וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־אַנְשֵׁ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם בְּרֻכִ֤ים אַתֶּם֙ לַֽיהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר עֲשִׂיתֶ֜ם הַחֶ֣סֶד הַזֶּ֗ה עִם־אֲדֹֽנֵיכֶם֙ עִם־שָׁא֔וּל וַֽתִּקְבְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃

So David sent messengers to the people of Jabesh-gilead and said to them, “May you be blessed of GOD because you performed this act of faithfulness to your lord Saul and buried him.

(The above rendering comes from the RJPS translation, an adaptation of the NJPS translation. Before accounting for this rendering, I will analyze the plain sense of the Hebrew term containing אִישׁ—in this case, its plural אֲנָשִׁים in the construct form—by employing a situation-oriented construal as outlined in this document, pp. 11–16.)


On the denotation here, as contrasted with that of the same term in the previous verse, see my comment on that verse.


As for rendering into English, the NJPS ‘the men of Jabesh-gilead’ no longer accurately reflects the way that אִישׁ was used in ancient Hebrew; nowadays it overtranslates maleness. The revised rendering is gender inclusive.