Torah does not deal directly with the idea of taxes being paid to a government, whether secular or religious. It deals with the idea of taxation through the laws of tithing (ma'aser) - this is put in consideration for the Levites, who have no portion in the land and work in the Temple, and orphans and widows. The tithe is similar to the idea of a flat tax rate. The half-shekel is a census tool.
The rabbis will do the move from land based tithing to any source of income.
Another set of laws that are connected to taxes, or at least poverty alleviation, is pe'ah, leket and shichecha.
For our purposes tithing and pe'ah etc, and taxes are different things. Pe'ah etc are NOT subject to tithing, ie, you have to give those first and then tithe. The Or HaChayim (Chayim Ibn Attar) explicitly says that taxes are like pe'ah. Other authorities, like Moshe Feinstein concur.
The obligation of ma'aser holds after you pay your taxes, particularly if they are held "at the source". Such taxes are to be seen as "not really your money", since they are taken at your paycheck.
The Torah deals with general expectations regarding telling the truth and defrauding.
The question of funding a government for illegitimate actions is also raised in this source sheet.
Background on Tithing
A tenth of the remainder of the yield, known as maaser rishon, ‘the first tithe,’ is then separated and given to a Levite. The Levite, in turn, separates a tenth of his tithe and this, known as terumat maaser, is given to a Kohen to be treated with the same degree of sanctity as the original terumah, The portion given to the Levite has no sanctity and may be eaten by an ordinary Israelite.
The farmer separates a tenth of the reminder of his yield, known as maser sheni, ‘the second tithe.’ This has to be taken to Jerusalem and consumed there in a spirit of sanctity. If it is too difficult to take the second tithe to Jerusalem, it can be redeemed by substituting for it a sum of money which is then taken to Jerusalem and food and drink purchased with it to be consumed there.
However, every third and sixth year of the cycle culminating in the Sabbatical year, the second tithe is given to the poor and is known as maaser ani, ‘poor man’s tithe.’
There is discussion whether you are obligated under the Torah, under the rabbis or under a minhag regarding tithing your monetary income. Those who hold by the latter affirm that "minhag kehalachah" and "al titosh torat imecha" - meaning, the degree or weight of the obligation might be different, but the action is still the same. The Vilna Ga'on holds that the tithe is actually 20%. Both him and Ovadia Bartinoro/Bartenura hold that it is an obligation mide'oraita, ie, explicit in the Torah.
(א) אלו דברים שאין להם שיעור הפאה. והבכורים. והראיון. וגמילות חסדים ותלמוד תורה. אלו דברים שאדם אוכל פירותיהן בעולם הזה והקרן קיימת לו לעולם הבא. כיבוד אב ואם וגמילות חסדים והבאת שלום בין אדם לחבירו ותלמוד תורה כנגד כולם:
(ב) אין פוחתין לפאה מששים. ואף על פי שאמרו אין לפאה שיעור. הכל לפי גודל השדה ולפי רוב העניים ולפי רוב הענוה:
(1) These are the things that have no measure: Peah [corner of the field which, while harvesting, must be left for the poor], Bikurim [First-fruits that must be brought to the Temple and given to the priest], the appearance-sacrifice [brought to the Temple on Pilgrimage Festivals], acts of kindness, and the study of the Torah. These are things the fruits of which a man enjoys in this world, while the principal remains for him in the World to Come: Honoring one's father and mother, acts of kindness, and bringing peace between a man and his fellow. But the study of Torah is equal to them all.
(2) One should not make the Peah less than one-sixtieth [of the entire crop]. And although they [the Sages] say that there is no definite amount given for Peah, it is all based upon the size of the field and upon the number of poor [who will be collecting it] and upon the abundance of the crop.
() [א] "וכי תזבחו זבח שלמים לה' לרצונכם תזבחוהו ביום זבחכם יאכל וממחרת" שאין תלמוד לומר!? אלא אם אינו ענין לאכילה תנהו ענין לזביחה-- אף תחילת זבחכם לא יהיה אלא על מנת לאכול לב' ימים.
