Save "47 Eiruvin 6/1-4
"
47 Eiruvin 6/1-4

(א) הדר עם הנכרי בחצר, או עם מי שאינו מודה בערוב, הרי זה אוסר עליו (דברי רבי מאיר). רבי אליעזר בן יעקב אומר: לעולם אינו אוסר, עד שיהו שני ישראלים אוסרין זה על זה.

(ב) אמר רבן גמליאל: מעשה בצדוקי אחד שהיה דר עמנו במבוי בירושלים, ואמר לנו אבא: מהרו והוציאו את הכלים למבוי עד שלא יוציא ויאסור עליכם. רבי יהודה אומר בלשון אחר: מהרו ועשו צרכיכם במבוי עד שלא יוציא ויאסור עליכם.

(ג) אנשי חצר ששכח אחד מהן ולא ערב, ביתו אסור מלהכניס ומלהוציא לו ולהם, ושלהם מתרין לו ולהם. נתנו לו רשותן - הוא מתר והן אסורין. היו שנים, אוסרין זה על זה, שאחד נותן רשות ונוטל רשות, שנים נותנים רשות, ואין נוטלין רשות.


(ד) מאימתי נותנין רשות, בית שמאי אומרים: מבעוד יום, ובית הלל אומרים: משחשכה. מי שנתן רשותו והוציא, בין בשוגג בין במזיד, הרי זה אוסר, דברי רבי מאיר. רבי יהודה אומר: במזיד אוסר, בשוגג אינו אוסר.

(1) Someone who dwells [together] in a courtyard with a gentile, or with someone who does not acknowledge [the validity of] an eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place], behold [the residence there of] such [an individual] forbids hims [from carrying there] - so says Rabbi Meir. Rabbi Eliezer ben Yaacov says, "[Truly such an individual's residence] does not forbid him, until there are [also] two Israelites [the residence of which] forbid each other."

(2) Said Rabban Gamliel, "It happened that a Sadducee dwelt with us in a mavoy [an alleyway onto which courtyards open] in Jerusalem; and father said to us [on the Shabbat eve], 'Hurry and take out all the vessels into the mavoy, before [the Sadducee] brings out [his], and [by so doing] forbids it to you [to carry there].'" Rabbi Yehudah says [it] with a variation in the language: "Hurry and do [take care of] your needs in the mavoy, before [the Sadducee] brings out [his vessels], and [by so doing] forbids it to you [to carry there].'"

(3) If one of the householders of a courtyard forget, and not join in the eruv, it is forbidden for him and for them [the other residents of the courtyard] to carry into or out of his home; but their [homes] are permissible for him and for them [to carry into and out of]; if they [the other residents] gave him their [rights to the courtyard], he is permitted [to carry in and out of it], but they are forbidden [to do so]. If there were two [householders who have neglected to join in the eruv], they [by so doing] forbid each other [from carrying to and from their homes], since one [individual] can give [his rights to the courtyard], and can acquire [the rights of others to the courtyard]; but two [though they can jointly] give [their rights], cannot [jointly] acquire [the rights of others to the use of the courtyard].

(4) [Until] when may we give [our rights to the courtyard]? Beit Shammai says, "While it is still day [before the onset of Shabbat]." But Beit Hillel says, "[Even] from dusk." He who gives his [rights to the courtyard], and [afterwards] carries out [into or from the courtyard], whether inadvertently or intentionally, behold [by so doing] he forbids [the other residents of the courtyard from carrying into or out of it] - so says Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, "[If he does it] intentionally, he forbids [it for them]; inadvertently, he does not forbid [it]."

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור