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, seed of Abraham My friend—
הֲלֹ֣א אַתָּ֣ה אֱלֹקֵ֗ינוּ הוֹרַ֙שְׁתָּ֙ אֶת יֹֽשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִלִּפְנֵ֖י עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽתִּתְּנָ֗הּ לְזֶ֛רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהַבְךָ֖ לְעוֹלָֽם׃
O our God, you dispossessed the inhabitants of this land before Your people Israel, and You gave it to the descendants of Your friend Abraham forever.
זרע אברהם אוהבי. שלא הכירני מתוך תוכחה ולימוד אבותיו אלא מתוך אהבה:
the seed of Abraham, who loved Me who did not recognize Me because of the admonition and the teaching of his fathers, but out of love.
וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹקָֽי׃
Very well, you had to leave because you were longing for your father’s house; but why did you steal my gods?”
כִּי תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצוֹנְךָ֗ תָּר֥וּם קַרְנֵֽינוּ׃
For You are their strength in which they glory; our horn is exalted through Your favor.
...עַל כֵּן נְקַוֶּה לְּךָ ה׳ אֱלקֵינוּ לִרְאות מְהֵרָה בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ...
...We therefore put our hope in You, haShem our God, to soon behold the glory of Your might...
הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חָבִיב עָלַי.
אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמָךְ.
תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדְךָ.
נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ.
מַהֵר אָהוּב כִּי בָא מוֹעֵד.
וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם:
הַשְׁכִּיבֵֽנוּ ה׳ אֱלֹקֵֽינוּ לְשָׁלוֹם וְהַעֲמִידֵֽנוּ מַלְכֵּֽנוּ לְחַיִּים וּפְרוֹשׂ עָלֵֽינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶֽךָ וְתַקְּ֒נֵֽנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּ֒פָנֶֽיךָ וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ לְמַֽעַן שְׁמֶֽךָ וְהָגֵן בַּעֲדֵֽנוּ וְהָסֵר מֵעָלֵֽינוּ אוֹיֵב דֶּֽבֶר וְחֶֽרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּ֒פָנֵֽינוּ וּמֵאַחֲרֵֽינוּ וּבְצֵל כְּנָפֶֽיךָ תַּסְתִּירֵֽנוּ כִּי אֵל שׁוֹמְ֒רֵֽנוּ וּמַצִּילֵֽנוּ אָֽתָּה כִּי אֵל מֶֽלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָֽתָּה וּשְׁמוֹר צֵאתֵֽנוּ וּבוֹאֵֽנוּ לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ שׁוֹמֵר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל לָעַד:
HaShem our God; make us lie down in peace, our King, raise us again to life Spread over us the shelter of Your peace, and direct us to better ourselves through Your good counsel; and deliver us for Your Name’s sake. Shield us, and remove from us enemies, pestilence, sword, famine and sorrow. Remove the adversary from before us and from behind us, and shelter us in the shadow of Your wings. For, Almighty, You are our Protector and Rescuer, For, Almighty You are a gracious and merciful King. Guard our going out and our coming in for life and peace for now forever. Blessed are You, HaShem, Who guards His people Israel forever.
וְהִנֵּ֗ה כְּבוֹד֙ אֱלֹקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקוֹל֗וֹ כְּקוֹל֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֽוֹ׃
And there, coming from the east with a roar like the roar of mighty waters, was the Presence of the God of Israel, and the earth was lit up by that Presence.
והארץ האירה מכבודו. מזיו השכינה נתמלאה הארץ אורה:
מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃
Draw me after you, let us run! The king has brought me to his chambers. Let us delight and rejoice in your love, savoring it more than wine—Like new wine they love you!
אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי בָ֥א מוֹעֵֽד׃
You will surely arise and take pity on Zion, for it is time to be gracious to her; the appointed time has come.
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אָקִ֛ים אֶת סֻכַּ֥ת דָּוִ֖יד הַנֹּפֶ֑לֶת וְגָדַרְתִּ֣י אֶת פִּרְצֵיהֶ֗ן וַהֲרִֽסֹתָיו֙ אָקִ֔ים וּבְנִיתִ֖יהָ כִּימֵ֥י עוֹלָֽם׃
In that day, I will set up again the fallen booth of David. I will mend its breaches and set up its ruins anew. I will build it firm as in the days of old,
What is Amos referring to here? He's prophesying before the fall of the Northern Kingdom, let alone the Beis haMikdash!
וְעָֽרְבָה֙ לַֽה׳ מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלָ֑͏ִם כִּימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיֹּֽת׃
Then the offerings of Judah and Jerusalem shall be pleasing to GOD as in the days of yore and in the years of old.