(א) מְצִיאַת הָאִשָּׁה וּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, לְבַעְלָהּ. וִירֻשָּׁתָהּ, הוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ, שֶׁלָּהּ. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, בִּזְמַן שֶׁבַּסֵּתֶר, לָהּ שְׁנֵי חֲלָקִים, וְלוֹ אֶחָד. וּבִזְמַן שֶׁבַּגָּלוּי, לוֹ שְׁנֵי חֲלָקִים, וְלָהּ אֶחָד. שֶׁלּוֹ, יִנָּתֵן מִיָּד. וְשֶׁלָּהּ, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע, וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת:
(ב) הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ, וּמֵת חֲתָנוֹ, אָמְרוּ חֲכָמִים, יָכוֹל הוּא שֶׁיֹּאמַר, לְאָחִיךָ הָיִיתִי רוֹצֶה לִתֵּן, וּלְךָ אִי אֶפְשִׁי לִתֵּן:
(ג) פָּסְקָה לְהַכְנִיס לוֹ אֶלֶף דִּינָר, הוּא פוֹסֵק כְּנֶגְדָּן חֲמִשָּׁה עָשָׂר מָנֶה. וּכְנֶגֶד הַשּׁוּם, הוּא פוֹסֵק פָּחוֹת חֹמֶשׁ. שׁוּם בְּמָנֶה וְשָׁוֶה מָנֶה, אֵין לוֹ אֶלָּא מָנֶה. שׁוּם בְּמָנֶה, הִיא נוֹתֶנֶת שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד סֶלַע וְדִינָר. וּבְאַרְבַּע מֵאוֹת, הִיא נוֹתֶנֶת חֲמֵשׁ מֵאוֹת. מַה שֶּׁחָתָן פּוֹסֵק, הוּא פוֹסֵק פָּחוֹת חֹמֶשׁ:
(ד) פָּסְקָה לְהַכְנִיס לוֹ כְסָפִים, סֶלַע כֶּסֶף נַעֲשֶׂה שִׁשָּׁה דִינָרִים. הֶחָתָן מְקַבֵּל עָלָיו עֲשָׂרָה דִינָרִין לַקֻּפָּה, לְכָל מָנֶה וּמָנֶה. רַבָּן שְׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה:
(1) Whatever a woman finds, as well as her handiwork belongs to her husband. With regard to her inheritance, he enjoys the usufruct during her life. [Damages awarded for] her disgrace or her deterioration belong to her. Rabbi Yehudah ben Beteira says, "When [the injury inflicted on her] is hidden [i.e., not visible when she is clothed] two-thirds [of the damages] belong to her, and one-third to [the husband]. When it is in the open, two-thirds belong to him and one-third to her. His [share must be] paid at once; and [for] hers, land should be bought [with the money], and [the husband] enjoys the usufruct."
(2) If one agrees to pay money [as dowry] to his [future] son-in-law, and his son-in-law dies, the Sages say, "He may say [to the brother of the deceased, who will perform levirate marriage], "To your brother I wanted to give [the money], but to you I do not intend to give it."
(3) If [the bride] promises to bring in [as a dowry] 1,000 dinar [a specific unit of money], he must correspondingly apportion fifteen maneh [ a specific unit of money worth 100 dinar] [in the ketubah]. But corresponding to [articles subject to] appraisal, he apportions to her one-fifth less [than their valuation]. [Should the articles be] appraised at a maneh, and are [actually] worth a maneh, he has only one maneh. [For articles that are] appraised [in the ketuba at a maneh, she must give [him property worth] thirty-one selah and a dinar [a total of 125 dinar]. And for four hundred dinar, she must bring him [property worth] five hundred. Whatever the bridegroom apportions [in the ketubah corresponding to the appraised dowry], he apportions is by deducting one fifth.
(4) If she promises to bring in [a dowry of] money, he must [in the ketubah] assign her six dinar for every selah [a specific unit of money worth four dinar]. The bridegroom must also accept upon himself [to give her] ten dinar for the basket [i.e., so she may purchase perfumes] for each and every maneh [that she brings him]. Rabbi Shimon ben Gamliel says, "Everything is in accordance with the custom of the country."