HJC Torah Teaser for Parashat Miketz 5781 -- Parashat Mikeitz: Why did the brothers give up Benjamin?

(י) וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃

(10) But they said to him, “No, my lord! Truly, your servants have come to procure food.

ועבדיך באו לשבר אכל, וסבת בואנו לפה ידוע. ב] הלא אם שולחים מרגלים לתור את הארץ די בישילחו מרגל אחד או שנים לא שישלחו עשרה מרגלים,

Truly, your servants have come to procure food, and the reason we came here is known. For if we were spies sent out to scout the land, wouldn't it be enough to send 1 or 2 spies, not 10?

Composed in (c.1845 - c.1875 CE). Popular Biblical commentary by Rabbi Meir Leibush ben Yehiel Michel Wisser (Malbim). A trademark of the Malbim’s commentary is his belief that there are no synonyms or repetition in the Tanakh. Each word represents a different idea or concept.

______________________________________________________________

(יא) כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃

(11) We are all of us sons of the same man; we are honest men; your servants have never been spies!”

כולנו בני איש וגו'. פירוש ובזה אין מקום לחשד ריגול כי המרגלים יבחרו להיות מענפים רבים, וכמו כן תמצא במרגלים ששלח משה, וגם ב' ששלח יהושע לא היו בני איש אחד כי כן דרך הבוחן בענין זה

כלנו בני איש אחד, "we are all the sons of one man." There is no reason to suspect us of being spies. Spies are always from different branches of a community. Moses sent out spies from all the twelve tribes; even the two spies Joshua despatched were not sons of the same man. It is in the nature of things that spies should be representative of the people on whose behalf they spy. It would not make sense to appoint ten members of the same family as spies.

Composed in (c.1718 - c.1742 CE). Written by Rabbi Hayyim ben Moshe ibn Attar (1696-1743), Or HaChaim is a classical commentary on the Chumash. Rabbi Hayyim was a Moroccan Kabbalist and Talmudist which is reflected in his commentary.

_________________________________

כלנו בני איש אחד נחנו. נִצְנְצָה בָהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּכְלָלוּהוּ עִמָּהֶם, שֶׁאַף הוּא בֶּן אֲבִיהֶם:

כלנו בני איש אחד נחנו WE ARE ALL ONE MAN’S SONS — The Holy Spirit was enkindled in them and they included him with themselves (by using the word “We”) that he, also, was the son of their father (Genesis Rabbah 91:7).

Composed in Middle-Age France (c.1075 - c.1105 CE). Commentary on the Tanakh written by Rabbi Shlomo Yitzchaki (Rashi). Rashi lived in Troyes, France (1040-1105). Rashi’s commentary is an essential explanation of the Tanakh and resides in a place of honor on the page of almost all editions of the Tanakh. Over 300 supercommentaries have been written to further explain Rashi’s comments on the Torah. While quoting many midrashim and Talmudic passages, Rashi, in his commentary, states that his purpose is to present the pshat (contextual meaning) of the text.

וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף וגו' וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם וגו' (בראשית מב, יא): כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ אֶחָד, נִצְנְצָה בָּהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֲמַרִין לֵיהּ אֲנַן וְאַתְּ בְּנוֹהִי דִּגְבַר חַד אֲנַן. (בראשית מב, יג): וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר אֲנַחְנוּ, אֲמַר לְהוֹן וְאָן הוּא, זַבְּנָן יָתֵיהּ. אֲמַר לְהוֹן בְּכַמָּה זַבִּנְתּוּן יָתֵיהּ, אֲמָרִין לֵיהּ בַּחֲמֵשׁ סִלְעִין. אֲמַר לְהוֹן וְאִין הֲוָה אָמַר לְכוֹן בַּר נָשׁ יַהֲבוּן לִי חֲמֵשׁ סִלְעִין וַאֲנָא יָהֵיב יָתֵיהּ לְכוֹן, אַתּוּן עָבְדִין, אֲמָרִין לֵיהּ, אִין. וְאִם אֲמַר לְכוֹן בַּר נָשׁ יַהֲבוּן לִי בְּכַפְלָא וַאֲנָא יָהֵיב יָתֵיהּ לְכוֹן, אַתּוּן עָבְדִין, אֲמָרִין הִין. וְאִם הֲוָה בַּר נָשׁ אֲמַר לְכוֹן אִין הֲוֵיתוּן יַהֲבִין בֵּיהּ אַלְפָא לָא יָהֲבֵינָא לֵיהּ לְכוֹן, מָה הֲוֵיתוּן עָבְדִין, אֲמָרִין לֵיהּ עַל מְנָת כֵּן נַחְתֵינוּן אִי לְמִקְטַל אִי לְאִיתְקְטָלָא.

