Five Exodus Questions Sefer HaYashar Tries to Answer

Question 1:Why did the Egyptians want to curtail the Hebrews?

But the Israelites were fertile and prolific; they multiplied and increased very greatly, so that the land was filled with them. A new king arose over Egypt who did not know Joseph. And he said to his people, “Look, the Israelite people are much too numerous for us. Let us deal shrewdly with them, so that they may not increase; otherwise in the event of war they may join our enemies in fighting against us and rise from the ground.”*

One possibility: The surrounding countries were constantly considering attaching Egypt to exact revenge on Zepho's behalf aginst Jacob's descendants.

And at the revolution of the year which was the seventy ‎second year of the children of Israel’s going down to Egypt, after the death of Joseph, Zepho ‎the son of Eliphaz son of Esau escaped from Egypt with his men, and they came to Danhabah, ‎to Augias, king of Africah, and Augias received them with great honors, and he made Zepho ‎the chief of his hosts. And Zepho found favor in the eyes of Augias and in the eyes of all his ‎people, and Zepho was chief of hosts unto Augias, king of Africah, for many days. And Zepho ‎enticed Augias, king of Africah, to assemble all his armies, and to go to war with the Egyptians ‎and with the sons of Jacob, and to avenge on them the cause of his brothers. But Augias was ‎not willing to listen unto Zepho to do this thing, for Augias knew the strength of the sons of ‎Jacob, and what they had done unto his armies in their war with the children of Esau.

Who is Zepho? What was he escaping from?

אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז׃

These are the names of Esau’s sons: Eliphaz, the son of Esau’s wife Adah; Reuel, the son of Esau’s wife Basemath. The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.

ויהי בימים ההם, ויתייעצו בני עשו להמליך עליהם מלך בארץ אשר ירשו אותה. ויאמרו איש אל רעהו, לא כי מלך ימלוך עלינו בארצנו להיות תחת עצתו וללחום את מלחמותינו באויבינו ויעשו כן. וישבעו כל בני עשו לאמור אשר לא ימלוך עליהם מחל מאחיהם עד עולם, כי אם איש נוכרי אשר לא מאחיהם. כי מרה נפש כל בני עשו איש על בנו ואיש על אחיו ואיש על רעהו, מפני הרעה אשר עשו להם אחיהם בהילחמם את בני שעיר. על כן נשבעו בני עשו לאמור, מהיום ההוא והלאה לא ימליכו עליהם מאחיהם כי אם איש נוכרי עד היום הזה. ויהי שם איש אחד מאנשי אנגיאס מלך דנהבה, בלע בן בעור שמו. והאיש גיבור חיל מאוד ויפה תואר וטוב רואי וחכם בכל חכמה ובעל שכל ועצה, ואין איש מאנשי אנגיאס כמוהו. ויקחוהו כל בני עשו וימשחו אותו וימליכוהו עליהם למלך, וישתחוו לו ויאמרו יחי המלך יחי המלך. ויפרשו השמלה ויתנו לו איש נזם זהב וכסף ואיש והעת ואיש צמיד ואיש קשיטה, ויעשירוהו מאוד בכסף ובזהב ושוהם ובדולח. ויעשו לו כיסא מלכות וישימו לו כתר מלכות בראשו ויבנו לו היכל וישב בו, ויהי על בני עשו למלך. ואנשי אנגיאס לקחו את שכר מלחמתם מאת בני עשו, וילכו וישובו אל אדוניהם דנהבה בעת ההיא. וימלוך בלע על בני עשו שלושים שנה, וישבו בני עשו בארץ תחת בני שעיר וישמידום וישבו תחתם לבטח עד היום הזה. ויהי בשנת שתיים ושלושים שנה לרדת ישראל מצרימה, היא שנת שבעים ואחת שנה לחיי יוסף. וימת פרעה מלך מצרים בשמה ההיא, וימלוך מגרון בנו תחתיו. ופרעה ציוה את יוסף לפני מותו להיות למגרון בנו לאב, ולהיות מגרון תחת יד יוסף ותחת עצתו. וישמעו כל מצרים לדבר הזה להיות יוסף עליהם, כי אהבו כל מצרים את יוסף כתמול שלשום. אך מגרון בן פרעה ישב על כיסא אביו, ויהי למלך תחת אביו בימים ההם. בן ארבעים ואחת שנה מגרון במלכו, וארבעים שנה מלך במצרים.

And it came to pass in the thirty-second year of Israel’s going down to Egypt, which was ‎the seventy first year of Joseph’s life, that Pharaoh, king of Egypt, died in the same year, and ‎Migron, his son, reigned instead of him. And Pharaoh commanded Joseph before his death to ‎be a father unto Migron his son, and that Migron should be under Joseph’s hand and advice. ‎And all the people of Egypt listened unto these words, and they agreed that Joseph should ‎rule over them, for all Egypt loved Joseph even as they loved him in former days. And Migron ‎was sitting upon the throne of his father, and he was king instead of his father in those days. ‎And Migron was forty-one years of age when he was made king, and he ruled over Egypt for ‎forty years,

What is the beef of the sons of Esau with Joseph's family? For that, we have to go back to when Jacob died.

וַיָּ֨שׇׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכׇל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קׇבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃

(Gen. 50:4-14) and when the wailing period was over, Joseph spoke to Pharaoh’s court, saying, “Do me this favor, and lay this appeal before Pharaoh: ‘My father made me swear, saying, “I am about to die. Be sure to bury me in the grave which I made ready for myself in the land of Canaan.” Now, therefore, let me go up and bury my father; then I shall return.’” And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you promise on oath.” So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the officials of Pharaoh, the senior members of his court, and all of Egypt’s dignitaries, together with all of Joseph’s household, his brothers, and his father’s household; only their children, their flocks, and their herds were left in the region of Goshen. ...Thus his sons did for him as he had instructed them. His sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, the field near Mamre, which Abraham had bought for a burial site from Ephron the Hittite. After burying his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.

ויקראו כל מצרים את שמו פרעה כשם אביו, כמשפטם לעשות במצרים על מלך אשר ימלוך עליהם. ויהי כמלוך פרעה תחת אביו ויתן את משפטי הארץ וכל דברי המלכות ביד יוסף, כאשר ציוהו אביו. ויהי יוסף למלך על מצרים כי הוא המביא והמוציא בכל מצרים, ויהיו כל מצרים תחת ידו ותחת עצתו. כי נטו כל מצרים אחרי יוסף אחרי מות פרעה, ויאהבוהו מאוד למלוך עליהם. אך לא חפצו מהם אנשים לאמור, לא ימלוך עלינו איש נוכרי. ואולם על פי יוסף היתה על מלכות מצרים בימים ההם אחרי מות פרעה, הוא המוציא והוא המביא לעשות כחפצו בכל הארץ ואין דובר אליו דבר. ותהי כל מצרים תחת יד יוסף, וילחם יוסף עם על אויביו מסביב ויכניעם תחת ידו. וגם כל הארץ וכל פלשתים עד גבול כנען הכניע יוסף, ויהיו כולם תחת ידו ויתנו ליוסף מס מדי שנה בשנה. ופרעה מלך מצרים ישב על כסאו תחת אביו, אך היה תחת יד יוסף ועצתו כאשר היה בתחילה תחת יד אביו. וגם לא היה מושל כי אם בארץ מצרים לבד, תחת עצת יוסף. ויוסף מלך על כל הארץ בעת ההיא, ממצרים ועד הנהר הגדול נהר פרת. ויהי יוסף בכל דרכיו משכיל, וה׳ אלוקיו עמו. ויוסף ה׳ ליוסף חכמה והוד והדר ואהבה בלב מצרים וכל הארץ, וימלוך יוסף על כל הארץ ארבעים שנה. וכל ארץ פלשתים וכנען וצידון ועבר הירדן מביאים ליוסף מנחות כל ימיו, ומס יביאו לו מדי שנה בשנה כמשפט. וילחם יוסף עם כל אויביו מסביב ויכניעם, ותהי כל הארץ ביד יוסף. וישב יוסף על כסאו במצרים לבטח. וגם כל אחיו בני יעקב ישבו לבטח בארץ גושן כל ימי יוסף ויפרו וירבו מאוד מאוד בארץ, ויעבדו את ה׳ כל ימיהם כאשר ציוה אותם יעקב אביהם. ויהי מקץ ימים רבים ושנים בשבת בני עשו בארצם לבטח עם בלע מלכם, ובני עשו פרו ורבו בארץ. ויתיעצו ללכת להילחם עם בני יעקב וכל מצרים ולהציל את צפו בן אליפז אחיהם ואת אנשיו, כי עודם במצרים בימים ההם עבדים ליוסף. וישלחו בני עשו אל כל בני קדם ויעשו איתם שלום, ויבואו אליהם כל בני קדם ללכת את בני עשו מצרימה למלחמה.

and all Egypt called his name Pharaoh, according to the name of his father, as it was customary ‎in Egypt with every king that ruled over them; and when Pharaoh ruled instead of his father, ‎he surrendered all the laws and the government affairs of Egypt into the hands of Joseph, as ‎his father had commanded unto him. And thus Joseph became the king over Egypt, for he was ‎the actual ruler over all the land, and all the matters of Egypt were under his hand and ‎command. And all Egypt inclined towards Joseph after the death of Pharaoh, and they were ‎greatly pleased with his ruling over them, although some men among them were not satisfied, ‎saying: A foreigner should not be king over us. But for all that, the yoke of the Egyptian govern ‎ment was carried by Joseph, and he did everything in the land of Egypt according to his ‎pleasure, and no one said a word unto him; and all Egypt was under the hand of Joseph, and ‎Joseph waged war against all his enemies around him, and he humbled them under his hands. ‎..And all his brothers, ‎the sons of Jacob, dwelt likewise securely in the land of Goshen, through all the days of ‎Joseph, and they increased and multiplied exceedingly in the land, and they served the Lord ‎through all their days, as Jacob their father had commanded them.

And at the end of many ‎days and years, when the sons of Esau were dwelling securely in their land with Bela, their ‎king, and the sons of Esau had increased and multiplied themselves in the land, they ‎concluded in council, to go to war against the sons of Jacob and against all Egypt, and to secure ‎Zepho, the son of Eliphaz their brother, and his men, who were still slaves unto Joseph in ‎Egypt in those days. And the sons of Esau sent unto all the people of the east and they made ‎peace with them, and all the people of the east came unto them to go with the sons of Esau to ‎fight against Egypt; ‎

וכל גדודי מצרים לפניו כמערכת הזה, וילכו בראשונה כל גיבורי פרעה וגיבורי יוסף ועליהם יתר יושבי מצרים. וכולם חגורי חרב היו, ומלבושי שריונות ועדיי המלחמה עליהם. וכל הבוכים והמקוננים הולכים רחוק נגד המיטה הלוך ובכה וקינן, ויתר העם הולכים אחרי המיטה. ויוסף וביתו הולכים יחד קרוב אל המיטה יחפים ובוכים, ויתר עבדי יוסף וגיבוריו הולכים סביביו איש עדיו עליו וכולם חגורים כלי מלחמתם. וחמישים מעבדי יעקב הולכים אל פני המיטה, ויפזרו בכל הדרך מור ואהלות וכל בושם. וכל בני יעקב נושאי המיטה הולכים על הבושם, ועבדי יעקב ילכו לפניהם הלוך והשלך כל הבושם על הדרך. ויעל יוסף במחנה כבד ויעשו כמשפט הזה בכל יום, עד הגעתם ארץ כנען. ויבואו עד גורן האטד אשר בעבר הירדן, ויספדו שם מספד גדול ועבד מאוד במקום ההוא. וישמעו על מלכי כנען את הדבר הזה ויצאו כולם איש ממקומו שלושים ואלד מלכי כנען, ויבואו כולם על כל אנשיהם לספור ולבכות את יעקב. ויראו כל המלכים האלה את מיטת יעקב והנה עליה כתר יוסף, ויקחו גם המה וישימו את כתריהם על המיטה ויסובבוה בכתריהם. ויעשו כל המלכים האלה במקום ההוא מספד גדול וכבד עם בני יעקב ומצרים על יעקב, כי ידעו כל מלכי כנען את גבורת יעקב ובניו. והשמועה באה עד עשו לאמור, כי מת יעקב במצרים ויביאו אותו בניו וכל מצרים ארצה כנען לקבור אותו. וישמע עשו את הדבר הזה והוא יושב בהר שעיר, ויקם הוא ובניו ובני בניו וכל אנשיו וכל ביתו עם רב מאוד ויבואו לספוד ולבכות את יעקב. ויהי בבוא עשו ויספוד את יעקב אחיו, ויקומו עוד כל מצרים וכל כנען ויספדו מספד גדול עם עשו אל יעקב במקום ההוא. וישאו יוסף ואחיו את יעקב אביהם מן המקום ההוא, וילכו חברונה לקבור את יעקב במערה עם אביו. ויבואו קרית ארבע אל המכפלה ויהי בבואם ויעמוד עשו וכל בניו ואנשיו אל יוסף ואחיו לשטן במערה לאמור, לא יקבר יעקב בה כי לנו ולאבינו הוא. וישמע יוסף ואחיו את דברי בני עשו ויחר אפם מאוד, ויגש יוסף אל עשו לאמור. מה הדבר הזה אשר תדברו הלא קנה קנה אותה יעקב אבי ממך בעושר רב אחרי מות יצחק, זה היום עשרים וחמש שנה.

[After Jacob's death}

And all the armies of Egypt marched on before him, in the following order: First came all the ‎great men of Pharaoh and the great men of Joseph, and after them the rest of the people of ‎Egypt. ... And the news reached Esau, saying: Behold, Jacob died in Egypt, and now his sons ‎and all Egypt are bringing him into the land of Canaan to bury him.

