Parashat Devarim, com as fontes coloridas

Legendas das cores

⬛ A maior parte do sefer Devarim é considerada a composição de três camadas de redação, 'D1,' 'D2' e 'Dp.

Este estrato é o principal responsável por incorporar o código de leis do Devarim ao Humash. A camada D1, como é chamada, também adiciona uma camada de redação relacionada com a teodicéia nos livros de Iehoshua e Melahim. A camada D1 aparece aqui em texto PRETO.

Este estrato, chamado camada D2, compartilha uma perspectiva particularmente não-iehudaíta após a divisão entre o norte (Efraim/Israel) e o sul (Iehudá) após o reinado de Shlomo, uma perspectiva que foi ignorada pela camada D1 (e sucessivos autores). Em Devarim, a camada D2 acrescenta exortações (sermões) à introdução narrativa de D1 no início de Devarim (cujo foco é falar da observância dos mandamentos e da ideia de justiça divina) e, de outra forma, complementa o trabalho da camada D1. (Alguns versos na Parashat Bo no livro de Shemot, também são atribuídos a camada D2.) A camada D2 aparece aqui no texto MARROM FERRUGEM.

Este estrato “reflete a força e as demandas do sacerdócio de Jerusalém” após as reformas do rei Ioshiahu em meados do século 7 antes da era comum. O terceiro redator deuteronomista (e o último) é o mais facilmente identificado, pois são os redatores mais interessados ​​em temas sacerdotais como ideia de pureza ritual, ofertas adequadas e falar sobre os sacerdotes. Este terceiro redator parece ter confinado suas adições ao livro de Devarim (quase exclusivamente confinando-se a exortações e leis). Esta camada, referida como 'Dp' (sendo um texto deuteronomista 'sacerdotal'), aparece aqui no texto VERDE ESCURO. A camada Dp está ausente da parashat Devarim.

A próxima camada popularizou a lei dos Kohanim para o remanescente de Iehudá depois que o Templo foi destruído e funcionou como um intermediário entre as listas e leis de kohanim e a narrativa circundante. Esta camada, que o rabino Dr. Tzemah Yoreh chama de 'H' (em referência ao 'Código de Santidade') e aparece aqui no texto, na cor VERDE-LIMA.

A camada de texto mais recente é um texto pós-exílico (pré-século 3 antes da era comum) ao qual o rabino Dr. Tzemah Yoreh se refere como o "Ponte" ou “Enlaçador”, posto que complementa estratos anteriores com genealogias e mitos populares, fornecendo então, "pontes narrativas" entre ciclos de histórias distantes. Esta camada é chamada 'B' e apresentada aqui em cor FUCHSIA.

A parashat Devarim (Devarim 1:1-3:22) no ciclo natural de leitura da Torá, é a primeira Parashá/porção, do Sefer Devarim. É precedida pela Parashat Ma'assei (Bamidbar 33:1-36:13) e a próxima Parashá é Va'et'hanan (Devarim 3:23-7:11)

אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כׇּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃

1 1 Estas são as palavras que Moshe falou a todo Israel em (no país) através do Iárden.no deserto, nas planícies perto de Suf, entre Paran e Tofel, Lavan, Ḥatzerot e Di-zahav —

אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃

2 onze dias (que é) de Ḥorev, pela rota do Monte Se'ir, (indo) por Ḳadesh-barne'a,

וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃

3 E foi no quadragésimo ano, na décima primeira lua nova, no (dia) um após a lua nova, Moshe falou aos filhos de Israel de acordo com tudo o que HaShem lhe havia ordenado a respeito deles

אַחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃

4 depois de ter atingido Siḥon, rei dos Emori, que era governante em Ḥeshbon, e Ōg, rei de Bashan, que era governante em Ashtarot, em Edre'i.

בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃

5 No (país) do outro lado do Iárden, na terra de Moav, Moshe começou a elucidar esta Instrução/Torá dizendo:

יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃

6 “HaShem, nosso elo'ah, falou conosco em Ḥorev, dizendo: 'Basta para vocês, ficando nesta montanha!

פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כׇּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃

7 Virem-se, marchem e venham para a região montanhosa Emori e para todos os seus habitantes nas Planícies, a região montanhosa e as terras baixas, o Neguev/terra seca e a costa do mar, a terra dos Kena'ani e do Levanon, até o Grande Rio, o rio Prat/ Eufrates.

רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הֹוָ֠ה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃

8 Vejam! Dou perante vocês a terra! Entrem, tomem posse da terra sobre a qual HaShem jurou a seus pais - a Avraham, a Itzhak e a Iáacov - para dar a eles e à sua semente depois deles.'”

וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃

9 “Agora eu falei a vocês naquele momento, dizendo: 'Eu não sou capaz, sozinho, de carregar vocês;

יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃

10 HaShem seu elo'ah os fez muitos - e aqui estão vocês hoje, como as estrelas nos céus em multidão!

יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃

11 HaShem, o elo'ah de seus pais, que ele acrescente a vocês, como vocês, mil vezes! E abençoe, como ele prometeu a vocês!

אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טׇרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃

12 Como posso carregar, eu sozinho, sua carga, seu fardo, suas brigas?

הָב֣וּ לָ֠כֶ֠ם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃

13 Proporcionem homens, sábios, compreensivos e conhecedores, para suas tribos, e eu os colocarei como cabeças sobre vocês.'

וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃

14 E vocês me responderam, vocês disseram: "Boa é a palavra que você se propôs a fazer!"

וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃

15 Portanto, tomei chefes de suas tribos, homens sábios e conhecedores, e os coloquei como chefes sobre vocês, como governantes de milhares, governantes de centenas, governantes de cinquenta e governantes de dez, e como oficiais de suas tribos.

וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃

16 “Agora eu ordenei a seus juízes naquela época, dizendo: 'ouçam (o que há) entre seus irmãos, julguem com equidade entre cada homem e seu irmão ou um estrangeiro.

לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃

17 Vocês não devem (especialmente) reconhecer um rosto em julgamento, como o pequeno, então o grande, vocês devem ouvi-los; vocês não devem ter medo de ninguém, pois o julgamento - é de Elohim! E (qualquer) questão legal muito difícil para vocês, tragam para perto de mim e eu ouvirei.'

וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃

18 Então eu te ordenei naquele momento sobre todos os assuntos que vocês deveriam fazer.

וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כׇּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃

19 “Marchamos de Ḥorev e viajamos por todo o deserto, aquele grande e inspirador que vocês viram, pela rota da região montanhosa de Emori como o HaShem nosso Elo'ah nos ordenou, e chegamos até Ḳadesh-barne'a.

וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃

20 E eu disse a vocês: 'Vocês vieram para a região montanhosa de Emori que o HaShem nosso elo'ah está nos dando.

רְ֠אֵ֠ה נָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃

21 Vejam! HaShem vosso elo'ah deu perante vocês esta terra! Subam! Tomem posse (dela), como o HaShem elo'ah de seus pais lhes prometeu. Não tenham medo, não desanimem!'”

וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃

22 “Então vocês se aproximaram de mim - todos vocês - e disseram: 'Vamos enviar homens adiante de nós para que possam explorar a terra para nós e nos informar sobre a rota que devemos (usar para) ir contra ela e sobre as cidades para as quais iremos.

וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃

23 O assunto pareceu bom aos meus olhos, e então eu escolhi dentre vocês doze homens, um homem por tribo.

וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃

24 Eles se viraram e subiram as colinas, chegaram até o vale Eshkol e o espiaram.

וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃

25 Eles pegaram em suas mãos (alguns) dos frutos da terra e trouxeram para nós e nos devolveram a palavra - eles disseram: 'Boa é a terra que o HaShem nosso elo'ah está nos dando!'"

וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

26 “No entanto, vocês não quiseram subir! Vocês se rebelaram contra a ordem de HaShem, seu elo'ah.

וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאׇהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהֹוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃

27 Vocês murmuraram em suas tendas - vocês disseram: 'Por causa do ódio de HaShem por nós, nos tirou da terra de Egito, para nos entregar nas mãos dos Emori! Para nos destruir!

אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵ֩ינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃

28 Para onde estamos subindo? Nossos irmãos fizeram nossos corações derreterem, dizendo: Um povo maior e mais alto do que nós, cidades grandes e fortificadas até os céus! E até mesmo filhos dos Anakim vimos lá!'”

וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹֽא־תַעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִירְא֖וּן מֵהֶֽם׃

29 “Agora eu disse a vocês: 'Não tremam de medo, não tenham medo deles!

יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃

30 HaShem teu elo'ah! O que vai adiante de vocês! Ele fará guerra por vocês de acordo com tudo o que ele fez no Egito, diante de teus olhos,

וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכׇל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃

31 e no deserto, onde viste como o HaShem teu elo'ah te carregou como um homem carrega seu filho, em todo o caminho que percorreram, até a sua chegada a este lugar.

וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

32 No entanto, neste assunto, vocês não demonstraram confiança em HaShem, seu elo'ah,

הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם׃

33 que vai adiante de vocês no caminho para explorar para vocês um lugar para armarem seu acampamento, no fogo à noite, para que vejam o caminho que devem seguir, e em uma nuvem durante o dia!'”

וַיִּשְׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃

34 “Quando HaShem ouviu a voz de suas palavras, ficou furioso e jurou, dizendo:

אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃

35 'Se eles pudessem ver um (único) homem de todos esses homens, desta geração má - a boa terra que jurei dar a seus pais. . . !

זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה׃

36 Apenas Kalev, filho de Iefuneh! Ele poderá ver! A ele darei a terra que pisou, e a seus filhos, em consequência de que ele seguiu totalmente a HaShem.'

גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהֹוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃

37 Por mim também HaShem se enfureceu por vossa causa, dizendo: 'Você também não entrará lá!

יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

38 Iehoshua filho de Nun, que está diante de ti, ele entrará ali. Ele (você deve) fortalecer, pois ele a distribuirá como herança a Israel.'

וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃

39 Agora seus pequeninos, de quem vocês disseram: 'Serão para pilhagem', e seus filhos que a partir de hoje não sabem (ainda, distinguir) o bem ou o mal - eles entrarão lá! A eles eu darei! Eles tomarão posse dela!

וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃

40 Quanto a vocês: Olhem para trás! Marchem para o deserto, pela rota do Mar de Juncos."

וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָ֘אנוּ֮ לַיהֹוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃

41 “Mas vocês falaram, e me disseram: 'Erramos contra HaShem! Iremos subir e travar uma guerra, de acordo com tudo o que o HaShem nosso elo'ah nos ordenou! Então cada homem cingiu seus instrumentos de guerra e vocês se atreveram a subir para a região montanhosa.'

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃

42 Mas HaShem me disse: 'Diga a eles: Vocês não devem subir! Vocês não devem guerrear! Porque não estou no meio de vocês - para que vocês não sejam feridos diante de seus inimigos!'

וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃

43 Então eu falei com vocês, mas vocês não ouviram. Vocês se rebelaram contra a ordem do HaShem, subindo descaradamente para as colinas.

וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חׇרְמָֽה׃

44 “Agora os Emori saíram ao encontro de vocês, aqueles que estavam estabelecidos naquelas colinas, eles te perseguiram - como fazem as abelhas! - e eles esmagaram vocês em Se'ir, até Ḥorma.

וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃

45 Quando vocês voltaram, choraram diante da presença do HaShem, mas o HaShem não deu ouvidos à sua voz, ele não deu ouvidos a vocês.

וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃

46 Então você ficou em Ḳadesh por muitos dias, como os dias que você tinha ficado (lá antes),

וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סׇב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ {ס}

2 1 e nos viramos e marchamos para o deserto, pela rota do Mar de Juncos, como HaShem havia falado comigo; circulamos pelas colinas de Se'ir por muitos dias e anos.

וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

2 “Agora o HaShem me falou, dizendo:

רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃

3 'Chega para vocês! De ficarem circulando por essas colinas! Virem-se, para o norte!

וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃

4 E quanto ao povo, comande (eles), dizendo: 'Vocês estão (prestes a) cruzarem o território de seus irmãos, os Filhos de Essav, que estão estabelecidos em Se'ir. Embora tenham medo de vocês, tomem muito cuidado!

אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃

5 Não se incitem contra eles, pois não vos darei da terra deles tanto quanto a planta de um pé possa pisar, pois como uma possessão a Essav eu dei a região montanhosa de Se'ir.

אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם׃

6 Alimentos que possam comercializar deles por prata, para que possam comer; e também água, podem comprar deles por dinheiro, para beber.

כִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃

7 Pois HaShem teu elo'ah, te abençoou em todas as obras de tuas mãos - ele conheceu suas viagens neste grande deserto! (Por) quarenta anos, o HaShem seu elo'ah esteve com vocês; não lhe faltou nada!'

וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֙רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר {ס} וַנֵּ֙פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב׃

8 Assim, nós cruzamos, longe de nossos irmãos, os Filhos de Essav, que estão estabelecidos em Se'ir, (longe) da rota da Planície, de Eilat e de Etzion Guever, e nos viramos e cruzamos a rota do Deserto de Moav.

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אַל־תָּ֙צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה׃

9 “HaShem me disse: 'Não perturbem Moav, não se incitem contra eles (em) guerra, pois não te darei (nenhuma) de suas terras como possessão, pois aos Filhos de Lōt dei Ar como possessão.

הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים׃

10 — Os Émim/Terríveis foram anteriormente estabelecidos lá, um povo grande e numeroso, e alto como os Anakim.

רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃

11 Como Refa'im eles são considerados, como os Anakim (são), mas os Moavim os chamam de Émim.

וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֙רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהֹוָ֖ה לָהֶֽם׃

12 Agora, em Se'ir, os Ḥorim foram anteriormente estabelecidos; mas os filhos de Essav os desapropriaram, destruindo-os diante deles e estabelecendo-se em seu lugar, (exatamente) como Israel fez com a terra de sua posse, que HaShem lhes deu. —

עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד׃

13 Agora, levantem-se, atravessem o vale Zered! ' Então nós cruzamos o vale Zered.

וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֙רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כׇּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לָהֶֽם׃

14 E os dias que viajamos de Ḳadesh Barne'a até cruzarmos o vale Zered (foram): trinta e oito anos, até terminar em toda aquela geração, os homens de guerra, do meio do acampamento, como HaShem havia jurado a eles.

וְגַ֤ם יַד־יְהֹוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃

15 Sim, a mão de HaShem estava contra eles, para apavorá-los do meio do acampamento, até que tivessem terminado.

וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כׇּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ {ס}

16 “Agora foi, quando todos os homens de guerra terminaram - (terminaram suas) mortes no meio do povo,

וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

17 O HaShem falou comigo, dizendo:

אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיּ֛וֹם אֶת־גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־עָֽר׃

18 'Vocês estão cruzando hoje o território de Moav, Ar.

וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּ֠ן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃

19 Quando se aproximarem perante os Filhos de Amon, não os perturbe! Não se incitem contra eles! Pois, não darei (nenhuma) da terra dos Filhos de Amon a vocês como uma possessão, pois aos Filhos de Lōt eu a dei como uma possessão.

אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃

20 Também é considerada a terra dos Refa'im - os Refa'im foram estabelecidos nela nos tempos antigos - mas os Amonim os chamam de Zamzumim/Bárbaros.

עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהֹוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃

21 - Um povo grande e numeroso, alto como os Anakim, mas HaShem os destruiu diante deles, e eles os desapropriaram e se estabeleceram em seu lugar,

כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

22 como ele fez com os Filhos de Essav que estão estabelecidos em Se'ir, que destruiu os Ḥori perante eles, e os desapropriaram e se estabeleceram em seu lugar, até este (mesmo) dia.

וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃

23 Quanto aos Avim que se estabeleceram em aldeias até Aza, Kaftorim que vieram de Kaftor os destruíram e se estabeleceram em seu lugar.

ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ֠ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבּ֧וֹן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצ֖וֹ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה׃

24 Levantem-se! Marchem! Atravessem o vale Arnon! Vejam! Eu entreguei em sua mão Siḥon rei de Ḥeshbon, o Emori, e sua terra; Comecem! Tomem possem! E incite-se contra ele (em) guerra!

הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כׇּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃

25 Neste (mesmo) dia começarei a colocar o terror de ti e o temor de ti sobre os povos (que estão) sob todos os céus, de modo que quando ouvirem rumores sobre ti, estremecerão e se contorcerão diante de ti.'”

וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃

26 “Agora, enviei mensageiros do deserto de Kedemot a Siḥon, rei de Ḥeshbon com palavras de paz, dizendo:

אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃

27 'Deixe-me atravessar sua terra; na via principal, na via principal irei, não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.

אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃

28 Quanto a comida, por prata você pode comercializá-la a mim, para que possa comer. E quanto a água, por prata você pode me dar, para que possa beber - apenas: deixe-me atravessar a pé -

כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃

29 como os Filhos de Essav, que estão estabelecidos em Se'ir, fizeram por mim, e os Moavim, que estão estabelecidos em Ar, até que eu tenha atravessado o Iárden para a terra que HaShem nosso elo'ah está nos dando.'

וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ {ס}

30 Mas Siḥon, rei de Ḥeshbon, não quis nos deixar passar por ele, pois HaShem teu elo'ah - endureceu seu rú'ah, endureceu seu coração - a fim de entregá-lo em tuas mãos, como (é) neste dia."

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ׃

31 “Agora HaShem me disse: 'Vejam! Eu comecei a dar diante de vocês, Siḥon e sua terra, comecem, tomem posse, possuam sua terra!'

וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכׇל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃

32 E Siḥon saiu para nos encontrar, ele e todo o seu povo na guerra, em Iáhats,

וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖ו וְאֶת־כׇּל־עַמּֽוֹ׃

33 mas HaShem nosso elo'ah o deu diante de nós, nós o ferimos e a seus filhos e a todo o seu povo.

וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כׇּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כׇּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃

34 Conquistamos todas as suas cidades naquela época, dedicamos à destruição todas as cidades: homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum remanescente.

רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃

35 Apenas os animais saqueamos para nós mesmos, e o saque das cidades que conquistamos.

מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֙חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃

36 Desde Aroer, que está na margem do vale Arnon, e a cidade que está no vale, até Guilead, não havia cidade que fosse alta demais para nós, todas (elas) HaShem nosso elo'ah deu diante de nós.

רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כׇּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

37 Somente a terra dos Filhos de Amon vocês não se aproximaram, todos os arredores do vale Iabok, e as cidades na região montanhosa, e tudo sobre o qual HaShem nosso elo'ah nos ordenou.

וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכׇל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃

3 1 “Nós nos viramos e subimos a rota para Bashan, e Ōg, rei de Bashan, veio ao nosso encontro - ele e todo o seu povo guerreiros, para batalha em Edre'i.

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כׇּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃

2 E HaShem me disse: 'Não tenha medo deles, pois em suas mãos eu o entrego e todo o seu povo guerreiro, e suas terras, vocês farão com eles como fizeram com Siḥon, rei dos Emori, que se sentava como governante em Ḥeshbon.'

וַיִּתֵּן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כׇּל־עַמּ֑וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃

3 E HaShem nosso elo'ah entregou em nossas mãos Ōg rei de Bashan também, e todo o seu povo guerreiro, nós o golpeamos até que não restasse nenhum remanescente dele.

וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כׇּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כׇּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃

4 Conquistamos todas as suas cidades naquela época, não havia cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argov, o reino de Ōg em Bashan.

כׇּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃

5 Todas estas (eram) cidades fortificadas (com) um muro alto, portas duplas com uma barra, além das cidades dos habitantes do campo aberto, excessivamente numerosos.

וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כׇּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃

6 Nós os dedicamos à destruição, como havíamos feito a Siḥon, rei de Ḥeshbon, devotando à destruição todas as cidades: homens, mulheres e crianças,

וְכׇל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃

7 enquanto cada (cabeça de) animal domesticado e a pilhagem das cidades, tomamos como pilhagem para nós mesmos

וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃

8 E naquela época tomamos a terra da mão dos dois reis dos Emori que estavam em (o país) através do Iárden, de vale Arnon ao Monte Ḥermon;

צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ל֖וֹ שְׂנִֽיר׃

9 — Os sidônios chamam Ḥermon de 'Sirion', mas os Emori o chamam de 'Senir' —

כֹּ֣ל ׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכׇל־הַגִּלְעָד֙ וְכׇל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃

10 todas as cidades do planalto e toda Guilead, e toda Bashan, até Salka e Edre'i, cidades do reino de Ōg em Bashan.

כִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אׇרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רׇחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ׃

11 Pois apenas Ōg, rei de Bashan, restou do resto dos Refaim - aqui, seu sofá era um sofá de ferro, não é (ainda) em Rabah dos Filhos de Amon, nove em seu comprimento, quatro em sua largura, pelo amah de um homem? —

וְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃

12 “Agora, esta terra nós possuímos naquela época, de Aroer que fica perto do vale Arnon; metade da região montanhosa de Guilead e suas cidades dei aos Reuveni e aos Gadi.

וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכׇל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכׇל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃

13 E o resto de Guilead e todo Bashan, o reino de Ōg, dei a metade da tribo de Menasheh, toda a região de Argov, incluindo toda Bashan, — é chamada de Terra dos Refa'im

יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כׇּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמ֤וֹ אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

14 Iair, filho de Menasheh, tomou toda a região de Argov até o território dos Gueshuri e dos Ma'akati, e os chamou pelo seu nome, (as cidades) Bashan : Ḥavot Iair/vilas de tendas de Ya'ir, até este (mesmo) dia.

וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד׃

15 Agora, para Makir, dei Guilead,

וְלָראוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

16 e aos Reuveni e aos Gadi dei desde Guilead, até vale Arnon, o meio do vale como limite, até Iabok o vale, o limite dos Filhos de Amon;

וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃

17 e a Planície e Iarden como (seu) limite desde Kineret até o Mar da Planície, o Mar de Sal, abaixo das encostas da Pisga (Cordilheira), em direção ao nascer do sol.

וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כׇּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃

18 “E eu te ordenei naquele tempo, dizendo: 'HaShem teu elo'ah te deu esta terra para possuí-la; vocês (homens) especialmente elaborados devem cruzar antes de seus irmãos, os Filhos de Israel, todos aqueles de calibre

רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃

19 Somente suas esposas, seus pequeninos e seu gado — Eu sei que você tem muitas (cabeças de) gado — estabeleçam-se nas cidades que lhes dou,

עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהֹוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃

20 até que HaShem dê descanso a seus irmãos como a si mesmos, e eles tomem posse - eles também - da terra que HaShem seu elo'ah está lhes dando, (no país) através do Iarden. Então cada um retornará à sua posse que eu lhe der.'

וְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהֹוָה֙ לְכׇל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃

21 Agora Iehoshua eu ordenei naquele tempo, dizendo: 'Teus olhos (foram os) que viram tudo o que HaShem teu elo'ah fez a estes dois reis; assim fará HaShem a todos os reinos pelos quais vocês estão passando!

לֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ {ס}

22 Vocês não deve ter medo deles, pois HaShem seu elo'ah, ele é quem faz a guerra por vocês!'”