..."And Yosef remembered, etc... and he said to them, etc...'we are all the sons of one man'" - they had a flash of Divine inspiration [in which] they said to him, "We and you are the sons of one man, we are." He said to them, "And where is [the other one]?" "We sold him." He said to them, "For how much did you sell him?" They said to him, "For five sela."He said to them, "And if a person would say to you, 'Give me five sela and I will give him to you,' would you do it?" They said to him, "Yes." "And if a person would say to you, 'Give me double and I will give him to you,' would you do it?" They said, "Yes." "And if a person would say to you, '[Even] if you would give me a thousand, I will not give him to you,' what would you do?" They said to him, "For that have we come down [to Egypt], whether to kill or to be killed."

Composed in Talmudic Israel/Babylon (500 CE). Bereshith Rabbah (The Great Genesis) is a midrash comprising a collection of rabbinical homiletical interpretations of the Book of Genesis. It contains many simple explanations of words and sentences, often in Aramaic, suitable for the instruction of youth. It also contains varied haggadic expositions popular in the public lectures of the synagogues and schools. The tradition that Rabbi Hoshaiah is the author of Genesis Rabbah may be taken to mean that he began the work as numerous additions have been made over the subsequent years before it was redacted (4th-5th Century CE). The editor strung together various longer or shorter explanations and haggadic interpretations of the successive passages, sometimes anonymously, sometimes citing the author. Even then the text was probably not closed, for longer or shorter passages could always be added, the number of prefatory passages to a section be increased, and those existing be enlarged by accretion. It is divided into sections variably numbered between 97-101. This arrangement shows some similarity with the triennial reading of the Torah as was practised in Israel.

_________________________________

בני איש אחד נחנו ולא אמרו אנחנו רמז שאחד ממנו חסר:

We (nachnu) are all of us sons of the same man and [the text] did not say "anachnu" (i.e. "we") in order to hint that one son (i.e. a/א') is missing

Composed in Toledo, Spain (c.1280 - c.1340 CE). Abridgement of the Torah commentary written by Jacob ben Asher, Ba’al HaTurim. The author was a halakhic scholar and biblical commentator in Medieval Spain.

_________________________________

כלנו בני איש אחד. השיבוהו על דבריו שאמר להם למה באו כלם אמרו שהם אחים ואין רצון אבינו שנפרוד זה מזה או שעשו כן בעבור כובד הרעב שלא יגזלו עבדיהם בדרך מהשבר שיביאו.

כלנו בני איש אחד, “we are all the sons of the same father.” They answered the question why all of them had come, saying that they were brothers, and that their father did not want them to separate from one another. It is also possible that they answered that the reason why they had all come was due to the severity of the famine, and their fear that Joseph would sell only to one family head at a time. Moreover, had they sent their servants, they could not be sure that these servants would not sell of part of the purchase at higher prices to people who had not taken the trouble to journey to Egypt.

Composed in (c.1280 - c.1340 CE). Tur HaAroch, a commentary on the Torah, is written by R’ Jacob ben Asher (c. 1269 - c. 1343), known as Ba’al haTurim. While his concise introductory "Parperaot" (lit. appetizers) gained wide popularity and is printed in most standard Chumashim, his commentary body is less known. The English translation is by Rabbi Eliyahu Munk.

______________________________________________________________

(יב) וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃

(12) And he said to them, “No, you have come to see the land in its nakedness!”

כי ערות הארץ באתם לראות. שֶׁהֲרֵי נִכְנַסְתֶּם בְּי' שַׁעֲרֵי הָעִיר, לָמָּה לֹא נִכְנַסְתֶּם בְּשַׁעַר א'? (בראשית רבה):

כי ערות הארץ באתם לראות BUT TO SEE THE NAKEDNESS OF THE LAND YE ARE COME — I still insist that you are spies, for what you have just said bears this out for you have entered by ten different gates of the city; why did you not all enter by the same gate if you are really brothers and travelled together? (Genesis Rabbah 91:6).

Composed in Middle-Age France (c.1075 - c.1105 CE). Commentary on the Tanakh written by Rabbi Shlomo Yitzchaki (Rashi). Rashi lived in Troyes, France (1040-1105). Rashi’s commentary is an essential explanation of the Tanakh and resides in a place of honor on the page of almost all editions of the Tanakh. Over 300 supercommentaries have been written to further explain Rashi’s comments on the Torah. While quoting many midrashim and Talmudic passages, Rashi, in his commentary, states that his purpose is to present the pshat (contextual meaning) of the text.

למה לא נכנסתם בשער א'. שיוסף היה יודע שאחיו באין לשבר אוכל והיה מצוה לשומרי השער שכל מי שיבא לעיר יכתוב שמו ושם אביו ויבאו ויראו לו ועשרה שומרי שער באו ובכל פנקס הי' מוצא בזה ראובן בן יעקב ובזה שמעון בן יעקב ובזה היה יודע שבעשרה שערים נכנסו. וא"ת למה לא פירש"י זה לעיל גבי (פסוק ט) לראות את ערות הארץ וגו'. ויש לומר דבכאן מוכח שפיר מדכתיב אחר כך ויאמרו שנים עשר עבדיך וגו' מה עניין תשובה זו על מה שאמר להם מרגלים אתם אלא על כרחך צריך לומר שיוסף מתחילה אמר להם שהרי נכנסתם בי' שערי העיר והם השיבו לו לא כי אלא כלנו בני איש אחד וגו' והאחד איננו ובשביל אותו אחד נתפזרנו:

Why did you not all enter through one gate? Yoseif knew his brothers would come to buy food, and he told the guards of the gates to write the name and father’s name of whoever came to the city, and show it to him. Ten guards came and he found here, “Reuven son of Yaakov,” and there, “Shimon ben Yaakov,” and so in every record book. Thus he knew they entered through ten gates. You might ask: Why did Rashi not explain this before, on: “You have come to see where the land is exposed” (v. 9)? The answer is: The proof for it is here, because it is written in the next verse, “Your servants are twelve brothers... and one is no more.” How did this refute his assertion that they were spies? Perforce, Yoseif had said, “[You are spies,] for you entered through ten different gates of the city,” to which they replied, “No, rather we are all the sons of one man... and one is no more.” And it was because of the one who is no more that we scattered throughout the city in order to search for him, [as Rashi explains on v. 9].

Composed in (c.1660 - c.1680 CE). Siftei Chachamim is a supercommentary on Rashi’s commentary on Chumash. Written by Shabbetai ben Joseph Bass (1641–1718) in Amsterdam, it is mostly a collection of other commentaries, in addition to the author's own insights, meant to give a basic understanding of Rashi. It is printed in almost all editions of "Mikraot Gedolot". An abridgement of this work, entitled "Ikar Siftei Chachamim", appears in many editions of Chumash with Rashi.

_________________________________

ויאמר אליהם לא כי ערות הארץ באתם לראות - שאם כן איך לא נשאר אחד מכם את אביכם. כלומר אצלו, ולדעת אם בנימין קיים אמר להם כן. והם השיבו: שנים עשר עבדיך אחים וגו'. וכן כתוב לפנינו: שאול שאל האיש לנו ולמולדתנו.

ויאמר אליהם לא, כי ערות הארץ באתם לראות, if it were as you said, how could you not even leave one of you at home to attend to the needs of your father? Joseph said all this in order to find out if his full brother Binyamin was alive. As a result of his probing they elaborated that in fact they were a total of twelve brothers, one, the youngest having remained at home and one having been lost. They did not know his whereabouts or if he was even alive. We know that there were several questions and answers as when the brothers returned home and their father was reprimanding them for volunteering uncalled for information about their family status, they replied that the “man” had kept asking more and more questions. (compare 43,7)

Composed in Middle-Age France (c.1120 - c.1160 CE). Commentary written by Rabbi Shmuel ben Meir, Rashbam (France, c.1080 - c.1160). Rashbam, a grandson of Rashi, was part of the Tosafist school. Whereas Rashi famously claimed that his commentary would present the pshat (contextual meaning) of the text, when in reality it relies heavily on midrash; Rashbam’s commentary actually stays very loyal to the pshat.

______________________________________________________________

(יג) וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃

(13) And they replied, “We your servants were twelve brothers, sons of a certain man in the land of Canaan; the youngest, however, is now with our father, and one is no more.”

ויאמרו שנים וגו'. פירוש טעם שנכנסנו בסדר זה כי אנחנו שנים עשר והאחד איננו לזה נתפרדנו וכל אחד נכנס בשער אחד אולי ימצא אחד ממנו את האחד שאיננו, ואומרו הנה הקטן את אבינו זה מופת חותך כי צדק יהגה חיכם כי אמרו דבר שיכול ליבחן:

ויאמרו שנים עשר עבדיך אחים, They said: "Your servants are twelve brothers, etc." They explained that they had split up in order to locate the missing brother. They added that the youngest brother remained at home with his father. They volunteered this information as it was something that could be proved and would help establish their credibility.