() [ב] אין לי אלא שלמים. מנין לכל הנאכלים לשני ימים שלא תהיה זביחתו אלא על מנת לאכול לשני ימים? תלמוד לומר "וכי תזבחו...שלמים" "וכי תזבחו זבח"-- לרבות זבחים הנאכלים לב' ימים שלא תהא זביחתן אלא על מנת לאכול לשני ימים.
() [ג] 'תזבח' "תזבחהו"-- אין שוחטין שני ראשים בבת אחת.
() [ד] "ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה" שאין תלמוד לומר!? אלא אם אינו ענין לחוץ לזמנו, תנהו ענין חוץ למקומו.
() [ה] "ואוכליו עונו ישא כי את קדש ה' חלל ונכרת"-- זה בנין אב, כל שהוא קדש חייבים עליו כרת.
() [ו] "ובקצרכם"-- פרט לשקצרוהו הלסטים, קירסמוה נמלים, שברתה הרוח או בהמה. "ובקצרכם"-- פרט לשקצרוה עכו"ם (ס"א גויים). מיכן אמרו: עכו"ם (ס"א נכרי) שקצר שדהו ואחר כך נתגייר-- פטור מן הלקט והשכחה והפאה. ור' יהודה מחייב בשכחה שאין שכחה אלא בשעת העימור.
() [ז] אין לי אלא קוצר. תולש מנין? תלמוד לומר "לקצור". קוטף מנין? תלמוד לומר (ויקרא כג, כב) "בקצרך". אין לי אלא תבואה. קטניות מנין? תלמוד לומר "ארצכם". אילנות מנין? תלמוד לומר "שדך". יכול הירק והקשואים והדלועים והאבטיחים והמלפפנות הכל בכלל? תלמוד לומר "קציר"-- מה קציר מיוחד שהוא אוכל ונשמר וגידולו מן הארץ ולקיטתו כאחד ומכניסו לקיום. יצאו ירקות שאף על פי שלקיטתן כאחת אבל אין מכניסן לקיום. [יצאו התאנים שאף על פי שמכניסן לקיום אבל אין לקיטתן כאחת]. והתבואה והקטניות בכלל זה.
() [ח] ובאילן: האוג והחרובין, האגוזים והשקדים, הגפנים והרמונים, הזיתים והתמרים חייבים בפאה.
() [ט] "לא תכלה פאת שדך"-- אין פאה אלא מחמת הכילוי, ואין פאה אלא שיש לו שם, ואין פאה אלא בסוף. מיכן אמרו: נתן בין בתחלה בין באמצע-- הרי זו פאה, ובלבד שלא יפחות באחרונה אחד מששים.
() [י] וכן היה ר' שמעון אומר בשביל ארבעה דברים אמרו לא יתן אדם פאה אלא בסוף שדהו: מפני גזל עניים, מפני ביטול עניים, ומפני מראית העין, ומשום שאמרה תורה "לא תכלה פאת שדך". מפני גזל עניים כיצד? שלא יראה האדם שעה פנויה ויאמר לקרובו העני "בוא וטול לך פאה" מפני ביטול עניים כיצד? שלא יהיו עניים יושבים ומשמרים כל היום ואומרים "עכשיו הוא נותן פאה" אלא ילכו וילקטו בשדה אחרת ויבואו בשעת הכילוי. מפני מראית העין כיצד? שלא יהיו העוברים והשבים אומרים "ראו איך קצר איש פלוני את שדהו ולא הניח פאה לעניים" ומשום שאמרה תורה "לא תכלה פאת שדך"
() [יא] "שדך"-- ולא שדה אחרים. ר' שמעון בן יהודה אומר משום ר' שמעון "שדך" ולא שותף עם העכו"ם (ס"א הגוי). "שדך"-- לחייב על כל שדה ושדה.
6) (19:9) ("And when you cut the harvest of your land, do not end off the corner of your field to cut it; and the gleaning of your harvest, you shall not gather.") "and when you cut": "And when you cut": to exclude cutting by thieves, nibbling by ants, or breaking by wind or beast. "And when you cut": to exclude cutting by gentiles — whence it was ruled: If a gentile harvested his field and then became a proselyte, he is exempt from (the laws of) leket (the poor man's share), shikchah (forgotten sheaves), and peah (the corner of the field). R. Yehudah makes him liable for shikchah, shikchah obtaining only at the time of the sheaving.
(NaN) 7) This tells me only of cutting. Whence do I derive the same for tearing? From "to cut," (the repetition connoting extension of inclusion). Whence do I derive uprooting? From "your harvest." This tells me only of grain. Whence do I derive (for inclusion) beans? From "your land" (all that is in your land). Whence do I derive trees? From "your field." I might think that greens and cucumbers and gourds and melons, and cucumber-melons are all included. It is, therefore, written "harvest." Just as "harvest" connotes what is edible, and guarded (to exclude what is hefker [ownerless]), and growing from the ground, and gathered at one time, and stored for preservation — to exclude greens, which though they are gathered at one time, are not stored for preservation; to exclude figs, which, although they are stored for preservation, are not gathered at one time. And grain and beans are included in the general rule.
(NaN) 8) And, in trees, red berries (of the summac tree), and carobs, and nuts, and almonds, and grapes, and pomegranates, and olives, and dates are subject to peah, (being included in the general rule).
(NaN) 9) "Do not end off the corner of your field": Peah is a function of ending (even if he ended in the middle of the field), and there is no peah without a name (i.e., without his calling it "peah"), and peah (is given) only from the end (of his field). From here they ruled: If he gave (i.e., if he called it "peah") in the beginning or in the middle (of the harvest) it is peah, so long as he does not give less than one-sixtieth at the end.
(NaN) 10) And this is what R. Shimon was wont to say: For four reasons the Torah dictated not ending off the end of his field (as opposed to some other portion): So that the poor not be cheated (by his favoring one of his own kinsmen before they are aware that he has left something over); so that the (time) of the poor not be wasted (in waiting to see which portion will be left over); so that he not leave himself open to suspicion (of not having set aside peah); and so that he not be in violation of "Do not end off the corner of your field." "so that the poor not be cheated": so that a man not wait for an opportune time (when other poor men are not around) and tell his poor kinsman: "Come and take peah for yourself."; "so that the (time) of the poor not be wasted": so that the poor not sit and wait the whole day, saying "Now he will give peah"; but they will go to glean in a different field, and return at the time of the ending. "so that he not leave himself open to suspicion": so that the passersby not say: "See how this man has harvested his field and not left over peah for the poor!"; "and so that he not be in violation of 'Do not end off the corner of your field'": (by telling people that he has left over peah somewhere else in the field.)
(NaN) 11) "your field": and not the field of others (i.e., If he harvests the field of gentiles, he is exempted from peah et al. R. Shimon b. Yehudah says in the name of R. Shimon: "your field": and not if he (has a field) in partnership with a gentile. "your field": to make him liable (for peah) for each one of his fields.
Jewish law does give higher priority to helping one’s relatives than to helping others, yet some aspects of tzedakah need to be kept open for all of the poor, lest those without families go unsupported.
Historical background for Mishnah/Talmud: Taxes in Roman times
The Fiscus Iudaicus (Latin: "Jewish tax") was a tax collecting agency instituted to collect the tax imposed on Jews in the Roman Empire after the destruction of the Temple of Jerusalem in 70 CE in favor of the temple of Jupiter Capitolinus in Rome.
The tax was initially imposed by Roman Emperor Vespasian as one of the measures against Jews as a result of the First Roman-Jewish War of 66–73 CE. Vespasian imposed the tax in the aftermath of the Jewish revolt (Josephus BJ 7. 218; Dio Cassius 65.7.2). The tax was imposed on all Jews throughout the empire, not just on those who took part in the revolt against Rome. The tax was imposed after the destruction of the Second Temple in 70 CE in place of the tithes paid by Jews towards the upkeep of the Temple. The amount levied was two denarii, equivalent to the one-half of a shekel that observant Jews had previously paid for the upkeep of the Temple of Jerusalem (Exodus 30:13). The tax was to go instead to the Temple of Capitoline Jupiter, the major center of ancient Roman religion. The fiscus iudaicus was a humiliation for the Jews: they were now supporting the temple of "avodah zarah", idolatry. In Rome, a special procurator known as procurator ad capitularia iudaeorum was responsible for the collection of the tax. Only those who had abandoned Judaism were exempt from paying it.
קיבוץ גייסות צדקה (מעשה) פרנס סימן: אמר רבי יוחנן גדול יום הגשמים כיום קבוץ גליות שנאמר (תהלים קכו, ד) שובה ה' את שביתנו כאפיקים בנגב ואין אפיקים אלא מטר שנאמר (שמואל ב כב, טז) ויראו אפיקי ים ואמר רבי יוחנן גדול יום הגשמים שאפילו גייסות פוסקות בו שנאמר (תהלים סה, יא) תלמיה רוה נחת גדודיה ואמר רבי יוחנן אין הגשמים נעצרין אלא בשביל פוסקי צדקה ברבים ואין נותנין שנאמר (משלי כה, יד) נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר וא"ר יוחנן מאי דכתיב (דברים יד, כב) עשר תעשר עשר בשביל שתתעשר אשכחיה ר' יוחנן לינוקא דריש לקיש אמר ליה אימא לי פסוקיך א"ל עשר תעשר א"ל ומאי עשר תעשר א"ל עשר בשביל שתתעשר אמר ליה מנא לך א"ל זיל נסי אמר ליה ומי שרי לנסוייה להקב"ה והכתיב (דברים ו, טז) לא תנסו את ה' א"ל הכי אמר רבי הושעיא חוץ מזו שנאמר (מלאכי ג, י) הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר ה' צבאות אם לא אפתח לכם את ארובות השמים והריקותי לכם ברכה עד בלי די
The Gemara cites five statements of Rabbi Yoḥanan, in accordance with the following mnemonic: Ingathering; armies; charity; tithe; sustainer. Rabbi Yoḥanan said: The day of the rains is as great as the day of the ingathering of the exiles, as it is stated: “Turn our captivity, O Lord, as the streams in the dry land” (Psalms 126:4), and “streams” means nothing other than rain, as it is stated: “And the streams of the sea appeared” (II Samuel 22:16). And Rabbi Yoḥanan said: The day of the rains is great, as even armies stop fighting on it due to the rain and mud. As it is stated: “Watering its ridges abundantly; settling down its furrows [gedudeha]” (Psalms 65:11). As the word gedudim can mean both furrows or armies and is spelled identically with each meaning, this alludes to the idea that during the rainy season soldiers become entrenched in place. And Rabbi Yoḥanan further said: Rain is withheld only due to those who pledge charity in public but do not give it, as it is stated: “As vapors and wind without rain, so is he who boasts of a false gift” (Proverbs 25:14). And Rabbi Yoḥanan said: What is the meaning of that which is written: “A tithe shall you tithe [te’aser]” (Deuteronomy 14:22)? This phrase can be interpreted homiletically: Take a tithe [asser] so that you will become wealthy [titasher], in the merit of the mitzva. Rabbi Yoḥanan found the young son of Reish Lakish. He said to the boy: Recite to me your verse, i.e., the verse you studied today in school. The boy said to him: “A tithe shall you tithe.” The boy further said to Rabbi Yoḥanan: But what is the meaning of this phrase: “A tithe shall you tithe”? Rabbi Yoḥanan said to him: The verse means: Take a tithe so that you will become wealthy. The boy said to Rabbi Yoḥanan: From where do you derive that this is so? Rabbi Yoḥanan said to him: Go and test it. The boy said to him: And is it permitted to test the Holy One, Blessed be He? But isn’t it written: “You shall not test the Lord your God” (Deuteronomy 6:16)? Rabbi Yoḥanan said to the boy that Rabbi Hoshaya said as follows: It is prohibited to test God in any way, except in this case of tithes, as it is stated: “Bring the whole tithe into the storeroom, that there may be food in My house, and test Me now by this, said the Lord of hosts, if I will not open for you the windows of heaven, and pour out for you a blessing that there shall be more than sufficiency” (Malachi 3:10).
And yet [it] was taught in a baraita: With regard to a case where the household of the king seized one’s threshing floor by force, if they took it for payment of his debt to the king, then he is obligated to tithe in order to render fit for consumption the grain that they seized. The reason for this is because if he were not to tithe it, it would be considered as if he paid a debt using tithe. If they engaged in unjust seizure [anparot] then he is exempt from tithing. This baraita indicates that an item taken for payment of a debt is akin to a sale, so why should the slave taken in payment of the debt not be emancipated?
עשר תעשר. הכי איתא בסיפרי עשר תעשר את כל תבואת זרעך היוצא השדה שנה שנה אין לי אלא תבואת זרעך שחייב במעשר רבית ופרקמטיא וכל שאר רווחים מנין ת"ל את כל דהוה מצי למימר את תבואתך מאי כל לרבות רבית ופרקמטיא וכל דבר שמרויח בו והכי נמי איכא בהגדה היוצא השדה שנה [שנה] כלומר אם לא תעשר שדך כהוגן לא יהיה לך אלא היוצא מן השדה כלומר לא יעשה שדך אלא כפי מעשרות שהיו קודם לכן דהיינו היוצא מן השדה כלומר מה שהיית רגיל להוציא למעשר מן השדה ומעשה באדם אחד שהיה עשיר והיה לו שדה שעשתה אלף כור והיה אותו עשיר נוטל ק' כורין למעשר ומפריש כל שנה ושנה וכן עשה כל ימיו כשחלה למות קרא לבנו ואמר לו בני דע ששדה זו שאני מוריש לך עושה בכל שנה ושנה אלף כורין הזהר שתפריש ק' כורין כאשר עשיתי ומת אותו האיש ועמד הבן במקומו ועשה השדה אלף כורין כאשר היה עושה בחיי האב והפריש ממנה ק' כורין בשנה שניה נסתכל וראה הבן שמעשר היה דבר גדול ואמר שלא יפריש לשנה אחרת נתמעט השדה ולא עשה כי אם מאה כורין נצטער עליו ושמעו קרוביו שכך מיעט ולא הפריש מעשר באו כולם אצלו מלובשים לבנים ושמחים אמר להם כמדומה לי שאתם שמחים בקלקלתי אמרו לו נצטער עליך כי גרמת לך כל הרעה הזאת ומפני מה לא הפרשת מעשר כראוי היטב בא וראה כי מתחלה כשבא השדה לידך היית בעל הבית והקב"ה כהן שהיה המעשר חלקו ליתן לעניים ועכשיו שלא הפרשת חלקו לו היה הקב"ה בעל הבית ואתה כהן שאין שדך עושה מה שהיה עושה מתחלה אלף כורין והפריש לך מאה כורין והיינו דכתיב (במדבר ה) ואיש את קדשיו לו יהיו כלומר כשאינו מפריש כהוגן לא יהיה לו אלא הקדשים כלומר המעשר ועל זה אמרו חכמים המעכב מעשרותיו לסוף בא שלא יהיה לו אלא אחד מעשר כדכתיב (ישעיהו ה) וזרע חומר יעשה איפה דהיינו המעשר דאיפה ג' סאין ובחומר יש (לו) ל' סאין וכן כתיב כי עשרת צמדי כרם יעשו בת אחת וה"ר נתן האופניא"ל פי' היוצא מן השדה כלומר ואם לאו שאין אתה מפריש העישור יהיה לאותו היוצא לשדה דהיינו עשו הרשע כלומר שיקחוהו העובדי כוכבים:
(6) You shall not subvert the rights of your needy in their disputes. (7) Keep far from a false charge; do not bring death on those who are innocent and in the right, for I will not acquit the wrongdoer. (8) Do not take bribes, for bribes blind the clear-sighted and upset the pleas of those who are in the right.
(צג) ואמנם החכם הודיענו, שכל זה הוא היפך רצון הבורא ברוך הוא ומדת חסידיו, הוא מה שכתוב (משלי יג): דבר שקר ישנא צדיק, והוא מה שבאה עליו האזהרה (שמות כג): מדבר שקר תרחק. ותראה שלא אמר משקר תשמר, אלא מדבר שקר תרחק, להעיר אותנו על ההרחק הגדול והבריחה הרבה שצריך לברוח מזה. וכבר נאמר (צפניה ג): שארית ישראל לא יעשו עולה ולא ידברו כזב ולא ימצא בפיהם לשון תרמית.
(93) But the wisest of men (Shlomo) has taught us that all of this is contrary to the will of the Creator, blessed be He, and the attributes of His pious ones as written: "the righteous man hates a false word" (Mishlei 13:5). This is also what the Torah commands us: "keep far from a false matter" (Shemot 23:7). Notice that the verse did not say "guard against falsehood" but rather "keep far from a false matter", to rouse us on the great extent one must distance and flee far away from falsehood, as scripture says: "The remnant of Israel shall not do iniquity nor speak lies, and a deceitful tongue shall not be found in their mouths" (Tzefania 3:13).
() [יד] "ולפני עור לא תתן מכשול"-- לפני סומא בדבר. בא אמר לך "בת איש פלוני מה היא לכהונה?" אל תאמר לו כשרה והיא אינה אלא פסולה. היה נוטל ממך עצה אל תתן לו עצה שאינה הוגנת לו. אל תאמר לו "צא בהשכמה" שיקפחוהו לסטים, "צא בצהרים" בשביל שישתרב, אל תאמר לו "מכור את שדך וקח לך חמור" ואת עוקף עליו ונוטלה הימנו. שמא תאמר "עצה טובה אני נותן לו!" והרי הדבר מסור ללב שנאמר "ויראת מאלקיך אני ה' ".
(undefined) 14) "and before the blind man do not place a stumbling-block.": before one who is "blind" in a certain matter. If he asks you: "Is that man's daughter fit for (marriage into) the priesthood? Do not tell him that she is kasher if she is not. If he asks you for advice, do not give him advice that is unfit for him. Do not say to him "Leave early in the morning," so that robbers should assault him. "Leave in the afternoon," so that he fall victim to the heat. Do not say to him "Sell your field and buy a donkey," and you seek occasion against him and take it from him. Lest you say "But I gave him good advice!" — these things are "known to the heart," viz.: "And you shall fear your G d; I am the L rd."
אמר רבא שרי ליה לצורבא מרבנן למימר לא יהיבנא אכרגא דכתיב (עזרא ז, כד) מנדה בלו והלך לא שליט למירמא עליהון וא"ר יהודה מנדה זו מנת המלך בלו זו כסף גולגלתא והלך זו ארנונא ואמר רבא שרי ליה לצורבא מרבנן למימר עבדא דנורא אנא לא יהיבנא אכרגא מ"ט לאברוחי אריא מיניה קאמר רב אשי הוה ליה ההוא אבא זבניה לבי נורא א"ל רבינא לרב אשי האיכא (ויקרא יט, יד) לפני עור לא תתן מכשול א"ל רוב עצים להסקה ניתנו: מתני׳ עד הקציר עד שיתחיל העם לקצור קציר חטין אבל לא קציר שעורין הכל לפי מקום נדרו אם היה בהר בהר ואם היה בבקעה בבקעה עד הגשמים עד שיהו הגשמים עד שתרד רביעה שניה רשב"ג אומר עד שיגיע זמנה של רביעה עד שיפסקו גשמים עד שיצא ניסן כולו דברי ר' מאיר ר' יהודה אומר עד שיעבור הפסח: גמ׳ תניא הנודר עד הקיץ בגליל וירד לעמקים אע"פ שהגיע הקיץ בעמקים אסור עד שיגיע הקיץ בגליל: עד הגשמים עד שיהו גשמים עד שתרד רביעה שניה רשב"ג אומר וכו': אמר ר' זירא מחלוקת דאמר עד הגשמים אבל אמר עד הגשם עד זמן גשמים קאמר
Rava said: It is permitted for a Torah scholar to say: I will not pay the head tax [karga], as it is written that the king of Persia wrote to Ezra, with regard to the priests, the Levites, and others who worked in the Temple: “It shall not be lawful to impose minda, belo, and halakh upon them” (Ezra 7:24). And Rabbi Yehuda said: Minda; this is the king’s portion. Belo; this is the money of the head tax. And halakh; this is arnona, a levy on people and their animals to perform physical labor in the service of the ruling authority. Since a Torah scholar is considered equivalent to a priest, as he is also dedicated to a sacred task, this exemption applies to him as well. And Rava said further: It is permitted for a Torah scholar to say: I am a servant of the priests of fire worship and therefore I will not pay the head tax. Rava maintains that a scholar may issue a statement of this kind in a place where the priests of fire-worshippers are exempt from the head tax, because he actually is declaring himself a servant of God, who is referred to as “a devouring fire” (Deuteronomy 4:24). What is the reason that he is allowed to make this statement? He is saying it merely in order to chase a lion away from him, i.e., to avoid suffering a loss. The Gemara relates that Rav Ashi had a particular forest, and he sold it for its wood to the temple of fire worship. Ravina said to Rav Ashi: Isn’t there the prohibition: “You shall not put a stumbling block before the blind” (Leviticus 19:14), which prohibits assisting others in committing transgressions? And yet you are providing assistance to an idolatrous cult. He said to him: Most of the wood they use is for kindling, not for their ritual service. Consequently, I need not be concerned that the particular wood that I have sold them will be used for idolatry.
(י) נָטְלוּ מוֹכְסִין כְּסוּתוֹ וְהֶחֱזִירוּ לוֹ אַחֶרֶת (נָטְלוּ חֲמוֹרוֹ וְהֶחֱזִירוּ לוֹ חֲמוֹר אַחֵר). הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ מִפְּנֵי שֶׁזּוֹ כִּמְכִירָה הִיא וְחֶזְקָתָהּ שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מִמֶּנָּה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּוַדַּאי שֶׁזּוֹ גְּזֵלָה. וְאִם הָיָה וָתִיק וּמַחְמִיר עַל עַצְמוֹ מַחֲזִירָן לַבְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים:
(יא) בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהַמּוֹכֵס כְּלִסְטִים בִּזְמַן שֶׁהַמּוֹכֵס עַכּוּ''ם אוֹ מוֹכֵס הָעוֹמֵד מֵאֵלָיו אוֹ מוֹכֵס הָעוֹמֵד מֵחֲמַת הַמֶּלֶךְ וְאֵין לוֹ קִצְבָה אֶלָּא לוֹקֵחַ מַה שֶּׁיִּרְצֶה וּמֵנִיחַ מַה שֶּׁיִּרְצֶה. אֲבָל מֶכֶס שֶׁפְּסָקוֹ הַמֶּלֶךְ וְאָמַר שֶׁיִּקַּח שְׁלִישׁ אוֹ רְבִיעַ אוֹ דָּבָר קָצוּב וְהֶעֱמִיד מוֹכֵס יִשְׂרָאֵל לִגְבּוֹת חֵלֶק זֶה לַמֶּלֶךְ וְנוֹדַע שֶׁאָדָם זֶה נֶאֱמָן וְאֵינוֹ מוֹסִיף כְּלוּם עַל מַה שֶּׁגָּזַר הַמֶּלֶךְ אֵינוֹ בְּחֶזְקַת גַּזְלָן לְפִי שֶׁדִּין הַמֶּלֶךְ דִּין הוּא. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהוּא עוֹבֵר הַמַּבְרִיחַ מִמֶּכֶס זֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא גּוֹזֵל מְנַת הַמֶּלֶךְ בֵּין שֶׁהָיָה הַמֶּלֶךְ עַכּוּ''ם בֵּין שֶׁהָיָה הַמֶּלֶךְ יִשְׂרָאֵל:
(10) ...If the tax collectors took his cloak and returned to him a different one (took his donkey and returned a different donkey) - Behold, those [switched properties] are his because this is like a sale, and there is presumption of despairing of ownership by the [original] owners, and he does not know with certainty that this was stolen. And if he is established, and strict with himself, he returns [the things] to the original owners.
(11) ... When is the previous case applicable? When the tax collector is like a robber, like when an idolater or the tax collector that is standing above him or the one sent by the king, and there is no limit, rather, he takes as much as he wants and gives [to the king] as much as he wants. But the tax established by the king, and is he said he should take a third or a fourth, or any amount with a limit. And [if] he appoints a Jew to collect this part for the king and it is known that this person is trustworthy, and he does not add anything over what the king has decreed, he is not under the assumption that he is a robber, since the law of the king is law. Not only that, but one who transgresses and smuggles from this tax is stealing from the king, whether the king is an idolater or a Jewish king.
כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר כָּל דִּין שֶׁיַּחְקֹק אוֹתוֹ הַמֶּלֶךְ לַכּל וְלֹא יִהְיֶה לְאָדָם אֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ אֵינוֹ גֵּזֶל. וְכָל שֶׁיִּקַּח מֵאִישׁ זֶה בִּלְבַד שֶׁלֹּא כַּדָּת הַיְדוּעָה לַכּל אֶלָּא חָמַס אֶת זֶה הֲרֵי זֶה גֵּזֶל.
The general principle is: Any law that a king decrees to be universally applicable, and not merely applying to one person, is not considered robbery. But whenever he takes from one person alone in a manner that does not conform to a known law, but rather seizes the property from the person arbitrarily, it is considered to be robbery.
Meir Tamari, a pioneering writer on Jewish economic policy, has cited tithing requirements as precedents for modern national tax systems within a welfare state. If that is the case, one might argue that Jews living in welfare states should count a percentage of their taxes as fulfillment of their charitable obligations.
Yet many prominent decisors, including rabbis Moshe Feinstein (Igrot Moshe 1:143) and Yaakov Blau (Sefer Tzedaka Umishpat), reject this position. They assert that on a fundamental level, tax money paid to the government should not be viewed as part of one’s income in the first place. Instead, in this view, taxes are essentially debts to the government built into one’s gross income. They therefore ought not to be considered a part of the income on which one calculates one’s obligation to contribute to charity, even if a large portion of the money that the government collects is used for charitable purposes.
Instead, our net – or after-tax – income is what we retain of our newly acquired income after we have paid our yearly debt to society, and we must tithe from that figure.
Other prominent decisors, though, including rabbis Eliezer Waldenburg (Tzitz Eliezer 9:1:5), Nachum Rabinovitch (Siah Nahum #65), and Yitzchak Weiss (Minhat Yitzhak 5:34:9), have asserted that at least people with limited incomes may count a percentage of their income taxes toward fulfilling their tithing obligations.
(Still other decisors believe that struggling families may also deduct basic household expenditures from their net income or count some educational expenses as part of their charitable contributions.) They argue that one is, at bottom, the owner of one’s gross – or pre-tax – income, and the fact that the state imposes taxes for national welfare projects does not change that fact.