And when Esau heard these ‎things in his dwelling place on Mount Seir, he rose up with his sons, and with his house hold, ‎and with all his people, a very numerous people, and they came to weep and mourn over ‎Jacob. And when Esau had arrived to mourn for his brother Jacob, all the people of Egypt and ‎of Canaan rose up once more and they mourned over Jacob a great mourning with Esau, in ‎that place.

And Joseph and his brothers took their father Jacob from that place and they ‎carried him to Hebron to bury Jacob in the cave of Macphelah near his fathers, and they came ‎to Kirjath-arba, near the cave. And when they reached that place Esau and his sons stood up ‎against Joseph and his brothers, to prevent them from entering the cave, saying: Jacob cannot ‎be buried in this cave for it belongeth to us and to our father. And when Joseph and his ‎brothers heard the words of Esau’s sons, they were exceedingly angry, and Joseph stepped ‎forwards unto Esau saying: What is it thou hast said? Verily, Jacob my father has bought this ‎cave of thee for great riches after the death of Isaac, twenty-five years ago,

וגם כל ארץ כנען קנה מאתך, ומאת בניך ולזרעך אחריך. ויקנה אותה יעקב לבניו ולזרעו אחריו עד עולם, לאחוזה. ולמה תדבר כדברים האלה, היום הזה. ויען עשו את יוסף לאמור, שקר תאמר וכזב תדבר כי לא מכרתי את אשר לי בכל הארץ הזאת אשר תדבר וגם יעקב אחי לא קנה מכל אשר לי בארץ הזאת מאומה. ועשו דיבר הדברים האלה, למען הכחיש את יוסף בדבריו. כי ידע עשו כי לא היה יוסף בימים ההם במכור עשו את כל אשר לו בארץ כנען ליעקב. ויאמר יוסף אל עשו, הלא כי ספר המקנה כתב אבי בדברים האלה עמך ויעד עדים בספר והנה במצרים איתנו. ויען עשו לאמור, לכו הביאו את הספר ואת כל אשר אמצא בספר ההוא אעשה. ויקרא יוסף אלא נפתלי אחיו ויאמר, מהרה חושה אל תעמוד ורוץ נא מצרימה והבא את כל הספרים את ספר המקנה ואת החתום ואת הגלוי, וגם כל הספרים הראשונים אשר כתוב בהן את כל דברי הבכורה קח. והבאת לנו פה, ונדעה מהם את כל דברי עשו ובניו אשר ידברו ביום הזה. וישמע נפתלי בקול יוסף, וימהר וירץ לרדת מצרימה. ונפתלי קל ברגליו מאוד מכל הצבאים אשר על פני המדבר, כי הלוך ילך על שיבולת הזרע ולא תישבר. וירא עשו כי הלך נפתלי להביא את הספרים ויוסף להשטין על המערה הוא ובניו, ויקומו כולם עשו ואנשיו על יוסף ואחיו למלחמה. וילחמו על בני יעקב ומצרים עם עשו ואנשיו, וינגפו בני עשו ואנשיו לפני בני יעקב ויהרגו בני יעקב מאנשי עשו ארבעים איש. וחושים בן דן בן יעקב היה בעת ההיא את בני יעקב אך היה רחוק ממקום המלחמה כמאה אמה, כי ישב עם ילדי בני יעקב על מיטת יעקב לשמרה. וחושים היה אילם מדבר וחרש משמוע, אך הבין את קול האדם הומה. וישאל לאמור מדוע לא קברתם המת, ומה היא ההמייה הגדולה הזאת. ויענוהו ויגידו לו את דברי עשו ובניו, אשר מנעם מלקבור את יעקב במערה. ויהי בהבינו הדברים אשר עשה עשו ובניו, ויחר אפו מאוד עליהם. וימהר ויקח חרב וירץ אל עשו אל תוך המלחמה, ויך את עשו בחרב ויכרות את ראשו ממנו ותלך למרחוק, ויפול עשו בתוך אנשי המלחמה.

and all the land of Canaan he hath bought likewise of thee and of thy seed after thee. And ‎Jacob bought all of thee for his sons and his seed after him, for a possession forever, and why ‎speakest thou these words to-day?

And Esau answered, saying: Thou speakest falsehood and ‎statest lies, for I have not sold the least thing belonging unto me in this land, as thou sayest, ‎neither did my brother Jacob buy anything belonging to me in this land. And Esau said these ‎words to deceive Joseph, for Esau knew that Joseph was absent from home in those days ‎when he sold all his claims upon the land of Canaan unto Jacob.

And Joseph said unto Esau: ‎Verily, my father hath reduced all these transactions with thee to writing in a book of sale, and ‎he had it attested by witnesses, and behold that book is even now with us in Egypt. And Esau ‎said: Bring then that book and we will do according to what is written therein. And Joseph ‎called his brother Naphtali and he said unto him: Make haste and do not stand still, but run ‎quickly into Egypt I pray thee and bring unto me all the documents concerning this purchase. ‎The book of sale which is sealed and the book of sale which is open, and also all the first books ‎in which are recorded all the transactions concerning the birth-right. And fetch all hither that ‎we may ascertain everything concerning the words of Esau and his sons which they have ‎spoken this day.

And Naphtali listened unto the words of Joseph and he hastened and ran ‎unto Egypt. And Naphtali was swift of foot and lighter than the stags of the wilderness, for he ‎could run upon the ears of the standing fruit of the field without breaking them. And when ‎Esau saw that Naphtali had gone to bring the documents he became still bolder concerning his ‎claims upon the cave, and Esau with all his men rose up to fight against Joseph and his ‎brothers. And all the sons of Jacob and all the Egyptians fought against Esau and his men, and ‎Esau and his sons with all their people were smitten by the sons of Jacob, and they slew of ‎Esau’s people forty men.

And Chushim, the son of Dan, the son of Jacob, was amongst Jacob’s ‎sons, yet he stood at the distance of about a hundred cubits from the place of battle, for he ‎was left with the children of Jacob’s sons, by Jacob’s bier to guard it; and Chushim was deaf ‎and dumb, yet he could notice the voice of men in an uproar. And he inquired, saying: Why do ‎ye not bury the dead, and what is the cause of this great uproar? And they explained unto him ‎all concerning the words of Esau and his sons, and he ran towards Esau in the midst of the ‎fight, and he smote Esau with a sword, and he cut off his head and it rolled away to a great ‎distance, while Esau fell down dead amongst the fighting people.‎

ויהי בעשות חושים את הדבר הזה ויגברו בני יעקב על בני עשו, ויקברו בני יעקב את יעקב אביהם בחזקה במערה ובני עשו רואים. ויקב יעקב בחברון במערת המכפלה אשר קנה אברהם מאת בני חת לאחוזת קבר, ויקבר בבגדים יקרים מאוד. ולא נעשה למלך ככל הכבוד הזה אשר עשה יוסף לאביו במותו, כי קבר אותו בכבוד גדול מאוד כקבור את המלכים. ויעשו יוסף ואחיו ליעקב אביהם אבל, שבעת ימים. ויהי אחרי כן ויערכו בני עשו מלחמה את בני יעקב, וילחמו בני עשו בבני יעקב בחברון ועשו עודנו מת ולא נקבר. ותהי מלחמה חזקה מאוד ביניהם וינגפו בני עשו לפני בני יעקב, ויהרגו בני יעקב מבני עשו שמונים איש ומבני יעקב לא מת אחד. ותגבר יד יוסף על כל אנשי בני עשו וילכוד את צפו בן אליפז בן עשו ואת חמישים מאנשיו, ויאסור את כולם בכבלי ברזל ויתנם ביד עבדיו להביאם מצרימה. ויהי כאשר לכדו בני יעקב את צפו ואת אנשיו וייראו כל הנשארים מבית עשו מאוד לנפשם פן ילכדו גם הם, ויברחו כולם עם אליפז בן עשו ואנשיו וישאו את גויית עשו וילכו הר שעיר לדרכם. ויבואו הר שעיר ויקברו את עשו בשעיר, אך ראשו לא הביאו אותה שעירה, כי נקברה במקום ההוא במקום המלחמה בחברון. ויהי כאשר ברחו בני עשו מפני בני יעקב וירדפו בני יעקב אחריהם עד גבול שעיר אך לא המיתו מהם איש ברדפם אותם, כי חמלו על גויית עשו אדר נשאו עמהם וינוסו. וישובו בני יעקב מעליהם ויבואו עד המקום אשר שם אחיהם בחברון, וישבו שם ביום ההוא ומחרתו עד נחו מהמלחמה. ויהי ביום השלישי ויאספו את כל בני שעיר החורי ויאספו את כל בני קדם עם כחול הים הרבה מאוד, וילכו וירדו מצרימה להילחם עם יוסף ואחיו להציל את אחיהם. וישמעו יוסף וכל בני יעקב, כי התקבצו בני עשו ובני קדם ויבואו עליהם למלחמה להציל את אחיהם. ויצאו לקראתם יוסף ואחיו וגיבורי מצרים, וילחמו בם בארץ רעמסס. ויכו יוסף ואחיו את בני עשו ואת בני שעיר ואת בני קדם, מכה רבה מאוד. ויהרגו מהם כשש מאות אלף איש ויהרגו בהם את כל גיבורי בני שעיר החורי, לא נותר מהם כי אם מתי מספר אנשים.

And after Chushim had done this thing the sons of Jacob prevailed against the sons of Esau, ‎and they buried their father Jacob in the cave by force, before the eyes of Esau’s sons. Thus ‎Jacob was buried in the cave of Machpelah, which Abraham had purchased of the sons of Heth ‎for the possession of a burial ground, and he was buried in very costly garments. And never ‎had a king received such honors as Joseph conferred upon his father at his death, for he had ‎him buried with great honors like to the funeral of kings; and Joseph and his brethren ‎mourned a mourning of seven days for their father.

And after this the sons of Esau instituted ‎war against the sons of Jacob, and the sons of Esau fought with the sons of Jacob in Hebron; ‎and Esau was still unburied. And the war was heavy between them and the sons of Esau were ‎smitten by the sons of Jacob, and they slew of them eighty men, while not one man fell from ‎the people of the sons of Jacob. And Joseph overpowered all the people of Esau’s sons, and ‎he captured Zepho, the son of Eliphaz, with fifty of his men, and he bound them with iron ‎chains, and he surrendered them into the hands of his servants to bring them down into ‎Egypt.

And when the sons of Jacob had captured Zepho and his people, the rest of Esau’s ‎household were afraid of their lives lest they be also taken captive, and they fled with Eliphaz, ‎Esau’s son, taking with them the body of Esau, and they pursued their way to Mount Seir. And ‎when they reached Mount Seir they buried his body, but they have not brought his head along ‎with them, for it was buried on the battle field in Hebron. And when the sons of Esau took ‎flight the sons of Jacob pursued them to the boundaries of Seir, but they did not slay any man ‎among them, because the body of Esau, which was with them, aroused their compassion; and ‎after the sons of Esau had fled the sons of Jacob returned unto their brethren in Hebron, and ‎they rested there from the battle on that day and the day following. And on the third day the ‎sons of Esau assembled all the sons of Seir, the Horite, and all the people of the east, a great ‎multitude of men, even like the sand of the sea, and they marched down to Egypt to battle ‎with Joseph and his brothers, and to rescue their brethren.

And when Joseph and all the sons ‎of Jacob heard that the sons of Esau and the people of the east came against them to battle, ‎and to rescue their brethren, Joseph and his brothers and all the heroic men of Egypt went ‎forth and they fought in the city of Raamses, and Joseph and his brothers smote a terrible ‎smiting amongst the sons of Esau and the people of the east; and they slew six hundred ‎thousand of their men, and also all the mighty men of the sons of Seir, the Horite, so that but ‎few of them were left,

Another possibility: Having betrayed and mistrusted the loyalty of the Hebrews, Egypt was afraid of reventge.

(At this point, Zepho decides to take up arms against the Hebrews and Egyptians).

ויירא אנגיאס מפני צפן בן אליפז כל הימים פן ילחם עוד איתו. ובלעם בן בעור היה בעת ההיא עם אנגיאס במלחמה, ויהי בראותו כי גבר צפו על אנגיאס ויברח משם ויבוא כתימה. ויקבלוהו צפו ובני כיתים בכבוד גדול כי ידע צפו את חכמת בלעם, ויתן צפו לבלעם מתנות רבות וישב איתו. ויהי בשוב צפו מהמלחמה, ויצו ויפקוד את כל בני כיתים אשר הלכו במלחמה והנה לא נפקד מהם איש. וישמח צפו על הדבר הזה, ויוסף עוד ויחדש את מלכותו ויעש משתה לכל עבדיו. אך לא זכר צפו את ה׳, ולא ידע כי ה׳ עזר אותו במלחמתו, וכי הוא הציל אותו ועמו מיד מלך אפריקה. אך עודנו ילך בדרכי בני כיתים ובני עשו הרעים לעבוד אלוקים אחרים כאשר למדונו אחיו בני עשו, על כן יאמרו מרשעים יצא רשע. וימלוך צפו על כל בני כיתים לבטח, ואת ה׳ אשר הציל אותו ואת כל עמו (מיד) מלך אפריקה לא ידע. ולא יספו עוד גדודי אפריקה לבוא כתימה לשלול שלל כפעם בפעם, כי ידעו את כל גבורת צפו אשר הכה את כולם לפי חרב. ויירא אנגיאס מפני צפו בן אליפז ומפני בני כיתים, כל הימים. בעת ההיא, בשוב צפו מהמלחמה וכראות צפו כי גבר על כל אנשי אפריקה וימיתם לפי חרב במלחמה. יתייעץ צפו עם כל בני כיתים ללכת מצרימה, להילחם את בני יעקב ואת פרעה מלך מצרים. כי שמע צפו כי מתו כל גיבורי מצרים, וכי מתו יוסף ואחיו בני יעקב וישארו כל בניהם בני ישראל במצרים. ויאמר צפו ללכת להילחם איתם ועם כל מצרים, לנקום מהם את נקמת אחיו בני עשו אשר הכה יוסף ואחיו וכל מצרים בארץ כנען בעלותם לקבור את יעקב בחברון. וישלח צפו מלאכים אל הדד בן בדד מלך אדום, ואל כל אחיו בני עשו לאמור. הלא אמרתם כי לא תלחמו את מלך אפריקה כי בעל בריתכם הוא, הנה אנוכי נלחמתי בו והכתיו ואת כל עמו. ועתה אמור אמרתי להילחם את מצרים ואת בני יעקב אשר שם, ונקמתי מהם את אשר עשה יוסף ואחיו אבותיהם לנו בארץ כנען בעלותם לקבור את אביהם בחברון. ועתה אם יש את נפשכם לבוא אליי לעזרני להילחם איתם ואת מצרים, ונקמנו מהם נקמת אחינו.

And he sent messengers unto Hadad, son of Bedad, king of Edom, ‎and to all his relatives, the children of Esau, saying: ...I have fixed my mind upon fighting ‎against Egypt and against the children of Joseph who are there, and I will take revenge on ‎them for what his brothers have done unto us in the land of Canaan, when they went up to ‎bury their father in Hebron.‎‏ ‏And now if ye be willing to come to our assistance, to fight against ‎them and the Egyptians, then come and let us avenge the cause of our brethren.‎

וישמעו בני עשו אל דברי צפו, ויתקבצו יחד כל בני עשו עם רב מאוד וילכו לעזור את צפו ואת בני כיתים במלחמה. וישלח צפו אל כל בני קדם, ואל כל בני ישמעאל כדברים האלה. ויתקבצו וילכו כולם לעזרת צפו ובני כיתים, למלחמה על מצרים. ויצאו ויבואו כל המלכים האלה, מלך אדום ובני קדם וכל בני ישמעאל וצפו מלך כיתים ויערכו את כל צבאותיהם בחברון. ותהי כל המחנה כבד מאוד כמהלך שלושת ימים, עם רב כחול אשר על שפת הים אשר אין להם מספר. וירדו כל המלכים האלה וכל צבאותיהם ויבואו על כל מצרים למלחמה, ויחנו כולם יחד בבקעת פתרוס. וכל מצרים שמעו את שמעם, ויתקבצו גם הם כל אנשי ארץ מצרים וכל הערים אשר במצרים כשלוש מאות אלף איש. וגם מבני ישראל אשר היו בארץ גושן בימים ההם שלחו אנשי מצרים אליהם לבוא איתם, ללכת להילחם יחד עם כל המלכים. ויתקבצו כל איש ישראל בעת ההיא ויהיו כמאה וחמישים איש, וילכו למלחמה לעזרת מצרים. ויצאו איש ישראל ומצרים כשלוש מאות אלף ומאה וחמישים איש, וילכו לקראת המלכים ההם למלחמה ויתיצבו כולם מחוץ לארץ גושן נגד פתרוס. ומצרים לא האמינו בישראל ללכת עמהם במחניהם יחד למלחמה, כי אמרו כל מצרים פן יסגרונו בני ישראל ביד בני עשו ובני ישמעאל כי אחיהם הם. ויאמרו כל מצרים אל בני ישראל, התיצבו פה אתם יחד במעמדכם והלכנו כולנו אנחנו ונלחמנו בבני עשו וישמעאל. והיה אם יחזקו ממנו המלכים האלה, ובאתם אתם כולכם יחד עליהם ועזרתם אותנו ויעשו בני ישראל כן. וצפו בן אליפז בן עשו מלך כיתים והדד בן בדד מלך אדום וכל מחניהם וכל בני קדם ובני ישמעאל עם רב כחול, חונים יחד בבקעת פתרוס נגד תחפנחס. ושם היה במחנה צפו בלעם בן בעור הארמי כי בא עם בני כיתים למלחמה, ובלעם היה איש נכבד מאוד בעיני צפו ואנשיו. ויאמר צפו אל בלעם, קסום נא לנו בקסם ונדעה מי יגבר במלחמה הזאת האנחנו או מצרים. ויקם בלעם וישב בחכמת הקסם ויתחכם לדעת, ולא נתכן אליו הקסם ותשחת המלאכה בידו. ויוסף לעשותה עוד ולא נתכנה, ויתייאש ממנה בלעם ויעזבה ולא עשה אותה.

...‏And the camp was exceedingly heavy three days journey in length, a ‎numerous people like the sand on the sea shore which cannot be numbered, and all these ‎with their hosts marched down before Egypt to give battle, and they encamped themselves ‎together in the valley of Pithros.‎‏ ‏And when all Egypt heard the news of their coming, they also ‎gathered together, all the people of Egypt and of all the cities belonging unto Egypt, about ‎three hundred thousand men.‎‏

‏And the people of Egypt sent also for the children of Israel who ‎were dwelling in Goshen in those days, to come unto them to fight against those kings, and ‎some of the men of Israel assembled and they were about one hundred and fifty men, and ‎they went to assist the Egyptians in their battle.‎‏ ‏And the men of Israel and Egypt went forth ‎about three hundred thousand and one hundred and fifty men, and they posted themselves ‎outside of Goshen, opposite Pithros.

And the Egyptians had no confidence in the Israelites to ‎go with them together into battle, for they said: Mayhap the children of Israel will deliver us ‎into the hands of the children of Esau and Ishmael, for they are their relatives.‎‏ ‏And all the ‎Egyptians said unto the children of Israel: Remain ye here in your present position, and we will ‎go to fight against the children of Esau and Ishmael, and if they should prevail over us then all ‎of you will come over them to assist us; and the children of Israel did so.‎‏ ‏

ויהי בהרגם אותם ויאמרו אליהם כדברים האלה, מדוע באתם מעלינו ותעזבונו במתי מעט אנשים להילחם במלכים האלה אשר הם בעם רב להכות אותנו ותמלטו אתם את נפשותיכם. ויש אשר ימצאו אותם בני ישראל בדרך, וידברו אליהם בני ישראל איש אל רעהו כדברים האלה. הכו הכו כי ישמעאלי הוא או אדומי או מבני כיתים הוא, ועמדו עליו והרגוהו והם ידעו כי מצרי הוא. ויעשו בני ישראל את הדברים האלה בערמה על מצרים, על אשר עזבום במלחמה ויברחו מעליהם. ויהרגו הני ישראל מאנשי מצרים בדרך במעשה הזה כמאתיים איש. ויראו כל אנשי מצרים את הרעה אשר עשו להם בני ישראל, וייראו כל מצרים מבני ישראל מאוד כי ראו את גבורתם הגדולה וכי לא נפל מהם איש. וישובו כל בני ישראל בשמחה אל דרכם גושנה, ויתר מצרים שבו איש למקומו. ויהי אחרי כן ויתקבצו כל יועצי פרעה מלך מצרים וכל זקני מצרים, ויבואו כולם לפני המלך וישתחוו לו אפיים ארצה וישבו לפניו. וידברו היועצים וכל זקני מצרים לפני המלך לאמור. הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו, ואתה ידעת את כל הרעה אשר עשו לנו בדרך בשובנו מהמלחמה. וגם הנך ראית את גבורתם החזקה, כי גבורה להם מאבותם. כי מתי מעט אנשים עמדו לנגד עם רב כחול ויכום לפי חרב ומהם לא נפל אחד, ואף אם יהיו רבים כי אז ישמידו אותם כולם. עתה הבה לנו עצה מה לעשות להם עד אשר נאבדם ונשמידם מעט מעט כולם מעלינו, פן ירבו עלינו בארץ. כי אם ירבו בני ישראל בארץ והיו לנו לשטן והן כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא עלינו בגבורתו החזקה עם שונאינו, וילחמו בנו והשמידונו מן הארץ ועלו ממנה. ויען המלך את זקני מצרים ויאמר אליהם, זאת העצה היעוצה על ישראל וממנה לא נסור. המה ארץ פיתום ורעמסס ערים בלתי חוזק מהמלחמה לנו, ונלכה לבנות אותם ולחזקם. ועתה לכו גם אתם ושטו בערמה עליהם, והעבירו קול במצרים ובגושן כמצוות המלך לאמור. לכם כל אנשי מצרים וגושן ופתרוס וכל יושביהם, המלך ציוה עלינו לבנות את פיתום ואת רעמסס ולחזקם מהמלחמה. מי בכם מכל מצרים ומבני ישראל ומכל יושבי הערים לבנות עמנו ולתת שכרו יום יום כמצוות המלך, והלכתם אתם ראשונה ועשיתם בערמה והתקבצתם ובאתם פיתום ורעמסס לבנות.

(coincidental to our story today, but look who appears in this story!)

‏And Balaam, the son ‎of Beor, the Aramite, [!] was with Zepho in the camp, for he had come with the children of ‎Chittim, and Balaam was highly honored in the eyes of Zepho and his men.‎‏ ‏And they said unto ‎Balaam: ...employ thy knowledge of witchcraft in our behalf, that we may know who will ‎be victorious in this battle, we or the Egyptians.‎‏ ‏And Balaam rose up to undertake his ‎divination, and although he was skilled in that art he was confused this time, and his work ‎failed in his hands.‎‏ ‏And he attempted it again, but without success, and Balaam was despaired ‎of it, and he abandoned it, ‎ for it was the will of God, in order that the Lord might cause Zepho and his people to fall into ‎the hands of the children of Israel, who trusted in their wars only in the Lord the God of their ‎ancestors.)

And Zepho and Hadad arrayed their armies for the fight, and all the Egyptians went ‎against them alone, about three hundred thousand men, and there was not a single Israelite ‎among them. And the kings overpowered the Egyptians in that battle, and there fell of the ‎Egyptians on that day about one hundred and eighty men, and about thirty men of the people ‎of the kings, and all the Egyptians retreated from before the kings, and the children of Esau ‎pursued the Egyptians, smiting them continually until they reached the place where the camp ‎of the children of Israel was.

And all the Egyptians cried unto the children of Israel: Hasten and ‎come to our assistance, and save us from the hand of the children of Esau and Ishmael and ‎Chittim! And the one hundred and fifty men of the children of Israel hastened and ran from ‎their position unto the camps of those kings, and the children of Israel cried unto the Lord their ‎God to deliver them. And the Lord hearkened unto the Israelites, and he delivered into their ‎hands all the men of the kings, and the children of Israel smote of them about four thousand ‎men. And the Lord sent great confusion into the camp of the kings, and the fear of the ‎children of Israel fell upon them. And all the armies of the kings fled from before the children ‎of Israel, and they pursued them, smiting them continually, until they reached the boundaries ‎of Cush; and the children of Israel slew of them about two thousand more men on the road, ‎while of the children of Israel not even one man did fall.

And when the Egyptians saw this small ‎number of Israelites fighting against those kings, and that the battle was so very disastrous, ‎the Egyptians were greatly afraid on account of the heavy battle, and they hid themselves all ‎along the road, and they left the Israelites alone in the fight. And the Israelites smote a terrible ‎smiting among the men of the kings, and after driving them to the borders of Cush, the ‎Israelites returned.

And all the Israelites knew what the Egyptians had done unto them, and ‎that they had fled from the battle leaving them alone in the fight. And the children of Israel ‎acted likewise deceitfully, and when they returned from the battle they met some of the ‎Egyptians and they slew them, ‎ saying unto them: Wherefore have you gone away from us and left us so few in numbers, to ‎fight against those kings, who had a numerous people to smite us, in order to save yourselves?

‎And betimes they would meet some of the Egyptians, and the children of Israel would say to ‎one another: Smite him for he is an Ishmaelite, or an Edomite, or from the children of Chittim, ‎and they stood up over him and slew him, although they knew he was an Egyptian; and the ‎children of Israel acted thus cunningly against the Egyptians, because they had left them in the ‎fight and fled from them, and the children of Israel slew of the Egyptians in that manner about ‎two hundred men.

And when the people of Egypt saw the evil which the children of Israel had ‎done unto them, all the Egyptians were in great fear of the children of Israel, for they had seen ‎their strength, and that not one man had fallen amongst them. And the children of Israel ‎returned rejoicing on their way to Goshen, and the rest of the Egyptians returned likewise to ‎their homes.

Question 2: How did the children of Israel become enslaved, given their clear relative power?

וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃

So they set taskmasters over them to oppress them with forced labor; and they built garrison cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.

ויהי בהרגם אותם ויאמרו אליהם כדברים האלה, מדוע באתם מעלינו ותעזבונו במתי מעט אנשים להילחם במלכים האלה אשר הם בעם רב להכות אותנו ותמלטו אתם את נפשותיכם. ויש אשר ימצאו אותם בני ישראל בדרך, וידברו אליהם בני ישראל איש אל רעהו כדברים האלה. הכו הכו כי ישמעאלי הוא או אדומי או מבני כיתים הוא, ועמדו עליו והרגוהו והם ידעו כי מצרי הוא. ויעשו בני ישראל את הדברים האלה בערמה על מצרים, על אשר עזבום במלחמה ויברחו מעליהם. ויהרגו הני ישראל מאנשי מצרים בדרך במעשה הזה כמאתיים איש. ויראו כל אנשי מצרים את הרעה אשר עשו להם בני ישראל, וייראו כל מצרים מבני ישראל מאוד כי ראו את גבורתם הגדולה וכי לא נפל מהם איש. וישובו כל בני ישראל בשמחה אל דרכם גושנה, ויתר מצרים שבו איש למקומו. ויהי אחרי כן ויתקבצו כל יועצי פרעה מלך מצרים וכל זקני מצרים, ויבואו כולם לפני המלך וישתחוו לו אפיים ארצה וישבו לפניו. וידברו היועצים וכל זקני מצרים לפני המלך לאמור. הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו, ואתה ידעת את כל הרעה אשר עשו לנו בדרך בשובנו מהמלחמה. וגם הנך ראית את גבורתם החזקה, כי גבורה להם מאבותם. כי מתי מעט אנשים עמדו לנגד עם רב כחול ויכום לפי חרב ומהם לא נפל אחד, ואף אם יהיו רבים כי אז ישמידו אותם כולם. עתה הבה לנו עצה מה לעשות להם עד אשר נאבדם ונשמידם מעט מעט כולם מעלינו, פן ירבו עלינו בארץ. כי אם ירבו בני ישראל בארץ והיו לנו לשטן והן כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא עלינו בגבורתו החזקה עם שונאינו, וילחמו בנו והשמידונו מן הארץ ועלו ממנה. ויען המלך את זקני מצרים ויאמר אליהם, זאת העצה היעוצה על ישראל וממנה לא נסור. המה ארץ פיתום ורעמסס ערים בלתי חוזק מהמלחמה לנו, ונלכה לבנות אותם ולחזקם. ועתה לכו גם אתם ושטו בערמה עליהם, והעבירו קול במצרים ובגושן כמצוות המלך לאמור. לכם כל אנשי מצרים וגושן ופתרוס וכל יושביהם, המלך ציוה עלינו לבנות את פיתום ואת רעמסס ולחזקם מהמלחמה. מי בכם מכל מצרים ומבני ישראל ומכל יושבי הערים לבנות עמנו ולתת שכרו יום יום כמצוות המלך, והלכתם אתם ראשונה ועשיתם בערמה והתקבצתם ובאתם פיתום ורעמסס לבנות.

And the counselors and ‎elders of Egypt spoke unto the king saying: Behold, the people of the children of Israel are ‎more numerous and mightier than we are, and thou knowest all the evil which they have done ‎unto us on the road, when we were returning from the battle; and thou hast seen likewise ‎their great strength which they have inherited from their fathers, by reason of which only a ‎few of them maintained their position against a people numerous like the sand, smiting them ‎at the edge of the sword, while not one man of them fell, and if they had been many all of ‎their enemies would have been exterminated. And now we want thy advice, what hath to be ‎done with them in order to wipe them out gradually from our midst, before they become too ‎numerous for us in the land; for if the children of Israel be allowed to increase, then they ‎would be a great obstacle in our way, and in case of war they might join our enemies to fight ‎against us, and destroy us from the land with their great strength, or to cause us to go away ‎from it.

And the king answered unto the elders of Egypt, and he said unto them: This is my ‎advice concerning the children of Israel from which we cannot turn. Behold, Pithros and ‎Rameses are cities not sufficiently fortified to stand in war, and now it is your duty and ours to ‎build fortifications; go ye therefore and act likewise cunningly towards them, and proclaim it ‎through Egypt and Goshen at the king's command, saying: Hear ye men of Egypt, and of ‎Goshen, and of Pithros and all inhabitants thereof, the king hath commanded us to build up ‎Pithros and Rameses, and to fortify them against war; all those amongst you people of Egypt, ‎and children of Israel and inhabitants of the cities, who will come to build with us, shall receive ‎their hire day after day, by command of the king. And then go ye cunningly and assemble in ‎Pithros and Rameses and commence building;‎

והיה כאשר תבנו, תעבירו את הקול כדבר הזה בכל מצרים יום יום כמצוות המלך. והיה כאשר יבואו איתכם מבני ישראל לבנות עמכם, ונתתם להם שכרם יום יום ימים אחדים. והיה כאשר יבנו עמכם יום יום בשכרם, והברחתם את עצמכם מעליהם יום יום אחד אחד בהחבא, וקמתם והייתם עליהם לנוגשים ולשוטרים. ועזבתם אותם אחרי כן לבנות בלתי שכר, והיה אם עשו תעשו הדבר הזה והיה טוב לנו לחזק את ארצנו, ורע לבני ישראל. כי מיגיעת הבניין והמלאכה ימעטו בני ישראל, כי תשביתו אותם מעל נשיהם יום יום. וישמעו כל זקני ישראל את עצת המלך ותיטב העצה בעיניהם ובעיני עבדי פרעה ובעיני כל מצרים, ויעשו כדבר המלך. ויצאו כל עבדי פרעה מלפני המלך, ויעבירו קול בכל מצרים ובתחפנחס ובגושן ובכל הערים אשר סביבות מצרים לאמור, אתם ראיתם את אשר עשו לנו בני עשו וישמעאל אשר באו עלינו למלחמה ויאמרו להשמיד אותנו. ועתה הנה ציוה המלך עלינו לחזק את הארץ, לבנות את ערי פיתום ואת רעמסס ולחזקם מהמלחמה בבואם עלינו. מי בכם בכל מצרים ובני ישראל אשר יבוא לבנות איתנו, ויותן לו שכרו יום יום מאת המלך כמצוותו. ויהי כשמוע מצרים וכל בני ישראל את כל אשר דיברו עבדי פרעה, ויבואו מהמצרים וכל בני ישראל לבנות עם עבדי פרעה את פיתום ואת רעמסס, אך כל בני לוי לא באו עם ישראל אחיהם לבנות. וכל עבדי פרעה ושריו באו במרמה בראשונה לבנות עם כל ישראל כשכירי יום, ויתנו לישראל שכרם יום ויום בראשונה. ויבנו עבדי פרעה על כל ישראל, ויעשו במלאכה ההיא עם ישראל חודש ימים. ויהי מקץ חודש ימים, ויחלו כל עבדי פרעה לברוח מעם ישראל בהחבא אחד יום יום. וישראל עודם עושים במלאכה בעת ההיא, אך עודם לוקחים את שכרם יום יום בעת ההיא, כי עוד אנשים מהמצריים עושים במלאכה בעת ההיא עם ישראל על כן נותנים המצרים לישראל שכרם בימים ההם בעבור יקחו גם הם המצרים אחיהם את שכר עבודתם

and while you are at work cause ye the proclamation to be made through all Egypt day after ‎day at the king's command, and when some of the Israelites will come to build with you, pay ‎them their wages for a few days. And after they shall have been engaged in the work for their ‎daily hire, depart ye from them daily one by one in secret, and then you shall rise up and ‎become their task masters and overseers, and you shall cause them to continue the work ‎without wages, and if they refuse then you all will force them to do the building.

And if ye will ‎surely do this thing, then it will be well unto us in having fortified our land, and it will result in ‎great evil to the children of Israel, for by reason of the fatigue in building they will become ‎diminished, as you will keep them away from their wives day after day. And when the elders ‎of Egypt heard the king's counsel it seemed good in their eyes and in the eyes of all the ‎servants of Pharaoh, and they did as the king had spoken.

And all the servants of the king ‎went away, and they caused it to be proclaimed through all Egypt, and Goshen, and the cities ‎around Egypt, saying: You have seen what the sons of Esau and Ishmael have done unto us, ‎who came to fight against us and to exterminate us. And now the king hath commanded that ‎we fortify our land to build up Pithros and Rameses and to fortify them for battle, in case our ‎enemies should come again upon us. All those willing to come and build with us shall receive ‎their daily hire from the king according to his commandment unto us.

And when the Egyptians ‎and the children of Israel heard this proclamation by the servants of Pharaoh, many of the ‎Egyptians and the children of Israel came to build up Pithros and Rameses, but of the sons of ‎Levi no one came to build with their brethren. And all the servants and the princes of Pharaoh ‎came at first with cunning, to build together with the Israelites for daily hire, and they paid the ‎children of Israel their daily wages in the beginning, and the servants of Pharaoh were thus ‎engaged in the work with the children of Israel for one month.

And at the end of one month ‎the servants of Pharaoh began to withdraw gradually and secretly, day after day, from the ‎children of Israel, but the Israelites continued their work at that time, for they received their ‎daily hire, and because some of the Egyptians were still working with them; and the Egyptians ‎gave unto the children of Israel their hire, so that the Egyptians who still worked with them ‎might also receive the wages for their work.‎

ויהי מקץ ימים וארבעה חודשים ברחו כל מצרים מעל בני ישראל, וישארו בני ישראל לבדם עושים במלאכה. ויהי כאשר ברחו כל מצרים מעל בני ישראל, וישובו ויהיו עליהם לנוגשים ולשוטרים. ומהם אשר עמדו על בני ישראל לשרי מיסים, לקחת מהם את כל אשר נתנו להם בשכר עבודתם. ויעשו המצרים לבני ישראל כמעשה הזה יום יום, למען ענות את ישראל בכל עבודתם. ויהיו כל בני ישראל לבדם עושים בעבודה, וימנעו כל מצרים מתת שכר לבני ישראל מהיום ההוא והלאה. ויהי כאשר ימאן כל איש ישראל לעשות במלאכה על אשר לא ניתן לא שכרו, וניגשו אליו כל הנוגשים עליהם וכל עבדי פרעה והכו אותו במכות נמרצות והשיבו אותו בחזקה לעבוד עם אחיו, ככה יעשו כל מצרים לבני ישראל כל הימים. וייראו כל בני ישראל מהמצרים מאוד בדבר הזה, וישובו ויעבדו כל בני ישראל לבדם בלא שכר. ויבנו בני ישראל את פיתום ואת רעמסס, ויעשו את המלאכה כל בני ישראל מהם לובנים לבנים ומהם בונים. ויבנו בני ישראל ויחזקו את כל ארץ מצרים וכל חומותיה, ויעשו בני ישראל במלאכה ההיא שנים וימים רבים עד יום זכור ה׳ אותם ויוציאם ממצרים. אך כל בני לוי לא היו עם ישראל אחיהם בעבודה ההיא מבראשונה, עד יום צאתם ממצרים. כי ידעו כל בני לוי כי במרמה דיברו כל מצרים אל ישראל את כל הדברים האלה, על כן חדלו כל בני לוי מגשת אל העבודה עם אחיהם. וגם כל מצרים לא שמו פניהם אל בני לוי לעבוד אחרי כן אחרי אשר לא היו עם אחיהם מבראשונה, על כן עזבו אותם כל מצרים. ותלך יד אנשי מצרים הלוך וקשה על בני ישראל בעבודה ההיא, ויעבידו מצרים את בני ישראל בפרך. וימררו המצרים את חיי בני ישראל בעבודה קשה בחומר ובלבנים, וגם בכל עבודה אשר תהיה למצרים בשדה. ויקראו בני ישראל את מלול מלך מצרים מרור מלך מצרים, כי בימיו מיררו המצרים את חייהם בכל עבודה.

And at the end of one year and four months all the Egyptians had withdrawn, so that only the ‎children of Israel remained to do the work. And after all the Egyptians had finally withdrawn, ‎they returned and became their task masters and overseers, and some of them were placed ‎over the children of Israel to take away from them all they had received in wages. And the ‎Egyptians treated the children of Israel in this manner, in order to afflict them in their work, ‎and when the children of Israel were the only ones engaged in the work, the Egyptians ‎refused from that day on to pay unto them their daily hire.

And when some of the Israelites ‎would not work without receiving their wages, the task masters and servants of Pharaoh ‎afflicted them, and they gave them a terrible beating until they were forced to return and ‎work with their brethren; and so did the Egyptians do unto the Israelites all the time. Thus all ‎the children of Israel had to build Pithros and Rameses, part of them were making bricks, and ‎part of them did the building, and the children of Israel fortified all the land of Egypt and its ‎walls, and they continued in that work for many years, until the Lord remembered them and ‎brought them out of Egypt;

and the children of Levi were the only ones who did not work with ‎their brethren from the beginning on even unto the day that they went out of Egypt. For the ‎children of Levi knew that the Egyptians spoke deceitfully unto the children of Israel, and ‎therefore the children of Levi abstained from going to work with their brethren. Nor did the ‎Egyptians care to have the children of Levi work afterwards, since they had not been at work ‎with their brethren from the beginning, and therefore all the Egyptians left them alone. And ‎the hand of the Egyptians grew always heavier upon the children of Israel in their labor, and ‎the Egyptians made them work with rigor. And the Egyptians embittered the lives of the ‎children of Israel with hard labor, in mortar and in bricks, and also in all kind of work in the field; ‎and the children of Israel called Melol, the king of Egypt, “Meror,” because in his days the ‎Egyptians embittered their lives with all kind of work.‎

Question 3: How bad were things before God took notice?

וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מׇת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃ וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
A long time after that, the king of Egypt died. The Israelites were groaning under the bondage and cried out; and their cry for help from the bondage rose up to God. God heard their moaning, and God remembered the covenant with Abraham and Isaac and Jacob.
ומלך אדום מת בימים ההם בשנת שמונה עשרה למלכו, ויקבר בהיכלו אשר בנה לו למלכותו בארץ אדום. וישלחו בני עשו פתורה אשר על הנהר ויקחו משם בחור אחד יפה עיניים וטוב רואי ושמו שאול, וימליכוהו עליהם תחת שמלה. וימלוך שאול על כל בני עשו בארץ אדום, ארבעים שנה. ופרעה מלך מצרים בראותו כי לא נהיתה עצתו אשר יעץ בלעם אל בני ישראל בימים ההם, אך הם עוד בני ישראל יפרו וירבו וישרצו בכל ארץ מצרים. ויצו פרעה בימים ההם ויעבירו קול בכל מצרים אל בני ישראל לאמור, איש אל יגרע מעבודתו דבר יום ביומו. והיה האיש אשר יגרע מעבודתו אשר יעבוד יום יום אם בחומר ואם בלבנים, ונתן את בנו הקטן תחתיהם. ותחזק עבודת מצרים על בני ישראל בימים ההם, והיה כל איש אשר תחסר לבנה אחת מעבודתו כיום ביום ולקחו המצרים את נערו הקטן מעם אישתו בחוזקה ושמו אותו בבניין תחת הלבנה אשר חסרה לאביו. ויעשו כל אנשי מצרים לכל בני ישראל כמעשה הזה יום יום כל הימים, ימים רבים. אך כל שבט לוי לא היו עושים במלאכה בעת ההיא עם ישראל אחיהם מבראשונה, כי ידעו בני לוי את ערמת מצרים אשר הערימו בישראל בראשונה. ויהי בשנה השלישית ללדת משה, ופרעה יושב לאכול ואלפרענית המלכה יושבת מימינו ובתיה יושבת אל שמאלו והנער משה יושב בחיקה, ובלעם בן בעור ושני בניו וכל שרי המלוכה יושבים על השולחן לפני המלך. ויושט הנער את ידו על ראש המלך ויקח את העטרה מעל ראש המלך וישם אותה בראשו, ויראו המלך והשרים את המעשה אשר עשה הנער ויבהל המלך והשרים על הדבר הזה ויתמהו האנשים איש אל רעהו. ויאמר המלך אל השרים אשר היו לפניו על השולחן, מה תדברו ומה תאמרו אתם השרים בדבר הזה ומה יהיה משפט הנער העברי הזה על המעשה הזה. ויען בלעם בן בעור הקוסם לפני המלך והשרים ויאמר, זכור נא אדוני המלך את החלום אשר חלמת זה ימים רבים ואת אשר פתר לך עבדך. ועתה הלא זה העלם מילדי העברים, אשר רוח אלוקים בקרבם. ואל יחשוב אדוני המלך כי קטון הוא גם בלא דעת עשה את הדבר הזה, כי נער עברי הוא וחכמה ותבונה איתו אף בעודו נער ומחכמה עשה זאת ויבחר לו את מלכות מצרים. כי כן משפט כל העברים לדמות את המלכים ואת גדוליהם לעשות את כל הדברים האלה בערמה, למען הכשיל את מלכי הארץ ואת אנשיהם.

And when Pharaoh saw that Balaam's counsel did not succeed, and that the children of Israel ‎continued to be fruitful and multiply throughout the land of Egypt, then Pharaoh commanded ‎it to be proclaimed through all Egypt, saying: No man shall diminish aught of his daily labor; and ‎he who shall be found wanting in the performance of his daily task in mortar or in bricks, shall ‎have his youngest son put in to fill the vacant place in his work.

And the labor of the children of ‎Israel was very oppressive in those days, and if a man diminished even one brick in his daily ‎task, the Egyptians took forcibly his youngest son from his mother, and immured him into the ‎building instead of the brick, of which his father had been deficient.

[ Interesting interlude: Moses finds out from his people just how life is (before he kills the slavemaster)

וייטב הדבר בעיני המלך והשרים, ויעש המלך כדבר מלאך ה׳. ויצו המלך, ויביאו לפניו אבן השוהם ואת הגחלת וישימו אותם לפני משה. ויושיבו את הנער לפניהם ויבקש הילד לשלוח ידו אל השוהם, ויקח מלאך ה׳ את ידו ויתן אותה על הגחלת ותכבה הגחלת בידו. וישאה ויתנה בפיו וישרף קצת שפתיו וקצת לשונו, ויהי כבד פה וכבד לשון. ויראו המלך והשרים את הדבר הזה, וידעו כי לא מחכמה עשה משה בשאת העטרה מעל ראש המלך. ויחדלו המלך והשרים להמית את הילד, ויהי משה בבית פרעה הולך וגדל וה׳ עמו. ויהי בהיות הנער בבית המלך, בגדי ארגמן לבושו ויגדל בקרב בני המלך. ויהי כאשר גדל משה בבית המלך ותחשבהו בתיה בת פרעה לבן, ויכבדוהו כל בית פרעה וייראו מפניו כל אנשי מצרים. ויצא ויבוא יום יום ארצה גושן אשר שם אחיו כל בני ישראל, וירא אותם משה בקוצר רוח ובעבודה קשה יום יום. וישאל אותם משה לאמור, על מה העבודה הזאת לכם דבר יום ביומו. ויגידו לו את כל הקורות אותם, ואת כל החוקים אשר שם עליהם פרעה לפני לידתו. ויגידו לו את כל העצות אשר יעץ עליהם בלעם בן בעור ואשר יעץ עליו גם הוא להמיתו, בשאתו עטרת המלך מעל ראשו. וישמע משה את הדברים האלה, ויחר אף משה בבלעם ויבקש להמיתו ויארב לו יום יום. ויהי מימים ויוגד לבלעם לאמור, הנה בן בתיה מבקש להרגך והנה הוא אורב לך יום יום. ויירא בלעם מפני משה, ויקם הוא ושני בניו איתו ויצאו ממצרים ויברחו וימלטו את נפשם וילכו להם אל ארץ כוש אל קיקנוס מלך כוש. ויהי בהיות משה בבית המלך יוצא ובא בבית, ויתנהו ה׳ לחן בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו ובעיני כל אנשי מצרים ויאהבו את משה מאוד. ויהי היום וילך משה גושנה לראות את אחיו, וירא את בני ישראל בסבלותם ובעבודתם הקשה וייצר למשה מאוד עליהם. וישב משה מצרימה ויבוא בית פרעה, ויבוא לפני המלך וישתחווה משה לפני המלך.

And Moses asked them, saying: Wherefore must you perform ‎this work day after day? And they told him all that hath befallen them, and they acquainted ‎him with all the laws which Pharaoh had burdened them with before Moses was born, and all ‎the counsels which Balaam had counseled against them...

And Moses ‎heard these things and his anger was kindled against Balaam, and he resolved to kill him, and ‎he lay in wait for him day after day. And they informed Balaam saying: Behold, the son of ‎Bathia seeketh thy life. And Balaam was in fear of Moses, and he went away from Egypt with ‎his two sons, and they fled for their lives to Kikianus, king of Cush.

And Moses was still in the ‎house of Pharaoh, going out and coming in, and the Lord caused him to find favor in the eyes ‎of Pharaoh and his servants and all the people of Egypt, and they loved Moses greatly. And ‎Moses went again to Goshen to see his brethren, and he saw their affliction and hard labor, ‎and Moses was very grieved on their account. And Moses returned unto Egypt to the house of ‎Pharaoh, and he came before the king and he bowed down before him.‎

ויאמר משה אל פרעה, בי אדוני שאלה אחת קטנה באתי לבקש מלפניך אל נא תשיב את פניי ריקם, ויאמר לו פרעה דבר. ויאמר משה אל פרעה, ינתן נא לעבדיך בני ישראל אשר בגושן יום אחד לנוח בו מעבודתם. ויען המלך את משה ויאמר, הנה נשאתי פניך לדבר הזה לעשות את דבריך. ויצו פרעה ויעבירו קול במצרים ובגושן לאמור, אליכם כל בני ישראל כה אמר המלך עשו מלאכתכם ועבודתכם ששת ימים ויום השביעי תנוחו ולא תעבודו מאומה. ככה תעשו לכם כל הימים כאשר ציוה המלך ומשה בן בתיה. וישמח משה על הדבר הזה אשר נתן לו המלך, ויעשו כל בני ישראל כאשר ציוה אליהם משה. כי מאת ה׳ היה הדבר הזה אל בני ישראל, כי החל ה׳ לזכור את בני ישראל להושיעם למען אבותיהם. ויהי ה׳ את משה, ויהי שמעו בכל מצרים. ויהי משה גדול בעיני כל מצרים ובעיני בני ישראל ודורש טוב אל עמו ישראל, ודובר עליהם דברי שלום לפני המלך. ויהי בהיות משה בן שמונה עשרה שנה ויתאו את אביו ואת אמו לראות אותם, וילך אליהם גושנה. ויהי כאשר הקריב משה אל גושן ויבוא אל המקום אשר שם בני ישראל עושים בעבודה וירא בסבלותם, וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו. ויהי כראות האיש המוכה את משה וינס אליו לעזרה, כי האיש משה נכבד מאוד וגדול בבית פרעה. ויאמר אליו, בי אדוני המצרי הזה בא אל ביתי לילה ויאסרני ואל אשתי בא לפניי ועתה מבקש את נפשי לקחתה. ויהי כשמוע משה את הדבר הרע הזה ויחר אפו מאוד על המצרי, ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול ויצל את העברי מיד מכהו. וילך העברי אל ביתו, ומשה שב אל דרכו וילך וישב בית המלך. ויהי בשוב האיש הביתה ויאמר לגרש את אישתו, כי לא נכון לבית יעקב לבוא איש אל אישתו אחרי הוטמאה. ותלך האישה ותגד לאחיה ויבקש אחי האישה להורגו, וינוס אל ביתו וימלט. ויהי כיום השני ויצא משה אל אחיו וירא והנה שני אנשים נצים ויאמר לרשע, למה תכה רעך. ויען אותו ויאמר לו, מי שמך לאיש שר ושופט עלינו הלהרגני אתה אומר כאשר הרגת את המצרי, ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר.

And Moses said unto Pharaoh: My lord, I have come to ask a small favor of thee, and I pray ‎thee not to turn my face away empty; and Pharaoh said unto him: Speak. And Moses said unto ‎Pharaoh: Grant thou that thy servants, the children of Israel, be given one day to rest from ‎their labor. And Pharaoh said: Behold, I will grant that request, for thy sake. And Pharaoh ‎ordered it to be proclaimed through all Egypt and Goshen, saying: Thus said the king unto you, ‎all ye children of Israel: For six days you shall do your work and on the seventh day you shall ‎rest and not perform any labor; thus shall ye do all the days accord ing to the commandment of ‎the king and of Moses, son of Bathia. And Moses rejoiced greatly at the thing with which the ‎king had favored him, and all the children of Israel did as Moses had commanded unto them. ‎And this was ordained by the Lord, for the Lord had begun to remember the children of Israel ‎to deliver them for the sake of their fathers.

Much later in the narrative we have more tales of how bad things were....

בעת ההיא הכה ה׳ את פרעה מלך מצרים וינגע ה׳ אותו בנגע הצרעת מכף רגלו ועד קדקדו, מפני עבודת פרך בני ישראל היה הנגע הזה לפרעה מלך מצרים מאת ה׳ בעת ההיא. כי שמע ה׳ אל תפילת עמו בני ישראל, ותבוא אליו צעקתם מפני עבודתם הקשה. ובכל זאת לא שב אפו מהם ועוד יד פרעה נטויה על בני ישראל, ויקשה פרעה את ערפו לפני ה׳ ויכביד עולו על כל בני ישראל וימרר את חייהם בכל עבודה קשה. ויהי כאשר נגע ה׳ את פרעה מלך מצרים, וישאל את חכמיו ואת חרטומיו לרפאותו. ויאמרו לו חכמיו וחרטומיו, כי אם יותן מדם ילדים קטנים אל הנגע ההוא ונרפא לו. וישמע אליהם פרעה, וישלח סריסיו גושנה אל בני ישראל לקחת ילדיהם הקטנים. וילכו סריסי פרעה ויקחו ילדי בני ישראל מחיק אמותם בחוזקה, ויביאום אל פרעה יום יום. ילד ליום ילד ליום וישחטום הרופאים ויתנו אל הנגע, ככה יעשו כל הימים. ויהי מספר הילדים אשר שחט פרעה שלוש מאות ושבעים וחמישה ילדים. ולא שמע ה׳ אל רופאי מלך מצרים, ויהי הנגע הולך וחזק ורב מאוד. ויהי פרעה בחולי הנגע ההוא עשר שנים, ולב פרעה הולך וקשה על בני ישראל. ויהי מקץ עשר שנים, ויוסף ה׳ לפרעה מלך מצרים שבר על שבר ומכה על מכה. ויכהו ה׳ בשחין רע וחולי הבטן, ויהפך הנגע ההוא לשחין רע. בעת ההיא באו שני סריסי פרעה מארץ גושן אשר שם בני ישראל, ויבואו בית פרעה ויאמרו לו ראו ראינו את בני ישראל רפו מעבודתם ויתעצלו במלאכה. ויהי כשמוע פרעה את דברי סריסיו, ויחר אף פרעה על בני ישראל מאוד כי נעצב מאוד מכאב בשרו. ויען ויאמר, אך עתה הנה כאשר ידעו בני ישראל כי חולה אנוכי וישובו וילעגו עלינו. ועתה מהרו ואסרו לי המרכבה ואלכה לי גושנה ואראה את לעג בני ישראל, אשר הם מלעיבים ומלעיגים עליי. ויאסרו לו עבדיו המרכבה ויקחוהו וירכיבו אותו על הסוס, כי לא יכול לרכוב. ויקח עמו עשרים פרשים ועשרה רגלי, וילך אל בני ישראל גושנה.

At that time the Lord smote Pharaoh, the king of Egypt, with the plague of leprosy, from the ‎sole of his foot to the crown of his head, and on account of the rigorous labor of the children of ‎Israel this plague was visited upon Pharaoh at that time by the Lord; for the Lord had listened ‎unto the prayer of Israel, his people, and their crying came before him on account of their hard ‎labor.‎‏ ‏

And for all that, Pharaoh’s anger was not turned away from them, and his hand ‎continued outstretched against the children of Israel, and Pharaoh stiffened his neck before ‎the Lord and he made the yoke of Israel heavier, and he embittered their lives in all manner of ‎hard work.‎‏ ‏And when the Lord had smitten Pharaoh, he sent for all his magicians and wise ‎men to come and cure him.‎‏ ‏And his wise men and magicians said that the blood of little babes ‎be put upon the wounds, and they would be healed.‎‏ ‏And Pharaoh listened unto them, and he ‎sent his officers to Goshen, to the children of Israel, to take away their little babes.‎‏ ‏And ‎Pharaoh’s officers went and they tore away the little infants forcibly from the breasts of their ‎mothers, and they brought them unto Pharaoh day after day, one infant each day, and the ‎physicians slaughtered them, and applied the blood to his sores, and thus did they all the days.‎‏ ‏

And the number of infants that Pharaoh had slaughtered in this manner, was three hundred ‎and seventy-five; but the Lord did not hearken unto the physicians of the king, and the plague ‎grew always more painful, and Pharaoh continued to suffer the plague of that disease for ten ‎years, and yet Pharaoh's heart grew always in cruelty against the children of Israel.‎‏ ‏And at the ‎end of ten years the Lord added blow upon blow and sore upon sore unto the king of Egypt, ‎and the Lord smote him with malignant sores and abdominal diseases, and the plague ‎assumed its worst forms.

[This Pharoah suffers for another 10 years and dies a horrible and painful death, with his flesh so rotten he can't be embalmed]

בן עשרים ושתיים שנה אדיקם במלכו על מצרים, ארבע שנים מלך. בשנת מאתיים ושש שנים לרדת ישראל מצרים, מלך אדיקם על מצרים. ולא האריך ימים על ממלכתו על מצרים, כאשר האריכו אבותיו במלכותם. כי מלול אביו ארבע ותשעים שנה מלך במצרים אך חלה עשר שנים וימת, כי הרשיע מאוד לפני ה׳. ויקראו כל מצרים את שם אדיקם פרעה כשם אבותיו, כמשפטם לעשות במצרים. וכל חכמי לרעה קראו את שם אדיקם אכוז כח היה קצר מאוד, כי אכוז יקראו לקצר בלשון מצרים. ואדיקם היה רע בתואר מאוד ויהי בו אמה וזרת, ותהי לו זקן גדולה ותגיע עד קרסולי רגליו. וישב פרעה על כיסא אביו למלך על מצרים, וינהג את מלכות מצרים בחכמתו. ויהי במלכו וירשיע מאביו ומכל המלכים אשר היו לפניו, ויכביד את עולו מאוד על בני ישראל. וילך עם עבדיו גושנה אל בני ישראל, ויחזק עליהם העבודה. ויאמר אליהם, כלו מעשיכם דבר יום ביומו ואל תרפינה ידיכם מעבודתנו מהיום והלאה כאשר עשיתם בימי אבי. וישם על ישראל שוטרים מבני ישראל, ועל השוטרים שם נוגשים מעבדיו. וישם עליהם מתכונת הלבנים ליום לעשות כמספר ההוא יום יום, ויפן וישב מצרימה. בעת ההיא ציוו נוגשי פרעה את שוטרי בני ישראל על פי פרעה לאמור. כה אמר פרעה, עבדו את עבודתכם דבר יום ביומו וכלו מעשיכם ואת מתכונת הלבנים ליום תשמורו לא תגרעו דבר. והיה אשר תגרעו מלבניכם יום יום, ושמתי את ילדיכם הקטנים תחתיהם. ויעשו כן נוגשי פרעה בימים ההם, כאשר ציוה אליהם פרעה. והיה בכל עת אשר יחסר אל בני ישראל ממתכונת הלבנים יום יום, והלכו נוגשי פרעה אל נשי בני ישראל. ולקחו מספר הנגרע מהלבנים מילדי בני ישראל הקטנים ולקחו אותם בחזקה מבין ברכי אמותם, וישימו אותם תחת הלבנים בבניין. ואבותם ואמותם צועקים עליהם ובוכים, בשמעם את קול בכית ילדיהם בקיר הבניין.

The next Pharoah...was twenty years old when he assumed the government, and he reigned for four ‎years. In the two hundred and sixth year of Israel's going down to Egypt, Adicom reigned over ‎Egypt, but he did not lengthen his days in his kingdom as his fathers did, for his father, Melol, ‎ruled over Egypt ninety-four years, but he lay sick for ten years and died because he had been ‎wicked before the Lord. ... And in his reigning he was even ‎more wicked than his father, and all the kings that ruled before him, and he made his yoke ‎very heavy upon the children of Israel; and he went with his servants to Goshen to the ‎children of Israel, and he made their work more oppressive than before, and he said unto ‎them: Finish ye your daily task and do not neglect your work in future as it was your habit in ‎the days of my father; and he placed over them overseers from among the people of Israel, ‎and over those overseers he placed task masters from the midst of his servants, and he ‎assigned for them the number of bricks which they had to make daily, and then he returned to ‎Egypt.

And at that time the task masters of Pharaoh commanded the overseers of the children ‎of Israel according to Pharaoh’s order, saying: Thus saith Pharaoh: Do ye the work of your daily ‎task, and the tale of bricks ye shall observe to have fulfilled every day, according to measure, ‎ye shall not diminish aught thereof. And if it happen that you are wanting in your daily ‎measure of bricks, I will put your little children in instead of the bricks. And the task masters of ‎Egypt did according to Pharaoh’s commandment in those days, and whenever they were ‎deficient in their daily task, the task master of Pharaoh would go to the wives of the children of ‎Israel and take away their infants, according to the deficiency of bricks, and they would tear ‎them away from the laps of their mothers and put them into the walls of the building, in place ‎of the bricks, midst the weeping and lamentations of their fathers and mothers, who heard ‎the crying of their infants in the walls of the building.‎

And the task masters forced the Israelites to put their children into the building, and a man had ‎to take his own child and place him into the wall and put mortar over him, though his eyes ‎were weeping and his tears streamed down upon his child. And the task masters of Pharaoh ‎did so for many days, and they had no pity and mercy upon the infants of the children of Israel; ‎and the number of children that were caused to die in the building was two hundred and ‎seventy.

and the children of Israel sighed every day in the hardship of ‎their labor, saying: Behold, when Pharaoh died and his son was crowned we hoped to have ‎our work lightened, and now the rigor of the latter is by far greater than of the former; and the ‎children of Israel sighed on that account, and their cries ascended to the Lord, and the Lord ‎heard their cries in those days, and he remembered unto them the covenant which he had ‎made with Abraham, Isaac and Jacob, and he resolved to deliver them.

Question 4: How did Moses come to be in Midian and what happened then?

וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃ וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קׇם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃ וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃ וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃

When Pharaoh learned of the matter, he sought to kill Moses; but Moses fled from Pharaoh. He arrived*arrived Lit. “sat” or “settled.” in the land of Midian, and sat down beside a well. Now the priest of Midian had seven daughters. They came to draw water, and filled the troughs to water their father’s flock; but shepherds came and drove them off. Moses rose to their defense, and he watered their flock. When they returned to their father Reuel, he said, “How is it that you have come back so soon today?” They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds; he even drew water for us and watered the flock.” He said to his daughters, “Where is he then? Why did you leave the man? Ask him in to break bread.” Moses consented to stay with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah as wife.

וישמע פרעה את הדבר הזה ויצו להרוג את משה, וישלח האלוקים את מלאכו וידמה לפרעה כדמות שר הטבחים. ויקח מלאך ה׳ את החרב מיד שר הטבחים ויסר בה את ראשו, כי נהפך דמות שר הטבחים לדמות משה. ויחזק מלאך ה׳ בימין משה ויוציאהו ממצרים, ויניחהו מחוץ לגבול מצרים מהלך ארבעים יום. וישאר אך אהרון אחיו בארץ מצרים, ויתנבא אל בני ישראל לאמור. כה אמר ה׳ אלוקי אבותיכם, איש שיקוצי עיניו השליכו ובגילולי מצרים אל תטמאו. וימרו בית ישראל, ולא אבו לשמוע אל אהרון בעת ההיא. ויאמר ה׳ להשמידם, לולי כי זכר ה׳ את בריתו אשר כרת את אברהם את יצחק ואת יעקב. ותלך יד פרעה מלך מצרים בימים ההם הלוך וקשה על בני ישראל, וילחצם וידחקם עד עת שלח ה׳ את דברו ויפקדם. ויהי בימים ההם ותהי מלחמה גדולה בין בני כוש ובין בני קדם וארם, ויפשעו במלך כוש אשר היו תחת ידו. ויצא קיקנוס מלך כוש עם כל בני כוש עם רב כחול הרבה מאוד, וילך להילחם בארם ובני קדם להשיבם תחת ידו. ויהי כצאת קיקנוס ויעזוב בלעם הקוסם הוא ושני בניו בעיר, לשמור את העיר ואת דלת הארץ. ויצא קיקנוס וילך אל ארם ובני קדם וילחם איתם ויך אותם, ויפלו חללים כולם לפני קיקנוס ועמו. וישב מהם שבי גדול ויכניעם תחת ידו כבראשונה, ויחן על ארצם לקחת את המס מהם כמשפטו. ובלעם בן בעור כאשר עזבו מחל כוש לשמור את העיר ואת דלת העיר, ויקם ויתייעץ את עם הארץ למרוד במלך קיקנוס לבלתי בוא העירה כאשר יבוא. וישמעו אליו כל עם הארץ, וישבעו לו וימליכו אותו עליהם ואת שני בניו לשרי צבאות. ויקומו ויגביהו את את חומות העיר משני הפאות, ויבנו בניין עצום וחזק מאוד. ולכתף השלישי חפרו בארות רבות אין מספר בין העיר ובין הנהר הסובב את כל ארץ כוש, ויבקעו שם את מי הנהר. ולכתף הרביעי קיבצו נחשים רבים בלחשיהם ובכשפיהם, ויבצרו את העיר וישבו בה ואין יוצא ואין בא לפניהם. וקיקנוס נלחם בארם ובני קדם ויכניעם תחת ידו כבראשונה, ויתנו לו מס כמשפטם וילך וישב אל ארצו.

And when Pharaoh heard of this occurrence (the slaying of the taskmaster) he ordered Moses to be slain, but God sent his ‎angel and he appeared in the guise of a captain of the guards before Pharaoh. And the angel ‎seized the sword from the hand of a captain of the guard and he cut off the captain's head, for ‎the likeness of the captain was turned into the likeness of Moses. And the angel took Moses ‎by the right hand and transferred him from Egypt a distance of forty days’ journey. [And Aaron, ‎his brother, remained alone in the land, and he prophesied unto the people of Israel, saying: ‎Thus says God the Lord of your ancestors, cast ye away, each one among you, the ‎abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. But the children ‎of Israel would not listen unto Aaron at that time, and the Lord should have destroyed them, ‎were it not for the covenant which he had made with Abraham, Isaac and Jacob.] And the hand ‎of Pharaoh continued to be rigorous upon the Israelites at that time, and he afflicted and ‎oppressed them up to the time when God fulfilled his word and he remembered them.

And in ‎those days was a heavy war between the people of the east (Cush, where Balaam had fled) and Aram, for they rebelled ‎against the king of Cush, under whose hands they had been. ‎

ויהי בקרוב קיקנוס מלך כוש אל עירו וכל שרי החיילים איתו וישאו עיניהם ויראו והנה חומות העיר נבנו ויגבהו מאוד, ויתמהו האנשים מזה. ויאמרו איש אל רעהו, כי ראו אשר בוששנו במלחמה ויראו מאוד עלינו. על כן עשו את הדבר הזה ויגביהו את חומות העיר ויחזקום, לבלתי בוא אליהם מלכי כנען למלחמה. ויגשו המלך והחיילים אל פתח העיר, ויראו והנה כל שערי העיר סגורות ויקראו אל השוערים לאמור פתחו לנו ונבוא העירה. וימאנו השוערים לפתוח אליהם במצות בלעם הקוסם מלכם, ולא נתנום לבוא העירה. ויערכו איתם מלחמה נוכח העיר השערה, ויפלו מחיל קיקנוס ביום ההוא שלושים ומאה איש. ויהי ביום השני ויוסיפו עוד להילחם, וילחמו מעבר הנהר ויבקשו לעבור ולא יכולו ויטבעו מהם בתוך הבורות וימותו. ויצו המלך לחטוב עצים ולעשות רפסודות לעבור בהן אליהן, ויעשו כן. ויהי כבואם אל מקום הבורות, ויהיו המים מתגלגלים בריחים ויטבעו ביום ההוא מאתיים איש על עשר רפסודות. ויהי ביום השלישי ויבואו להילחם מפאת הנחשים, ולא יכלו לגשת שמה. ויהרגו מהם הנחשים שבעים ומאה איש, ויחדלו מלהילחם על כוש. ויצורו על כוש תשע שנים, ואין יוצא ואין בא. בעת ההיא בהיות המלחמה והמצור על כוש ברח משה ממצרים מלפני פרעה, אשר ביקש להמיתו על אשר הרג את המצרי. ומשה בן שמונה עשרה שנה בברחו ממצרים מפני פרעה, וינס וימלט אל מחנה קיקנוס הצרים בעת ההיא על כוש. ויהי משה במחנה קיקנוס מלך כוש תשע שנים כל ימי היותם צרים על כוש, ויהי משה הולך ובא עמהם. ויאהבו המלך והשרים וכל אנשי המלחמה את משה, כי רב ויקר הוא וקומתו כאריה אדיר ופניו כשמש וכח גבורתו כאריה חזק ויהי יועץ למלך. ויהי מקץ תשע שנים ויחלה קיקנוס את חליו אשר ימות בו, ויחזק חוליו עליו וימת ביום השביעי. ויחנטו אותו עבדיו, וישאוהו ויקברוהו נוכח שער העיר הפונה ארץ מצרים. ויבנו עליו בניין נאה ועצום וגבוה מאוד, וישימו עליו מלמעלה אבנים גדולות. ויכתבו סופרי קיקנוס על האבנים ההם את כל גבורת קיקנוס מלכם ואת כל מלחמותיו אשר נלחם, והנם כתובים שם עד היום הזה.

....[we've skipped a long and confusing story about a battle between the people of Kikianus of Cush] ...they lay siege to the city that no man could enter or leave Cush for nine years. And it was ‎at the time of the war and siege of Cush that Moses fled from Egypt and he came into the ‎camp of Kikianus who was besieging Cush at that time, and Moses was nine years in the camp, ‎through all the time of the siege of Cush.

And the king and the princes and all the soldiers ‎loved Moses, for he was very efficient and worthy, his stature and strength was like a lion’s, ‎and his countenance beamed like the sun, and he was the king's counselor. And at the end of ‎nine years Kikianus fell sick—it was the disease of which he died, for his sickness overpowered ‎him and he died on the seventh day. ...

ויהי אחרי מות קיקנוס מלך כוש, וייצר לאנשיו וחייליו מאוד מפני המלחמה. ויאמרו איש אל רעהו, הבו לנו עצה מה לעשות לנו בעת הזה אשר ישבנו במדבר חוץ מבתינו היום תשע שנים. אם אמרנו נלחמה על העיר ונפלו ממנו חיילים ומתנו, ואם ישבנו פה במצור ומתנו. כי עתה ישמעו כל מלכי ארם ובני קדם כי מת מלכנו, ובאו עלינו פתאום למלחמה וילחמו בנו ולא ישאירו ממנו שריד. ועתה לכו ונמליכה עלינו מלך, ונשב במצור עד אשר תנתן העיר בידינו. ויבחרו בכל חיל קיקנוס ביום ההוא איש למלך, ולא מצאו לבחור למלך עליהם כמשה. וימהרו ויפשיטו איש בגדיו וישליכו אותם ארצה ויעשו במה גדולה, ויושיבו עליה את משה. ויקומו ויתקעו בשופרות ויקראו לפניו ויאמרו, יחי המלך יחי המלך. וישבעו לו כל העם וכל השרים לתת לו את אדוניה המלכה הכושית אשת קיקנוס לאישה, וימליכו את משה עליהם ביום ההוא. ויעבירו כל אנשי כוש קול ביום ההוא לאמור, איש איש לתת למשה מעל אשר ימצא בידו. ויפרשו השמלה על הבמה, וישליכו עליה איש איש נזם זהב אחד ואיש קשיטה אחת מכל הנמצא בידם. וגם מאבני השוהם והבדולח ואבני דר וסחרת השליכו כל בני כוש אל משה על הבמה, גם כסף גם זהב הרבה מאוד. ויקח משה את כל הכסף ואת הזהב ואת כל הכלים ואת הבדולח ואת השוהם אשר נתנו לו כל בני כוש, וישם אותם באוצרותיו. וימלוך משה על כל בני כוש ביום ההוא תחת קיקנוס מלך כוש. בשנת חמישים וחמש שנים לפרעה מלך מצרים היא שנת מאה וחמישים ושבע שנים לרדת ישראל מצרימה, מלך משה על כוש. בן עשרים ושבע שנים משה במלכו על כוש, וארבעים שנה מלך. ויתן ה׳ את משה לחן ולחסד בעיני כל בני כוש, ויאהבו בני כוש אותו מאוד ויהי משה טוב עם ה׳ ועם אנשים. ויהי ביום השביעי למלכו ויתקבצו יחד כל בני כוש ויועדו כולם, ויבואו לפני משה וישתחוו לו ארצה. וידברו כל בני כוש כולם יחד לפני המלך לאמור, הבה לנו עצה ונראה מה לעשות לעיר הזאת. כי היום תשע שנים ישבנו במצור בעד העיר, ולא ראינו את בנינו ואת נשינו.

And after the death of Kikianus, his people were very grieved on account of the war, and they ‎said to each other: Let us counsel together what we are to do, for we have been living in the ‎wilderness away from our homes, nine years this day. If we continue to fight against the city, ‎then many of us will be wounded and slain, and if we keep up the siege we shall die likewise. ‎For now all the Kings of Aram and the people of the east will hear that our king is dead, and ‎they will come upon us suddenly, and they will fight against us, and they will not leave of us a ‎remnant. Come then and let us select a king and continue the siege until the city is given into ‎our hands. And they searched all the army of Kikianus for a man fit to be king over them, and ‎they found none like Moses worthy to be king over them; ... they exclaimed ‎before him, saying: May the king live; may the king live. And all the princes and the people ‎swore to give him for a wife Adoniah, the queen of Cush, wife of Kikianus, and they crowned ‎Moses their king on that day.

[With magic and planning, Moses leads the people to a decisive victory rather than continue the siege.]

ובלעם הקוסם בראותו כי נלכדה העיר ויפתח השער וינוסו הוא ושני בניו ושמונה אחיו, וישובו מצרימה אל פרעה מלך מצרים. הם המה החרטומים והמכשפים הכתובים בספר התורה העומדים נגד משה, בהביא ה׳ על מצרים את כל המכות. וילכוד משה את העיר בחכמתו, ויושיבוהו בני כוש על כיסא המלוכה תחת קיקנוס מלך כוש. וישימו את כתר המלכות בראשו, ויתנו לו את אדוניה המלכה הכושית אשת קיקנוס לאישה. ויירא משה את ה׳ אלוקי אבותיו, ולא בא אליה ולא פנה אליה את עיניו. כי זכר משה את אשר השביע אברהם את אליעזר עבדו לאמור, לא תקח לבני ליצחק אישה מבנות כנען. וגם את זה עשה יצחק בברוח יעקב מפני אחיו, אשר ציוהו לאמור לא תיקח אישה מבנות כנען ולא תתחתן בכל בני חם. כי ה' אלוקינו נתן את חם ואת בניו ואת כל זרעו לעבדים לבני שם ולבני יפת ולזרעם אחריהם, עד עולם. על כן לא הפנה משה את ליבו ואת עיניו אל אשת קיקנוס, כל ימי מלכו על כוש. ויירא משה מפני ה׳ אלוקיו כל ימיו, ויתהלך משה לפני ה׳ באמת בכל לבבו ובכל נפשו. לא סר משה מן הדרך הטובה כל ימי חייו, לא נטה מן הדרך אשר הלכו בה אברהם יצחק ויעקב ימין ושמאל. ויתחזק משה במלכות בני כוש וינהג את בני כוש כמשפט בחכמתו, ויצליח משה במלכותו. וישמעו בני ארם ובני קדם בעת ההיא כי מת קיקנוס מלך כוש, ויפשעו ארם ובני קדם מתחת יד כוש בימים ההם. ויקבוץ משה את כל בני כוש עם כבד מאוד כשלושים אלף איש, ויצא להילחם את ארם ואת בני קדם. וישמעו כל בני קדם את שמעם, ויצאו לקראתם ויערכו איתם מלחמה. ותחזק המלחמה על בני קדם ויתן ה׳ את כל בני קדם ביד משה, ויפלו מהם חללים כשלוש מאות איש. ויתנו כל בני קדם עורף וינוסו, וירדפו אחריהם משה ובני כוש ויכניעו אותם תחת ידם ויתנו להם מס כמשפטם.

And after Moses ‎had captured the city through his wisdom, the sons of Cush placed him upon the throne ‎instead of Kikianus, their king, and they put the regal crown upon his head, and they gave him ‎Adoniah, their queen, for a wife. But Moses feared the Lord the God of his ancestors, and he ‎never came near unto her, nor did he turn even his eyes towards her. For Moses re ‎membered that Abraham caused his servant Eliezer to swear, saying: Thou shalt not take for ‎my son Isaac a wife from the daughters of Canaan, and that Isaac did likewise, when Jacob fled ‎from before his brother, saying unto him: Thou shalt not take a wife from the daughters of ‎Canaan, and not intermarry with all the sons of Ham, ... And therefore Moses inclined ‎neither his heart nor his eyes to the wife of Kikianus, all the days that he reigned over Cush; ‎and Moses feared the Lord his God all his life, and he walked before the Lord in truth with all ‎his heart and with all his soul, and he did not turn neither to the right nor to the left from the ‎way in which Abraham, Isaac and Jacob walked. And Moses strengthened himself in his ‎kingdom, and he guided the sons of Cush in accordance with his wisdom, and Moses was ‎prosperous in his kingdom.‎

ויהי בשנת הארבעים למלוך משה על כוש ומשה יושב על כיסא המלוכה, ואדוניה המלכה לפניו וכל השרים יושבים סביבותיו. ותאמר אדניה המלכה לפני המלך והשרים, מה הדבר אשר עשיתם כל בני כוש זה ימים רבים. הלא ידעתם כי ארבעים שנה אשר מלך זה על כוש, אליי לא קרב ואת אלוקי בני כוש לא עבד. ועתה שמעו נא בני כוש ולא ימלוך עליכם עוד זה, אשר איננו מבשרכם. הנה מנכרוס בני גדל והוא ימלוך עליכם, כי טוב לכם לעבוד את בן אדוניכם מעבוד איש נוכרי עבד מלך מצרים. וישמעו כל העם וכל השרים בני כוש את כל הדברים אשר דיברה אדוניה המלכה באוזניהם. ויהי כל העם נכון עד הערב, וישכימו בבוקר וימליכו עליהם את מנכרוס בן קיקנוס מלך כוש. וייראו כל בני כוש משלוח ידם במשה כי ה׳ עם משה וכי זכרו בני כוש את השבועה אשר נשבעו למשה, על כן לא הרעו לו אך נתנו כל בני כוש מתנות רבות אל משה וישלחוהו מאיתם בכבוד גדול. ויצא משה מארץ כוש וילך לדרכו, ויחדל ממלוך על כוש. ומשה בן שבע שנים ושישים שנה בצאתו מארץ כוש. כי מה׳ היה הדבר, כי בא הקץ אשר מימי קדם להוציא את ישראל מעוני בני חם. וילך משה מדינה כי ירא לשוב מצרימה מפני פרעה, וילך וישב על באר המים במדין. ותצאנה שבע בנות רעואל המדיני לרעות צאן אביהן, ותבואנה אל הבאר ותדלנה מים להשקות צאן אביהן. ויבואו רועי מדין ויגרשום, ויקם משה ויושיען וישקה את הצאן. ותבואנה אל רעואל אביהן, ותגדנה לו את אשר עשה להן משה. ותאמרנה איש מצרי הצילנו מיד הרועים, וגם דלה דלה לנו וישקה את הצאן. ויאמר רעואל אל בנותיו, ואיו למה זה עזבתן את האיש. וישלח רעואל ויקחהו ויביאהו עמו הביתה, ויאכל עמו לחם. ויספר משה לרעואל את אשר ברח ממצרים, ואת אשר מלך על כוש ארבעים שנה. ואחרי כן לקחו הממלכה מידו, וישלחוהו לשלום בכבוד ובמתנות. ויהי כשמוע רעואל את דברי משה, ויאמר רעואל בליבו אתנה את זה אל בית הכלא וארצה בו את בני כוש כי נוס נס הוא מפניהם. ויקחהו ויתנהו אל בית הסוהר, ויהי משה בבית הסוהר עשר שנים. ויהי בהיות משה בבית הסוהר, ותחמול עליו ציפורה בת רעואל ותכלכלהו לחם ומים כל הימים. וכל בני ישראל עודם בארץ מצרים עובדים את מצרים בכל עבודה קשה, ויד מצרים הולך וקשה על בני ישראל בימים ההם.

And in the fortieth year of the kingdom of Moses over Cush, Moses was sitting upon his ‎throne with queen Adoniah before him, and all the princes were seated around them, and ‎Adoniah spoke before the king and the princes saying: What is this thing which you have done, ‎oh children of Cush these many days? Know ye not that within the forty years that this man ‎reigned over Cush he hath not come near me, nor hath he served the gods of the children of ‎Cush. Now, therefore, hear me, oh children of Cush, and suffer this man no longer to rule over ‎us, for he is not of our flesh; behold here is my oldest son Menaeris, and let him be your king, ‎for verily it is better for you to serve the son of your master, than to serve a stranger, a former ‎slave to the king of Egypt. And the people heard the words which Adoniah had spoken in their ‎hearing, and they were in consultation until evening, and next morning they arose and made ‎Menaeris, the son of Kikianus, king over Cush.‎‏ ‏And all the sons of Cush were afraid to put forth ‎their hands against Moses, for the Lord was with him, and the sons of Cush remembered the ‎oath which they have sworn unto Moses, and therefore they would do him no harm; but they ‎gave unto Moses many gifts and they sent him away from them with great honors.

Thus ‎Moses left the land of Cush and he went his way after he ceased to be king over Cush; and ‎Moses was sixty seven years of age when he departed from the land of Cush, and this was ‎ordained by the Lord, for the time had come which he had appointed in times of old, when he ‎was to bring forth the children of Israel from the affliction of the sons of Ham.‎‏ ‏

And Moses ‎went to Midian, as he was afraid to return unto Egypt on account of Pharaoh, and he went and ‎seated himself at the well of water in Midian.‎‏ ‏And the seven daughters of Reuel, the ‎Midianite, went forth to feed the sheep of their father, and they came to the well to draw ‎water for their father's flocks; but the shepherds of Midian came and drove them away, and ‎Moses stood up and assisted them, and watered their sheep.‎‏ ‏And they came home to Reuel, ‎their father, and they told him what Moses had done for them, and they said: An Egyptian ‎man hath delivered us from the hand of the shepherds, and he drew up for us the water, and ‎he watered the sheep.‎‏ ‏

And Reuel said unto his daughters: And where is he, why have ye left ‎the man? And Reuel sent for him, and brought him into his house and he ate with him bread.‎‏ ‏And Moses related unto Reuel, that he had fled from Egypt and that he had been reigning for ‎forty years over Cush, and how they had deprived him of his kingdom, and sent him away in ‎peace with honor and with gifts.‎‏ ‏

And when Reuel heard the words of Moses he said within ‎himself: I will put this man into the prison house and gain favor by the children of Cush on his ‎account, for he hath surely fled from them; and they took him and put him into the prison ‎house, and Moses remained in prison for ten years.‎‏ ‏And while Moses was in the prison house, ‎Zipporah, Reuel’s daughter, had pity upon him, and she supplied Moses with bread and with ‎water all the time.‎‏ ‏And all the children of Israel were still in the land of Egypt, and they served ‎the Egyptians in all manner of hard labor, and the hand of Egypt continued in its rigor over the ‎children of Israel in those days. ‎

ויתחזקו הנוגשים על ישראל לתת ישראל את בניהם בבניין, וישם האיש את בנו בקיר ויתן עליו חומר ועיניו בוכות עליו ודמעותיו יורדות על בנו. ויעשו כן נוגשי פרעה אל ילדי ישראל ימים רבים, ואין חומל ואין מרחם אל ילדי בני ישראל. ויהי מספר כל הילדים המומתים בבניין, מאתיים ושבעים ילדים. מהם אשר בנו עליהם תחת הלבנים אשר חסרו לאבותם, ומהם אשר משכו אותם מתים מהבניין. ותחזק ותכבד העבודה על בני ישראל בימי אדיקם, מעבודה אשר עבדו בימי אביו. ויאנחו בני ישראל יום יום מהעבודה הקשה אשר עליהם, כי אמרו הנה במות פרעה וקם בנו והקל מעלינו העבודה. אך הם מחזקים עליהם את העבודה האחרונה מן הראשונה, ויאנחו בני ישראל מזה ותעל שועתם אל האלוקים מן העבודה. וישמע אלוקים את קול בני ישראל ואת נאקתם בימים ההם, ויזכור אלוקים להם את בריתו אשר כרת את אברהם את יצחק ואת יעקב. וירא אלוקים את סבלות בני ישראל ואת עבודתם הקשה עליהם בימים ההם, ויאמר להצילם. ומשה בן עמרם עודנו כלוא בבור בימים ההם בבית רעואל המדיני, וציפורה בת רעואל מכלכלתו לחם בסתר יום יום. ויהי משה כלוא בבית רעואל בבור, עשר שנים. ויהי מקץ עשר שנים, היא השנה הראשונה למלוך פרעה על מצרים תחת אביו. ותאמר ציפורה אל רעואל אביה, האיש העברי אשר אסרת זה עשר שנים בבית הסוהר ואין דורש ואין מבקש אותו. ועתה אם טוב בעיניך אבי נשלחה נא ונראה אם חי ואם מת הוא, ואביה לא ידע כי היא כלכלתו. ויען רעואל אביה ויאמר אליה, הנהיה כדבר הזה להעצר הגבר בבית הכלא עשר שנים ולא יאכל ויחיה. ותען ציפורה את אביה לאמור, הלא שמעת אדוני כי אלוקי העברים גדול ונורא הוא ומפליא להם בכל עת. הוא אשר הציל את אברהם מאור כשדים ואת יצחק מחרב אביו, ואת יעקב ממלאך ה׳ בהאבקו עמו במעבר יבוק. וגם עם האיש הזה רבות עשה ויצל אותו ציבור מצרים ומחרב פרעה ובני כוש, וגם מן הרעב יכול להצילו ולהחיותו. וייטב הדבר בעיני רעואל ויעש כדבר בתו, וישלח אל הבור לראות מה נעשה במשה. וירא והנה משה האיש חי בבור, עומד על רגליו משבח ומתחנן אל אלוקי אבותיו.

Meantime Moses, the ‎son of Amram, was still confined in the prison house in those days, in the house of Reuel, the ‎Midianite, and his daughter Zipporah supplied Moses secretly with food day after day. And at ‎the end of ten years, which was the first year of the kingdom of the new Pharaoh, Zipporah ‎said unto Reuel, her father: Behold, the Hebrew man whom thou hast bound in the prison ‎house is there for ten years, and yet no man inquired or searched for him; and now if it ‎seemeth good in thine eyes, let us send and see whether he be dead or alive; and her father ‎knew not that she had supported him.

And her father said unto her: Hath ever such a thing ‎come to pass, that a man could stand to be ten years in prison without eating and live? And ‎Zipporah answered unto her father, saying: Verily, thou hast heard that the God of the ‎Hebrews is great and fearful, and that he works wonders in their behalf at all times. It is he ‎who hath delivered Abraham from Ur Chasdim, and Isaac from his father's sword, and Jacob ‎from the angel of the Lord at the ford of Jabbok; and with this man also he hath done many ‎things, for he delivered him from the river of Egypt, and from the sword of Pharaoh, and from ‎the sons of Cush, and in the same way he can save him from starvation and keep him alive. ‎

And the thing seemed good in the eyes of Reuel, and he did according to the words of his ‎daughter, and he sent to the prison to see what had become of Moses, and he saw and ‎behold, the man was alive in the pit, standing upon his feet, engaged in singing praises and ‎praying to the God of his fathers.‎

ויהי אחרי כן וירד משה אל גינת רעואל אשר אחרי הבית, ויתפלל שם אל ה׳ אלוקיו אשר עשה איתו נפלאות רבות. ויהי בהתפללו ויבט נגדו והנה מטה ספיר מוצב ארצה, והוא נטוע בתוך הגינה. ויקרב אל המאה וירא והנה חקוק בו שם ה׳ אלוקים צבאות, כתוב ומפורש על המטה. ויקראהו וישלח את ידו ויתלוש כהתלש עץ יער מסבכו, ויהי למטה בכפו. והמטה הזה, הוא המטה הנברא בה כל מפעלות אלוקינו אחרי בראו שמים וארץ וכל צבאם ימים ונהרות וכל דגתם. ויהי בהגרש אלוקים את האדם מגן עדן ויקח את המטה בידו, ויצא ויעבוד את האדמה אשר לוקח משם. ויגע המטה עד נח וינתן אל שם ואל תולדותיו, עד געתו אל יד אברהם העברי. ויהי בתת אברהם את כל אשר לו ליצחק בנו, נתן אליו גם את המטה הזה. ויהי בברוח יעקב פדנה ארם ויקח אותה בידו, ויהי בשובו אל אביו נטוש לא נטשו. וגם ברדתו מצרימה ויקח אותו בידו ויתנהו אל יוסף שכם אחד על אחיו, כי בחוזקה לקח אותו יעקב מיד עשו אחיו. ויהי אחרי מות יוסף ויבואו שרי מצרימה בית יוסף. ויגע המטה אל יד רעואל המדיני, ויהי בצאתו ממצרים ויקח אותו בידו ויטעהו בתוך גינתו. ויבחנו כל גיבורי קינים לתלוש אותו, בבקשם לקחת את ציפורה בתו ולא יכלו. וישאר המטה ההוא נטוע בתוך גינת רעואל, עד בוא אשר לו המשפט ויקחהו. ויהי כראות רעואל את המטה ביד משה, ויתמה על ככה ויתן את ציפורה בתו למשה לאישה. בעת ההיא מת בעל חנן בן עכבור מלך אדום, ויקבר בביתו בארץ אדום. ויהי אחרי מותו וישלחו בני עשו ארץ ארם ויקחו משם איש מעיר אשר בארם ושמו הדר, וימליכו אותו עליהם תחת בעל חנן מלכם. וימלוך הדר על בני אדום ארבעים ושמונה שנה. ויהי במלכו ויועץ להילחם את בני מואב להשיבם תחת בני עשו כבראשונה, ולא יכול. כי שמעו בני מואב את הדבר הזה, ויקומו וימהרו וימליכו עליהם מלך מאחיהם.

And Reuel commanded that Moses be brought forth from the pit, and they shaved him and he ‎changed his prison garments, and he ate bread; and afterwards he went into Reuel's garden, ‎which was back of the house, and there he prayed unto the Lord his God, who had done with ‎him such great wonders. And whilst he was praying he looked before him, and beheld a rod of ‎the saphir tree, which had been planted in the midst of the garden. And he approached the ‎rod, and looking at it closer, he saw the name of the Lord, the God of hosts, engraved upon ‎the rod in distinct characters.

And he read it, and put forth his hand, and he extracted it from ‎the ground wherein it was rooted, like a tree in the forest. And this is the rod with which all the ‎wonders of our God have been performed from the day he finished heaven and earth and all ‎their hosts, the oceans and streams, and all their fishes. And when God drove Adam from the ‎Garden of Eden, Adam took this rod along with him, and he went to till the ground whence he ‎was taken. And the rod was transmitted to Noah and through him to Shem and his ‎descendants, and then it came into the hands of Abraham, the Hebrew; and when Abraham ‎gave all his property unto Isaac, his son, he gave him this rod likewise.

And when Jacob fled to ‎Padan-aram he took that rod with him, and when he returned to his father the rod was not ‎forgotten. And when Jacob went down to Egypt he gave that rod unto Joseph, saying: I have ‎given to thee a portion above thy brethren which I took out of the hands of the Amorite; for ‎Jacob took it forcibly from Esau, his brother.

And after the death of Joseph, when the princes ‎of Egypt came into his house, the rod fell into the hands of Reuel, the Midianite, and when he ‎left Egypt he took it along and planted it into his garden. And whenever a man came to ask ‎Zipporah for a wife, Reuel would tell him to extract the rod from the ground, for she would not ‎be given for a wife to any man who could not pluck it. ...‎Thus that rod remained in Reuel's garden until the man came who had the right to take it. And ‎when Reuel saw the rod plucked by the hand of Moses, he was greatly astonished, and he ‎gave his daughter Zipporah unto Moses for a wife. ‎

Question 5: Did all the children of Israel follow Moses?

וַיְהִ֣י ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהֹוָה֮ הִכָּ֣ה כׇל־בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃
And the Israelites went and did so; just as יהוה had commanded Moses and Aaron, so they did.
בכל זאת לא שב אף ה׳ ממצרים, ועוד ידו נטויה עליהם. וישלח אלוקים את הדבר, ויבוא דבר במצרים בסוסים בחמורים ובגמלים בבקר ובצאן ובכל האדם. ויהי בהשכים כל מצרים בבוקר להוציא מקניהם לרעות, וימצאו את כל מקניהם כי מתו. ולא נותר ממקנה כל מצרים זולתי אחד מעשר, וממקנה בני ישראל אשר בגושן לא מת אחד. וישלח אלוקים דלקת אש בבשר מצרים ויבקע את בשרם, ויהי לשחין רע בכל מצרים מכף רגלם ועד קדקדם. ותהיין בכל בשרם אבעבועות רבות ויזב בשרם מעליהם, עד כי נמקו ויבאשו. בכל זאת לא שב אף ה׳, ועוד ידו נטויה על מצרים כולה. וישלח ה׳ ברד כבד מאוד, ויך את גפנם וישבר את עץ פרים ויבש אותם ויבלו עליהם. וגם כל ירק עשב יבש ואבד כי אש מתלקחת ירדה בתוך הברד, על כן כילה הברד והאש את הכל. וגם האדם והבהמה הנמצאים הנמצאים חוצה מתו מלהבי אש וברד, וכל הכפרים נתשו. וישלח ה׳ ויבא ארבה כבד מצרימה, חסיל וסלעם וחרגול וחגב וכל הארבה למינהו ויאכל את אשר השאיר הברד. אז שמחו כל מצרים בארבה ואף כי אכל כל תנובת השדה, ויצודו מצרים מהארבה לרוב מאוד וימלחום למאכל. ויהפוך ה׳ רוח ים חזק מאוד וישא את כל הארבה וגם את מלוחים ויתקעהו ימה סוף, לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים. וישלח אלוקים חושך במצרים, ותחשך כל ארץ מצרים ופתרוס שלושת ימים עד אשר לא יראה אדם את ידו בשומה אל פיו. בעת ההיא מתו רבים מעם ישראל על אשר מרדו בה׳, ולא שמעו אל משה ואל אהרון ולא האמינו בהם כי אלוקים שלחם. ויאמרו לא נצא ממצרים פן נמות ברעב במדבר שמם, ולא אבו לשמוע בקול משה. ויגוף ה׳ אותם בשלושת ימי החושך, ויקברום ישראל בימים ההם לבלתי דעת בהם יושבי מצרים וישמחו עליהם. והחושך חזק מאוד במצרים שלושת ימים ויהי כל העומד בבוא החושך, עודנו עומד במקומו. והיושב עודנו יושב ונשובה עודנו שוכב כאשר הוא וההולך ישב לו בארץ במקומו, ויהי הדבר הזה לכל מצרים עד עבור החושך.

[....plagues are described in greater detail...., including some extra ones.]

And the Lord sent darkness over Egypt, and the whole land of ‎Egypt was so dark for three days that a man could not see his hand when he put it even to his ‎mouth. In those days many of the children of Israel died, all those that had rebelled against the ‎Lord, and would not hearken unto Moses and believed not that God had sent him, and said: ‎We will not go away from Egypt to die of starvation in the barren wilderness. And the Lord ‎punished them in those days of darkness, and the children of Israel buried them in those days, ‎so that the Egyptians should not know and rejoice over them; and the darkness was so intense ‎in Egypt for three days, that any man who stood up when the darkness came had to remain ‎standing in his place, and he that was sitting had to remain sitting, and he that was lying had to ‎keep on lying, and he that was walking remained fixed to the ground, and thus it was with all ‎the Egyptians until the darkness had subsided.‎