Composed in (c.1718 - c.1742 CE). Written by Rabbi Hayyim ben Moshe ibn Attar (1696-1743), Or HaChaim is a classical commentary on the Chumash. Rabbi Hayyim was a Moroccan Kabbalist and Talmudist which is reflected in his commentary.

_________________________________

ויאמרו, אמרו עוד בני איש אחד להחזיק בלבו כי כנים הם וחברתם אינה אלא לפי שהם בית אחד והם שנים עשר אחים.

ויאמרו...בני איש אחד, they now felt the need to assert further that they were in fact honest and forthcoming by revealing that actually there were twelve of them, all sons of the same father, etc.

איננו, אמרו לשון זה כמו כן שני פעמים, כי אם יאמרו מת יוכל להכחישם כי הם לא ידעו אם חי ואם מת, והם ידעו כי נמכר במצרים וחשבו אולי גלה משפחחו בעיר, ובאמת נודע כי עברי הוא כי הקונים אותו קנוהו מן העברים והם מכרוהו לעבד עברי, כמו שאמרה אשת פיטיפר "ראו הביא לנו איש עברי" ואמר שר המשקים "נער עברי" אבל בית אביו אולי לא הגיד, לפיכך אמרו איננו, כי אם מת הנה איננו, ואם חי איננו בבית אביו:

איננו; the reason why they chose this ambiguous way of referring to the fate of their missing brother was to avoid being trapped. If they had said that their missing bother was dead, Joseph could have accused them of lying –in the event Joseph was alive and this ruler had knowledge of the fact.- They knew that Joseph had been sold to Egypt but had no knowledge beyond this. They had reason to fear that while a slave in Egypt and wanting to obtain his freedom he might have revealed his origins, implicating the brothers in having sold him. The fact that this slave, like they themselves was of Hebrew origin, may well have become known as he had been bought from Hebrews. Even the wife of Potiphar, when thwarted in her advances too him, suddenly refers to him in a derogatory fashion as “the Hebrew man her husband had brought into the house to belittle them, etc.” (39,14) The Chief of the cup-bearers had also referred to him as Hebrew slave. (41,12) However, while Joseph may have revealed or may not have been able to conceal that he was a Hebrew, it was by no means certain that he had also revealed details about his family, his father, etc. Neither would he have had reason to reveal how many brothers he had\, etc. Therefore, when referring to him, they decided to use the non committal ואיננו, meaning that they had no knowledge of where he was if he was still alive.

Composed in Provence, France (c.1185 - c.1235 CE). A commentary on the Tanakh written by Rabbi David Kimchi, Radak (1160–1236). Radak, one of the the most famous Bible commentators of his time, was a grammarian, which is reflected in his commentary.

______________________________________________________________

(ו) וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃

(6) And Israel said, “Why did you serve me so ill as to tell the man that you had another brother?”

______________________________________________________________

העוד לכם אח: למה נכנסתם בענין זה להגיד לו אם יש לכם אח אם אין. לא אמר שהיה להם לומר שקר, אך לא היה להם להכנס בענין זה. למה הרעותם לי: אין זו שאלה אלא תרעומת,

That you had another brother: Why did you raise this issue? You didn't need to lie to him, but neither did you need to raise it. Why do you serve me so ill! [This is not a question, but Jacob's complaint/grievance against his sons]

Composed in Padua (c.1835 - c.1865 CE). Commentary written by Samuel David Luzzatto (known by the acronym, Shadal), (Italy 1800 – 1865). Shadal’s commentary develops a unique approach to resolving the problem that occurs when the pshat (contextual) meaning of the text conflicts with halakha, as presented in midrash halakha. Shadal argues that the pshat reflects what the Torah means and the midrash reflects the halakha and not biblical interpretation. He claims that instead of being biblical interpretation, the midrash halakha is rabbinic legislation with the desire to take a more lenient position than the Torah text.

______________________________________________________________

(ז) וַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃

(7) They replied, “But the man kept asking about us and our family, saying, ‘Is your father still living? Have you another brother?’ And we answered him accordingly. How were we to know that he would say, ‘Bring your brother here’?”

לנו ולמולדתנו. לְמִשְׁפְּחוֹתֵנוּ. וּמִדְרָשׁוֹ אֲפִלּוּ עֲצֵי עֲרִיסוֹתֵנוּ גִּלָּה לָנוּ:

לנו ולמולדתנו CONCERNING OURSELVES AND CONCERNING OUR KINDRED — concerning our families. A Midrashic comment based upon the meaning of מולדת, “birth” — He asked of us concerning the circumstances of our birth — is: he could even tell us of what kind of wood our cradles were made (Genesis Rabbah 91:10).

Composed in Middle-Age France (c.1075 - c.1105 CE). Commentary on the Tanakh written by Rabbi Shlomo Yitzchaki (Rashi). Rashi lived in Troyes, France (1040-1105). Rashi’s commentary is an essential explanation of the Tanakh and resides in a place of honor on the page of almost all editions of the Tanakh. Over 300 supercommentaries have been written to further explain Rashi’s comments on the Torah. While quoting many midrashim and Talmudic passages, Rashi, in his commentary, states that his purpose is to present the pshat (contextual meaning) of the text.

אפילו עצי עריסותינו גלה לנו. ר"ל אפי' הילדים קטנים השוכבים בעריסה מדכתיב ולמולדתנו שפי' העריסות שהילדים מונחים בהם:

Even the type of wood of our childhood cradles he revealed to us. I.e., even the small children lying in a cradle. [Rashi knows this] because it is written מולדתנו, which alludes to the cradles in which the children (ילדים) lie.

Composed in (c.1660 - c.1680 CE). Siftei Chachamim is a supercommentary on Rashi’s commentary on Chumash. Written by Shabbetai ben Joseph Bass (1641–1718) in Amsterdam, it is mostly a collection of other commentaries, in addition to the author's own insights, meant to give a basic understanding of Rashi. It is printed in almost all editions of "Mikraot Gedolot". An abridgement of this work, entitled "Ikar Siftei Chachamim", appears in many editions of Chumash with Rashi.

_________________________________

וכן "שאול שאל האיש לנו ולמולדתינו" (להלן מג ז) התנצלות לאביהם או כאשר אמרו לו "כלנו בני איש אחד נחנו" (מב:יא) אמר להם "לא כי באמת ערות הארץ באתם לראות" (מב:יב) והגידו לי אם אביכם חי ואם יש לכם עוד אח כי אחקור עליכם ואדע מה אתם

Similarly, their saying "The man persisted in asking about ourselves, and our family," constitutes a motivating plea to their father, [but the event never actually took place]. It may be that when they told Joseph, "We are all one man's sons" (Genesis 42:11) he said to them "Not so, but you have truly come to find out the condition of the land" (Genesis 42:12). Now tell me if your father is alive, and if you have another brother, for I will investigate you and know what you are."

Composed in Middle-Age Spain (c.1246 - c.1286 CE). Commentary by Rabbi Moses ben Nahman (1194–1270), commonly known as the Ramban. The Ramban lived in Spain until his move to Jerusalem toward the end of his life. His commentary reflects his love of Eretz Yisrael. He usually begins his comments with Rashi’s explanation and then expounds further with insights from Kabbalah and Oral Tradition. His comments include respectful criticism of Rashi, Ibn Ezra and Rambam.

_________________________________

(ב) ונגד לו. שֶׁיֵּשׁ לָנוּ אָב וְאָח: (ג) על פי הדברים האלה. עַל פִּי שְׁאֵלוֹתָיו אֲשֶׁר שָׁאַל, הֻזְקַקְנוּ לְהַגִּיד:

(2) ונגד לו AND WE TOLD HIM that we had a father and a brother. (3) על פי הדברים האלה ACCORDING TO THE TENOR OF THESE WORDS — we were forced to tell him according to the tenor of the questions he put to us.

Composed in Middle-Age France (c.1075 - c.1105 CE). Commentary on the Tanakh written by Rabbi Shlomo Yitzchaki (Rashi). Rashi lived in Troyes, France (1040-1105). Rashi’s commentary is an essential explanation of the Tanakh and resides in a place of honor on the page of almost all editions of the Tanakh. Over 300 supercommentaries have been written to further explain Rashi’s comments on the Torah. While quoting many midrashim and Talmudic passages, Rashi, in his commentary, states that his purpose is to present the pshat (contextual meaning) of the text.

(ו) וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃ (ז) וַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃

(6) And Israel said, “Why did you serve me so ill as to tell the man that you had another brother?” (7) They replied, “But the man kept asking about us and our family, saying, ‘Is your father still living? Have you another brother?’ And we answered him accordingly. How were we to know that he would say, ‘Bring your brother here’?”

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור