Save "Kohelet (Ecclesiastes) with Translated Commentaries
"
Kohelet (Ecclesiastes) with Translated Commentaries
דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃

The words of Koheleth son of David, king in Jerusalem.

ששה שמות נקרא שלמה. ידידיה. קהלת. בן יקה. אגור. למואל:
Solomon had six names: Shlomo, Yedidya, Kohelet, Ben Yakeh, Agur, and Lemuel.
קֹהֶלֶת. עַל־שֵׁם שֶׁקִּהֵל חָכְמוֹת הַרְבֵּה, וְכֵן בְּמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵהוּ אָגוּר בִּן־יָקֵה, שֶׁאָגַר כָּל־הַחָכְמָה וַהֲקִיאָהּ וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁהָיָה אוֹמֵר כָּל־דְבָרָיו בְהַקְהֵל:

Kohelet. [He was called Kohelet] because he gathered [=קִהֵל] much wisdom, and similarly, elsewhere [Scripture] calls him, “Agur Bin Yokeh,” because he gathered [אָגַר] all the wisdom and spewed [וַהֲקִיאָהּ] it out, and some say that he would say all his words in public assembly [=בְּהַקְהֵל].

קהלת. הוא ענין קבוץ ואסיפה כמו קהלת יעקב (דברים לג ד), והמלך שלמה היה נקרא כן, על שהקהיל הדעות המנגדות לצרף וללבן הצודק מהבלתי צודק:

Kohelet. This refers to the concept of gathering and collecting, like the congregation of Jacob (Deuteronomy 33:4), and King Solomon was referred to [as Kohelet], because he gathered the conflicting opinions to merge and clarify the correct from the incorrect.

סֵפֶר שֶׁנִּמְחַק וְנִשְׁתַּיֵּר בּוֹ שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת, כְּפָרָשַׁת וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן, מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. מְגִלָּה שֶׁכָּתוּב בָּהּ שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת כְּפָרָשַׁת וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן, מְטַמָּא אֶת הַיָּדַיִם. כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַיִם. שִׁיר הַשִּׁירִים וְקֹהֶלֶת מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שִׁיר הַשִּׁירִים מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם, וְקֹהֶלֶת מַחֲלֹקֶת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, קֹהֶלֶת אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם וְשִׁיר הַשִּׁירִים מַחֲלֹקֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, קֹהֶלֶת מִקֻּלֵּי בֵית שַׁמַּאי וּמֵחֻמְרֵי בֵית הִלֵּל. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי, מְקֻבָּל אֲנִי מִפִּי שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זָקֵן, בַּיּוֹם שֶׁהוֹשִׁיבוּ אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בַּיְשִׁיבָה, שֶׁשִּׁיר הַשִּׁירִים וְקֹהֶלֶת מְטַמְּאִים אֶת הַיָּדַיִם. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, חַס וְשָׁלוֹם, לֹא נֶחֱלַק אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל עַל שִׁיר הַשִּׁירִים שֶׁלֹּא תְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם, שֶׁאֵין כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ כְדַאי כַּיּוֹם שֶׁנִּתַּן בּוֹ שִׁיר הַשִּׁירִים לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּל הַכְּתוּבִים קֹדֶשׁ, וְשִׁיר הַשִּׁירִים קֹדֶשׁ קָדָשִׁים. וְאִם נֶחְלְקוּ, לֹא נֶחְלְקוּ אֶלָּא עַל קֹהֶלֶת. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חָמִיו שֶׁל רַבִּי עֲקִיבָא, כְּדִבְרֵי בֶן עַזַּאי, כָּךְ נֶחְלְקוּ וְכָךְ גָּמְרוּ:
A scroll on which the writing has become erased and eighty-five letters remain, as many as are in the section beginning, "And it came to pass when the ark set forward" (Numbers 10:35-36) defiles the hands. A single sheet on which there are written eighty-five letters, as many as are in the section beginning, "And it came to pass when the ark set forward", defiles the hands. All the Holy Scriptures defile the hands. The Song of Songs and Kohelet (Ecclesiastes) defile the hands. Rabbi Judah says: the Song of Songs defiles the hands, but there is a dispute about Kohelet. Rabbi Yose says: Kohelet does not defile the hands, but there is a dispute about the Song of Songs. Rabbi Shimon says: [the ruling about] Kohelet is one of the leniencies of Bet Shammai and one of the stringencies of Bet Hillel. Rabbi Shimon ben Azzai said: I have received a tradition from the seventy-two elders on the day when they appointed Rabbi Elazar ben Azariah head of the academy that the Song of Songs and Kohelet defile the hands. Rabbi Akiba said: Far be it! No man in Israel disputed that the Song of Songs [saying] that it does not defile the hands. For the whole world is not as worthy as the day on which the Song of Songs was given to Israel; for all the writings are holy but the Song of Songs is the holy of holies. If they had a dispute, they had a dispute only about Kohelet. Rabbi Yohanan ben Joshua the son of the father-in-law of Rabbi Akiva said in accordance with the words of Ben Azzai: so they disputed and so they reached a decision.
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
Utter futility!—said Koheleth—
Utter futility! All is futile!
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
Vanity of vanities, saith Koheleth; Vanity of vanities, all is vanity.
כַּד חֲזָא שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּרוּחַ נְבוּאָה יָת מַלְכוּת רְחַבְעָם בְּרֵיהּ דְעָתִיד לְאִתְפַּלְגָא עִם יָרָבְעָם בַּר נְבָט וְיָת יְרוּשְׁלֵם וּבֵית מוּקְדְשָׁא דְאִינוּן עֲתִידִין לְמֶחֱרַב וְיָת בְנֵי עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דִי אִינוּן עֲתִידִין לְמִגְלֵי אָמַר בְּמֵימְרֵיהּ הֲבֵל הֲבָלַיָא עַלְמָא הָדֵין הֲבֵל הֲבָלַיָא כָּל מַה דִּטְרָחִית אֲנָא וְדָוִד אַבָּא כּוּלֵיה הֲבַלוּ:
When Solomon the King of Israel foresaw, by the spirit of prophecy, the kingdom of Rehoboam his son, which will be divided with Jeroboam the son of Nebat, and that Jerusalem and the holy temple will be destroyed, and that the people of Israel will be led into captivity, he said by the divine word, Vanity of vanities is this world! Vanity of vanities is all which I and my father David have laboured for, all of it is vanity!
תָּנוּ רַבָּנַן אֵין פּוֹחֲתִין מִשִּׁבְעָה מַעֲמָדוֹת וּמוֹשָׁבוֹת לְמֵת כְּנֶגֶד הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל
The Sages taught in a baraita: On their return from the burial, the mourners would stop after traveling a short distance and would sit to bewail the loss of the deceased. They would then stand and continue journeying for a short while and then repeat the procedure. The mourners perform no fewer than seven standings and sittings in honor of the deceased. These seven correspond to the seven references to “vanity” in the verse: “Vanity of vanities, says Kohelet; vanity of vanities, all is vanity” (Ecclesiastes 1:2), counting the plural term “vanities” as two references.
הֲבֵל. "הֲבֵל" נָקוּד חֲטָף פַּתָּח לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק, כְּלוֹמַר, הֶבֶל שֶׁבַּהֲבָלִים. שִׁבְעַת הֲבָלִים כְּנֶגֶד מַעֲשֵׂה שִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית:

Vanity. [...] Seven vanities [are mentioned], corresponding to the seven days of creation.

הבל הבלים אמר קהלת. רוצה לומר בזה הספר אמר קהלת לבני אדם והזהירם לההביל ולהמאיס את ההבלים וחוזר ומפרש אמריו ואמר הבל את ההבלים מה שהכל הבל אשר בשום אופן לא יצמח מהם תכלית ראוי ויקר. (אבל ההבלים המסבבים באחרונה תכלית המועיל אין מהראוי לההביל אותם ולהמאיסם, יען נמצא בהם דבר טוב ומועיל):

Vanity of vanities, says Kohelet - That is, in this book, Kohelet warns people to melt away the vanities, and he emphasizes that one should treat vanities like mist. For that which produces nothing of lasting value is indeed vanity....

הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל. פירשו הראשונים דאם עני שלא ראה בטובה ולא ידע תענוגי עולם יוכיח לעם שלא ילכו אחרי התענוגים כי המה הבל יצחקו עליו וכה יאמרו הלא המוכיח לא טעם מתענוגים ולא ידע מה טיבן כדי שיהביל אותם ואם היה רואה כל שלחנות שרים ועשירים משמחי לב ולבושי מכלול ורקמה ומרגליות לא ישמע על פיו כי המה הבל. וז"ש הבל הבלים אמר קהלת המלך החכם אשר בחן והתענג בכל מיני תענוג והוא אומר הבל הבלים ומאחר כי קהלת אמר הבל הבלים ודאי הכל הבל בלי ספק ואחר זמן ראיתי שכמעט הם דברי רז"ל ברבה ריש פ' דברים. ועמ"ש אני בעניי בדברים אחדים. (דף קמ"ח):

Vanity of vanities, says Kohelet, vanity of vanities, all is vanity - the early sages explained that if a poor person, who had never seen luxury or the pleasures of the world, tried to admonish the people not to seek those pleasures because they are vanity, they would laugh at him....

But it was the wise king, who had experienced every luxury and pleasure, who said this. Since Kohelet was the one to say "vanity of vanities", that made it obvious that it was so....

The concept of hevel is central to the theme of the Book of Kohelet. Hevel is the vapor of breath on a cold day that quickly disappears. The author points to the essential quality of perception that it is not firmly attached to the underlying reality. As meaning floats above the shape of the letters on a page, so our perception points to but never exactly grasps reality. A change in our perspective can alter the meaning of a word or an event. Yet it is impossible to grasp reality more firmly than through perception and the meaning of things. This is not a condition which can be improved upon. It is the very nature of our situation -- we apprehend reality through our perceptions, and they are ephemeral like a mist that disappears. The notion of “hevel” is related to the observation that uncertainty is the most obdurate characteristic of human existence. This has been a theme of many of the defining works of science, mathematics and philosophy of the twentieth century. Compare: Russel’s Paradox; Einstein’s principles of Special and General Relativity; Heisenberg’s Uncertainty Principle; Bohr’s Argument for Complementarity; Godel’s incompleteness theorum; Mandelbrot’s Fractal Geometry, Von Neumann’s Game Theory, Frege’s Philosophy of Arithmetic; Claude Shannon’s Theory of Information and Entropy, Maurice Merleau Ponty’s Primacy of Perception; J.L. Austin’s Sense and Sensibilia, the Boyd or OODA Cycle in strategic studies, and the notion of agile development in both computer coding and entrepreneurial businesses.

מַה־יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכׇ֨ל־עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
What real value is there for a man
In all the gains he makes beneath the sun?
מַה־יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכׇ֨ל־עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
What profit hath man of all his labour Wherein he laboureth under the sun?
מַה מוֹתַר אִית לֶאֱנָשׁ בָּתַר דִי יָמוּת מִן כָּל טוֹרְחֵי דְּהוּא טָרַח תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין אֱלָהֵן לְמֶעֱסַק בְּאוֹרַיְיתָא לְקַבָּלָא אֲגִיר שְׁלִים לְעַלְמָא דְּאָתֵי קֳדָם מָרֵי עָלְמָא:
What advantage is there to a man, after his death, from all his labour which he laboured under the sun in this world, except he studied the word of God, in order to receive a good reward in the world to come from before the Lord of the world?
תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ. תְּמוּרַת הַתּוֹרָה שֶׁהִיא קְרוּיָה אוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר "וְתוֹרָה אוֹר", כָּל־עָמָל שֶׁהוּא מַחֲלִיף בּוֹ אֶת־עֵסֶק הַתּוֹרָה, מַה־שָׂכָר בּוֹ?:

Beneath the sun. Instead [=תַּחַת] of the Torah, which is called light, as it is stated, “and the Torah is light.” All the labor which he does instead of engaging in Torah study, what reward does it yield?

The phrase "under the sun" indicates one of the two perspectives which are contrasted in the Book of Kohelet. "Under the sun" is the practical world of getting and spending, of looking out for our own interests. This is the perspective which we naturally assume. The other perspective which could be denoted as the "world beyond", or the "world to come" or simply "that world" is not separated from this world in time or space, but it derives from a different way of looking at things. In that world, what is right assumes more importance than what maximizes our individual benefit. The same events can be understood from the perspective of this world or from that world, from the perspective of what is under the sun or what is beyond the usual perspective of concern for our self-interest.
דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃
One generation goes, another comes,
But the earth remains the same forever.
דּוֹר הֹלֵךְ וְדוֹר בָּא. כָּל־מַה שֶׁהָרָשָׁע יָגֵעַ וְעָמֵל לַעֲשׁק וְלִגְזֹל אֵינוֹ מְבַלֶּה אֶת־מַעֲשָׂיו, כִּי הַדּוֹר הוֹלֵךְ וְדוֹר אַחֵר בָּא וְנוֹטֵל הַכֹּל מִיַּד בָּנָיו, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, "בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים":
A generation passes away and [another] generation comes. As much as the wicked man toils and labors to oppress and to rob, he does not outlive his activities, for the generation passes on and another generation comes and takes away everything from his sons, as the matter is stated, “His children must appease the poor.”
דור הלך וגו'. רבי לוי ורבי לוי בר סיסי אמרי, אין לך יום שאין נולדין בו ששים רבוא ומתים בו ששים רבוא, מה טעם, דכתיב דור הולך ודור בא, וסמיך ליה וזרח השמש ובא השמש – משזרח השמש ובא השמש דור הולך ודור בא, ומניין לדור שהוא ששים רבוא, שנאמר (פ׳ דברים) אם יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה, ואותו הדור ס׳ רבוא היה.
(מ"ר)

One generation goes, etc. - Rabbi Levi and Rabbi Levi bar Sisi said, there is no day on which 600,000 babies aren't born and 600,000 people die. What is the source? As it says, one generation goes and one comes, and next to that it says, the sun rises and the sun sets....

דור הלך וגו׳. יהא בעיניך כל דור שבא בימיך וכל חכם שבימיך כדור שהלך וכחכמים הראשונים שהיו לפניך. והוא שאמר הכתוב (פ׳ שופטים) ובאת אל הכהנים הלוים ואל השופט אשר יהיה בימים ההם [מה ת"ל אשר יהיה בימים ההם, פשיטא הוא] אלא ללמדך שהשופט שבדורך הרי הוא בזמנו כשופט שהיה בימי הראשונים .
(שם)

One generation goes, etc. - Let each generation that comes in your days, and each sage in your days, be to you like the generation that has gone and like the first sages that you encountered....

This teaches you that the judge of your generation is to be esteemed just like the judge of the earlier generations.

אָמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּרוּחַ נְבוּאָה דָרָא טָבָא דְצַדִיקַיָא דַאֲזִיל מִן עַלְמָא בְּגִין חוֹבֵי דָּרָא בִּישָׁא דְרַשִׁיעָא דַּעֲתִידִין לְמֵיתֵי בַּתְרֵיהוֹן וְאַרְעָא לְעָלְמֵי עָלְמִין קָיְמָא לְסוֹבָרָא פּוּרְעָנוּתָא דְּאָתֵי עַל עַלְמָא בְּגִין חוֹבֵיהוֹן דִּבְנֵי אֱנָשָׁא:
King Solomon said, by the spirit of prophecy, The good generation of the righteous departs from the world because of the sins of the wicked generation that is to follow them, but the earth abides for ever and ever, to reserve the punishment which is to come upon the world, on account of the sins of the children of men.
וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
The sun rises, and the sun sets—
And glides back to where it rises.
דְּאָמַר מָר כְּשֶׁמֵּת רַבִּי עֲקִיבָא נוֹלַד רַבִּי כְּשֶׁמֵּת רַבִּי נוֹלַד רַב יְהוּדָה כְּשֶׁמֵּת רַב יְהוּדָה נוֹלַד רָבָא כְּשֶׁמֵּת רָבָא נוֹלַד רַב אָשֵׁי לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין צַדִּיק נִפְטָר מִן הָעוֹלָם עַד שֶׁנִּבְרָא צַדִּיק כְּמוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ וּבָא הַשָּׁמֶשׁ עַד שֶׁלֹּא כָּבְתָה שִׁמְשׁוֹ שֶׁל עֵלִי זָרְחָה שִׁמְשׁוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל הָרָמָתִי שֶׁנֶּאֱמַר וְנֵר אֱלֹהִים טֶרֶם יִכְבֶּה וּשְׁמוּאֵל שׁוֹכֵב וְגוֹ'
The Gemara comments: As the Master said: While Rabbi Akiva was dying, Rabbi Yehuda HaNasi was born; while Rabbi Yehuda HaNasi was dying, Rav Yehuda was born; while Rav Yehuda was dying, Rava was born; while Rava was dying, Rav Ashi was born. This teaches you that a righteous person does not leave the world before an equally righteous person is created, as it is stated: “The sun also rises and the sun also sets” (Ecclesiastes 1:5). The same applies to earlier generations: Before Eli’s sun had gone out, Samuel the Ramathite’s sun was already rising, as it is stated: “And the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was lying in the Temple of the Lord” (I Samuel 3:3), which teaches that Samuel was already prophesying in the days of Eli.
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֵין צַדִּיק נִפְטָר מִן הָעוֹלָם עַד שֶׁנִּבְרָא צַדִּיק כְּמוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ וּבָא הַשָּׁמֶשׁ״. עַד שֶׁלֹּא כָּבְתָה שִׁמְשׁוֹ שֶׁל עֵלִי, זָרְחָה שִׁמְשׁוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל הָרָמָתִי. (אָמַר) רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: רָאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁצַּדִּיקִים מוּעָטִין, עָמַד וּשְׁתָלָן בְּכׇל דּוֹר וָדוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי לַה׳ מְצוּקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל״.
Apropos the righteous, Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: No righteous person departs from this world until another comparable righteous person is created, as it is stated: “And the sun rises and the sun sets” (Ecclesiastes 1:5); before the sun sets the new sun has already risen. Before the sun of Eli was extinguished, the sun of Samuel of Ramah had already shone (see I Samuel, chapter 3), and so on throughout the generations. And Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: The Holy One, Blessed be He, saw that righteous people were few, so He arose and planted some of them in each and every generation to ensure the presence of at least one righteous person in each generation. As it is stated: “For the pillars of the earth are the Lord’s, and He has set the world upon them” (I Samuel 2:8). Since the world rests upon the righteous, each generation requires the presence of a righteous person to provide that support.
וזרח השמש וגו׳. אמר ר' אבא בר כהנא, וכי אין אנו יודעין שזרח השמש ובא השמש, ומה ת"ל, אלא לומר לך, עד שלא ישקע שמשו של צדיק זה מזריח שמשו של צדיק אחר, עד שלא השקיע שמשה של שרה זרחה שמשה של רבקה, שנאמר ובתואל ילד את רבקה ואח"כ ותמת שרה, וכן בכל דור ודור .
(מ"ר)

The sun rises, etc. - Rabbi Abba bar Kahana said, don't we already know that the sun rises and sets? Why does he write this? It is to teach us that before the sun sets on one righteous person, it rises on another. As the sun set on Sarah, it rose on Rebecca, as it says, Bethuel begat Rebecca, and after that it says that Sarah died. And so it is in every generation.

הוֹלֵךְ֙ אֶל־דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃
Southward blowing,
Turning northward,
Ever turning blows the wind;
On its rounds the wind returns.
כׇּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃
All streams flow into the sea,
Yet the sea is never full;
To the place [from] which they flow
The streams flow back again.
כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃
All such things are wearisome:
No man can ever state them;
The eye never has enough of seeing,
Nor the ear enough of hearing.
רַבִּי אַחָא אוֹמֵר: ״וְדִבַּרְתָּ בָּם״, עֲשֵׂה אוֹתָן קֶבַע וְאַל תַּעֲשֵׂם עֲרַאי. אָמַר רָבָא: הַשָּׂח שִׂיחַת חוּלִּין — עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְדִבַּרְתָּ בָּם״, בָּם — וְלֹא בִּדְבָרִים אֲחֵרִים. רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: עוֹבֵר בְּלָאו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כׇּל הַדְּבָרִים יְגֵעִים לֹא יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר״.
Rabbi Aḥa says: Talk of them means one must render them, the words of Torah, a permanent fixture, and not render them a temporary exercise. Rava said: One who engages in idle chatter without Torah or any particular purpose violates a positive commandment, as it is stated: And you shall talk of them; talk of them and not of other matters. Rav Aḥa bar Ya’akov said: Furthermore, one even violates a negative commandment, as it is stated: “All these matters are wearisome; no man can ever state them” (Ecclesiastes 1:7). The phrase: No man can ever state them, is understood as a prohibition against engaging in idle chatter.
כָּל־הַדְּבָרִים יְגֵעִים וְגוֹ' לֹא תִשְׂבַּע עַיִן וְלֹא תִמָּלֵא אֹזֶן. מוּסָב עַל "מַה־יִתְרוֹן". אִם מַחֲלִיף הוּא עֵסֶק הַתּוֹרָה לְדַבֵּר בִּדְבָרִים בְּטֵלִים, הֲרֵי הֵם יְגֵעִים, וְלֹא יוּכַל לְהַשִּׂיג אֶת־כֻּלָּם, וְאִם בְּמַרְאִית הָעַיִן בָּא לַעֲסֹק, עֵינוֹ לֹא תִשְׂבַּע, וְאִם בִּשְׁמִיעַת הָאֹזֶן, אָזְנוֹ לֹא תִמָּלֵא:
All things lead to weariness, etc., the eye is not satisfied [with seeing], nor the ear filled [with hearing]. This refers back to, “What profit [does man have],” if he exchanges the study of Torah to engage in idle talk? They are wearying, and he will not be able to acquire them all, and if he comes to indulge himself visually, his eyes will not be satisfied, and if he seeks aural satisfaction, his ears will not be gratified.
כל הדברים יגעים וגו׳. מהו כל הדברים יגעים – דברי בטלה מיגעים את האדם , דברי אומנות מיגעין דברי מינות מיגעין , דבר אחר כל הדברים יגעים – אפילו דברי תורה מיגעין את האדם שמתישין כחו .
(מ"ר)

All such things are wearisome - this refers to wastes of time, which weary a person....

כָּל פִּתְגָמַיָּא דַּעֲתִידִין לְמֶהֱוֵי בְּעַלְמָא אִשְׁתַּלְהִיאוּ בְּהוֹן נְבִיַּיָּא קַדְמָאִין וְלָא יְכִילוּ לְמַשְׁכַּח סוֹפֵיהוֹן בְּרַם הַכֵי לֵית לֵיהּ רְשׁוּ לִגְבַר לְמַלָּלָא מַה דַּעֲתִיד לְמֵיתֵי בַּתְרוֹהִי וְלָא יָכִילָא עֵינָא לְמֶחֱזֵי כָּל מַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בְּעַלְמָא וְלָא יָכִילָא אוּדְנָא לְאִתְמְלָאָה מִלְּמִשְׁמַע [כָּל] פִּתְגָמֵי דְכָל דַיָירֵי אַרְעָא:
The ancient prophets have exerted themselves in all the things which will take place in the world, and they could not find out their end; therefore, a man has no power to declare what will be after him, neither can the eye see all that is to be in the world, nor can the ear be filled with hearing all the words of the inhabitants of the earth.
מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־שֶּׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כׇּל־חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Only that shall happen
Which has happened,
Only that occur
Which has occurred;
There is nothing new
Beneath the sun!
מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־שֶּׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כׇּל־חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
That which hath been is that which shall be, And that which hath been done is that which shall be done; And there is nothing new under the sun.
מַה שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה וְגוֹ'. בְּכָל־מַה שֶּׁהוּא לָמֵד בְּדָבָר שֶׁהוּא חֲלִיפֵי הַשֶּׁמֶשׁ, אֵין בּוֹ חִדּוּשׁ; לֹא יִרְאֶה אֶלָּא מָה שֶּׁהָיָה כְבָר, שֶׁנִּבְרָא בְשֵׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית. אֲבָל הַהוֹגֶה בַתּוֹרָה, מוֹצֵא בָהּ תָּמִיד חִדּוּשֵׁי טְעָמִים, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, "דַּדֶּיהָ יְרַוּוּךָ בְכָל־עֵת". מָה הַדַּד הַזֶּה, כָּל־זְמַן שֶׁהַתִּינוֹק מְמַשְׁמֵשׁ בּוֹ מוֹצֵא בוֹ טַעַם, אַף דִּבְרֵי תוֹרָה כֵּן. וְכֵן מָצִינוּ בְמַסֶּכֶת חֲגִיגָה, שֶׁאָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן־הוֹרְקְנוֹס דְּבָרִים שֶׁלֹּא שְׁמָעָתַן אֹזֶן, בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה:

That which has been is what will be, etc. In whatever he learns, in a matter that is an exchange for the sun, there is nothing new. He will see only that which already was, which was created in the six days of creation. But one who engages in the study of Torah constantly finds new insights therein, as the matter is stated, “her breasts will satisfy you at all times.” Just as this breast, whenever the infant feels it, he finds a taste in it, so are the words of Torah, and likewise we find in Tractate Chagigah, that Rabbi Eliezer son of Horkenos said things that the ear had not heard, concerning the account of the “Celestial Chariot.”

דרש רבא מאי דכתיב (במדבר טז, ל) ואם בריאה יברא ה' ופצתה האדמה את פיה אמר משה לפני הקב"ה אם בריאה גיהנם מוטב ואם לאו יברא ה' למאי אילימא למבריה ממש והא (קהלת א, ט) אין כל חדש תחת השמש אלא לקרובי פיתחא
Rava taught: What is the meaning of that which is written: “But if the Lord creates a new creation and the earth opens its mouth” (Numbers 16:30)? Moses said before the Holy One, Blessed be He: If Gehenna is already created, good, but if not, God should create it now. The Gemara asks: For what was Moses asking? If we say that his request was for God to actually create Gehenna, but isn’t it written: “There is nothing new under the sun” (Ecclesiastes 1:9)? There are no new creations after the six days of Creation. Rather, Moses asked God to bring the opening of Gehenna close to there, so that the assembly of Korah would be buried alive.
יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃
Sometimes there is a phenomenon of which they say, “Look, this one is new!”—it occurred long since, in ages that went by before us.
יש דבר וגו'. א"ר יהושע בן לוי, כל מה שתלמיד ותיק עתיד להורות כבר היה וניתן הלכה למשה מסיני, מניין, ממה שכתוב יש דבר שיאמר עליו ראה זה חדש הוא, והרי חבירו מוכיח עליו – כבר היה לעולמים .
(מ"ר)

Sometimes there is a phenomenon - Rabbi Yehoshua ben Levi said, everything that a veteran scholar will teach one day was already given as law to Moses at Sinai....

אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ {פ}

The earlier ones are not remembered; so too those that will occur later will no more be remembered than those that will occur at the very end.

Among the things which are missing for people who live only in the world which is under the sun is the quality of being remembered. Implicitly, Kohelet suggests that one way of scrutinizing an action from the perspective of that world (which is not under the sun) is whether it will be remembered -- or perhaps whether we would like it to be remembered. Alternatively, there may be some effect of merit in that world which elicits remembrance, as in "God remembered Sarah."
אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
I, Koheleth, was king in Jerusalem over Israel.
אני קהלת. א"ר שמואל בר רב יצחק, זה היה ראוי להכתב בתחלת הספר ולמה נכתב כאן, אלא שאין מוקדם ומאוחר בתורה .
(שם)

I, Kohelet - Rabbi Shmuel bar Rav Yitzhak said, this should have been written at the beginning of the book. Why is it written here? Because there is no early or late in Torah.

אֲנִי קֹהֶלֶת הָיִיתִי מֶלֶךְ. עַל־כָּל־הָעוֹלָם, וְלִבְסוֹף עַל יִשְׂרָאֵל, וְלִבְסוֹף עַל יְרוּשָׁלַיִם לְבַדָּהּ, וְלִבְסוֹף עַל מַקְלִי, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר: "הָיִיתִי מֶלֶךְ בִּירוּשָׁלָיִם". אֲבָל עַכְשָׁיו אֵינִי מֶלֶךְ:

I, Kohelet, was king. Over the whole world, and later, over Israel, and then, over Jerusalem alone, and finally, only over my walking staff, for it says, “[I] was king ... in Jerusalem,” but now, I am no longer king.

אמרו במדרש בשעה שירד שלמה ממלכותו היה מחזר על הפתחים והיה אומר (קהלת א) אני קהלת הייתי מלך על ישראל בירושלים פגעו בו שני בני אדם שהיו מכירין בו אחד מהם נשתטח לפניו אמר לו אדוני המלך אם רצונך גלגל עמי היום הלך עמו והעלהו לעלייתו הביא לו שור אבוס ועשה לו כמה מטעמים והביא לפניו והזכיר לו עניני מלכותו אמר לו זכור כשהיית מלך שעשית כך וכך ביום פלוני כיון שהזכיר לו מלכותו געה בבכיה ולא אכל מכל אותה סעודה ולא זז מלבכות עד שעמד מאותה סעדה שבע בבכיה, פגע בו השני נשתטח לפניו ואמר לו אדני המלך רצונך שתגלגל עמי היום אמר לו שמא רצונך לעשות לי כדרך שעשה לי חברך אתמול אמר לו איש עני אני אם רצונך גלגל עמי היום במעט ירק שיש לי הלך לביתו כיון שהגיע שם רחץ לו ידיו ורגליו והביא לפניו מעט ירק התחיל מנחמו ואמר לו אדוני המלך שבועה נשבע הקב"ה לדוד אביך שאין המלוכה פוסקת מזרעו לעולם שנאמר (תהלים קלב) נשבע ה' לדוד אמת לא ישוב ממנה, אבל מדת הקב"ה כך מוכיח את האדם וחוזר ומתרצה שנאמר (משלי ג) כי את אשר יאהב ה' יוכיח וכאב את בן ירצה, ועתיד הקב"ה להחזירך למלכותך, כיון ששמע שלמה המלך כך נתקררה דעתו ושמח מאותה סעודה של ירק ועמד משם שבע ושמח וטוב לב, כיון שחזר למלכותו כתב בחכמתו טוב ארוחת ירק ואהבה שם משור אבוס ושנאה בו, טוב ארוחת ירק שהאכילני אותו עני משור אבוס שהאכילני העשיר שהזכירני צערי.

Midrash Mishley 16 tells the following: When Solomon lost his throne he was forced to go begging. Whenever he would come to the door of some house he would identify himself saying: “I am Kohelet, and I used to be king in Jerusalem.” Once he met two men who used to know him when he was king. One of them bowed down before him and accorded him the honor due to a king. He invited him to share a meal with him on that day. He took him home to the upper floor of his home and served him a fatted ox. During the meal his host reminded Solomon of the times when he used to be king over Israel in Jerusalem. Solomon broke out crying because he had been reminded of his past glory and contrasted it with his present circumstances. In the end, he could not even eat the meal because he felt so depressed. When he met the other man whom he used to know, this one too bowed down before him and he too invited Solomon to dine with him on that day. Solomon asked him if he too was going to remind him of all the glory he used to enjoy, etc, just as his other one time friend had done. The host replied that he was only a poor man and that the only kind of meal he was able to offer the erstwhile king was vegetable soup, etc. Solomon accompanied the man to his house. They arrived there, his host washed his hands and feet for him and served him a simple meal. During the meal he made a point of consoling Solomon over what he had lost. He said: “My lord king, God has sworn an oath to your father David that the kingdom of Israel would not depart from his descendants. The scriptural verse he quoted (Psalms 132,11) was: “the Lord swore to David a firm oath that He will not renounce, ‘One of your own issue I will set upon your throne’”. He explained to Solomon that it was the custom of God to subject a man to afflictions when He wanted to discipline him but to relate to him with goodwill again after He had done so. He added that God subjects particularly those whom He loves to such trials and tribulations, just as a father does when he wants to discipline his child (Proverbs 3,12). His host added that he was certain that God would restore his kingdom to Solomon. When Solomon heard these words he felt greatly encouraged and enjoyed this meal of simple vegetable soup far more than the meal he had been served on the day before. When his kingdom was eventually restored to him, he recorded his feelings on the matter in the verses we have quoted from Proverbs.

וְנָתַ֣תִּי אֶת־לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחׇכְמָ֔ה עַ֛ל כׇּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
I set my mind to study and to probe with wisdom all that happens under the sun.—An unhappy business, that, which God gave men to be concerned with!
ולתור בחכמה. מהו ולתור בחכמה – תייר לחכמה, כמש"כ ויתורו את ארץ כנען, [דבר אחר ולתור בחכמה] לעשות תואר לחכמה .
(מ"ר)

To probe with wisdom - to tour [with] wisdom....Alternatively, to make a name for wisdom.

רָאִ֙יתִי֙ אֶת־כׇּל־הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
I observed all the happenings beneath the sun, and I found that all is futile and pursuit of wind:
את כל המעשים. חוץ מתשובה ומעשים טובים .
(שם)

All the happenings - except for teshuvah and good deeds.

מְעֻוָּ֖ת לֹא־יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃
A twisted thing that cannot be made straight,
A lack that cannot be made good.
מְעֻוָּ֖ת לֹא־יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃
That which is crooked cannot be made straight; And that which is wanting cannot be numbered.
מֵיתִיבִי. ״מְעֻוָּת לֹא יוּכַל לִתְקֹן וְחֶסְרוֹן לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת״: ״מְעֻוָּת לֹא יוּכַל לִתְקֹן״ — זֶה שֶׁבִּטֵּל קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁל עַרְבִית וּקְרִיאַת שְׁמַע שֶׁל שַׁחֲרִית, אוֹ תְּפִלָּה שֶׁל עַרְבִית אוֹ תְּפִלָּה שֶׁל שַׁחֲרִית. ״וְחֶסְרוֹן לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת״ — זֶה שֶׁנִּמְנוּ חֲבֵירָיו לִדְבַר מִצְוָה, וְלֹא נִמְנָה עִמָּהֶם.

With regard to the possibility to compensate for a prayer that he failed to recite at its appointed time, the Gemara raises an objection based on what was taught in a baraita. The meaning of the verse: “That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered” (Ecclesiastes 1:15), is as follows: That which is crooked cannot be made straight refers to one who omitted the evening Shema and the morning Shema, or the evening prayer, or the morning prayer. And that which is wanting cannot be numbered [lehimanot] refers to one whose friends reached a consensus [nimnu] to perform a mitzvah and he was not part of their consensus [nimnu] and, consequently, he missed his opportunity to join them in performance of the mitzvah. This baraita clearly states that there is no way to compensate for a missed prayer.

עָבַר הָרֶגֶל וְלֹא חָג אֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ עַל זֶה נֶאֱמַר מְעֻוּוֹת לֹא יוּכַל לִתְקוֹן וְחֶסְרוֹן לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת
If the pilgrimage Festival passed and one did not celebrate by bringing the Festival peace-offering, he is not obligated to pay restitution for it. Even if he consecrated an animal for this purpose and it was lost, once the Festival is over he has no obligation to replace it, as he has missed the opportunity for performing this mitzva. And about this it is stated: “That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered” (Ecclesiastes 1:15).
ר' אליעזר אומר ארבע עשרה סעודות חייב אדם לוכל בסוכה אחת ביום ואחת בלילה וחכמים אומרין אין לדבר קיצבה חוץ מלילי יום טוב הראשון בלבד ועוד אמר רבי אליעזר מי שלא אכל בלילי י"ט הראשון משלים בלילי יום טוב האחרון וחכמים אומרים אין לדבר תשלומין וע"ז נאמר (קוהלת א) מעות לא יוכל לתקון וחסרון לא יוכל להמנות:
Rabbi Eliezer says: One is obligated to eat fourteen meals in the sukkah, one in the morning, and one at night [on each of the seven days of the festival]. And the Sages say: the matter does not have a dictated amount, except on the first nights of the festival [when there is an obligation to have a meal]. And Rabbi Eliezer also said: One who did not eat [a meal in the sukkah] on the first night of the festival can compensate [for his obligation by having a meal] on the last night of the festival. And the Sages say: in such a matter there is no compensating; regarding this it was said: (Ecclesiastes 1:15) "That which is defective cannot be amended, and the deficiency cannot be counted."
גְּבַר דִּסְרִיכָן אוֹרְחָתֵיהּ בְּעַלְמָא הָדֵין וּמִית בְּהוֹן וְלָא הֲדַּר בִּתְיוּבְתָּא לֵית לֵיהּ רְשׁוּ לִאִיתַקְנָא בָּתַר מוֹתֵיהּ וּגְבַר חֲסַר מִן אוֹרַיְתָא וּפִקוּדַיָּא בְּחַיּוֹהִי בָּתַר מוֹתֵיהּ לֵית לֵיהּ רְשׁוּ לְאִיתְמְנָאָה עִם צַדִּיקַיָּא בְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן:
A man whose ways are perverted in this world, and who dies therein and does not repent, has no power to become right after his death; and whoso departs from the law and the precepts in his life, has no power to be numbered with the righteous in paradise after his death.
וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: מִי שֶׁלֹּא אָכַל [לֵילֵי] יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן — יַשְׁלִים לֵילֵי יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין לַדָּבָר תַּשְׁלוּמִין, וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״מְעֻוָּת לֹא יוּכַל לִתְקוֹן וְחֶסְרוֹן לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת״.

And furthermore, Rabbi Eliezer said: One who did not eat a meal on the evening of the first day of the Festival should compensate with a meal on the evening of the last day of the Festival, on the Eighth Day of Assembly, despite the fact that he will not eat it in the sukkah. And the Rabbis say: There is no compensation for this matter, and with regard to similar cases where it is impossible to rectify failure to fulfill a positive mitzvah, it is stated: “That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered” (Ecclesiastes 1:15).

מְעֻוָּת. בְּחַיָּיו לֹא יוּכַל לִתְקֹן מִשֶּׁמֵּת. מִי שֶׁטָּרַח בְּעֶרֶב שַׁבָּת יֹאכַל בְּשַׁבָּת. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּ עַל הַבָּא עַל הָעֶרְוָה וְהוֹלִיד מַמְזֵר, אוֹ עַל תַּלְמִיד חָכָם הַפּוֹרֵשׁ מִן הַתּוֹרָה, שֶׁהָיָה יָשָׁר מִתְּחִלָּתֹוֹ וְנִתְעַוֵּת:

That which is crooked. During his lifetime. He will not be able to straighten it after he dies. Whoever toiled on the eve of Shabbat will eat on Shabbat....

מעות וגו'. העוה"ב דומה לשבת והעוה"ז – לערב שבת ואם אין אדם מכין בע"ש מה יאכל בשבת, הוי – מעות לא יוכל לתקן וחסרון לא יוכל להמנות.
(מ"ר)

Crooked, etc. - The world to come is like Shabbat, while this world is like the day before Shabbat. If one doesn't prepare on the day before Shabbat, what will he/she eat on Shabbat? Hence, that which is crooked cannot be made straight, and that which is lacking cannot be made good.

מעות וגו'. רבי שמעון בן יוחאי אומר, אין קורין מעוות אלא למי שהיה מתוקן תחלה ונתעוות ואיזה הוא, זה ת"ח הפורש מן התורה .
(שם שם)

That which is crooked - Rabbi Shimon bar Yohai says, we only call crooked someone who was honest originally and then became crooked. Who is this? A scholar who departs from the Torah.

דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חׇכְמָ֔ה עַ֛ל כׇּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חׇכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃

I said to myself: “Here I have grown richer and wiser than any who ruled before me over Jerusalem, and my mind has zealously absorbed wisdom and learning.”

וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חׇכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵלֹ֖ת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
And so I set my mind to appraise wisdom and to appraise madness and folly. And I learned—that this too was pursuit of wind:
יָדַעְתִּי עַתָּה, שֶׁגַּם הַחָכְמָה יֵשׁ בּוֹ שֶׁבֶר רוּחַ, כִּי בְּרֹב הַחָכְמָה, אָדָם סוֹמֵךְ עַל רֹב חָכְמָתוֹ, וְאֵינוֹ מִתְרַחֵק מִן הָאִסּוּר, וּבָא רָב־כָּעַס לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֲנִי אָמַרְתִּי: "אַרְבֶּה סוּסִים, וְלֹא אָשִׁיב אֶת־הָעָם מִצְרָיְמָה", וּבַסּוֹף הֲשִׁיבוֹתִי. אֲנִי אָמַרְתִּי: "אַרְבֶּה נָשִׁים וְלֹא יָסוּר לְבָבִי", וַהֲרֵי נִכְתַּב עָלַי "נָשָׁיו הִטּוּ אֶת־לְבָבוֹ". וְכֵן הוּא אוֹמֵר שֶׁעַל רֹב חָכְמָתוֹ הוּא סָמַךְ, וְעָשָׂה כַמָּה דְבָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר "נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל":

I understand now, that also wisdom has frustration in it, for in great wisdom, a person relies on his great wisdom and does not distance himself from the prohibition, and much vexation comes to the Holy One, Blessed Is He. I said, “I will get many horses, but I will not return the people to Egypt,” but ultimately, I returned. I said, “I will take many wives, but they will not turn my heart away,” but it is written about me, “his wives swayed his heart.” And similarly it states that he relied on his great wisdom and did many things, as it is stated, “the words of this man to Itieil, because God is with me, I will be able.”

The word that means foolishness, sikhlut, could also mean cleverness, from sekhel. The fundamental importance of this double meaning is not lost on Kohelet.

כִּ֛י בְּרֹ֥ב חׇכְמָ֖ה רׇב־כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃
For as wisdom grows, vexation grows;
To increase learning is to increase heartache.
אָמַר רַב אַדָּא בְּרַבִּי חֲנִינָא אִלְמָלֵא (לֹא) חָטְאוּ יִשְׂרָאֵל לֹא נִיתַּן לָהֶם אֶלָּא חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה וְסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ בִּלְבַד שֶׁעֶרְכָּהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוּא מַאי טַעְמָא כִּי בְּרֹב חׇכְמָה רׇב כָּעַס
Rav Adda, son of Rabbi Ḥanina, said: Had Israel not sinned in earlier times they would have been given the five books of the Torah and the book of Joshua alone. They needed the book of Joshua because it includes the arrangement of Eretz Yisrael. Since it contains the division of Eretz Yisrael among the tribes, it was required for all generations, but the other books of the prophets primarily detail the history of how Israel angered God and He sent prophets to admonish them. What is the reason, i.e., what is the allusion to this idea? It is stated: “For in much wisdom is much vexation” (Ecclesiastes 1:18). All the wisdom that the Jews possess from the books of the Bible is the result of their angering God.
כי ברב חכמה וגו'. כל זמן שאדם מרבה בחכמה מרבה בכעס וכל זמן שהוא מרבה בדעת מרבה ביסורין הוא שאמר שלמה כי ברוב חכמה רוב כעס ויוסיף דעת יוסיף מכאוב.
(מ"ר)

For as wisdom grows, etc. - so long as one increases wisdom, one increases in anger. And the more one grows in knowledge, the more one's sufferings increase, as Solomon said: "For as wisdom grows, vexation grows; to increase learning is to increase heartache."

The essence of wisdom and knowledge is the ability to predict and influence what will happen in various circumstances. However, if we focus merely on wisdom and knowledge, and not on uncertainty and the inherent limits to our power, then frustration, disappointment and pain result. We deceive ourselves into thinking that we have more influence than we really do. The only alternative to the pain of recognizing that we are not entirely in touch with the underlying nature of things is to cultivate an appreciation of the uncertainty itself. We are finite, God is infinite: what more could be expected of us?
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃
I said to myself, “Come, I will treat you to merriment. Taste mirth!” That too, I found, was futile.
אֲמָרִית אֲנָא בְּלִבִּי אֵיזֵיל כְּעַן הָכָא וְאַבְחִין בְּחֶדְוָא וְאֶחֱזֵי בְּטוֹב עַלְמָא הָדֵין וּכְדוֹ מְטָא עָלַי צַעֲרָא וְסִיגוּפָא אֲמָרִית בְּמֵימְרִי הָא אַף דֵּין הוּא הֲבָלוּ:
I said in my heart, I will go now and try mirth, and behold the good of this world; and when pain and affliction befell me, I said by the divine word, Also this is vanity.
אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי. הוֹאִיל וְכֵן הוּא, אֶחְדַל לִי מִן הַחָכְמָה, וְאֶעֱסֹק בְּמִשְׁתֶּה תָמִיד:

I said to myself. Since that is so, I will refrain from wisdom, and I will indulge in drinking all the time.

וְהִנֵּה גַם־הוּא הָבֶל. שֶׁהֲרֵי רָאִיתִי בִנְבוּאָה שֶׁהַרְבֵּה קִלְקוּלִים בָּאִים מִתּוֹךְ שְׂחוֹק. בֵּלְשַׁצַּר מֵת מִתּוֹךְ מִשְׁתֶּה, אַנְשֵׁי דוֹר הַמַּבּוּל נִשְׁטְפוּ מִתּוֹךְ רֹב טוֹבָה שֶׁהִשְׁפַּעְתָּ לָהֶם:
And behold, this too was vanity. For I saw prophetically that much evil is caused by lighthearted frivolity, [e.g.,] Belshatzar died as a result of a banquet, [and] the people of the generation of the flood were inundated because of the abundant goodness that You bestowed upon them.
אנסכה בשמחה וגו'. רבי פנחס אמר, אנסכה ואנסכה – אנסה בדברי תורה ואנסה בדברי מינות, אנוסה מדברי מינות לדברי תורה , וראה בטוב – בטובתה של תורה [א"כ] מה ת"ל והנה גם הוא הבל [לפי] שכל התורה שאדם לומד בעוה"ז הבל הוא לפני תורה שבעוה"ב, לפי שבעוה"ז אדם לומד תורה ושוכח, אבל לעתיד לבא כתיב (ירמיהו ל״א:ל״ג) נתתי את תורתי בקרבם .
(מ"ר)

I will treat you to merriment, etc. - Rabbi Pinhas said, I will treat and I will treat - I will try with words of Torah, and I will try with words of heresy. I will flee words of heresy for words of Torah, and see the good - the goodness of Torah. If so, why say that this, too, is vanity? Because all of the Torah that one learns in this world is vanity when compared with the Torah of the next world. In this world, one learns Torah and forgets, but in the future that will come, it says (Jeremiah 31:33), "I will give them my Torah in their midst."

אנסכה בשמחה וגו׳. רבנן אמרי [מהו אנסכה – אנתכה] ינתך יצר רע לפני יצר טוב , וראה בטוב – בטובתו של עוה"ב, ומה ת"ל והנה גם הוא הבל [לפי] שכל שלוה שאדם רואה בעוה"ז הבל הוא לפני שלותה של עוה"ב, שבעוה"ז אדם מת ומוריש שלותו לאחר, אבל לעוה"ב כתיב (ישעיהו ס״ה:כ״ב) לא יבנו ואחר ישב.
(שם)

I will treat you to merriment, etc. - The Rabbis say....all tranquility that one sees in this world is vanity when compared with the tranquility of the world to come. In this world, one dies, and bequeaths his tranquility to another. But in the world to come, it says (Isaiah 65:22), "They shall not build only to have others dwell."

לִשְׂח֖וֹק אָמַ֣רְתִּי מְהוֹלָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃
Of revelry I said, “It’s mad!”
Of merriment, “What good is that?”
לְחוֹכָא אֲמָרִית בְּעִדַן צַעֲרָא לֵיצָנוֹתָא הוּא וּלְחֶדְוָא מַה הַנָאָה אִית לִגְבַר דִי עַבְדִינָה:

To laughter I said, in time of affliction. It is mockery; and to mirth, what profit is it to the man who indulges in it?

וּמַאי ״דְּבָרָיו סוֹתְרִין זֶה אֶת זֶה״? כְּתִיב: ״טוֹב כַּעַס מִשְּׂחוֹק״, וּכְתִיב ״לִשְׂחוֹק אָמַרְתִּי מְהוֹלָל״! כְּתִיב ״וְשִׁבַּחְתִּי אֲנִי אֶת הַשִּׂמְחָה״, וּכְתִיב ״וּלְשִׂמְחָה מַה זֹּה עוֹשָׂה! לָא קַשְׁיָא ״טוֹב כַּעַס מִשְּׂחוֹק״: טוֹב כַּעַס שֶׁכּוֹעֵס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, מִשְּׂחוֹק שֶׁמְּשַׂחֵק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הָרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְ״לִשְׁחוֹק אָמַרְתִּי מְהוֹלָל״ — זֶה שְׂחוֹק שֶׁמְּשַׂחֵק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִם הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם הַבָּא.
And to the essence of the matter, the Gemara asks: What is the meaning of: Its statements that contradict each other? It is written: “Vexation is better than laughter” (Ecclesiastes 7:3), and it is written: “I said of laughter: It is praiseworthy” (Ecclesiastes 2:2), which is understood to mean that laughter is commendable. Likewise in one verse it is written: “So I commended mirth” (Ecclesiastes 8:15), and in another verse it is written: “And of mirth: What does it accomplish?” (Ecclesiastes 2:2). The Gemara answers: This is not difficult, as the contradiction can be resolved. Vexation is better than laughter means: The vexation of the Holy One, Blessed be He, toward the righteous in this world is preferable to the laughter which the Holy One, Blessed be He, laughs with the wicked in this world by showering them with goodness. I said of laughter: It is praiseworthy, that is the laughter which the Holy One, Blessed be He, laughs with the righteous in the World-to-Come.
תַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י לִמְשׁ֥וֹךְ בַּיַּ֖יִן אֶת־בְּשָׂרִ֑י וְלִבִּ֞י נֹהֵ֤ג בַּֽחׇכְמָה֙ וְלֶאֱחֹ֣ז בְּסִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר־אֶרְאֶ֗ה אֵי־זֶ֨ה ט֜וֹב לִבְנֵ֤י הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַשָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּיהֶֽם׃

I ventured to tempt my flesh with wine, and to grasp folly, while letting my mind direct with wisdom, to the end that I might learn which of the two was better for people to practice in their few days of life under heaven.

וְלִבִּי נֹהֵג בַּחָכְמָה. אַף אִם בְּשָׂרִי נִמְשָׁךְ בַּיַּיִן, לִבִּי מִתְגַּלְגַּל בַּחָכְמָה, לְהַחֲזִיק בַּתּוֹרָה:

And my heart conducted itself with wisdom. Even if my body is inclined to wine, my heart conducts itself with wisdom and Torah observance.

וְלֶאֱחֹז בְּסִכְלוּת. בִּדְבָרִים הַדּוֹמִים לִי לְסִכְלוּת, שֶׁאָמַרְתִּי עֲלֵיהֶם, "לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל", וּכְגוֹן לְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם, שֶׁהַשָּׂטָן וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר, "טוֹב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה". וְגַם עַל שָׁאוּל שֶׁנִּדְמָה בְעֵינָיו סִכְלוּת לַהֲרוֹג מֵאִישׁ וְעַד אִשָּׁה, מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק, וְהִיא מִצְוַת הַמָּקוֹם, וְקוֹרֵא אוֹתָהּ סִכְלוּת:
And to grasp foolishness. To things that appear foolish to me, concerning which I said, “Because God is with me, I will be able,” for example, the [prohibition against] wearing sha’atnez and having mingled species in a vineyard, which Satan and the nations of the world are critical of, and so it states, “It is best to take hold of one,” and also, regarding Shaul, in whose eyes it seemed foolish to kill both man and woman, infant and suckling, but it was the commandment of the Omnipresent, and he called it foolishness!
למשוך ביין וגו'. למשוך ביין – ביינה של תורה, ולבי נוהג בחכמה – בחכמתה של תורה , ולאחוז בסכלות – בסכלתנותא [בתבונה] .
(מ"ר)

Tempt with wine, etc. - with the wine of Torah.

My mind directing with wisdom - with the wisdom of Torah....

הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃
I multiplied my possessions. I built myself houses and I planted vineyards.
אַסְגֵיתִי עוֹבָדִין טָבִין דִירוּשְׁלֵם בָּנִיתִי לִי בָּתִּין בֵּית מוּקְדְּשָׁא לְכַפָּרָא עַל יִשְׂרָאֵל וּבֵית מְקִירַת מַלְכָּא וְאִידְּרוֹן [פָּסִיל לְבֵי מֶדְרָשָׁא דְרַבָּנָן] וְאוּלָם וּבֵית דִּינָא אַבְנִין פְּסִילָן דְּתַמָּן יַתְבִין חַכִּימַיָּא וְדַיְינִין יָת דִּינָא עֲבָדִית כּוּרְסַיָא דְּשֵׁן דְפִילָא לְמוֹתַב מַלְכוּתָא אַנְצֵיבִית לִי כַּרְמִין בְּיַבְנֶה כָּל קֳבֵל כַּרְמִין דְּעִנְבָא לְמִשְׁתֵּי מִנְּהוֹן חַמְרָא אֲנָא וְרַבָּנֵי סַנְהֶדְּרִין וְאַף לְנַסָּכָא חֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק עַל מַדְבְּחָא:

I multiplied good works in Jerusalem. I built houses; that is, the temple, to make atonement for Israel, and a royal palace, and the conclave, and the porch, and a house of judgment of hewn stones, where the sages sit and the judges give judgment; I made a throne of ivory for the throne of royalty; I planted vineyards in Yavne, that I and the Rabbis of the Sanhedrin might drink wine, and also to make libations of wine, new and old, upon the altar.

עָשִׂ֣יתִי לִ֔י גַּנּ֖וֹת וּפַרְדֵּסִ֑ים וְנָטַ֥עְתִּי בָהֶ֖ם עֵ֥ץ כׇּל־פֶּֽרִי׃
I laid out gardens and groves, in which I planted every kind of fruit tree.
עֲבָדִית לִי גִּנַּת שַׁקְיַן וּפַרְדֵּיסִין וּדְרָעִית תַּמָּן כָּל מִינֵי עִסְבִּין מִנְּהוֹן לִצְרוֹךְ מֵיכְלָא וּמִנְּהוֹן לִצְרוֹךְ מִשְׁתַּיָא וּמִנְּהוֹן לִצְרוֹךְ אָסוּתָא וְכָל מִינֵי עִסְבֵּי בּוּסְמִין נְצִיבִית בְּהוֹן אִילָנֵי סְרַק וְכָל אִילָנֵי בּוּסְמִין דִאַיְתִין לְוָתִי טְלָנֵי וּמַזִּיקֵי מִן הִנְדְּקָא וְכָל אִילָן דַעֲבִיד פֵּירִין וּתְחוּמֵיהּ מִן שׁוּר קַרְתָּא דְבִירוּשְׁלֵם עַד כֵּיף מַיָּא דְּשִׁילוֹחַ:

I made watered gardens and parks, and I sowed there all kinds of herbs, some for food, some for drink, and some for medicine, and all kinds of aromatics; I planted therein sterile trees, and aromatic trees, which the spectres and evil spirits brought me from India, and all kinds of fruit-bearing trees ; and its boundary was from the wall of the city of Jerusalem to the margin of the river Shiloah;

עֵץ כָּל־פֶּרִי. שֶׁהָיָה שְׁלֹמֹה מַכִּיר בְּחָכְמָתוֹ אֶת־גִּידֵי הָאָרֶץ, אֵיזֶה גִיד הוֹלֵךְ אֶל כּוּשׁ וְנָטַע בּוֹ פִּלְפֻּלִין, אֵיזֶה הוֹלֵךְ לְאֶרֶץ חֲרוּבִין וְנָטַע בּוֹ חֲרוּבִין, שֶׁכָּל־גִּידֵי הָאֲרָצוֹת בָּאִים לְצִיּוֹן, שֶׁמִּשָּׁם מַשְׁתִּיתוֹ שֶׁל עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר, "מִצִּיּוֹן מִכְלַל־יֹפִי". לְכַךְ נֶאֱמַר: "עֵץ כָּל־פֶּרִי", בְּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא:

Every kind of fruit tree. For Shlomo with his wisdom recognized the veins of the earth: which vein goes to Cush, and there he planted peppers; which one goes to a land of carobs, and there he planted carob trees. For all the veins of the lands come to Zion, from where the world was founded, as it is stated, “Out of Zion, perfect beauty.” Therefore, it is stated, “every kind of fruit tree.” [This is found] in Midrash Tanchuma.

עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃
I constructed pools of water, enough to irrigate a forest shooting up with trees.
קָנִ֙יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָח֔וֹת וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
I bought male and female slaves, and I acquired stewards. I also acquired more cattle, both herds and flocks, than all who were before me in Jerusalem.
כָּנַ֤סְתִּי לִי֙ גַּם־כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וּסְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְהַמְּדִינ֑וֹת עָשִׂ֨יתִי לִ֜י שָׁרִ֣ים וְשָׁר֗וֹת וְתַעֲנֻג֛וֹת בְּנֵ֥י הָאָדָ֖ם שִׁדָּ֥ה וְשִׁדּֽוֹת׃

I further amassed silver and gold and treasures of kings and provinces; and I got myself male and female singers, as well as the luxuries of commoners—coffers and coffers of them.

כְּנָשִׁית לִי אַף אוֹצְרִין דִכְסַף וּדְהַב דְּאֲפִילּוּ מַתְקַלִין וּמוֹאַדְנִין דִּקְשׁוֹט עֲבָדִית מִן דְּהַב טָב וְטִסְבְּרֵי מַלְכִין וּפַלְכִין אִתְיְהִיבוּ לִי לִכַרְגָא עֲבָדִית לְבֵית מוּקְדְשָׁא זֵיְינֵי זְמָרָא לְזַמְּרָא בְּהוֹן לֵיוָאֵי עַל קוּרְבָּנַיָּא וְקַתְרוֹסִין וַאֲבּוּבִין לְזַמָּרָא בְּהוֹן זַמָּרַיָּא וְזִמְרְיָיתָא בְּבֵית מִשְׁתַּיָא דְּחַמְרָא וְתַפְנוּקֵּי בְּנֵי אֵינָשָׁא וְדִימְסַיָא וּבֵי בַנְיָן מַרְזְיבִין דְּשַׁדְיָן מַיָּא פָשׁוֹרֵי וּמַרְזְבִין דְּשַׁדְיָן מַיָּא חֲמִימֵי:
I gathered also treasures of silver and gold; even right weights and measures I made from good gold; and the treasures of kings and provinces were given to me as tribute; I made for the temple musical instruments, that the Levites might play them at the sacrifices, and citherns and flutes that the male and female singers might play them in the wine house, and the delights of the children of men; and warm springs, and baths, channels pouring out cold water, and channels pouring out warm water;
וְגָדַ֣לְתִּי וְהוֹסַ֔פְתִּי מִכֹּ֛ל שֶׁהָיָ֥ה לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם אַ֥ף חׇכְמָתִ֖י עָ֥מְדָה לִּֽי׃

Thus, I gained more wealth than anyone before me in Jerusalem. In addition, my wisdom remained with me.

וְאַסְגֵּיתִי טוּבָא וְאוֹסִיפִית עָתְרָא מִן כָּל דָּרַיָּא דִי הֲווּ קֳדָמַי בִּירוּשְׁלֵם בְּרַם חָכְמָתִי קָמַת לִי וְהִיא סַיְיעָא יָתִי:
and I multiplied goods and increased riches more than all generations before me in Jerusalem, because my wisdom stood with me and assisted me;
אַף חָכְמָתִי. גַּם חָכְמָתִי לֹא הִנַּחְתִּי בִשְׁבִיל כָּל־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה, וְעָמְדָה לִי וְלֹא שְׁכַחְתִּיהָ. דָּבָר אַחֵר: עָמְדָה לִי לְעֶזְרָה מִכָּל־אֵלֶּה:

Also my wisdom. Also, I did not forsake my wisdom because of all these affairs, and it remained with me and I did not forget it. Another explanation: it stood by me to aid me against all these.

מכל שהיה לפני. וכי מי היה לפניו – דוד אביו . (שם)

Than anyone before me - and who was before him? David, his father.

וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵהֶ֑ם לֹֽא־מָנַ֨עְתִּי אֶת־לִבִּ֜י מִכׇּל־שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־לִבִּ֤י שָׂמֵ֙חַ֙ מִכׇּל־עֲמָלִ֔י וְזֶֽה־הָיָ֥ה חֶלְקִ֖י מִכׇּל־עֲמָלִֽי׃
I withheld from my eyes nothing they asked for, and denied myself no enjoyment; rather, I got enjoyment out of all my wealth. And that was all I got out of my wealth.
וְכָל מַה דִּבְעוּ מִינִי רַבָּנֵי סַנְהֶדְּרִין לְדַכָּאָה וּלְסַאָבָא לְזַכָּאָה וּלְחַיָּבָא לָא כִלִיתִי מִנְּהוֹן פְּשַׁר מִלַּיָּא וְלָא מְנָעִית יָת לְבָבִי מִן כָּל חֶדְוַת אוֹרַיְיתָא אֲרוּם הֲוָה לִי פְנַאי דִי לְבָבִי בְדַח בְּחָכְמְתָא דִי אִתְיְהִיבַת לִי מִן קֳדָם יְיָ מִן כָּל אֱנָשָׁא וְחָדִית בָה יַתִּיר מִכָּל טַרְחוּתִי וְדֵין הֲוָה חוּלָקִי טָב דְּאִזְדַּמַּן לִי לְקַבָּלָא עֲלוֹהִי אֲגַר שְׁלִים לְעַלְמָא דְּאָתֵי מִכָּל טַרְחוּתִי:
and whatsoever the Rabbis of the Sanhedrin asked of me respecting pure and impure, innocent and guilty, I did not withhold from them any explanation of these things; and I did not keep my heart from the joy of the law, because I had the inclination of heart to enjoy the wisdom given me by God more than any man, and rejoiced in it more than in all my labour; and this was my good portion which was assigned to me, so that I might receive for it a good reward in the world to come, more than for all my labour.
וְזֶה־הָיָה חֶלְקִי. וְאַחֲרֵי עֲשׂוֹתִי כָל־אֵלֶּה, אֵין לִי מִכֻּלָּם אֶלָּא זֶה. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר מַקְלוֹ, וְחַד אָמַר קִידוֹ. מַקֵּידָה שֶׁל חֶרֶס שֶׁשּׁוֹתִין בָּה, וְיֵשׁ פּוֹתְרִים בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה כָּל־הָעִנְיָן בְּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וְתַלְמִידִים וּבְבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת:
And this was my portion [reward]. And after doing all these, I have nothing more than this. Rav and Shmuel, one says, his staff, and one says, his cup. מַקֵּידָה is an earthenware cup, from which people drink. Others in the Midrash Aggadah interpret the entire section as referring to study halls, students, and synagogues.
וְזֶה הָיָה חֶלְקִי מִכׇּל עֲמָלִי מַאי וְזֶה רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר מַקְלוֹ וְחַד אָמַר גּוּנְדּוֹ הָיָה מְחַזֵּר עַל הַפְּתָחִים כֹּל הֵיכָא דִּמְטָא אָמַר אֲנִי קֹהֶלֶת הָיִיתִי מֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָים כִּי מְטָא גַּבֵּי סַנְהֶדְרִין אֲמַרוּ רַבָּנַן מִכְּדִי שׁוֹטֶה בַּחֲדָא מִילְּתָא לָא סְרִיךְ מַאי הַאי
With regard to the verse: “And this was my portion from all of my toil” (Ecclesiastes 2:10), the Gemara asks: What is the meaning of the expression: “And this”? This expression is always an allusion to an item that is actually in his hand or can be shown. Rav and Shmuel disagree with regard to the meaning of this phrase. One said: This is referring to Solomon’s staff that remained in his hand. And one said: This is referring to his cloak. Solomon circulated from door to door collecting charity, and wherever he arrived he would say: “I, Ecclesiastes, was king over Israel in Jerusalem” (Ecclesiastes 1:12). When he finally arrived at the Sanhedrin in Jerusalem the sages said: Now, an imbecile does not fixate on one matter all of the time, so what is this matter? Is this man perhaps telling the truth that he is Solomon?
ולבסוף לא מלך אלא על מקלו שנאמר (קהלת ב, י) זה היה חלקי מכל עמלי רב ושמואל חד אמר מקלו וחד אמר גונדו
And ultimately, he declined so much that he ruled over only his staff, as it is stated: “And this was my portion from all of my labor” (Ecclesiastes 2:10). Rav and Shmuel disagreed with regard to the meaning of this latter verse as well. One says that the term “this” is a reference to his staff, and one says that it is a reference to his cloak.
וּפָנִ֣יתִֽי אֲנִ֗י בְּכׇל־מַעֲשַׂי֙ שֶֽׁעָשׂ֣וּ יָדַ֔י וּבֶֽעָמָ֖ל שֶׁעָמַ֣לְתִּי לַעֲשׂ֑וֹת וְהִנֵּ֨ה הַכֹּ֥ל הֶ֙בֶל֙ וּרְע֣וּת ר֔וּחַ וְאֵ֥ין יִתְר֖וֹן תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Then my thoughts turned to all the fortune my hands had built up, to the wealth I had acquired and won—and oh, it was all futile and pursuit of wind; there was no real value under the sun!
וְאִסְתַּכְּלִית אֲנָא בְּכָל עוֹבָדַי דִי עֲבָדוּ יְדַי וּבְטוּרְחָתִי דִי טְרָחִית לְמֶעֱבַד וְהָא כּוֹלָא הֲבָלוּ וּתְבִירוּת רוּחָא וְלֵית מוֹתַר בְּהוֹן תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין אֱלָהֵין אִית לִי אֲגַר שְׁלִים עַל עוֹבָדָא טָבָא לְעַלְמָא דְּאָתֵי:
And I considered all my works which my hands had worked, and my labours which I had laboured to do, and behold! it was all vanity and breaking of spirit; and there is no profit in them under the sun in this world; but I shall have full reward for good work in the world to come.
וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְא֣וֹת חׇכְמָ֔ה וְהוֹלֵל֖וֹת וְסִכְל֑וּת כִּ֣י ׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבוֹא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃

For what will the man be like who will succeed the one who is ruling over what was built up long ago?
My thoughts also turned to appraising wisdom and madness and folly.

וְאִסְתַּכָּלִית אֲנָא לְמֶחֱזֵי חוּכְמְתָא וְחַלְחוּלְתָּא דְּמַלְכוּתָא וְסוּכְלְתָנוּ אֲרוּם מָה הֲנָאָה אִית לִגְבַר לְצַלָּאָה בָּתַר גְּזֵירַת מַלְכָּא וּבָתַר פּוּרְעָנוּתָא דְהָא כְּבָר אִתְגַזְרַת עֲלוֹהִי וְאִתְעֲבִידַת לֵיהּ:
And I gave attention to consider wisdom, and the fear of the kingdom and understanding, because what use is there to a man to pray after the decree of the King, and after retribution? behold! it is then already decreed about him and executed on him.
וּפָנִיתִי אֲנִי לִרְאוֹת חָכְמָה. פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל־עֲסָקַי לְהִתְבּוֹנֵן בַּתּוֹרָה וְהוֹלֵלוֹת וְסִכְלוּת, עֹנֶשׁ עֲבֵרוֹת:
I [then] turned my attention to behold wisdom. I turn away from all my affairs to delve into Torah, and madness and folly, [i.e.,] the punishment for transgressions.
כִּי מֶה הָאָדָם שֶׁיָּבוֹא אַחֲרֵי הַמֶּלֶךְ. לְהִתְחַנֵּן לוֹ עַל גְּזֵרָה שֶׁגָּזְרוּ עָלָיו וּכְבָר עֲשָׂאוּהוּ לְמַעֲשֵׂה הַגְּזֵרָה לְגָזְרָה, טוֹב לוֹ לְהִתְבּוֹנֵן תְּחִלָּה בְמַעֲשָׂיו וְלֹא יִצְטָרֵךְ לְבַקֵּשׁ:

For what value is the man who would come after the king. To supplicate him concerning a decree that they decreed upon him, and they already executed the decree and it is already in effect. It is better for him to consider at first his actions, and he would not find it necessary to appeal.

וְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְר֛וֹן לַֽחׇכְמָ֖ה מִן־הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְר֥וֹן הָא֖וֹר מִן־הַחֹֽשֶׁךְ׃
I found that
Wisdom is superior to folly
As light is superior to darkness;
וַחֲזֵית אֲנָא בְּרוּחַ נְבוּאָה דְּאִית מוֹתַר לְחוּכְמְתָא מִן שָׁטוּתָא יַתִּיר כְּמוֹתַר נְהוֹר יְמָמָא מִן חֲשׁוֹךְ לֵילְיָא:
And I saw by the spirit of prophecy that there is an advantage to wisdom over folly, above the advantage of the light of the day over the darkness of night.
הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃
A wise man has his eyes in his head,
Whereas a fool walks in darkness.
But I also realized that the same fate awaits them both.
הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ. בִּתְחִלַּת הַדָּבָר, מִסְתַּכֵּל מַה־יְהֵא בְסוֹפָהּ:

The wise man, his eyes are in his head. In the beginning [=בְּרֹאשׁוֹ] of the matter, he contemplates the end results.

חַכִּימָא מִסְתַּכַּל בְּרֵישָׁא מָה דַּעֲתִיד לְמִהְוֵי בְסוֹף וּמְצַלֵּי וּמְבַטֵּיל גְּזֵירָתָא בִּישָׁתָא מִן עַלְמָא וְשָׁטְיָא בַּחֲשׁוֹכָא אָזַיל וִידַעֵית אַף אֲנָא דְּאִי לָא מְצַלֵּי חַכִּימָא וּמְבַטֵּיל גְּזֵירָתָא בִּישָׁתָא מִן עַלְמָא כַּד יֵיתִי פּוּרְעָנוּתָא בְּעַלְמָא אִרְעוּן חַד יֶאֱרַע יָת כּוּלְּהוֹן:

The wise man reflects in the beginning what there will be at last, and prays and averts the evil decree from the world; while the fool walks in darkness; and I also know that if the wise man does not pray and avert the evil decree from the world, when retribution shall come upon the world, the same destiny shall befall them all.

מחומרי בית שמאי ומחומרי בית הלל עליו הכתוב אומר (קהלת ב, יד) הכסיל בחושך הולך אלא אי כבית שמאי כקוליהן וכחומריהן אי כבית הלל כקוליהן וכחומריהן
And one who wishes to adopt both the stringencies of Beit Shammai and the stringencies of Beit Hillel, with regard to him the verse states: “The fool walks in darkness” (Ecclesiastes 2:14). Rather, one should act either in accordance with Beit Shammai, following both their leniencies and their stringencies, or in accordance with Beit Hillel, following both their leniencies and their stringencies.
בְּיוֹם מַאי מְבָרֵךְ? אָמַר רַב יְהוּדָה: ״בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן״. רַב אָשֵׁי אִיקְּלַע לְמָחוֹזָא, אֲמַרוּ לֵיהּ: לִיקַדֵּישׁ לַן מָר קִידּוּשָׁא רַבָּה (הַבוּ לֵיהּ).
The Gemara asks: During the day, when one does not recite the same kiddush as at night, what blessing does one recite? Rav Yehuda said: Before the meal, one brings a cup of wine and simply recites the usual blessing over wine: Who creates the fruit of the vine. The Gemara relates that Rav Ashi happened to come to the city of Meḥoza. The Sages of Meḥoza said to him on Shabbat day: Will the Master recite for us the great kiddush? And they immediately brought him a cup of wine.
סְבַר: מַאי נִיהוּ ״קִידּוּשָׁא רַבָּה״? אָמַר, מִכְּדֵי כׇּל הַבְּרָכוֹת כּוּלָּן ״בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן״ אָמְרִי בְּרֵישָׁא, אֲמַר ״בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן״ וְאַגֵּיד בֵּיהּ. חַזְיֵיהּ לְהָהוּא סָבָא דְּגָחֵין וְשָׁתֵי, קָרֵי אַנַּפְשֵׁיהּ ״הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ״.
Rav Ashi was unsure what they meant by the term great kiddush and wondered if the residents of Meḥoza included other matters in their kiddush. He thought: What is this great kiddush to which they refer? He said to himself: Since with regard to all the blessings that require a cup of wine, one first recites the blessing: Who creates the fruit of the vine, I will start with that blessing. He recited: Who creates the fruit of the vine, and lengthened it to see if they were expecting an additional blessing. He saw a particular elder bending over his cup and drinking, and he realized that this was the end of the great kiddush. He read the following verse about himself: “The wise man, his eyes are in his head” (Ecclesiastes 2:14), as he was alert enough to discern the expectations of the local residents.
החכם עיניו בראשו. וכי הכסיל עיניו ברגליו הם, אלא עד שהחכם בראשו של דבר הוא יודע מה בסופו .
(ירושלמי סוטה פ"ח ה"י)

The wise man, his eyes are in his head - and do fools have their eyes in their legs? Rather, when a wise person considers a matter, he can see its outcome.

וְאָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּלִבִּ֗י כְּמִקְרֵ֤ה הַכְּסִיל֙ גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי וְלָ֧מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יֹתֵ֑ר וְדִבַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י שֶׁגַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

So I reflected: “The fate of the fool is also destined for me; to what advantage, then, have I been wise?” And I came to the conclusion that that too was futile.

וַאֲמָרִית אֲנָא בִּלְבָבִי כְּאִרְעוּן שָׁאוּל בַּר קִישׁ מַלְכָּא דִּסָט בְּסַטוּתֵיה וְלָא נְטַר תַּפְקִידְתָּא דְּאִתְפְּקַּד עַל עֲמָלֵק וְאִתְנְטָלַת מִנֵּיהּ מַלְכוּתָא אַף אֲנָא יְעַרְעִנַּנִי וְלָמָא דֵין חַכִּימִית אֲנָא בְּכֵין יַתִּיר מִנֵּיהּ וּמַלֵּילִית אֲנָא בְּלִבִּי דְּאַף דֵּין הַבָלוּ וְלֵית אֱלָהֵין גְּזֵירַת מֵימְרָא דַּיָי:

And I said in my heart, a destiny like that of Saul, the son of Kish, the king, who turned aside, and did not keep the commandment given to him about Amalek, and the kingdom was taken from him, will also befall me; and how then am I wiser than he? And I said in my heart, that also this is vanity, and there is nothing except the decree of the Lord.

וְאָמַרְתִּי . . . בְּלִבִּי וְגוֹ'. כְּלוֹמַר: לְפִי שֶׁשְּׁנֵיהֶם מֵתִים, שֶׁמָּא אֲהַרְהֵר בְּלִבִּי מֵעַתָּה, כְּמִקְרֵה הָרָשָׁע גַּם אֲנִי יִקְרֵנֵי, וְלָמָּה אֶהְיֶה צַדִּיק אָז יוֹתֵר?:

And I said to myself, etc. Since they will both die, perhaps I will think in my heart from now on that as it happens to the wicked man, so will it happen to me, so why should I be righteous?

וְדִבַּרְתִּי בְלִבִּי. שֶׁאִם אֲהַרְהֵר כֵּן, הֶבֶל הוּא, כִּי אֵין זִכְרוֹן הֶחָכָם וְהַכְּסִיל שָׁוִין; אַחֲרֵי מוֹתָן לֹא יִזָּכְרוּ שְׁנֵיהֶם יַחַד, שֶׁזֶּה זִכְרוֹנוֹ לְטוֹבָה, וְזֶה זִכְרוֹנוֹ לְרָעָה:

Then I said to myself. If I think like this, that is vanity, for the remembrances of the wise man and the fool are not equal. After their deaths, both of them will not be remembered together, for this one will be remembered for good, and this one will be remembered for evil.

כִּי֩ אֵ֨ין זִכְר֧וֹן לֶחָכָ֛ם עִֽם־הַכְּסִ֖יל לְעוֹלָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־הַכְּסִֽיל׃

because the wise man, just like the fool, is not remembered forever; for, as the succeeding days roll by, both are forgotten. Alas, the wise man dies, just like the fool!

אֲרוּם לֵית דָכְרָנָא לְחַכִּימָא עִם שָׁטְיָא לְעַלְמָא דְּאָתֵי וּבָתַר מִיתַת גַבְרָא מָה דַּהֲוָה כְּבָר בְּיוֹמוֹהִי כַּד יֵיתוּן יוֹמַיָּא דַּעֲתִידִין לְמֶהֱוֵי בַתְרוֹהִי כּוֹלָא אִשְׁתַּכַּח וְאֵיכְדֵין יֵימְרוּן בְּנֵי אֱנָשָׁא דְהִיא סוֹפָא דְּצַדִּיקַיָּא כְּסוֹפָא דְחַיָיבָא:

For the remembrance of the wise man is not with the fool in the world to come, for after the death of a man, that which happened long ago in his lifetime, when the days come follow him after his death, everything will be disclosed; and why, then, do people say that the end of the righteous is like that of the wicked?

בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח. בִּשְׁבִיל אֲשֶׁר אֲנִי רוֹאֶה אֶת־הָרְשָׁעִים אֲשֶׁר הָיוּ כְבָר וְהִצְלִיחוּ מְאֹד, וּבַיָּמִים הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם נִשְׁכְּחָה כָל־גְּבוּרָתָם וְהַצְלָחָתָם:
Since in the days to come all will be forgotten. Because I see the wicked who already lived, and who were very successful, and in the days that came after them, all their power and their success were forgotten.
וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל. אֲנִי רוֹאֶה הַצַּדִּיקִים מַצְלִיחִים בְּמִיתָתָם וּמוֹעִילִים לִבְנֵיהֶם, כְּגוֹן, "וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי יַעֲקוֹב וְגוֹ'; "זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ":
And how can the death of the wise man be [like the death] of the fool. I observe the righteous succeeding in their deaths and availing their children, for example, “And I will remember My covenant with Yaakov, etc.,” [and] “I remember for you the kindness of your youth.”
The acquisition of knowledge or even wisdom does not move us out of the world under the sun, and consequently the same frustration is the lot of the wise man and the fool. The transition to the perspective which is not under the sun involves a relationship with what is not subject to our control and not within our understanding or grasp. This is not merely a matter of intellect. Nevertheless, although wisdom is not adequate to cope with all of the eventualities which a person is subject to, still wisdom is preferable to foolishness since it tends to prevent unnecessary stumbling and bruises.
וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
And so I loathed life. For I was distressed by all that goes on under the sun, because everything is futile and pursuit of wind.
וּסְנֵיתִי אֲנָא יָת כָּל חַיִּין בִּישִׁין אֲרוּם בִּישׁ עָלַי עוֹבָדָא בִּישָׁא דִי אִתְעֲבִיד עַל בְּנֵי אֱנָשָׁא תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין אֲרוּם כּוֹלָא הַבָלוּ וּתְבִירוּת רוּחָא:

And I hated all evil life, because the evil work which is done against people under the sun in this world displeased me, for it is all vanity, and breaking of spirit.

וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃
So, too, I loathed all the wealth that I was gaining under the sun. For I shall leave it to the man who will succeed me—
וְסַנֵיתִי אֲנָא יָת כָּל טַרְחוֹתִי דִי טְרָחִית תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין בְּגִין דְּאִשְׁבְּקִינֵּיהּ לִרְחַבְעָם בְּרִי דְּאָתֵי בַּתְרֵי וְיֵיתֵי יָרָבְעָם עַבְדֵּיהּ וְיִסַּב מִן יְדוֹי עֲשַׂרְתֵּי שִׁבְטַיָּא וְיַחְסִין פַּלְגוּת מַלְכוּתָא:
And I hated all my labour which I laboured under the sun in this world, for I must leave it to Rehoboam my son, who comes after me, and Jeroboam his servant will come and take away out of his hands ten tribes, and will possess half of the kingdom.
One characteristic of a person who lives entirely in the world under the sun is the inability to form a gratifying relationship with his children and his successors. One who lives primarily in the world of getting and spending is unable to identify with future generations just as he is unable to appreciate that a person is not an isolated atom. The alternative perspective emphasizes that a person is inherently involved with the well being of family, friends, neighbors and society.
וּמִ֣י יוֹדֵ֗עַ הֶֽחָכָ֤ם יִהְיֶה֙ א֣וֹ סָכָ֔ל וְיִשְׁלַט֙ בְּכׇל־עֲמָלִ֔י שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
and who knows whether he will be wise or foolish?—and he will control all the wealth that I gained by toil and wisdom under the sun. That too is futile.
ומי יודע וגו'. רבי מאיר היה מרויח שלש סלעים בכל שבוע, והיה אוכל ושותה בחד ומתכסי בחד ומפרנס לרבנן בחד, אמרו ליה תלמידיו, רבי, לבניך מה יהיה, אמר להם, אם יהיו צדיקים הלא כבר אמר דוד ולא ראיתי צדיק נעזב וגו׳, ואם לאו, למה זה אניח את שלי לאויבי המקום, לפיכך אמר שלמה, ומי יודע החכם יהיה או סכל וישלט בכל עמלי.
(מ"ר)

And who knows, etc. - Rabbi Meir would earn three selas weekly. He would eat and drink with one, and obtain shelter with one, and support the Rabbis with one. His students said to him, Rabbi, what will remain for your children? He said to them, if they will be righteous, hasn't David already said, "I have not seen the righteous abandoned [and his children begging for bread]." And if not, why should I give anything of mine to the enemies of the Presence? This is why Solomon said, "And who knows whether he will be wise or foolish and control all my wealth?"

וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כׇּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
And so I came to view with despair all the gains I had made under the sun.
וְסַבּוֹתִי אֲנִי לְיַאֵשׁ. שֶׁלֹּא לִיגַע וְלַעֲמֹל:
And [so] I turned my heart to despair. Neither to toil nor to labor.
וסבותי וגו'. וסבותי אני לייאש את לבי מליגע וחזרתי ואמרתי, כשם שיגעו אחרים לי כך אני יגע לאחרים .
(שם)

I turned, etc. - I turned myself to stop my heart from toil, and said again, just as others have toiled for me, so, too, will I toil for others.

כִּי־יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָל֛וֹ בְּחׇכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁר֑וֹן וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־בּוֹ֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְק֔וֹ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃
For sometimes a person whose fortune was made with wisdom, knowledge, and skill must hand it on to be the portion of somebody who did not toil for it. That too is futile, and a grave evil.
כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכׇל־עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑וֹ שְׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
For what does a man get for all the toiling and worrying he does under the sun?
כִּ֧י כׇל־יָמָ֣יו מַכְאֹבִ֗ים וָכַ֙עַס֙ עִנְיָנ֔וֹ גַּם־בַּלַּ֖יְלָה לֹא־שָׁכַ֣ב לִבּ֑וֹ גַּם־זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא׃
All his days his thoughts are grief and heartache, and even at night his mind has no respite. That too is futile!
אֵֽין־ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃

There is nothing worthwhile for a man but to eat and drink and afford himself enjoyment with his means. And even that, I have seen, comes from God.

לֵית דְּשַׁפִּיר בֶּאֱנָשָׁא אֱלָהֵין דִי יֵיכוּל וְיִשְׁתֵּיה וְיֶחֱזֵי יָת נַפְשֵׁיהּ טָב קֳדָם בְּנֵי אֱנָשָׁא לְמֶעֱבַד יָת פִּקּוּדַיָא דַּיָי לִמְהַךְ בְּאוֹרְחַן דְּתַקְנָן קֳדָמוֹהִי בְּגִין דְּיוֹטִיב לֵיהּ מִן טוֹרְחֵיה אַף דֵּין חֲזֵית אֲנָא דִּגְבַר דְּמַצְלַח בְּעַלְמָא הָדֵין מִן יְדָא דַּיָי הוּא דְּאִתְגְּזַר לְמֶהֱוֵי עֲלוֹהִי:

There is nothing better for a man but that he eat, drink, and make his soul see good in people, in order to do the commandments, to walk in the straight path before him, so that it may be well with him from his labour; also this I saw, that if a man prospers in this world, it is from the hand of the Lord, who decrees it so for him.

אֵין טוֹב בָּאָדָם. בִּתְמִיהַּ, שֶׁיֹּאכַל וְיִשְׁתֶּה וְיַרְאֶה אֶת־נַפְשׁוֹ טוֹב, כְּלוֹמַר, יִתֵּן לִבּוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עִם הַמַּאֲכָל וְהַמִּשְׁתֶּה, וְכֵן נֶאֱמַר לִיהוֹיָקִים, "אָבִיךָ הֲלוֹא אָכַל וְשָׁתָה וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה אָז טוֹב לוֹ:
Is it not beneficial for man. This is a question, “that he eat and drink and shows himself content?” i.e., “he guides his heart to perform justice and righteousness with the food and drink, and so it was stated to Yehoyakim, “Did not your father eat and drink and practice justice and righteousness and then it was well with him?”
שיאכל ושתה. א"ר יונה, כל אכילה ושתיה שנאמר במגילה הזאת – בתורה ובמעשים טובים מדבר , ובנין אב שבכולם (ח׳ ט"ו) אין טוב לאדם כי אם לאכול ולשתות והוא ילונו בעמלו ימי חייו – לקבר, וכי יש מאכל ומשתה בקבר שמלוין את האדם לקברו אלא אלו תורה ומעשים טובים.
(שם)

That he eat and drink - Rabbi Yonah said, all eating and drinking in this book refers to Torah and good deeds....

In contrast to the frustration of trying to find something worthwhile under the sun, the ultimate value appears in appreciating what comes from the "hand of God." Moreover, what is from the hand of God is the very ability to appreciate one's work without referring it to any outside standard or consequence. This is similar to the thought expressed in the Song of Songs where the feeling between lovers is expressed as God being present in His chamber. Our feelings of joy and satisfaction are themselves the gift of God.
כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃
For who eats and who enjoys but myself?
אֲרוּם מַן הוּא דִי עֲסוֹק בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא וּמַן הוּא גַבְרָא דְּאִית לֵיהּ חֲשָׁשָׁא מִן יוֹם דִּינָא רַבָּא דַּעֲתִיד לְמֵיתֵי בָּר מִנִּי:
For who is occupied with the words of the law, and who is the man that has anxiety about the great day of judgment which is to come, besides me?
כִּ֤י לְאָדָם֙ שֶׁטּ֣וֹב לְפָנָ֔יו נָתַ֛ן חׇכְמָ֥ה וְדַ֖עַת וְשִׂמְחָ֑ה וְלַחוֹטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶאֱסֹ֣ף וְלִכְנ֗וֹס לָתֵת֙ לְטוֹב֙ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

To the man, namely, who pleases Him He has given the wisdom and shrewdness to enjoy himself; and to him who displeases, He has given the urge to gather and amass—only for handing on to one who is pleasing to God. That too is futile and pursuit of wind.

אֲרוּם לֶאֱנָשׁ דְּתָקְנָן עוֹבָדוֹהִי קֳדָם יְיָ יְהַב חוּכְמְתָא וּמַנְדְּעָא בְּעַלְמָא הָדֵין וְחֶדְוָא עִם צַדִּיקַיָּא לְעַלְמָא דְּאָתֵי וּלְגַבְרָא חַיָּבָא יְהַב גַוָון בִּישׁ לְמִכְנַשׁ מָמוֹן וּלְמִצְבַּר קִנְיָן סַגִּי לְמֶהֱוֵי מִתְנְסִיב מִנֵּיהּ וּלְמֶהֱוֵי מִתְיְהִיב לִגְבַר דְּשַׁפִּיר קֳדָם יְיָ אַף דֵּין הֲבָלוּ הוּא לְחַיָּיבָא וּתְבִירוּת רוּחָא:
For to the man whose works are straight before God, he gave wisdom and knowledge in this world, and joy with the righteous in the world to come; and to the wicked he gave all evil employment, to gather money and to heap up much wealth, to be taken away from him, and to be given to him who pleases the Lord; this, too, is vanity for the wicked, and breaking of spirit.
נָתַן חָכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה. לֵב לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וּבְמִצְוֹת וְלִשְׂמֹחַ בְּחֶלְקוֹ, בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה וּכְסוּת נְקִיָּה:
He gives wisdom, knowledge and joy. A heart [i.e., intellect] to engage in Torah [study] and in [fulfilling] the commandments and to rejoice in his portion of eating, drinking, and [donning] clean clothing.
וְלַחוֹטֶא נָתַן עִנְיָן. מִנְהָג וּדְאָגָה לֶאֱסֹף וְלִכְנוֹס וְלָתֵת לְטוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, "וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת־מָרְדְּכַי עַל־בֵּית הָמָן:
But to the sinner He gives the urge. A habit and concern to hoard and gather, and to give to him who is good before God, as the matter is stated, “and Esther put Mordechai in charge of Haman’s estate.”
רַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא פָּתַח לַהּ פִּיתְחָא לְהַאי פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא לְאָדָם שֶׁטּוֹב לְפָנָיו נָתַן חׇכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה זֶה מָרְדֳּכַי הַצַּדִּיק וְלַחוֹטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסוֹף וְלִכְנוֹס זֶה הָמָן לָתֵת לְטוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים זֶה מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר דִּכְתִיב וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת מׇרְדֳּכַי עַל בֵּית הָמָן
Rabbi Abba bar Kahana introduced this passage with an introduction from here. The verse states with regard to God’s reward to the righteous: “He gives to a man that is good in His sight wisdom, and knowledge, and joy” (Ecclesiastes 2:26). The Gemara explains that this verse is referring to the righteous Mordecai. With regard to the next part of the verse: “But to the sinner He gives the task of gathering and heaping up,” this is referring to Haman. The conclusion of the verse states: “That he may give it to one who is good before God” (Ecclesiastes 2:26). This is Mordecai and Esther, as it is written: “And Esther set Mordecai over the house of Haman” (Esther 8:2).
לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכׇל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ {ס}
A season is set for everything, a time for every experience under heaven:
לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכׇל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ {ס}
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
לַכֹּל זְמָן. אַל יִשְׂמַח הָאוֹסֵף בְּהוֹן מֵהֶבֶל, כִּי אִם עַכְשָׁיו הוּא בְיָדוֹ, עוֹד יִירָשׁוּהוּ צַדִּיקִים, אֶלָּא שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ הַזְּמַן, כִּי לְכָל־דָּבָר יֵשׁ זְמַן קָבוּעַ מָתַי יִהְיֶה:

For everything there is a season. Let not one who accumulates possessions out of vanity rejoice, for although he possesses them now, they will ultimately pass on to the righteous, only the time has not yet arrived, for everything has a set time1The word עת [=time] is repeated 29 times in this section, corresponding to the number of days in a lunar month. when it will be2I.e., nothing is coincidental, rather there is a specific time for everything (Metsudat David). Alternatively, one should not say that he has no time for Torah study or the performance of Mitzvot, because in reality לכל זמן, there is time for everything when, ועת לכל חפץ, if it is for an activity that he really desires [=חפץ], there is always time. (Kehilat Yaakov).

לכל זמן. רוצה לומר אין שום דבר בא במקרה והזדמן בזמן זולת זמן כי אם בזמנו בא בעבור סיבה הקודמת:

To every thing there is a season - that is, nothing happens by chance....

This beautiful passage highlights the importance of circumstances as a fundamental element of human perception. A figure is only apprehended when it is distinguished from a background. Perception does not grasp anything without a context. Every rule must be applied in certain circumstances, and if the circumstances change, the rule itself takes on a different meaning. For example, I might say that it is better to heal than to kill. Yet in the case of a severely wounded animal, the appropriate thing may be to kill.
עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת {ס} וְעֵ֣ת לָמ֑וּת {ס} עֵ֣ת לָטַ֔עַת {ס} וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃ {ס}

A time for being born-b and a time for dying,
A time for planting and a time for uprooting the planted;

עֵת לָלֶדֶת. לְתִשְׁעָה חֳדָשִׁים:
A time to be born. At nine months.
וְעֵת לָמוּת. קֶצֶב שָׁנוֹת שֶׁל כָּל־דוֹר וָדוֹר:
And a time to die. The limit of the years of each generation.
עֵת לָטַעַת. גּוֹי וּמַמְלָכָה:
A time to plant. A nation and a kingdom.
וְעֵת לַעֲקוֹר. עֵת יָבֹא לְהֵעָקֵר:
And a time to uproot. A time will come for it to be uprooted.

עת ללדת וגו'. מהו זה עת ללדת ועת למותהכי כל הני עתים דחשיב בסמוך הכונה שכולם ביד האדם לעשותם בזמנים שונים, וקשה מה שייך בלידה ומיתה עתים קבועים, שהרי אינם ברשות האדם, כי בע"כ נולד ובע"כ מת, ואף שלא בזמנו, ומפרש דאיירי בענין שבאמת תלוי ביד האדם שישתדל שיהיה נקי מן החטא בשעת מיתה כמו בשעת לידה. , אלא אשריו לאדם ששעת מיתתו כשעת לידתו, מה שעת לידתו נקיה אף שעת מיתתו תהא נקיה .
(ירושלמי מגילה פ"א ה"ט)

A time to be born, etc. - what is a time to be born and a time to die? [For all these times are mentioned as though a person may choose when to do them. But this is difficult: how can birth and death have fixed times? They are not in a person's control. We do not decide when to be born or to die....The explanation is that it is truly in our power to strive to be free of sin at the time of our death as we were at the time of our birth.]....

עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ {ס} וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא {ס} עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ {ס} וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃ {ס}
A time for slaying and a time for healing,-c
A time for tearing down and a time for building up;
עת להרוג וגו׳. עת להרוג בשעת מלחמה, ועת לרפוא בשעת שלום, עת לפרוץ בשעת מלחמה ועת לבנות בשעת שלום .
(שם)

A time to kill, etc. - in a time of war, and a time to heal in a time of peace; a time for tearing down is during wartime, and a time for building up is during peace.

עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ {ס} וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק {ס} עֵ֥ת סְפ֖וֹד {ס} וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃ {ס}
A time for weeping and a time for laughing,
A time for wailing and a time for dancing;
עֵת לִבְכּוֹת. בְּתִשְׁעָה בְאָב:
A time to weep. On the ninth of [Menachem] Av.
וְעֵת לִשְׂחוֹק. לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁנֶּאֱמַר, "אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ":
And a time to laugh. In the time to come, as it is stated, “Then our mouth will be filled with laughter.”
עֵת סְפוֹד. בִּימֵי אֵבֶל:

A time to mourn. In the days of mourning.

וְעֵת רְקוֹד. בַּחֲתָנִים וְכַלּוֹת:
And a time to dance. With bridegrooms and brides.

עת לבכות וגו׳. עת לבכות בשעת האבל, ועת לשחוק – אחר האבל, עת ספוד – בשעת האבל, ועת רקוד – אחר האבלטזנראה דמכוין למ"ש במו"ק כ"ז ב' אסור להתקשות [להצטער] על המת יותר מדאי אלא שלשה לבכי וכו', ואמר בזה שלא יאמר האדם כיון דלבו דוי יתאבל ויתאבל, אלא לכל עת, בשעת שיעור האבל עת לספוד, ואח"כ אסור לנהוג כזה, ועיין מש"כ בבאור לשון עת רקוד [ולא עת לשמות] בתו"ת פ' שמות בפסוק ויחגו לי במדבר (ה' א'). ​​​​​​​ .
(שם)

A time to weep, etc. - a time to weep during mourning, and a time to laugh when mourning has been completed...

[...It is forbidden to mourn a loved one excessively...Even one who still feels sadness must not keep mourning, because there is a time for every thing....]

עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים {ס} וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים {ס} עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק {ס} וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ {ס}
A time for throwing stones and a time for gathering stones,
A time for embracing and a time for shunning embraces;
עִדָּן בְּחִיר לְפַקָּחָא דְּגוֹר אַבְנִין וְעִדָּן בְּחִיר לְמִצְבַּר אַבְנִין לְבִנְיָנָא עִדָּן בְּחִיר לְגָפְפָא אִתְּתָא וְעִדָּן בְּחִיר לְרַחָקָא מְגָּפְּפָא בְּשִׁבְעַת יוֹמֵי אֶבְלָא:

An opportune time to throw away a heap of stones, and an opportune time to gather stones for a building; an opportune time to embrace a wife, and an opportune time to abstain from embracing her, in the seven days of mourning.

עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ {ס} וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד {ס} עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר {ס} וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃ {ס}
A time for seeking and a time for losing,
A time for keeping and a time for discarding;
עִדָּן בְּחִיר לְמִתְבַּע נִכְסַיָּא וְעִדָּן בְּחִיר לְמֵיבַד נִכְסַיָּא עִדָּן בְּחִיר לְמִנְטַר עִסְקָא וְעִדָּן בְּחִיר לְמִשְׁדֵי עִסְקָא בְּיַמָּא בְּעִדָּן נַחְשׁוֹלָא רַבָּא:

An opportune time to wish for riches, and an opportune time to lose riches; an opportune time to keep merchandise, and an opportune time to throw merchandise into the sea, during a great storm.

עֵת לְבַקֵּשׁ. כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, אֶת־הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ. לְעִנְיַן נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל:

A time to seek. As the matter is stated, “I will seek the lost,” concerning the scattered among Israel.

וְעֵת לְאַבֵּד. וְעֵת שֶׁאִבְּדָם בַּגּוֹלָה, שֶׁנֶּאֱמַר, "וַאֲבַדְתֶּם בַּגּוֹיִם".

And a time to abandon. And a time when God causes them to be lost in exile, as it is stated, “And you will become lost among the nations.”

עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ {ס} וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר {ס} עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת {ס} וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃ {ס}
A time for ripping and a time for sewing,
A time for silence and a time for speaking;
עִדָּן בְּחִיר לְמִבְזַע לְבוּשָׁא עַל שְׁכִיבָא וְעִדָּן בְּחִיר לְאַחָאָה בְּזִיעָא עִדָּן בְּחִיר לְמִשְׁתַּק מִלְּנַצָּאָה וְעִדָּן בְּחִיר לְמַלָּלָא פִּתְגָמֵי מַצּוּתָא:

An opportune time to tear the garment for the dead, and an opportune time to sew together the torn pieces; an opportune time to be silent and not to rebuke, and an opportune time to speak words of reproof.

עֵת לִקְרוֹעַ. מַלְכוּת בֵּית דָּוִד, "וָאֶקְרַע אֶת־הַמַמְלָכָה וְגוֹ'":

A time to rip apart. The kingship of the House of David, [as it is stated,] “And I tore the kingship, etc.”

וְעֵת לִתְפוֹר. "וְהָיוּ לַאֲחָדִים בְּיָדֶךָ. . . וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת":
And a time to sew. [As it is stated,] “And they will become united in your hand;” [and] “neither shall they be divided any longer into two kingdoms.”
עֵת לַחֲשׁוֹת. פְּעָמִים שֶׁאָדָם שׁוֹתֵק וּמְקַבֵּל שָׂכָר, שֶׁנֶּאֱמַר, "וַיִּדֹּם אַהֲרֹן", וְזָכָה שֶׁנִּתְיַחֵד הַדִּבּוּר עִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, "וַיְדַבֵּר ה' אֶל־אַהֲרֹן. . . יַיִן וְשֵׁכָר אַל־תֵּשְׁתְּ":

A time to be silent. These are the times when a person is silent and receives a reward, as it is stated, “and Aaron was silent,” and he [therefore] merited that the Divine speech addressed him personally, as it is stated, “And the Lord spoke to Aaron, [saying] ‘Do not drink intoxicating wine.’”

וְעֵת לְדַבֵּר. "אָז יָשִׁיר משֶׁה"; "וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה"; "קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים":
And a time to speak. [As it is stated,] “Then Moshe sang,” [and,] “And Devorah sang,” [and,] “Take words with you.”
עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ {ס} וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א {ס} עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה {ס} וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ {ס}
A time for loving and a time for hating;
A time for war and a time for peace.
עִדָּן בְּחִיר לְמִרְחַם חַד לְחַבְרֵיהּ וְעִדָּן בְּחִיר לְמִסְנֵי לִגְבַר חַיָּבָא עִדָּן בְּחִיר לְאָגָחָא קְרָבָא וְעִדָּן בְּחִיר לְמֶעֱבַד שְׁלָמָא:

An opportune time to love each other, and an opportune time to hate the wicked; an opportune time to make war, and an opportune time to restore peace.

מַה־יִּתְרוֹן֙ הָֽעוֹשֶׂ֔ה בַּאֲשֶׁ֖ר ה֥וּא עָמֵֽל׃
What value, then, can the man of affairs get from what he earns?
מַה מוֹתַר אִית לִגְבַר פְּלַח דִי הוּא טָרַח לְמֶעֱבַד אוֹצְרִין וּלְמִכְנַשׁ מָמוֹן אִלּוּלֵי מִסְתַּיַּע בְּמַזָּלָא דִּלְעֵילָא:
What advantage has the toiling man, who labours to make treasures, and to gather mammon, unless he is helped by Providence from above?
מַה־יִּתְרוֹן הָעוֹשֶׂה. מַה־יִּתְרוֹן שֶׁל עוֹשֶׂה רַע בְּכָל־שֶׁהוּא עָמֵל? גַּם הוּא עִתּוֹ יָבֹא וְהַכֹּל אָבַד:

What benefit [then] has the worker. What is the benefit of the one who does evil, in all that he labors? He too, his time will come, and all [his ill-gotten gains] will be lost.

רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
I have observed the business that God gave man to be concerned with:
אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֽוֹף׃
He brings everything to pass precisely at its time; He also puts eternity in their mind, but without man ever guessing, from first to last, all the things that God brings to pass.
I.e., He preoccupies man with the attempt to discover the times of future events; cf. 8.17.
יָפֶה בְעִתּוֹ. בְּעֵת הַטּוֹבָה, יָפֶה הוּא לָבֹא תַשְׁלוּם שְׂכַר מַעֲשֵׂה הַטּוֹב, וּבְעֵת הָרָעָה, רְאוּיָה הִיא לְתַשְׁלוּם מַעֲשֵׂה הָרָע: גַּם אֶת־הָעֹלָם

Beautiful in its time. In its proper time, it is beautiful that reward be given for good deeds, but at the time of evil, it is appropriate for meting out punishment for evil deeds....

נָתַן בְּלִבָּם וְגוֹ'. גַּם אֶת־חָכְמַת הָעוֹלָם אֲשֶׁר נָתַן בְּלֵב הַבְּרִיּוֹת, לֹא נָתַן הַכֹּל בְּלֵב כָּל־אֶחָד וְאֶחָד, אֶלָּא זֶה קְצַת וְזֶה קְצַת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָדַעַת אוֹתוֹ, וְלֹא יֵדַע אֶת־עֵת פְּקֻדָּתוֹ, וּבַמֶּה יִכָּשֵׁל, כְּדֵי שֶׁיִּתֵּן לֵב לָשׁוּב, שֶׁיִּדְאַג וְיֹאמַר: "הַיּוֹם אוֹ מָחָר אָמוּת". וּלְכַךְ, כָּתוּב כַּאן "הָעֹלָם" חָסֵר, לְשׁוֹן הָעֲלָמָה, שֶׁאִם יֵדַע הָאָדָם יוֹם מִיתָתוֹ קְרוֹבָה, לֹא יִבְנֶה בַיִת וְלֹא יִטַּע כֶּרֶם. לְכַךְ הוּא אוֹמֵר שֶׁהַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ; זֶה שֶׁיֵּשׁ עֵת לְמִיתָה, דָּבָר יָפֶה הוּא, שֶׁסּוֹמֵךְ הָאָדָם לוֹמַר: "שֶׁמָּא עֲדַיִן עֵת מִיתָתִי רָחוֹק", וּבוֹנֶה בַיִת וְנוֹטֵעַ כֶּרֶם, וְזוּ יָפָה, שֶׁנֶּעְלַם מִן הַבְּרִיּוֹת:

He has set in their heart, etc. Also the wisdom of the world that He instilled into the hearts of mankind, He did not instill it all into each one’s heart, rather a little to this one and a little to that one, in order that man should not fully grasp the workings of the Holy One, Blessed Is He, to know it; [and thereby] he will not know the day of his visitation [death] and on what he will stumble, in order that he put his heart to repent, so that he will be concerned and say [to himself], “Today or tomorrow I will die.” Therefore, ‘הָעֹלָם’ is written here defectively [i.e., without a ‘vav’], an expression of “hidden,” for if man knew that the day of his death was near, he would neither build a house nor plant a vineyard. Therefore, he says that, “He has made everything beautiful in its time.” The fact that there is a time for death is a beautiful thing, for a person optimistically says [to himself], “Perhaps my death is far off,” and he builds a house and plants a vineyard; and it is beautiful that it is concealed from people.

וְאָמַר רַב זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה אָמַר רַב: מַאי דִּכְתִיב ״אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ״ — מְלַמֵּד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יִפָּה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוּמָּנוּתוֹ בְּפָנָיו.
And Rav Zutra bar Toviya said that Rav said: What is the meaning of that which is written: “He has made everything beautiful in its time, and he has placed the world in their heart, yet so man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end” (Ecclesiastes 3:11)? This teaches that each and every individual, God has made his work pleasant for him in his own eyes. In that way, each individual will be satisfied with his work, enabling the world to function properly.
God is the ultimate being; all space, time, objects, desires and perception are only reflections of God's existence. God's purpose controls all of existence, and everything is in accordance with God's will. Yet man is also free. The two facts can only co-exist if human perception and God's perception are fundamentally different.
יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃
Thus I realized that the only worthwhile thing there is for them is to enjoy themselves and do what is good in their lifetime;
אָמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּרוּחַ נְבִיָא יְדָעִית אֲרוּם לֵית טָב בְּהוֹן בִּבְנֵי אֱנָשָׁא אֲרוּם אֲלָהֵין לְמֶחֱדֵּי בְּחֶדְוַת אוֹרָיְתָא וּלְמֶעֱבַד טָב בְּיוֹמֵי חַיּוֹהִי:

King Solomon said by the spirit of prophecy, I know that there is nothing good among the children of men but that they rejoice in the joy of the law and do good in the days of their life.

יָדַעְתִּי. עַתָּה, הוֹאִיל וְנֶעְלַם עֵת הַפְּקֻדָּה, כִּי אֵין טוֹב בַּבְּרִיּוֹת כִּי אִם לִשְׂמוֹחַ בְּחֶלְקוֹ וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֵי בוֹרְאוֹ בְּעוֹד שֶׁהוּא חָי:

I know. Now, since the time of visitation [death] is concealed, that there is nothing better for man than to rejoice with his portion and to do that which is good in his Creator’s eyes, while he is yet alive.

ידעתי. ואני הנה השכלתי לדעת דרכי העולם ותועלותיו והן ידעתי שאין טוב ומאושר בבני אדם, כי אם מי שדרכו לשמוח ולעשות טוב חסד וצדקה בעוד שהוא חי:
I know (because) I have studied the ways of the world and what is beneficial, that there is no person that is better or more praiseworthy among people than one whose way is to be happy and to do good, kindness and Tzedaka while he is alive.
וְגַ֤ם כׇּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכׇל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
also, that whenever a man does eat and drink and get enjoyment out of all his wealth, it is a gift of God.
וְרָאָה טוֹב. תּוֹרָה וּמִצְוֹת:
And enjoys the good. The Torah and the commandments.
יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כׇּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃
I realized, too, that whatever God has brought to pass will recur evermore:
Nothing can be added to it
And nothing taken from it—
and God has brought to pass that men revere Him.
יִרְאַת שָׁמַיִם, דּוֹמֶה לְגִזְבָּר שֶׁמָּסְרוּ לוֹ מַפְתְּחוֹת הַפְּנִימִיּוֹת וּמַפְתְּחוֹת הַחִיצוֹנוֹת לֹא מָסְרוּ לוֹ, בְּהֵי עָיֵיל? מַכְרִיז רַבִּי יַנַּאי: חֲבָל עַל דְּלֵית לֵיהּ דָּרְתָא וְתַרְעָא לְדָרְתָא עָבֵיד. אָמַר רַב יְהוּדָה: לֹא בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עוֹלָמוֹ אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּירְאוּ מִלְּפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּירְאוּ מִלְּפָנָיו״.

Fear of Heaven is like a treasurer [gizbar] to whom they gave keys to the inner doors of the treasury but they did not give keys to the outer door. With what key will he enter? Although the Torah is the inner key, without fear of Heaven one cannot gain access to the genuine Torah. Similarly, Rabbi Yannai would proclaim: Woe unto one who does not have a courtyard, and who makes a fence for the courtyard, i.e., a person who lacks fear of Heaven and is nevertheless involved in Torah study. Rav Yehuda said: The Holy One, Blessed be He, only created His world so that people would fear before Him, as it is stated: “And God has so made it that men should fear before Him” (Ecclesiastes 3:14).

מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃
What is occurring occurred long since,
And what is to occur occurred long since:
and God seeks the pursued.
מָא דַּהֲוָת מִן קַדְמַת דְּנָא הָא כְּבָר הוּא דְּאָתֵי מַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בְּסוֹף יוֹמַיָּא הָא כְּבָר הֲוָה וּלְיוֹם דִּינָא רַבָּא דַעֲתִיד יְיָ לְמִתְבַּע חַשׁוֹכָא וּמִסְכֵּינָא מִן יְדוֹהִי דְּרַשִּׁיעָא דְּרָדֵיף לֵיהּ:
What has been from the beginning has come to pass; and what will be at the end of days has already happened; and at the great day of judgment the Lord will demand the poor and the needy from the hands of the wicked who persecuted him.
וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף. לִפָּרַע מִן הָרוֹדֵף, לְפִיכָךְ, מַה־יִּתְרוֹנוֹ שֶׁל עוֹשֵׂה הָרָעָה בַּאֲשֶׁר הוּא עָמֵל? הֲרֵי סוֹפוֹ לְהִשְׁתַּלֵּם:
And God seeks the pursued. To punish the pursuer. Therefore, what benefit is derived by one who does evil in what he labors? Ultimately he will have to pay [for it].
God does not seek novelty or change in behavior for its own sake. In general, the point is not for us to change what we are doing. The focus instead is on transforming the way in which we apprehend our world so that it enhances our capacity for wonder, reverence and awe for the magnificence of reality. God does not seek something which is not already attractive, rather we are asked to elevate our relationship with the desires and projects which already concern us so that we come close to God through them. Hence, "God seeks what is pursued." However, this is no doctrine of passivity. Our projects and our tasks constantly require us to make choices. The situations which require active intervention on our part are as much part of our condition as the more static elements of our nature. God encourages us in our pursuit, not merely in our being.
וְע֥וֹד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְק֤וֹם הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְק֥וֹם הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃
And, indeed, I have observed under the sun:
Alongside justice there is wickedness,
Alongside righteousness there is wickedness.
מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט וְגוֹ'. רָאִיתִי בְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְקוֹם לִשְׁכַּת הַגָּזִית בִּיְרוּשָׁלַיִם שֶׁהָיְתָה "מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט". שָׁמָּה יִשְׁפְּטוּ רֶשַׁע, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר, "רָאשֶׁיהָ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ", וְרָאִיתִי פֻרְעֲנוּתָם:

In the place of justice, etc. I saw with the Holy Spirit, the place of the Chamber of Hewn Stone in Jerusalem, which was, “full of justice,” there they judge wickedly, as it is stated, “Her leaders judge for bribes,” and I saw their punishment.

The power to influence things inherently attracts corruption. The arena for abuse or taking advantage is precisely the place where trust has been established. The place of fertility is particularly vulnerable to infection.
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכׇל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כׇּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃

I mused: “God will doom both righteous and wicked, for there is a time for every experience and for every happening.”

אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכׇל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כׇּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃
I said in my heart: ‘The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.’
אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי וְגוֹ'. לְפִיכָךְ אֲנִי אוֹמֵר, אֶת־הַכֹּל שׁוֹפֵט הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַחַר זְמַן; וְאַף־עַל־פִּי שֶׁמִּתְעַכֵּב הַדָּבָר, סוֹפוֹ לָבֹא אֶל שַׁעְתּוֹ. כִּי שָׁעָה יֵשׁ לְכָל־חֵפֶץ, אַף לְפֻרְעָנוּת. וְלִפְקֻדַּת הַדִּין יֵשׁ עֵת מָתַי יָבֹא:

I said in my heart, etc. Therefore, I say everything is judged by the Holy One, Blessed Is He, in due time, and even though the matter [appears] delayed, it will eventually reach its time, for there is a time for everything. Even for retribution and for the visitation of judgement there is a time that comes.

The distinction between what is worthwhile and what is destructive is often not apparent until long after the event. The outcome of our deeds is often not what we intend or anticipate; after all, the author of this book is the offspring of the union of David and Bat Sheva.
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃
So I decided, as regards men, to dissociate them [from] the divine beings and to face the fact that they are beasts.
אֲמַרִית אֲנָא בְּלִבִּי עַל עֵיסַק בְּנֵי אֱנָשָׁא דְּיֵיתֵי עֲלֵיהוֹן מַכְתָּשִׁין וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּגִין לְנַסּוֹאֵיהוֹן וּבְגִין לְמִבְחַנְהוֹן עֲבַד יְיָ לְמִחְזֵי אִין תָּיְבִין בִּתְיוּבְתָּא יִשְׁתְּבֵיק לְהוֹן וִיִתְּסוּן וְרַשִּׁיעַיָּא דִי אִינוּן כִּבְעִירָא לָא תָּיְבִין בְּגִין כֵּן אִנּוּן מִתְוַכְּחִין בְּהוֹן לְאַבְאָשָׁא לְהוֹן:

I said in my heart concerning people, as to the chastisements and evil events which come upon them, God sends these to try and to prove them, to see whether they will return in repentance and be forgiven and healed. But the wicked who are like beasts do not repent; therefore, they are reproved thereby to their own condemnation.

The Hebrew word behemah refers to domesticated animals which serve man, not to wild beasts which would use the word chayah. The service of these beasts of nourishment and burden is an example for mankind, not an image of being dangerous to each other.

כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃
For in respect of the fate of man and the fate of beast, they have one and the same fate: as the one dies so dies the other, and both have the same lifebreath; man has no superiority over beast, since both amount to nothing.
אֲרוּם אִרְעוּן אֱנָשָׁא חַיָּבָא וְאִרְעוּן בְּעִירָא מְסָאֲבָא אִרְעוּן חַד לְכוּלְּהוֹן וְהֵיכְּמָא דִּתְמוּת בְּעִירָא מְסָאֲבָא כֵּן יְמוּת דֵּין דְּלָא תָּאֵיב בִּתְיוּבְתָּא קֳדָם מוֹתֵיהּ וְנִשְׁמַת רוּחַ תַּרְוֵיהוֹן כַּחֲדָּא אִתְּדֵן לְכָל גַוָון וּשְׁאָרוּת גַבְרָא חַיָּבָא מִן בְּעִירָא מְסָאֲבָא מִדַעַם בֵּין תַּרְוֵיהוֹן אֱלָהֵין בֵּית קְבוּרְתָא אֲרוּם כּוֹלָא הֲבָלוּ:
For as to the destiny of the wicked, and the destiny of the unclean beast, it is one destiny for both of them; and as the unclean beast dies so he dies who does not return in repentance before his death; and the breath of life over both is judged alike in every manner, and the advantage of a sinner over the unclean beast is nothing but the burial place; for all is vanity.
רִבּון כָּל הָעולָמִים וַאֲדונֵי הָאֲדונִים. לא עַל צִדְקותֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. מָה אָנוּ מֶה חַיֵּינוּ מֶה חַסְדֵּנוּ מַה צִּדְקותֵינוּ מַה יְשׁוּעָתֵנוּ מַה כּחֵנוּ מַה גְּבוּרָתֵנוּ. מַה נּאמַר לְפָנֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ הֲלא כָל הַגִּבּורִים כְּאַיִן לְפָנֶיךָ וְאַנְשֵׁי הַשֵּׁם כְּלא הָיוּ וַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע וּנְבונִים כִּבְלִי הַשכֵּל כִּי רוב מַעֲשיהֶם תּהוּ וִימֵי חַיֵּיהֶם הֶבֶל לְפָנֶיךָ. וּמותַר הָאָדָם מִן הַבְּהֵמָה אָיִן כִּי הַכּל הָבֶל:

Master of all worlds! Not upon our merit do we rely in our supplication, but upon your limitless love. What are we? What is our life? What is our piety? What is our righteousness? What is our attainment, our power, our might? What can we say, Lord our God and God of our ancestors? Compared to You, all the powerful are nothing, the famous, insignificant. The wise lack wisdom; the clever lack reason. Our actions, for all their profuseness, are meaningless; the days of our lives, emptiness. Human preeminence over beasts is an illusion when all is seen as futility.

הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
Both go to the same place; both came from dust and both return to dust.
מִ֣י יוֹדֵ֗עַ ר֚וּחַ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם הָעֹלָ֥ה הִ֖יא לְמָ֑עְלָה וְר֙וּחַ֙ הַבְּהֵמָ֔ה הַיֹּרֶ֥דֶת הִ֖יא לְמַ֥טָּה לָאָֽרֶץ׃
Who knows if a man’s lifebreath does rise upward and if a beast’s breath does sink down into the earth?
מִי יוֹדֵעַ. כְּמוֹ, "מִי יוֹדֵעַ יָשׁוּב". מִי הוּא אֲשֶׁר מֵבִין וְנוֹתֵן לֵב שֶׁרוּחַ בְּנֵי אָדָם הִיא הָעוֹלָה לְמַעְלָה וְעוֹמֶדֶת בְּדִין, וְרוּחַ הַבְּהֵמָה הִיא הַיּוֹרֶדֶת לְמַטָּה לָאָרֶץ, וְאֵין לָהּ לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן, וְצָרִיךְ שֶׁלֹּא לְהִתְנַהֵג כִּבְהֵמָה שֶׁאֵינָהּ מַקְפֶּדֶת עַל מַעֲשֶׂיהָ:

Who knows. As in, “Whoever knows, let him repent.” One who understands knows that the spirit of man ascends on high and stands in judgment, and the spirit of the beast descends to the earth, and does not have to give a justification and reckoning. [Therefore,] one must not behave like a beast, which does not [have to] care about its deeds.

וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃
I saw that there is nothing better for man than to enjoy his possessions, since that is his portion. For who can enable him to see what will happen afterward?
מֵאֲשֶׁר יִשְׂמַח הָאָדָם בְּמַעֲשָׂיו. מִיְגִיעַ כַּפָּיו יִשְׂמַח וְיֹאכַל, וְלֹא לְהַרְחִיב כִּשְׁאוֹל נַפְשׁוֹ לַחֲמוֹד לְהִתְעַשֵּׁר, לְהַרְבּוֹת לֹא לוֹ:
That man should rejoice in his work. He should rejoice and eat in the toil of his hands, but not to widen his desire like the grave, to covet riches, to accumulate that which is not rightfully his.
Two crucial insights are joined here: First that our greatest benefit is to appreciate the situation we find ourselves in, and second that our greatest opportunity derives from our relationship with what is beyond our grasp. We will never know whether, in the final analysis, the total effect of our actions is beneficial. Unintended consequences are usually more important than the results we plan for. Nevertheless, we can rejoice at the prospect of making choices on the limited information available to us, and savor the glimpses we are afforded of the world which extends beyond our comprehension. Since we are often unable to control the world under the sun, we can enjoy our human condition by moving to a perspective which is not limited to what is under the sun.
וְשַׁ֣בְתִּֽי אֲנִ֗י וָאֶרְאֶה֙ אֶת־כׇּל־הָ֣עֲשֻׁקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נַעֲשִׂ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֣ה ׀ דִּמְעַ֣ת הָעֲשֻׁקִ֗ים וְאֵ֤ין לָהֶם֙ מְנַחֵ֔ם וּמִיַּ֤ד עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ כֹּ֔חַ וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מְנַחֵֽם׃
I further observed all the oppression that goes on under the sun: the tears of the oppressed, with none to comfort them; and the power of their oppressors—with none to comfort them.
אֶת־כָּל־הָעֲשֻׁקִים. הַנַּעֲשִׂים עֲשׁוּקִים בְּגֵיהִנֹּם בַּמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נַעֲשִׂים:

All the oppressed. Who were made to be oppressed in Gehinnom for the deeds that were committed.

One of the foundations of Torah morality is the duty to offer protection to the weak and helpless such as widows, orphans, the newcomers within the community, and the dead. These obligations are emphasized because they offer the one who protects the helpless a special opportunity to experience a relationship with God. No direct reward is anticipated from the powerless, for they lack the resources to repay the kindness. Therefore, the reward can only come from God, and such rewards can be expected to derive from the world which is not under the sun. In Biblical code, these duties are often marked by the phrase, "Remember that you were strangers in Egypt, I am the Lord your God." Compare the Babylonian Talmud, Tractate Berachot, p. 19a, and its discussion of the obligation to bury an unclaimed corpse.
וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃
Then I accounted those who died long since more fortunate than those who are still living;
וְשַׁבָּחוּת אֲנָא יָת שְׁכִיבָא דְּהָא כְּבָר מִיתוּ וְלָא חֲזֵי פוּרְעָנוּתָא דְאָתֵי בְּעָלְמָא בָּתַר מוֹתֵיהוֹן יַתִּיר מִן חַיַיָּא דְּאִנּוּן קָיְמִין בְּעָלְמָא הָדֵין בְּעָקָא עַד כְּעַן:
And I praised the dead who have long since died, and do not see the punishment which comes into the world after their death, more than the living, who live in this world in so much misery, till now.
שְׁאוּל שְׁאֵילָה זוֹ לְעֵילָּא מֵרַבִּי תַּנְחוּם דְּמִן נוֹי: מַהוּ לְכַבּוֹת בּוּצִינָא דְנוּרָא מִקַּמֵּי בְּאִישָׁא בְּשַׁבְּתָא? פְּתַח וַאֲמַר: אַנְתְּ שְׁלֹמֹה אָן חׇכְמְתָךְ, אָן סוּכְלְתָנוּתָךְ? לֹא דַּיֶּיךָּ שֶׁדְּבָרֶיךָ סוֹתְרִין דִּבְרֵי דָּוִד אָבִיךָ, אֶלָּא שֶׁדְּבָרֶיךָ סוֹתְרִין זֶה אֶת זֶה. דָּוִד אָבִיךָ אָמַר: ״לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ״, וְאַתְּ אָמַרְתָּ: ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ״, וְחָזַרְתָּ וְאָמַרְתָּ: ״כִּי לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב מִן הָאַרְיֵה הַמֵּת״!
The Gemara relates: This question was asked before Rabbi Tanḥum from the village of Nevi: What is the ruling with regard to extinguishing a burning lamp before a sick person on Shabbat? The Gemara relates that Rabbi Tanḥum delivered an entire homily touching upon both aggadic and halakhic materials surrounding this question. He began and said: You, King Solomon, where is your wisdom, where is your understanding? Not only do your statements contradict the statements of your father David, but your statements even contradict each other. Your father David said: “The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence” (Psalms 115:17); and you said: “And I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive” (Ecclesiastes 4:2). And then again you said: “For a living dog is better than a dead lion” (Ecclesiastes 9:4). These are different assessments of life and death.
לָא קַשְׁיָא, הָא דְּקָאָמַר דָּוִד ״לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ״ — הָכִי קָאָמַר: לְעוֹלָם יַעֲסוֹק אָדָם בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת קוֹדֶם שֶׁיָּמוּת, שֶׁכֵּיוָן שֶׁמֵּת, בָּטֵל מִן הַתּוֹרָה וּמִן הַמִּצְוֹת וְאֵין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁבַח בּוֹ. וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מַאי דִכְתִיב: ״בַּמֵּתִים חׇפְשִׁי״ — כֵּיוָן שֶׁמֵּת אָדָם נַעֲשֶׂה חׇפְשִׁי מִן הַתּוֹרָה וּמִן הַמִּצְוֹת.
He resolved the contradictions in the following manner: This is not difficult. That which David said: “The dead praise not the Lord,” this is what he is saying: A person should always engage in Torah and mitzvot before he dies, as once he is dead he is idle from Torah and mitzvot and there is no praise for the Holy One, Blessed be He, from him. And that is what Rabbi Yoḥanan said: What is the meaning of that which is written: “Set free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom You remember no more” (Psalms 88:6)? When a person dies he then becomes free of Torah and mitzvot.
וּדְקָאָמַר שְׁלֹמֹה ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ״, שֶׁכְּשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, עָמַד מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר כַּמָּה תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים לְפָנָיו וְלֹא נַעֲנָה, וּכְשֶׁאָמַר ״זְכוֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ״ — מִיָּד נַעֲנָה. וְלֹא יָפֶה אָמַר שְׁלֹמֹה ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ״? דָּבָר אַחֵר: מִנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם גּוֹזֵר גְּזֵרָה — סָפֵק מְקַיְּימִין אוֹתָהּ סָפֵק אֵין מְקַיְּימִין אוֹתָהּ. וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר מְקַיְּימִין אוֹתָהּ — בְּחַיָּיו מְקַיְּימִין אוֹתָהּ בְּמוֹתוֹ אֵין מְקַיְּימִין אוֹתָהּ. וְאִילּוּ מֹשֶׁה רַבֵּינוּ גָּזַר כַּמָּה גְּזֵירוֹת וְתִיקֵּן כַּמָּה תַּקָּנוֹת וְקַיָּימוֹת הֵן לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. וְלֹא יָפֶה אָמַר שְׁלֹמֹה ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים וְגוֹ׳״?!
And that which Solomon said: “And I praised the dead that are already dead”; he was not speaking of all dead people, but rather in praise of certain dead people. As when Israel sinned in the desert, Moses stood before the Holy One, Blessed be He, and he said several prayers and supplications before Him, and his prayers were not answered. And when he said: “Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants” (Exodus 32:13), his prayers were answered immediately. Consequently, did Solomon not speak appropriately when he said: “Wherefore I praised the dead that are already dead”? Certainly the merit of the deceased forefathers is greater than that of the righteous people who are alive. Alternatively, the way of the world is such that when a flesh-and-blood prince issues a decree on the public it is uncertain whether they fulfill it and uncertain whether they do not fulfill it. And even if you want to say that they fulfill it, it is only during his lifetime that they fulfill it; after he dies they do not fulfill it. But Moses our teacher issued several decrees and instituted several ordinances, and they are in effect forever and ever. And, if so, is it not appropriate that which Solomon said: “Wherefore I praised the dead that are already dead”?
דָּבָר אַחֵר: ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי וְגוֹ׳״, כִּדְרַב יְהוּדָה אָמַר רַב. דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מַאי דִכְתִיב ״עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבוֹשׁוּ״ — אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מְחוֹל לִי עַל אוֹתוֹ עָוֹן. אָמַר לוֹ: מָחוּל לָךְ. אָמַר לוֹ: עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת בְּחַיַּי. אָמַר לוֹ: בְּחַיֶּיךָ אֵינִי מוֹדִיעַ, בְּחַיַּי שְׁלֹמֹה בִּנְךָ אֲנִי מוֹדִיעַ.
Alternatively, another explanation is given for the verse: “And I praised the dead that are already dead,” is in accordance with that which Rav Yehuda said that Rav said. As Rav Yehuda said that Rav said: What is the meaning of the verse that was written: “Work on my behalf a sign for good; that they that hate me may see it, and be put to shame” (Psalms 86:17)? David said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, forgive me for that sin in the matter of Bathsheba. He said to him: It is forgiven you. David said to Him: Show me a sign in my lifetime so that all will know that You have forgiven me. God said to him: In your lifetime I will not make it known that you were forgiven; however, in the lifetime of your son Solomon I will make it known.
כְּשֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, בִּיקֵּשׁ לְהַכְנִיס אָרוֹן לְבֵית קׇדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. דָּבְקוּ שְׁעָרִים זֶה בָּזֶה. אָמַר שְׁלֹמֹה עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה רְנָנוֹת, וְלֹא נַעֲנָה. פָּתַח וְאָמַר: ״שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד״. רְהַטוּ בָּתְרֵיהּ לְמִיבְלְעֵיהּ, אֲמַרוּ: ״מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד״. אֲמַר לְהוּ: ״ה׳ עִזּוּז וְגִבּוֹר״. חָזַר וְאָמַר: ״שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד ה׳ צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה״, וְלֹא נַעֲנָה. כֵּיוָן שֶׁאָמַר: ״ה׳ אֱלֹהִים אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִד עַבְדֶּךָ״, מִיָּד נַעֲנָה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נֶהְפְּכוּ פְּנֵי כׇּל שׂוֹנְאֵי דָוִד כְּשׁוּלֵי קְדֵירָה, וַיֵּדְעוּ כׇל הָעָם וְכׇל יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּחַל לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל אוֹתוֹ עָוֹן. וְלֹא יָפֶה אָמַר שְׁלֹמֹה: ״וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ״?!
When Solomon built the Temple and sought to bring the Ark into the Holy of Holies, the gates clung together and could not be opened. Solomon uttered twenty-four songs of praise, as in his prayer there are twenty-four expressions of prayer, song, etc. (I Kings 8), and his prayer was not answered. He began and said: “Lift up your heads, O you gates, and be you lifted up, you everlasting doors; that the King of glory may come in” (Psalms 24:7). Immediately, the gates ran after him to swallow him, as they thought that in the words: “King of glory” he was referring to himself, and they said to him: “Who is the King of glory?” (Psalms 24:8). He said to them: “The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle” (Psalms 24:8). And he said again: “Lift up your heads, O you gates, yea, lift them up, you everlasting doors; that the King of glory may come in. Who then is the King of glory? The Lord of hosts; He is the King of glory. Selah” (Psalms 24:9–10), and he was not answered. When he said: “O Lord God, turn not away the face of Your anointed; remember the good deeds of David Your servant” (II Chronicles 6:42), he was immediately answered, and a fire descended from Heaven (II Chronicles 7:1). At that moment, the faces of all of David’s enemies turned dark like the charred bottom of a pot. And all of Israel knew that the Holy One, Blessed be He, forgave him for that sin. And if so, is it not appropriate what Solomon said: “And I praised the dead that are already dead,” David, more than the living, Solomon, to whose request to open the gates of the Temple God did not respond?
וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
and happier than either are those who have not yet come into being and have never witnessed the miseries that go on under the sun.
וְרָאִ֨יתִֽי אֲנִ֜י אֶת־כׇּל־עָמָ֗ל וְאֵת֙ כׇּל־כִּשְׁר֣וֹן הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֛י הִ֥יא קִנְאַת־אִ֖ישׁ מֵרֵעֵ֑הוּ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
I have also noted that all labor and skillful enterprise come from men’s envy of each other—another futility and pursuit of wind!
וַחֲזֵית אֲנָא יָת כָּל טוֹרְחָא וְיָת כָּל אוֹטָבוּת עוֹבָדָא דְּעָבְדִין בְּנֵי אֱנָשָׁא אֲרוּם הִיא קִנְאֲתָא דְּקָנִּי גְּבַר לְחַבְרֵיהּ לְמֶעֱבַד כְּוָתֵיהּ דִּמְקַנֵּי לֵיהּ לְמֶעֱבַד טָבָא כְּוָתֵיהּ מֵימְרָא דִּשְׁמַיָּא יוֹטֵיב לֵיהּ וְדִמְקַנֵּי לֵיהּ לְבִישׁ לְמֶעֱבַד כְּבִשָׁתֵיה מֵימְרָא דִּשְׁמַיָּא יַבְאִישׁ לֵיהּ וְאַף דֵּין הֲבָלוּ לְחַיָּבָא וּתְבִירוּת רוּחָא:
And I saw all the trouble and every good work which the children of men do, to be nothing but jealousy, man emulating his neighbour, to do like him; he who emulates his neighbour to do good like him, the word of heaven will do him good; and if he emulate him in evil, to do like his badness, the word of heaven will do him evil; and also these things are vanity for the wicked, and breaking of spirit.

All of a person's actions, both good and bad, are motivated by instinctive urges which characterize the world of under the sun. Jealousy can be channeled into the development of great skill, into thievery, into scholarship and perhaps even into philanthropy. However, the perspective of what is done under the sun only sees that these instinctive urges (yetzer hara) are the source of futile and destructive actions, that every good action is contaminated by its venal motivation. However, there is another perspective which recognizes that without jealousy, greed, ambition, or desire for fame, not very much would get done. The urgent pressure of hunger, cold, fear or desire for recognition can also motivate a person to accomplish worthwhile objectives.

הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃
[True,]
The fool folds his hands together
And has to eat his own flesh.
שָׁטְיָא אָזִיל וּמְגָפֵיף יָת יְדוֹי בְּקַיְיטָא וְלָא צָבִי לְמִטְרַח וּבְסִתְוָא יֵיכוֹל יָת כָּל מַה דְּאִית לֵיהּ וְאַפִילּוּ כְּסוּ מֵעַל מְשַׁךְ בִּסְרֵיהּ:
The fool goes and folds his hands in summer, and will not labour; and in winter eats all he has, even the garment from the skin of his flesh.
הכסיל חבק וגו'. משל למה"ד, לשני בני אדם שהיו יגעין בתורה, אחד יגע והשביח ואחד יגע ופירש, לימים ראה זה שפירש את זה שהשביח עומד בחבורה של צדיקים והוא בצד חבורה של רשעים, מיד התחיל חובק את ידיו ואוכל את בשרו .
(שם)

The fool folds, etc. - To what may this be compared? To two people who toiled in Torah. One toiled and became better, while the other toiled and left. After a while, the one who left saw the one who improved standing in the company of tzaddikim, while he, the one who left, was in the company of evildoers. Immediately, he began to fold his hands and eat his flesh.

הכסיל חבק וגו׳. העולם הזה דומה לערב שבת ועולם הבא לשבת, מי שמכין בערב שבת אוכל בשבת, ומי שאינו מכין בערב שבת הרי הוא חורק את שיניו ואוכל את בשרו, שנאמר הכסיל חובק את ידיו ואוכל את בשרו .
(מ"ר פרשה א' פסוק ט"ו)

The fool folds, etc. - This world is like Friday, and the world to come is like Shabbat. Whoever prepares on Friday has food to eat on Shabbat, and whoever does not prepare on Friday ends up grinding his teeth and eating his flesh, as it says, "The fool folds his hands and eats his flesh."

ט֕וֹב מְלֹ֥א כַ֖ף נָ֑חַת מִמְּלֹ֥א חׇפְנַ֛יִם עָמָ֖ל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
[But no less truly,]
Better is a handful of gratification
Than two fistfuls of labor which is pursuit of wind.
טָב לִגְבַר מְלֵי חָפְנֵי מֵיכְלָא בַּהֲנָיַת נְפַשׁ וּבְלָא גְזֵילָא וַחֲטוֹפִין מִן תְּרֵין חָפְנִין מָלְיָן מֵיכְלָא בְּגְזֵילָא וַחֲטוֹפִין וַעֲתִיד לְשַׁלָּמָה בְּדִינָא בְּטוֹרְחָא וּבִתְבִירוּת רוּחָא:
Better for a man one handful of food with comfort of soul, and without rapine and violence, than two handsful of eating with rapine and violence, which in future will be requited in the judgment in labour and breaking of spirit.
טוֹב מְלֹא כַף נָחַת. לִהְיוֹת קוֹנֶה נְכָסִים מְעַט מִיגִיעוֹ, שֶׁיְּהֵא בָהֶן נַחַת רוּחַ לְיוֹצְרוֹ:
Better is a handful [earned] in contentment. To acquire few possessions, but with his toil, so that his Creator should have satisfaction from them.
טוב מלא כף וגו'. טוב מי שהוא עושה צדקה מועטה משלו ממי שהוא גוזל וחומס ועושק ועושה צדקות גדולות, אלא לרעות רוח, רצונו שיקראו לו בר מצות, והמשל אומר, נואפת בשכר תפוחים ומחלקתן לעניים.
(שם)

Better is a handful, etc. - Better is one who gives even a little tzedakah from his own than one who robs and steals and cheats but gives great sums to charity....

וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
And I have noted this further futility under the sun:
יֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְאֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָאָ֣ח אֵֽין־ל֗וֹ וְאֵ֥ין קֵץ֙ לְכׇל־עֲמָל֔וֹ גַּם־[עֵינ֖וֹ] (עיניו) לֹא־תִשְׂבַּ֣ע עֹ֑שֶׁר וּלְמִ֣י ׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּמְחַסֵּ֤ר אֶת־נַפְשִׁי֙ מִטּוֹבָ֔ה גַּם־זֶ֥ה הֶ֛בֶל וְעִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃

the case of the man who is alone, with no companion, who has neither son nor brother; yet he amasses wealth without limit, and his eye is never sated with riches. For whom, now, is he amassing it while denying himself enjoyment? That too is a futility and an unhappy business.

יש אחד וגו׳. יש אחד – זה הקב"ה, שנאמר ה׳ אחד, ואין שני לו – שאין לו שותף בעולמו, גם בן ואח אין לו – אלו ישראל שנקראו בנים כמש"נ בנים אתם לה׳ אלהיכם ונקראו אחים כמש"נ (תהלים קכ"ב) למען אחי ורעי , ואין קץ לכל עמלו – לכל מה שעשה בששת ימי בראשית , ולמי אני עמל ומחסר את נפשי מטובה, אם אין הצדיקים עושין לפניו מצות ומע"ט, וכי אין זה הבל שברא הקב"ה בעולמו .
(שם)

One who is alone, etc. - this is the Holy One, as it is said, "God is one" - and there is no other. There is no partner to God.

Neither son nor brother - this is Israel, who are called God's children, as it is said, "You are children to the Lord your God". And they are called brothers, as it is said (Psalm 122), "For the sake of my brothers and friends."

There is no end to his work - to all that God did in the six days of creation.

For whom do I labor and deny myself - if the righteous do not do mitzvot and good deeds before God, is this not futility in the world that God created?

טוֹבִ֥ים הַשְּׁנַ֖יִם מִן־הָאֶחָ֑ד אֲשֶׁ֧ר יֵשׁ־לָהֶ֛ם שָׂכָ֥ר ט֖וֹב בַּעֲמָלָֽם׃

Two are better off than one, in that they have greater benefit from their earnings.

מִן־הָאֶחָד. לְפִיכָךְ, יִקְנֶה לוֹ אָדָם חָבֵר וְיִשָּׂא אִשָּׁה, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם יוֹתֵר רֶוַח בַּעֲמָלָם. הַרְבֵּה מְלָאכָה נַעֲשֵׂית בִּשְׁנַיִם, שֶׁאֵין הַיָּחִיד מַתְחִיל בָּהּ לְבַדּוֹ:

Than one. Therefore, a person should acquire for himself a companion and marry a woman, for they will have a greater return from their labor. Much work is accomplished by two, because [there are tasks that] an individual would not start on his own.

טובים השנים וגו׳. טובים השנים העוסקים בתורה מן האחד שעוסק לעצמו, כי אם יפלו האחד יקים את חבירו, שאם שכח אחד מהם הלכה – חבירו מחזירו, והחוט המשולש לא במהרה ינתק – זה הרב שהוא מחזיר להם טעותן .
(שם)

Two are better, etc. - Two are better than one when engaging in Torah, for if one of them falters, the other will lift him up. If one of them forgets a halakhah, his partner will remind him. A threefold cord is not readily broken refers to their rabbi, who corrects them both.

טובים השנים וגו׳. טובים השנים שנושאין ונותנין בפרקמטיא מן האחד שעוסק לעצמו, כי אם יפלו – שאם יפול ויסתכן אחד מהם חבירו מעמידו, והחוט המשולש לא במהרה ינתק – כשהם שלש .
(שם)

Two are better, etc. - Two are better than one when engaging in business. If one of them falters and is at risk, the other will lift him up. A threefold cord is not readily broken refers to when there are three partners.

טובים השנים וגו׳. רבי יוחנן אמר, טובים השנים – איש ואשתו, מן האחד – זה לעצמו וזו לעצמה, והחוט המשולש זה הקב"ה שהוא פוקדן בבנים .
(שם)

Two are better, etc. - Rabbi Yohanan said, two are better refers to a man and wife. Than one refers to each one being alone. And the threefold cord refers to the Holy One, who blesses them with children.

וקנה לך חבר כיצד מלמד שיקנה האדם חבר לעצמו שיאכל עמו וישתה עמו ויקרא עמו וישנה עמו ויישן עמו ויגלה לו כל סתריו סתר תורה וסתר דרך ארץ שכשיושבין ועוסקין בתורה וטעה א' מהם הלכה או ראש הפרק או שיאמר על טמא טהור או על טהור טמא [ועל אסור מותר ועל מותר אסור חבירו מחזירו. ומניין] שכשחבירו מחזירו וקורא עמו שיש להם שכר טוב בעמלן שנא׳ (קהלת י) טובים השנים מן הא' אשר יש להם שכר טוב בעמלם:
And acquire for yourself a friend. How so? This teaches that a person should acquire a friend for himself who will eat with him, and drink with him, and study Scripture and Mishnah with him, and go to sleep with him, and tell him all his secrets, both secrets of the Torah and secrets of the ways of the world. For when they sit and engage in Torah together, and one of them makes a mistake in the law, or the division of chapters, or declares an impure thing pure, or a pure thing impure, [or a forbidden thing permitted or a permitted thing forbidden, then his friend will correct him. And how do we know] that when his friend corrects him and studies with him, that they will have great reward from their studies? For it says (Ecclesiastes 4:9), “The two are better than the one, for they have great reward from their efforts.”
אָמַר לְפָנָיו רַבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא רַבִּי לֹא כָּךְ הָיָה מַעֲשֶׂה אֶלָּא תִּשְׁעָה בְּאָב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת הֲוָה וּדְחִינוּהוּ לְאַחַר הַשַּׁבָּת וְאָמַר רַבִּי הוֹאִיל וְנִדְחָה יִדָּחֶה וְלֹא הוֹדוּ חֲכָמִים קָרֵי עֲלֵיהּ טוֹבִים הַשְּׁנַיִם מִן הָאֶחָד
Rabbi Abba bar Zavda said to Rabbi Elazar: My teacher, the incident did not occur in this fashion. Rabbi Yehuda HaNasi never sought to abolish the fast of the Ninth of Av. Rather, it was a year when the Ninth of Av occurred on Shabbat, and they postponed it until after Shabbat. And Rabbi Yehuda HaNasi said about that case: Since it has already been deferred from its usual time, let it be altogether deferred this year. And the Rabbis did not agree with him. Rabbi Elazar read the verse about Rabbi Abba bar Zavda: “Two are better than one” (Ecclesiastes 4:9), meaning, it is good that you were here to provide an accurate report about that incident.
כִּ֣י אִם־יִפֹּ֔לוּ הָאֶחָ֖ד יָקִ֣ים אֶת־חֲבֵר֑וֹ וְאִ֣יל֗וֹ הָֽאֶחָד֙ שֶׁיִּפּ֔וֹל וְאֵ֥ין שֵׁנִ֖י לַהֲקִימֽוֹ׃
For should they fall, one can raise the other; but woe betide him who is alone and falls with no companion to raise him!
גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃
Further, when two lie together they are warm; but how can he who is alone get warm?
אַף אִין דַמְכָן תְּרֵין גְּבַר וְאִתְּתֵיה וְשָׁחִין לְהוֹן בְּסִתְוָא וּלְחַד אֵיכְדֵין יִשְׁחַן:
Also if two sleep together—a man and his wife, they will be warm in the winter; but one, how can he be warm?
וְחַם לָהֶם. כְּמַשְׁמָעוֹ, וּלְעִנְיַן זָכָר וּנְקֵבָה, מִתְחַמְּמִים זֶה מִזֶּה וּמוֹלִידִים:

They can be warm. [To be understood] according to its apparent meaning, regarding male and female, who are aroused by one another and procreate.

וְאִֽם־יִתְקְפוֹ֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדּ֑וֹ וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃
Also, if one attacks, two can stand up to him. A threefold cord is not readily broken!
והחוט המשלש וגו׳. תניא, ר׳ אליעזר בן יעקב אומר, כל שיש לו תפלין בראשו ובזרועו וציצית בבגדו ומזוזה בפתחו הוא בחזקת שלא יחטא, שנאמר והחוט המשולש לא במהרה ינתק .
(מנחות מ"ג ב׳)

A threefold cord, etc. - It is taught, Rabbi Eliezer ben Yaakov says, whoever has tefillin on his head and arm, tzitzit on his garment, and a mezuzah on his doorpost is deemed unlikely to sin, as it is said, a threefold cord is not readily broken.

לא במהרה ינתק. א"ר שמואל בר רב יצחק, שמר אדם עצמו מן העבירה פעם ראשונה ושניה ושלישית, מכאן ואילך הקב"ה משמרו, דכתיב (איוב ל"ז) הן כל אלה יפעל אל פעמים שלש עם גבר. א"ר זירא, ובלבד שלא ישוב , מה טעם, דכתיב והחוט המשולש לא במהרה ינתק, לא לעולם ינתק אין כתיב כאן אלא לא במהרה ינתק, אבל אם מטרחת עליו מפסק הוא .
(ירושלמי פאה פ"א סוף הלכה א׳)

Is not readily broken - Rabbi Shmuel bar Rav Yitzhak said, if a man has kept himself from sin once, twice, and three times, from that point the Holy One keeps him [from sinning], as it is written (Job 33), Truly God does all these things two or three times to a man.

Rabbi Zeira said, provided that he does not repent/repeat. What is the reason? It says, a threefold cord is not readily broken - not that it can never be broken. If it is stretched enough, it will break.

מַתְנִי' כֹּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בַּמִּקְרָא וּבַמִּשְׁנָה וּבְדֶרֶךְ אֶרֶץ לֹא בִּמְהֵרָה הוּא חוֹטֵא שֶׁנֶּאֱמַר וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק וְכֹל שֶׁאֵינוֹ לֹא בַּמִּקְרָא וְלֹא בַּמִּשְׁנָה וְלֹא בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ אֵינוֹ מִן הַיִּישּׁוּב
MISHNA: Anyone who is engaged in the study of Bible, and in the study of Mishna, and in the desired mode of behavior, i.e., he performs labor and generally acts in an appropriate manner, will not be quick to sin, as it is stated: “And a threefold cord is not quickly broken” (Ecclesiastes 4:12). One who is involved in all three of these activities will not sin easily. And anyone who does not engage in the study of Bible, nor the study of Mishna, nor the desired mode of behavior, is not part of society, i.e., he is not considered a civilized person at all.
ט֛וֹב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֽוֹד׃
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer has the sense to heed warnings.
טָב הוּא אַבְרָהָם דִי הוּא רָבְיָא מִסְכֵּן וַהֲוָת בֵּיהּ רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וְאִשְׁתְּמוֹדַע לֵיהּ מָרֵיהּ בְּמֶהֱוֵיה בַּר תְּלָת שְׁנִין וְלָא צָבֵי לְמִפְלַח לְטָעֲוָתָא יַתִּיר מִן נִמְרוֹד רַשִּׁיעָא דַהֲוָה מַלְכָּא סִיב וְטִפֵּשׁ וּמִן בִּגְלַל דְּלָא צָבֵי אַבְרָהָם לְמִפְלַח לְטָעֲוָתָא רְמוֹהִי לְגוֹי אַתּוּן נוּרָא יְקִידְתָּא וְאִתְרְחִישׁ לֵיהּ נִסָּא מִן רִבּוֹנֵי עָלְמָא וְשֵׁיזְבֵיהּ מִתַּמָּן וְאַפִילּוּ מִן בָּתַר הַכֵי לָא הֲוָת מַנְדְּעָא בְּנִמְרוֹד לְאִזְדְּהָרָא עוֹד בְּדִיל דְּלָא לְמִפְלַח לְטָעֲוָתָא דְהוּא פָּלַח מִן לְקַדְמִין:

Better - this is Abraham, who is the poor youth, and in whom was the spirit of prophecy from the Lord, and to whom the Lord was known when three years old, and who would not worship an idol—than the wicked Nimrod, who was an old and foolish king. And because Abraham would not worship an idol, Nimrod threw him into the burning furnace. A miracle was performed for Abraham by the Lord of the world, who delivered him from the furnace. Even after this, Nimrod had no sense to be admonished not to worship the idol that he worshipped before.

Good derives from limitation, constraint and respecting guidelines. Wickedness is related to unfettered power, arrogance and licentiousness. The paradox of Kohelet is that the beneficial system of guidelines and constraint derives from our relationship with what is beyond our grasp, and not completely demonstrable or self-evident. Hence, the child who has no rigid perception eventually will grow into power, and the ruler who is rigid will eventually cause his kingdom to live in poverty.
כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃
For the former can emerge from a dungeon to become king; while the latter, even if born to kingship, can become a pauper.
אֲרוּם מִן גְנִיסַת פָּלְחֵי טָעֲוָתָא נְפַק אַבְרָהָם וּמְלַךְ עַל אַרְעָא דִכְנַעֲנָאֵי אֲרוּם אַף בְּיוֹמֵי מַלְכוּתֵיהּ דְּאַבְרָהָם אִתְעֲבִיד נִמְרוֹד מִסְכֵּינָא בְּעָלְמָא:
For Abraham went out from the family of idolaters, and reigned over the land of Canaan, for even in the reign of Abraham, Nimrod became poor in the world.
יצר הרע כיצד אמרו שלש עשרה שנה גדול יצר הרע מיצר טוב ממעי אמו של אדם היה גדל ובא עמו והתחיל מחלל שבתות אין ממחה בידו [הורג נפשות אין ממחה בידו הולך לדבר עבירה אין ממחה בידו] לאחר י״ג שנה נולד יצר טוב כיון שמחלל שבתות א״ל ריקה הרי הוא אומר (שמות ל״א:י״ד) מחלליה מות יומת. הורג נפשות א״ל ריקה הרי הוא אומר (בראשית ט׳:ו׳) שופך דם האדם באדם דמו ישפך. הולך לדבר עבירה אומר לו ריקה הרי הוא אומר (ויקרא כ׳:י׳) מות יומת הנואף והנואפת. בזמן שאדם מחמם את עצמו והולך לדבר זימה כל אבריו נשמעין לו מפני שיצה״ר מלך הוא על מאתים וארבעים ושמונה אברים. כשהוא הולך לדבר מצוה התחילו מתענין (לו) כל אבריו מפני שיצר הרע שבמעיו מלך הוא על מאתים וארבעים ושמונה אברים שבאדם ויצר טוב אינו דומה אלא למי שהוא חבוש בבית האסורין שנאמר (קהלת ד׳:י״ד) [כי] מבית הסורים יצא למלוך זה יצר טוב וי״א זה יוסף הצדיק כשבאתה אותה רשעה היתה מענה אותו בדבריה אמרה לו אני אחבשך בבית האסורין אמר לה ה׳ מתיר אסורים אמרה לו אני אנקר את עיניך אמר לה ה׳ פוקח עורים אמרה לו אני אכפוף את קומתך אמר לה ה׳ זוקף כפופים (אמרה לו אני עושה אותך רשע אמר לה ה' אוהב צדיקים אמרה לו אני עושה אותך ארמאי אמר לה ה׳ שומר את גרים עד שאמר איך אעשה הרעה הגדולה הזאת) אל תתמה על יוסף הצדיק שהרי רבי צדוק היה גדול הדור כשנשבה נטלתו מטרוניתא אחת ושגרה לו שפחה אחת יפה כיון שראה אותה נתן עיניו בכותל שלא יראנה והיה יושב ושונה כל הלילה לשחרית הלכה והקבילה אצל גבירתה אמרה לה שוה לי המות משתתנני לאיש הזה שלחה וקראה לו ואמרה לו מפני מה לא עשית עם אשה זאת כדרך שיעשו בני אדם אמר לה ומה אעשה מכהונה גדולה אני ממשפחה גדולה אני אמרתי שמא אבא עליה והרביתי ממזרים כישראל כיון ששמעה דבריו צותה עליו ופטרתו בכבוד גדול. (א״ל) אל תתמה על רבי צדוק שהרי ר׳ עקיבא גדול ממנו כשהלך לארץ אוכילו קורצא אצל שלטון אחד ושגר לו שתי נשים יפות רחצום וסכום וקשטום ככלות חתנים והיו מתנפלות עליו כל הלילה זאת אומרת חזור אצלי וזאת אומרת חזור אצלי והיה יושב ביניהם ומרקק ולא פנה אליהן הלכו להן והקבילו פני השלטון ואמרו לו שוה לנו מות משתתננו לאיש הזה שלח וקרא לו א״ל מפני מה לא עשית עם הנשים הללו כדרך שבני אדם עושים לנשים לא יפות המה לא בנות אדם כמותך הן מי שברא אותך לא ברא אותם. אמר לו מה אעשה ריחן בא עלי מבשר נבלות וטרפות ושרצים. אל תתמה על ר׳ עקיבא שהרי ר״א הגדול גדול ממנו שגדל את בת אחותו י״ג שנה עמו במטה עד שבאו לה סימנים אמר לה צאי והתנשאי לאיש אמרה לו הלא אמתך (אנכי) לשפחה לרחוץ רגלי תלמידך אמר לה בתי כבר זקנתי צאי והתנשאי לבחור שכמותך אמרה לו לא כך אמרתי לפניך הלא אמתך לשפחה לרחוץ רגלי תלמידך כיון ששמע את דבריה נטל ממנה רשות לקדשה ובא עליה:

They say that for the first thirteen years [of a person’s life] the Evil Urge is greater than the Good Urge. There in his mother’s womb, a person’s Evil Urge grows with him. [After he emerges into the world,] he starts breaking the Sabbath, and nothing is there to stop him; [killing people, and nothing is there to stop him; going out to sin, and nothing is there to stop him.]
After thirteen years, the Good Urge is born. Then when he breaks the Sabbath, it says to him: Empty one! Isn’t it written (Exodus 31:14), “One who breaks it will surely die”? When he kills, it says to him: Empty one! Isn’t it written (Genesis 9:6), “One who spills the blood of a person, his own blood will be spilled”? When he goes out to sin, it says to him: Empty one! Isn’t it written (Leviticus 20:16), “Both the adulterer and the adulteress shall be put to death”?
When a person heats himself up, and then goes to commit some act of lewdness, all of his limbs will obey him, because the Evil Urge rules over all 248 limbs. When he goes to perform a mitzvah, his limbs begin to grow lazy, because the Evil Urge in his stomach rules over all 248 of a person’s limbs. The Good Urge, meanwhile, is like someone trapped in a prison, as it says (Ecclesiastes 4:14), “From the prison, he comes forth to rule” – that is the Good Urge.
Some say, that verse refers to Joseph the Righteous, when that wicked woman came and tortured him with words. She said to him: I will lock you up in prison! He said to her: But God releases the bound. She said to him: I will poke out your eyes! He said: God gives sight to the blind. She said to him: I will bend you down! He said to her: God straightens the bent. (She said to him: I will make you into a wicked man! He said to her: God loves the righteous. She said to him: I will make you an Aramean! He said to her: God protects the strangers. Until finally he said [Genesis 39:9], “How can I do this evil thing?”)
And do not be surprised at Joseph the Righteous. For behold, Rabbi Tzadok was the greatest of his generation when he was captured. And a matron took him and presented before him a beautiful maidservant. When he saw her, he turned his eyes to the wall so he would not see her. And he sat and recited his learning the whole night. In the morning, the maidservant left and complained to her mistress: I would rather die than be given to that man! The matron sent for him and said to him: Why didn’t you do with this woman as all people do? He said to her: What can I do? I come from the lineage of the high priest, from a great family! I said to myself, Perhaps I will sleep with her and increase mamzerim in Israel! When she heard this, she commanded he be released with great honor. (And they say:) Do not be surprised at Rabbi Tzadok. For behold, Rabbi Akiva was greater than him! When he went to Rome, informers slandered him to a local prefect, who then presented before him two beautiful women. [The prefect] bathed and anointed them dressed them up like brides, and they fell upon [Rabbi Akiva] the whole night. This one said: Come to me! And that one said: Come to me! But he sat between them and spat, and would not turn to them. They went before the prefect and said to him: We would rather die than be given to that man! He sent for [Rabbi Akiva] and said to him: Why didn’t you do with those women as all people do with women? Weren’t they beautiful? And weren’t they human beings just like you? Didn’t the One who created you create them as well? [Rabbi Akiva] said: What could I do? Their scent was worse to me than carcasses and vermin! And do not be surprised at Rabbi Akiva....

רָאִ֙יתִי֙ אֶת־כׇּל־הַ֣חַיִּ֔ים הַֽמְהַלְּכִ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עִ֚ם הַיֶּ֣לֶד הַשֵּׁנִ֔י אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד תַּחְתָּֽיו׃

[However,] I reflected about all the living who walk under the sun with that youthful successor who steps into his place.

אֲמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּרוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ חֲזֵית יָת כָּל חַיַיָּא דְּאָזְלִין בְּטַפְשׁוּתְהוֹן לְסָרָבָא עַל רְחַבְעָם בְּרִי תְּחוֹת שְׁמַיָא וּמְפַלְּגִין לֵיהּ יָת מַלְכוּתָא לְאִתְיְהָבָא לְיָרָבְעָם בַּר נְבָט בְּרַם שִׁבְטָא דְּבִנְיָמִין וִיהוּדָה הֲוָה לִבְּהוֹן שְׁלִים עִם רָבְיָא הוּא רְחַבְעָם בְּרִי דַהֲוָה תִּנְיָן לְמַלְכוּתִי דִּיקוּם וְיִמְלוֹךְ בַּאֲתַר אַחְסָנְתֵיהּ בִּירוּשְׁלֵם:
King Solomon said. By the spirit of prophecy from the Lord, I foresaw all the living who walk in their folly rebel against Rehoboam, my son, under heaven, and divide his kingdom to give it to Jeroboam, son of Nebat — except the tribes of Benjamin and Judah, whose heart was faithful with the boy, that is, Rehoboam my son, who, second in my kingdom, is to rise and reign in Jerusalem, the place of his inheritance.
The inability to identify with posterity is a defect which is characteristic of living only under the sun. The alienation from ancestors and from succeeding generations results from the narrow focus of getting and spending, for living only under the sun. The first mitzvah in the Torah is to be fruitful and multiply, that is to dedicate our efforts for succeeding generations. Like all of the mitzvot, having and rearing children is a pathway for moving beyond what is under the sun.
אֵֽין־קֵ֣ץ לְכׇל־הָעָ֗ם לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־הָיָה֙ לִפְנֵיהֶ֔ם גַּ֥ם הָאַחֲרוֹנִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־ב֑וֹ כִּֽי־גַם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
Unnumbered are the multitudes of all those who preceded them; and later generations will not acclaim him either. For that too is futile and pursuit of wind.
לֵית סוֹף לְכָל עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל לְכָל צַדִּיקַיָּא דַּהֲוָה מְדַבֵּר קֳדָמֵיהוֹן בְּרַם אִנּוּן יַעֲטוּהִי בְּחוּכְמְתָא לְמֵיקַל נִירָא מֵעִלָּוֵיהוֹן וּבְטִפְּשׁוּתֵיהּ אֲזַל וְאִתְיַעַט עִם עוּלֵימָא וְאִנּוּן יַעֲטוּהִי בְּטִפְּשׁוּתָא לְיַקָּרָא נִיר מַלְכוּתָא עַל עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וּשְׁבַק מִלְכַת סָבַיָּא וַאֲזַל בְּמִלְכַת בָּתְרָאֵי בְּרַם אִנּוּן בָּתְרָאֵי תְּוָהוּ בָּתַר כֵּן לָא חֲדוּ בֵּיהּ וְאִנּוּן גָרְמוּ עֲלוֹהִי לְאִסְתַּקָּפָא לְמֶהֱוֵי מִתְפַּלְּגִין מִנֵּיהּ עֲשַׂרְתֵּי שִׁבְטַיָּא וּמְלוֹךְ עִלַוֵיהוֹן יָרָבְעָם חַיָּבָא אֲמָרִית אַף דֵּין הֲבָלוּ לִרְחַבְעָם בְּרִי וּתְבִירוּת רוּחָא לְדִילֵיה:

There was no end to all the house of Israel, to all the righteous before whom he ruled; but they advised him in their wisdom to lighten their yoke, and he in his folly went and took counsel with the youth, and they in their folly, advised him to make heavier the yoke of his kingdom upon the people of the house of Israel, and he left the advice of the aged, and followed the advice of the latter; but these latter ones were afterwards confounded and displeased with him, and they caused him to flee, so that the ten tribes should separate from him; and the wicked Jeroboam ruled over them; I said this too is vanity for Rehoboam my son, and breaking of spirit to him.

שְׁמֹ֣ר (רגליך) [רַגְלְךָ֗] כַּאֲשֶׁ֤ר תֵּלֵךְ֙ אֶל־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וְקָר֣וֹב לִשְׁמֹ֔עַ מִתֵּ֥ת הַכְּסִילִ֖ים זָ֑בַח כִּֽי־אֵינָ֥ם יוֹדְעִ֖ים לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃

Be not overeager to go to the House of God: more acceptable is obedience than the offering of fools, for they know nothing [but] to do wrong.

אַנְתְּ בַּר נָשָׁא טַר רִגְלָךְ בְּעִדָּן דְּתֵיזִיל לְבֵית מוּקְדְּשָׁא דַּיָי לְצַלָּאָה דְּלָא תְהָךְ תַּמָּן מְלֵא חוֹבִין עַד לָא תְתוּב וּתְהֵי מְקָרֵיב אוּדְנָךְ לְקַבָּלָא אוּלְפַן אוֹרָיְתָא מִן כָּהֲנַיָּא וְחַכִּימַיָּא וְלָא תְהֵי כְּטִפְּשַׁיָּא דִּמְקָרְבִין קוּרְבָּנָא עַל חוֹבֵיהוֹן וְלָא תָּיְבִין מִן עוֹבָדֵיהוֹן בִּישַׁיָּא דַּאֲחִידִין בִּידֵיהוֹן וְלֵיתוֹהִי מְקַבֵּל בְּרַעֲוָא אֲרוּם לֵיתֵיהוֹן יָדְעִין לְמֶעֱבַד [בְּהוֹן] בֵּין טָב לְבִישׁ:
Thou son of man, guard thy feet when thou goest to the sanctuary of the Lord to pray, so that thou goest not there full of sin before thou has repented, and incline thine ear to receive the teaching of the Law from the priests and sages, and be not like fools, who bring sacrifices for their sins, and do not leave off their evil works which they hold in their hands, and they have no acceptance, for they know not whether they do good or evil therewith.
וְאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: מַאי דִּכְתִיב: ״שְׁמוֹר רַגְלְךָ כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל בֵּית הָאֱלֹהִים״? שְׁמוֹר עַצְמְךָ שֶׁלֹּא תֶּחְטָא, וְאִם תֶּחְטָא — הָבֵא קׇרְבָּן לְפָנַי. ״וְקָרוֹב לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי חֲכָמִים״, אָמַר רָבָא: הֱוֵי קָרוֹב לִשְׁמוֹעַ דִּבְרֵי חֲכָמִים, שֶׁאִם חוֹטְאִים מְבִיאִים קׇרְבָּן וְעוֹשִׂים תְּשׁוּבָה. ״מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח״ — אַל תְּהִי כַּכְּסִילִים שֶׁחוֹטְאִים וּמְבִיאִים קׇרְבָּן, וְאֵין עוֹשִׂים תְּשׁוּבָה.
In this context, the Gemara cites an additional statement, which Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yonatan said: What is the meaning of that which is written: “Guard your foot when you go to the house of God, and prepare to listen; it is better than when fools offer sacrifices, as they know not to do evil” (Ecclesiastes 4:17)? It means: When you enter the house of the Lord, guard yourself from transgression, and if you commit a transgression, bring a sacrifice before Me in atonement. The verse continues: “And draw near and listen to the words of the wise.” Rava said: Be prepared to hearken to the words of the wise, who, if they commit a transgression, they bring a sacrifice and repent. He interprets the next part of the verse: “It is better than when fools give sacrifices,” that one should not act like the fools who commit a transgression and bring a sacrifice but do not repent.
לא יכנס אדם [בהר הבית במעות הצרורות לו בסדינו ובאבק שעל רגליו באפונדתו החגורה לו] מבחוץ שנאמר (קוהלת ד) שמור רגלך כאשר תלך אל בית האלהים.

A person should not enter the Temple Mount with money bundled in his cloak, and with dust on his feet, and with his money-belt tied on him on the outside as it is said, “Watch your feet when you go to the House of God …” (Ecclesiastes 4:17)

אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֙יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃
Keep your mouth from being rash, and let not your throat be quick to bring forth speech before God. For God is in heaven and you are on earth; that is why your words should be few.
וְאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: לְעוֹלָם יִהְיוּ דְּבָרָיו שֶׁל אָדָם מוּעָטִין לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אַל תְּבַהֵל עַל פִּיךָ וְלִבְּךָ אַל יְמַהֵר לְהוֹצִיא דָבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה עַל הָאָרֶץ עַל כֵּן יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּים״.
And Rav Huna said that Rav said in the name of Rabbi Meir: One’s words should always be few before the Holy One, Blessed be He, as it is stated: “Be not rash with your mouth and let not your heart be hasty to utter a word before God; for God is in heaven, and you upon earth. Therefore, let your words be few” (Ecclesiastes 5:1).
לְהוֹצִיא דָבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים. לְדַבֵּר קָשֶׁה כְּלַפֵּי מָעְלָה:
To utter a word before God. To speak critically toward [God] above.
כִּ֛י בָּ֥א הַחֲל֖וֹם בְּרֹ֣ב עִנְיָ֑ן וְק֥וֹל כְּסִ֖יל בְּרֹ֥ב דְּבָרִֽים׃
Just as dreams come with much brooding, so does foolish utterance come with much speech.
אֲרוּם הֵיכִמָא דְּאָתֵי חֶלְמָא עַל הִרְהוּרֵי לִבָּא בִּסְגִיאוּת [גַוְונָן] קָל שָׁטְיָא [כְּדֵין] בִּסְגִיאוּת פִּתְגָמִין בְּטֵילִין:
For as a dream comes through the thoughts of the heart engaged in a multitude of business, so the noise of the fool through the multitude of empty words.
כִּי בָּא הַחֲלוֹם בְּרֹב עִנְיָן. כִּי דֶרֶךְ הַחֲלוֹם לָבוֹא בְּרֹב הִרְהוּרִים שֶׁאָדָם מְעַיֵּן וּמְהַרְהֵר בַּיּוֹם, וְדֶרֶךְ קוֹל כְּסִיל לָבוֹא בְרֹב דְּבָרִים, כִּי בְּהַרְבּוֹתוֹ דְבָרִים, מוֹצִיא קוֹל שֶׁל כְּסִילוּת מִפִּיו, כִּי לֹא יֶחְדַּל פֶּשַׁע, לְכַךְ אֲנִי אוֹמֵר: "יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּים":
For a dream comes with many subjects. For it is usual for a dream to come because of the many thoughts upon which a person ponders and thinks during the day, and it is usual for the speech of a fool to come with excessive words, because by increasing his words, he utters foolishness from his mouth, for transgression is inevitable; therefore I say, “let your words be few.”
Literally, "A dream comes with too much activity." This could refer to unrealistic ambition, fantasy which is encouraged by narrow-minded involvement with all the activity, or any other kind of loss of contact with hard reality.
אמר משה בן הרב הדיין מימון הספרדי זצ"ל שאול שאל איש מאנשי דורנו לאיש מאנשי החכמה לפי דבריו ממי שלא קרה עליהם ממה שקרה על רוב קהלות ישראל מזה השמד המקום יבטלהו על ענין השמד הזה אשר יכריחוהו בו להודות לאותו איש בשליחות ושהוא נביא אמת האם יודה האדם בזה בשביל שלא ימות ויטמעו בניו ובנותיו בגוים או אם ימות ולא יעיד לו העדות ההוא אחר שהוא מחויב בתורת משה רע"ה ועדות ההוא ג"כ מביאה לעזוב המצות כולן ויען הנשאל על זה דבר חלוש אין לו טעם והוא סר הלשון והענין סדר בו דברים יפסידום אפילו הנשים חסרות המוח והיינו משיבים תורף דבריו אע"פ שהוא ארוך וחלוש ועמום לולא חמלתנו על החסד אשר נתחסד בו עמנו האל ית' כלומר הדבור בלשון כמו שאומר ית' בתורתנו הקדושה מי שם פה לאדם (שמות ד' י"א) לפיכך ראוי לו לאדם שיחמול על דבורו יותר מחמלתו על ממונו ושלא ירבה בדבור וימעיט הענין וכבר גנה החכם ע"ה רבוי הדברים ומעוט הענין ואמר בא החלום ברוב ענין וקול כסיל ברוב דברים (קהלת ה' ב') הלא תראה איך גם ריעי איוב בהרבותו לדבר אמרו הרוב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק (איוב י"א ב') איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכל (שם ל"ד ל"ה) והרבה כמו זה ומפני שידיעתנו באמיתת הענין הזה ולא נסבול אותו בסכלות האיש הזה ראיתי שנזכור קצת תורף לשונו לבד ונחסר מה שזולת זה ממה שאינו ראוי לענות עליו ואע"פ שכל דבריו בהתבוננות הם ממה שאין ראוי לענות עליהם ומזה שהוא אומר שמי שהודה לו בשליחות כבר כפר בה' אלהי ישראל והביא ראיה על זה ממה שאמרו חז"ל כל המודה בע"ז כאלו כופר בכל התורה כולה (ספרי שלח לך סי' קי"א והוריות ח' א') ולא היה אצלו זה ההקש הפרש בין מודה לע"ז בלי אונס אלא ברצון נפש כירבעם וחבריו ובין שיאמר על איש מבני אדם שהוא נביא בהכרח מפחד החרב וכאשר ראינו בתחלת דבריו הלשון הזה אמרנו אין ראוי שנתפוס עליו עד שנשמע דבריו כולם כמ"ש החכם משיב דבר בטרם ישמע וגו' (משלי י"ח י"ג) וכאשר הבטנו דבריו עוד מעט מצאנוהו אומר דבר זה לשונו שמי שאומר הדבר ההוא אפי' קיים התורה כולה בסתר ובגלוי הרי זה גוי אם כן אין אצל זה זך בשכל הפרש בשום פנים בין מי שאינו משמר שבתו מפני החרב ובין מי שאינו משמרו ברצונו אחר כן מצאנוהו אומר כי כשיכנס אחד מהאנוסים בבית תפלתם והתפלל שם אפילו אינו אומר שום דבר ואח''כ יכנס בביתו ויתפלל תפלתו שהתפלה פשע הוא מוסיף בה ועבירה היא בידו והביא ראיות על זה מדברי חז''ל כי שתים רעות עשו עמי (ירמיה ב' י"ג) שהיו משתחוים לצלם ומשתחוים להיכל (שהש''ר א' ו') ולא היה הפרש אצל זה המפרש במי שהיה משתחוה לצלם ולהיכל על דרך כפירה למען טמא את שם ה' ולחלל את שם קדשו ובין מי שנכנס בבית שידמה לאשר ידמה להשתדל בגדולת השם ולא יזכר בו ולא יאמר דבר שהוא הפך הדת בשום פנים והוא עם כל זה מוכרח בהכנסו ומצאנוהו כמו כן אומר שמי שיודה לאותו איש שהוא נביא אע"פ שהוא אנוס הרי הוא רשע ופסול מפסולי עדות דאוריתא והתורה אמרה אל תשת ידך עם רשע (שמות כ''ג א') אל תשת רשע עד (ב"ק ע"ב ב') וכאשר שמענו גדופו וחרופו ואריכות לשונו בסכלות והוללות אמרנו אין ראוי עם כל זה שנתפוס עליו עד שנשמע סוף דבריו אולי יהיה כדבר שלמה טוב אחרית דבר מראשיתו (קהלת ז' ז') ומצאנוהו בתכלית דבריו אומר שהמינים והערלים יאמינו כמו כן שהם ימוחו ולא יודו לו בשליחות וכאשר שמענו זה הבהלנו מרוב פלא ואמרנו המבלי אין אלהים בישראל כשיהיה עובד ע"ז שורף בנו ובתו לנעבד ק"ו שנשרוף אנחנו עצמנו בעבודת האל אוי לשאלה אוי למענה וכאשר ראינו ראשית דברו שלקח ראיה ממה שאינו נסכם עם דבריו וסופו שיישר בעיניו דעת המינים והנוצרים אמרתי צדקו דברי האל תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה (שם י' י"ג) וממה שראוי שתדעהו שהאדם אין ראוי לו לדבר ולדרוש באזני העם עד שיחזור מה שרצונו לדבר פעם ושנים ושלש וארבע וישנה אותו היטב ואח''כ ידבר וכן אמרו ע"ה (ב"ר פכ"ד) והביאו ראיה מלשון הכתוב אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה (איוב כ"ח כ"ז) ואח''כ ויאמר לאדם (שם פסוק כ"ח) זה נאמר על מה שצריך לאדם לדבר בו בפיו ואולם מה שיחוק האדם בידו ויכתבהו על הספר ראוי לו שיחזירהו אלף פעמים אילו יתכן זה וזה האיש שלא עשה דבר מזה אבל כתב אלו הענינים הנכבדים בטופס ולא ראה לכתבם תחלה ולתקנם מפני שהיה דברו אצלו בלי ספק בענין שלא היה צריך לחזור עליו ומסרו ביד איש שישוט בם בכל עיר ובכל מדינה והאפיל בם לבות בני אדם שלח חשך ויחשיך:

(Not a translation, but an explanation)

JewishDestiny.com -

In the 1060s, the community of Morocco was reeling from the radical persecutions of the Almohadin Moslems, who demanded that Jews either leave, convert, or die. This led many people to practice Judaism secretly, the predecessors of the famous Marranos. They rationalized their public adherence to Islam by saying that Islam is not idol worship. However, a certain sage wrote to them and said that they are all idol worshippers who are constantly transgressing the Torah, and they will therefore not receive reward for their Mitzvot done in secret. Additionally, he declared that anyone who even says that Mohammed is a true prophet is considered a denier of God’s existence. This made many people in the Moroccan community decide either to give themselves up or die Al Kiddush Hashem (In Sanctification of God’s name), or convert to Islam.

The Rambam was furious about this sage’s remarks, which he found totally incorrect, and wrote a letter of reassurance to the Jews of Morocco refuting these remarks. In the letter, he rebuked the sage’s ignorance, and told the Jews of Morocco that they had not transgressed these serious prohibitions and were, in fact, allowed to live this double life under the circumstances. However, he advised them to leave and find a place where they could freely practice the Mitzvot. The Rambam wrote this letter at the age of twenty-seven.


In the letter, Rambam quotes our verse in his condemnation of the wordy opinion by the first rabbi who, he said, showed his ignorance by using so many words to express it. That first rabbi made no distinction between people voluntarily worshipping idols and those who were under the threat of death by sword if they didn't outwardly embrace Islam, and Rambam writes that this is a serious error.

[...] לְפִיכָךְ רָאוּי לְמִי שֶׁרוֹצֶה לְכַוֵּן אָרְחוֹתָיו לְהִתְרַחֵק מִישִׁיבָתָן וּמִלְּדַבֵּר עִמָּהֶן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתָּפֵס אָדָם בְּרֶשֶׁת רְשָׁעִים וְסִכְלוּתָם. וְזֶה דֶּרֶךְ יְשִׁיבַת הַלֵּצִים הָרְשָׁעִים בַּתְּחִלָּה מַרְבִּין בְּדִבְרֵי הֲבַאי כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת ה ב) "וְקוֹל כְּסִיל בְּרֹב דְּבָרִים". וּמִתּוֹךְ כָּךְ בָּאִין לְסַפֵּר בִּגְנוּת הַצַּדִּיקִים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים לא יט) "תֵּאָלַמְנָה שִׂפְתֵי שָׁקֶר הַדֹּבְרוֹת עַל צַדִּיק עָתָק". וּמִתּוֹךְ כָּךְ יִהְיֶה לָהֶן הֶרְגֵּל לְדַבֵּר בַּנְּבִיאִים וְלָתֵת דֹּפִי בְּדִבְרֵיהֶם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב לו טז) "וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים וּבוֹזִים דְּבָרָיו וּמִתַּעְתְּעִים בִּנְבִאָיו". וּמִתּוֹךְ כָּךְ בָּאִין לְדַבֵּר בֵּאלֹהִים וְכוֹפְרִין בָּעִקָּר כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב יז ט) "וַיְחַפְּאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל דְּבָרִים אֲשֶׁר לֹא כֵן עַל ה' אֱלֹהֵיהֶם". וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (תהילים עג ט) "שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשׁוֹנָם תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ" מִי גָּרַם לָהֶם לָשִׁית בַּשָּׁמַיִם פִּיהֶם לְשׁוֹנָם שֶׁהָלְכָה תְּחִלָּה בָּאָרֶץ. זוֹ הִיא שִׂיחַת הָרְשָׁעִים שֶׁגּוֹרֶמֶת לָהֶן יְשִׁיבַת קְרָנוֹת וִישִׁיבַת כְּנֵסִיּוֹת שֶׁל עַמֵּי הָאָרֶץ וִישִׁיבַת בָּתֵּי מִשְׁתָּאוֹת עִם שׁוֹתֵי שֵׁכָר. אֲבָל שִׂיחַת כְּשֵׁרֵי יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ אֶלָּא בְּדִבְרֵי תּוֹרָה וְחָכְמָה. לְפִיכָךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹזֵר עַל יָדָן וּמְזַכֶּה אוֹתָן בָּהּ. שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג טז) "אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי ה' אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב ה' וַיִּשְׁמָע וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי ה' וּלְחשְׁבֵי שְׁמוֹ": סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת טֻמְאַת צָרַעַת

[...]It is therefore proper for one who would steer his course of life aright to shun their company [of foolish gossipers] and refrain from talking with them, that he should not be caught in the net of evil and arrogant men. The company of wicked mockers follows this usage: At the outset, they indulge in much idle talk, as it is written: "A fool's voice comes with a multitude of words" (Ecclesiastes 5:2). Thereupon they fall into discrediting the upright, as it is written: "Let dumbness strike the lying lips that speak insolence against the just" (Psalm 31:19). Then they get into the habit of talking against the prophets and discrediting their words, as it is written: "They mocked God's messengers, despised his words, and derided his prophets" (II Chronicles 36:16). Then they come to speak against God and to deny the very principle of religion, as it is written: "The Israelites devised things that were not right against the Lord their God" (II Kings 17:9). It is written moreover: "They set their mouthings against heaven, and their tongue roams the earth" (Psalm 73:9). What caused them to set their mouthings against heaven? Their tongue, which first roamed the earth. Such is the conversation of the wicked, occasioned by their sitting at street corners, the meeting places of the ignorant, and the company of drunkards in the taverns. The conversation of worthy Jews, on the other hand, is permeated with words of Torah and wisdom. For this reason, God lends them aid and bestows wisdom upon them, as it is written: "When those who revered the Lord spoke to each other, the Lord heeded and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who revered the Lord and adhered to him" (Malachi 3:16).

כַּאֲשֶׁר֩ תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לֵֽאלֹהִ֗ים אַל־תְּאַחֵר֙ לְשַׁלְּמ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בַּכְּסִילִ֑ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּדֹּ֖ר שַׁלֵּֽם׃
When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. For He has no pleasure in fools; what you vow, fulfill.
אֵין חֵפֶץ בַּכְּסִילִים. אֵין חֵפֶץ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּרְשָׁעִים הַנּוֹדְרִים וְאֵין מְשַׁלְּמִים:
He has no desire in fools. The Holy One, Blessed Is He, has no pleasure in the wicked who vow and do not pay.
ט֖וֹב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תִדֹּ֑ר מִשֶּׁתִּדּ֖וֹר וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃
It is better not to vow at all than to vow and not fulfill.
דְּתַנְיָא טוֹב אֲשֶׁר לֹא תִדֹּר וְגוֹ׳ טוֹב מִזֶּה וּמִזֶּה שֶׁאֵינוֹ נוֹדֵר כׇּל עִיקָּר דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר טוֹב מִזֶּה וּמִזֶּה נוֹדֵר וּמְשַׁלֵּם

This is as it is taught in a baraita with regard to the verse “Better that you should not vow, than that you should vow and not pay” (Ecclesiastes 5:4), that better than both this and that is one who does not take a vow at all. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: Better than both this and that is one who vows and pays. Consequently, Rabbi Meir advocates abstaining from all vows and Rabbi Yehuda advocates making vows and fulfilling them, but neither of them distinguishes between vows and gift offerings. The mishna, however, indicates that virtuous people do not make vows but do bring gift offerings.

אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֙יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־קוֹלֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃

Don’t let your mouth bring you into disfavor, and don’t plead before the messenger that it was an error, but fear God; else God may be angered by your talk and destroy your possessions.

אל תתן וגו'. רבי יהושע בן לוי פתר קרא בפוסקי צדקה ברבים ואינם נותנים [וזהו אל תתן את פיך לחטיא את בשרך] , ואל תאמר לפני המלאך – זה החזן , כי שגגה היא – תהי אנא בי , למה יקצוף האלהים על קולך – על אותו הקול שנדרת, וחבל את מעשה ידך – מעוט מצות שביד אותו האיש הקב"ה מכניס בהן מארה ומאבדן ממנו.
(שם)

Don't let, etc. - Rabbi Yehoshua ben Levi likened this verse to those who proclaim charity in public but do not give.

And don't plead before the messenger - this is the hazan.

that it was an error - I changed my mind.

lest God be angered by your talk - your talk in which you pledged to give. [...]

כִּ֣י בְרֹ֤ב חֲלֹמוֹת֙ וַהֲבָלִ֔ים וּדְבָרִ֖ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא׃
For much dreaming leads to futility and to superfluous talk.
כִּ֣י בְרֹ֤ב חֲלֹמוֹת֙ וַהֲבָלִ֔ים וּדְבָרִ֖ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא׃
For through the multitude of dreams and vanities there are also many words; but fear thou God.
אֲרוּם בִּסְגִיאוּת חִלְמִין דִנְבִיאֵי שִׁקְרָא וְהֲבָלִין דְּבַעֲלֵי חֲרָשִׁין וּמִלִּין סַגִּיאִין דְּרַשִּׁיעַיָּא לָא תְהֵימֵין אֲרוּם חַכִּימַיָּא צַדִּיקַיָּא תְּהֵי מְשַׁמֵּישׁ וּמִנְּהוֹן תִּתְבַּע אוּלְפָן וּמִן קֳדָם יְיָ תְּהֵי דָּחֵיל:
For in the multitude of the dreams of the false prophets, and in the vanities of sorcerers, and in the many words of the wicked, believe not, but serve the wise and the just; from them seek instruction, and fear before the Lord.
אָמַר רַבִּי חָנָן: אֲפִילּוּ בַּעַל הַחֲלוֹמוֹת אוֹמֵר לוֹ לְאָדָם לְמָחָר הוּא מֵת — אַל יִמְנַע עַצְמוֹ מִן הָרַחֲמִים. שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי בְרֹב חֲלֹמוֹת וַהֲבָלִים וּדְבָרִים הַרְבֵּה כִּי אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא״.

Similarly, Rabbi Ḥanan said: Even if the master of dreams, in a true dream, an angel tells a person that tomorrow he will die, he should not prevent himself from praying for mercy, as it is stated: “For in the multitude of dreams and vanities there are many words; but fear God” (Ecclesiastes 5:6). Although the dream may seem real to him, that is not necessarily the case, and one must place his trust in God.

כִּי אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא. הֲרֵי "כִּי" מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן "אֶלָּא". אַל תִּשְׁמַע אֶל הַחֲלוֹמוֹת, אֶלָּא אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא:
Man should fear God. [The word] כִּי is an expression of “rather,” [i.e.,] do not obey the dreams, rather, “fear God.”
אִם־עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֙דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־תִּתְמַ֖הּ עַל־הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֙הַּ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃
If you see in a province oppression of the poor and suppression of right and justice, don’t wonder at the fact; for one high official is protected by a higher one, and both of them by still higher ones.
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים דבר החכם בבחינת קדימה ואיחור בזמן ומליצת הפסוק מסורסת שכוונתו שלכל מבוקשי האדם ותשוקותיו בכל המציאות אשר תחת השמים יש זמן ועת נגזר ממנו ית' ואומרו לכל חפץ הכוונה לכל חפצי האדם כנ"ל ודייק באומרו תחת השמים להורות על דברי המחבר שאמר מבלי סבב על קיום וכו' כנ"ל רק למלאות תשוקת צרכיו הגשמים הא אם כוונתו לעשות רצון קונו שזה נקרא על השמים כמו שפירש רש"י ז"ל ושאר מפרשים בפסוק מה יתרון לאדם ועיין שם לזה באמת לא הונח זמן נגזר והוא ביד האדם ואמרו בתחלה לכל זמן ועת בשני כינויים הוא מורה על שני חלוקות שהניח המחבר באמרו וטרדת האדם להקדים מה וכו' ולאחר מה וכו' על פי הידוע מבעלי הלשון שמלת זמן ועת הונחו על שני זמנים אשר עודם לפני האדם והם ההוה והעתיד כי מה שעבר אין ואין לדבר ממנו והנה מלת זמן הוא מלשון הכנה וזמון והוא מונח על העתיד אשר עודנו מזומן לבא ומלת עת הונח על ההוה וממנו נגזרה מלת עתה וזה מאמר החכם לכל זמן שכל מה שבעתיד הוא מזומן ונגזר ממנו ית' להיות דוקא בזמן העתיד ולא עתה ולמה יתחכם האדם וישתדל להקדימו ועל שאין לאחר מה שהקדים אמר ועת וכו' שאחר שהונח ממנו ית' להיות עתה בזמן הקדום איך יאחרהו וזה מאמר אליעזר עבד אברהם ע"ה אל תאחרו אותי וה' הצליח דרכי ובפרט ע"פ מאמרם ז"ל שקפצה לו הארץ וזה מורה שרצונו ית' למהר הדבר ואיך תאחרוה אתם והנה למעלה החליט שאין להרבות גזירותיו ולהמעיטה וכן אין להקדים אותה או לאחרה וסוף דבריו אלא שלכל הגזירות סבות ולסבות סבות ואח"כ חזר על דבריו ואמר וטרדת הנפש להקדים או לאחר כו' היא סכלות והביא ראיות מהכתובים ועתה חתם דבריו בהבאת ראיה מהכתוב על סוף דבריו הנ"ל שלכל הגזירות סבות ולסבות סבות באמרו כי גבוה מעל גבוה שומר וכו' שפירשו בו המפרשים על השתלשלות הסבות בדרך עילה ועלול ולתשוקת הקורא לא אחשוך ידי מלבאר כל הפסוק הזה עפ"י דרכם זו וז"ל הפסוק (קהלת ה') אם עושק רש וגזל משפט וצדק תראה במדינה אל תתמה על החפץ כי גבוה כו' והנה בתחלתו נאות לפירש"י ז"ל אם תראה במדינה רעת יושבי בה שהם עושקים רשים וגוזלים משפט וצדק אל תתמה על החפץ על חפצו של מקום ולזה אמר החפץ בה"א הידיעה להורות על החפץ הידוע המשוטט בעולם ומנהיגו שהוא חפצו של מקום ב"ה אשר עליו נאמר כל אשר חפץ ה' עשה בשמים ובארץ שפשט המליצה באמרו בשמים ובארץ בבי"ת מורה בודאי על הנהגתו ית' ברואי עולמו בחפצו ואתם בראותך מדינה אשר און ועמל בקרבה כנ"ל תתמה על הנהגתו ית' איך הוא סובל אותם לז"א אל תתמה וכו' כי גבוה מעל גבוה וכו' כי בודאי כבר נגזר עליהם כגמול ידיהם רק שהוא ית' יביא רעתם ע"י השתלשלות סיבות רבות ולכן נתאחרה רעתם ובכלות הסבות יכלו גם הם וז"א כי גבוה מעל גבוה שומר וגבוהים עליהם להורות שכך גזרה חכמתו ית' להיות גזירתו ית' יוצאת לפועל ע"י סבות רבות והנה הסבה יתכן לקרותה גבוה להיותה גבוה ונעלית על מסובבה ואתה בן אדם בראותך איזו פעולה במציאות התבונן בסבתה אשר סבבה אותה והיא הסבה האחרונה הנקראת אצל החוקרים סבה קרובה להיותה קרובה אל הפעולה יותר מכל הסבות אשר קדמוה ואתה תדע שהסבה הזאת איננה יחידה וסבה ממוצעת בין הפועל ית' והפעולה רק תדע שהסבה הזאת קבלה הפעולה מסבה אחרת שקדמה אותה וז"א כי גבוה מעל גבוה שומר פירוש גבוה זה פירוש סבה זו הוא ממתין ומצפה לקבל הפעולה מסבה אחרת שעליו ותדע עוד שכמו שנמצא שתי הגבוהים כלומר הסבות האלה כן נמצאו עוד סבות הרבה עליהם שקדמו את שניהם וז"א וגבוהים עליהם והבן:
If you see oppression of the poor and deprivation of justice, etc., do not wonder, since certainly it has already been decreed on the wicked to get what they deserve, only that G-d will bring their retribution through chains of many causes (which are coordinated with everyone affected). Therefore, their retribution is delayed. But when the causes are finished, they will also be finished. This is what is meant by "for the Highest over the high watches over them, and there are higher ones", to teach that thus Divine wisdom decided to implement the divine decrees through many causes.
וְיִתְר֥וֹן אֶ֖רֶץ בַּכֹּ֣ל (היא) [ה֑וּא] מֶ֥לֶךְ לְשָׂדֶ֖ה נֶעֱבָֽד׃
Thus the greatest advantage in all the land is his: he controls a field that is cultivated.
I.e., the high official profits from the labor of others; but meaning of verse uncertain.
אֹהֵ֥ב כֶּ֙סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּהָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
A lover of money never has his fill of money, nor a lover of wealth his fill of income. That too is futile.
אֹהֵב כֶּסֶף לֹא־יִשְׂבַּע כֶּסֶף. אוֹהֵב מִצְוֹת לֹא יִשְׂבַּע מֵהֶם:
He who loves money will never be satisfied with money. Whoever loves [to perform God’s] commandments never has his fill of them.
וּמִי אוֹהֵב בֶּהָמוֹן. מִצְוֹת רַבּוֹת:

And he who loves abundance. Of many commandments.

בִּרְבוֹת֙ הַטּוֹבָ֔ה רַבּ֖וּ אוֹכְלֶ֑יהָ וּמַה־כִּשְׁרוֹן֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־[רְא֥וּת] (ראית) עֵינָֽיו׃
As his substance increases, so do those who consume it; what, then, does the success of its owner amount to but feasting his eyes?
רב אדא בר אהבה אמר מהכא (קהלת ה, י) ברבות הטובה רבו אוכליה ומה כשרון לבעליו:
Rav Adda bar Ahava said that the source is from here: “When goods increase, those who consume them increase; and what advantage is there to the owner, except seeing them with his eyes?” (Ecclesiastes 5:10). One who brings a substantial offering, who thereby increases the number of priests who partake of it, does not have more merit than one who brings a meager offering. Rather, the offering that God desires is one where He recognizes, i.e., “seeing them with His eyes,” that its owner has the proper intent.
כִּי אִם־רְאוּת עֵינָיו. שֶׁרוֹאֶה שֶׁהֵם כְּפוּפִים לוֹ וְנַחַת רוּחַ לְפָנָיו, שֶׁאָמַר וְנַעֲשָׂה רְצוֹנוֹ וְכֵן לְעִנְיַן הַקָרְבָּנוֹת:
Except beholding them with his eyes. That He sees that they are subservient to Him, and He has satisfaction, that He commanded and His will was done, and so is the matter concerning the sacrifices.
מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ ל֖וֹ לִישֽׁוֹן׃
A worker’s sleep is sweet, whether he has much or little to eat; but the rich man’s abundance doesn’t let him sleep.
בְּסִימַת דְּמִיכַת גַבְרָא דִּפְלַח לְמָרֵי עַלְמָא בְּלֵב שְׁלִים וְאִית לֵיהּ נִיחָא עַל בֵּית קְבוּרְתֵיהּ אִין זְעֵירוּת שְׁנִין יֵיחֵי אִין סְגִיאוּת שְׁנִין בָּתַר דִּפְלַח לְמָרֵי עַלְמָא בְּעַלְמָא הָדֵין לְעַלְמָא דְּאָתֵי אֲגַר עוֹבָדֵי יְדוֹי יַחְסִין וְחוּכְמַת אוֹרָיְתָא דַּיָי לִגְבַר דְעַתִּיר בְּחוּכְמְתָא הֵיכְמָא דִמְעַסֵק בַּהּ בְּעָלְמָא הָדֵין וְאִשְׁתַּדַּל בְּאוּלְפָנָא כְּדֵין תְּנוּחַ עֲלוֹהִי עַל בֵּית קְבוּרְתֵיהּ וְלָא תִשְׁבְּקִנֵּיהּ בִּלְחוֹדוֹהִי הֵיכְמָא דְּלָא שַׁבְקַת אִתְּתָא לְגוּבְרַהּ בִּלְחוֹדוֹהִי לְדַמָכָא:
Sweet is the sleep of a man who serves the Lord of the world with all his heart; and he has rest in his grave, whether he lives few years or many years; after having served the Lord of the world in this world, he will inherit in the world to come a reward for the works of his hand. And the wisdom of the Law of God belongs to the man who is rich in wisdom; in the same manner as he occupies himself with it in this world, and exerts himself in learning, so will it rest with him in the grave, and not leave him alone; just as a woman does not leave her husband to sleep alone.
מְתוּקָה שְׁנַת הָעֹבֵד. עוֹבֵד הָאֲדָמָה יָשֵׁן, וְעָרְבָה שְׁנָתוֹ עָלָיו, בֵּין שֶׁהוּא אוֹכֵל מְעַט וּבֵין שֶׁהוּא אוֹכֵל הַרְבֵּה, כִּי כְּבָר הֻרְגַּל בְּכָךְ: וְהַשָּׂבָע לֶעָשִׁיר

Sweet is the sleep of the laborer. One who tills the soil sleeps, and he enjoys his sleep, whether he eats little or a lot, for he is already used to it. But the satiety of the rich...

אֵינֶנּוּ מַנִיחַ לוֹ לִישׁוֹן. וְשׂבַע נְכָסִים שֶׁל עָשִׁיר בַעַל פְּרַקְמַטְיָאוֹת הַרְבֵּה אֵינוֹ מַנִּיחַ לוֹ לִישׁוֹן, כָּל־הַלַּיְלָה מְהַרְהֵר בָּהֶן. דָּבָר אַחֵר: "מְתוּקָה שְׁנַת הָעוֹבֵד" אֶת־הָאֱלֹהִים, "אִם מְעַט" יְמֵי שָׁנָיו "וְאִם הַרְבֵּה" יְמֵי שָׁנָיו, יֹאכַל שְׂכָרוֹ הַמּוּעָט כִּמְרֻבֶּה. משֶׁה פִרְנֵס אֶת־יִשְׂרָאֵל מ' שָׁנָה, וּשְׁמוּאֵל הַנָּבִיא פִרְנְסָם עֶשֶׂר שָׁנִים, וּשְׁקָּלָן הַכָּתוּב זֶה כָזֶה, שֶׁנֶּאֱמַר, "משֶׁה וְאַהֲרֹן בְּכֹהֲנָיו וּשְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵי שְׁמוֹ וְגוֹ'". כַּךְ נִדְרָשׁ בְּתַנְחוּמָא:

will not permit him to sleep. But the satiety of possessions of the rich man, who owns much merchandise, does not allow him to sleep because he thinks about it all night. Another explanation: The year [Hebrew: shnat, translated above as "sleep"] of the one who serves God is sweet; whether he has a short life or a long life, he will partake of his reward, the one [who lives few years] like the one who [lives] many [years]. [E.g.,] Moshe led Yisrael forty years, and Shmuel the prophet led them ten years, and Scripture equates them one to another, as it is stated, “Moshe and Aharon among His kohanim, and Shmuel among those who invoke His name, etc.” So is it expounded upon in Tanchuma.

יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃
Here is a grave evil I have observed under the sun: riches hoarded by their owner to his misfortune,
וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃
in that those riches are lost in some unlucky venture; and if he begets a son, he has nothing in hand.
כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֙וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ׃

Another grave evil is this: He must depart just as he came. As he came out of his mother’s womb, so must he depart at last, naked as he came. He can take nothing of his wealth to carry with him.

וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כׇּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃
So what is the good of his toiling for the wind?
גַּ֥ם כׇּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחׇלְי֥וֹ וָקָֽצֶף׃

Besides, all his days he eats in darkness, with much vexation and grief and anger.

הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי ט֣וֹב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֱכוֹל־וְ֠לִשְׁתּ֠וֹת וְלִרְא֨וֹת טוֹבָ֜ה בְּכׇל־עֲמָל֣וֹ ׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־חַיָּ֛ו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֽוֹ׃
Only this, I have found, is a real good: that one should eat and drink and get pleasure with all the gains he makes under the sun, during the numbered days of life that God has given him; for that is his portion.
וְהָא דִי חֲזִית אֲנָא טָבָא הוּא לִבְנֵי אֱנָשָׁא וּדְשַׁפִּיר לְהוֹן לְמֶעֱבַד בְּעָלְמָא הָדֵין דְּיֵיכְלוּן וְיִשְׁתּוּן מִן טוּרְחוּתְהוֹן בְּדִיל דְּלָא לְאוֹשָׁטָא יְדָא בַּאֲנוּסָא וַחֲטוּף לְמִטַּר פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא וּלְמֵיחַן עֲנִיֵּי נִכְסָא מִן בִּגְלַל דְיֶחֱזוּן טָבְתָא בְּכָל טוּרְחוּתְהוֹן דִי טְרָחוּ בְּעָלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא מִנְיַן יוֹמֵי חַיּוֹהִי דִּגְבַר דִי יְהַב לֵיהּ יְיָ בְמַזָּלֵיהּ אֲרוּם הוּא חוּלְקֵיהּ לֵית אֲחוֹרָן בָּר מִנֵּיהּ:

And behold that which I have seen good for people, and that which is comely for them to do in this world, that they eat and drink from their labours, in order not to put forth the hand to oppression and rapine, and to keep the words of the law, and to have compassion on the poor, so that they may see good in all their labours wherewith they labour in this world under the sun, the number of the days of a man's life, which God in his providence gives to him; for this is his portion, and none's beside him.

לֶאֱכוֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִרְאוֹת טוֹבָה. לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה שֶׁהִיא לֶקַח טוֹב, וְאַל יְקַבֵּץ הוֹן רַב אֶלָּא בַחֵלֶק הַנִּתָּן לוֹ יִשְׂמַח, כִּי הוּא חֶלְקוֹ:
For one to eat and drink and to enjoy the good. To engage in Torah [study], which is a good doctrine; but he should not accumulate much wealth, rather he should rejoice with the portion given him, for that is his portion.
גַּ֣ם כׇּֽל־הָאָדָ֡ם אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֩ עֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֜ים וְהִשְׁלִיט֨וֹ לֶאֱכֹ֤ל מִמֶּ֙נּוּ֙ וְלָשֵׂ֣את אֶת־חֶלְק֔וֹ וְלִשְׂמֹ֖חַ בַּעֲמָל֑וֹ זֹ֕ה מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
Also, whenever a man is given riches and property by God, and is also permitted by Him to enjoy them and to take his portion and get pleasure for his gains—that is a gift of God.
וְלָשֵׂאת אֶת־חֶלְקוֹ. בְּמוֹתוֹ, שֶׁיְּזַכֵּהוּ לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת בְּחַיָּיו כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּל שָׂכָר:

To take his share. At his death, that he merited to engage in Torah [study] and in [the performance of] commandments during his life, which will enable him to receive reward.

כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃
For [such a man] will not brood much over the days of his life, because God keeps him busy enjoying himself.
אֲרוּם לָא יוֹמִין סַגִּיאִין חָיֵי אֱנָשׁ דִי יִדְכַר יָת יוֹמֵי חַיּוֹהִי כְּמָה מִנְּהוֹן עֲתִידִין לְמֶהֱוֵי טַבְווָן וּכְמָה מִנְּהוֹן עֲתִידִין לְמֶהֱוֵי בִּישָׁין מְטוּל דְּלָא אִתְמַסְרוּ לִבְנֵי אֱנָשָׁא אֲרוּם מִן קֳדָם יְיָ אִתְגְּזַר עֲלוֹהִי כַּמָּה יוֹמִין יִסְתְּגִיף וְכַמָּה יוֹמִין יְהֵי בְּחֶדְוַת לִבֵּיהּ:
For not many are the days of man's life; who tries to find out the days of his life, how many of them will be good, and how many of them will be evil? because it is not in the power of the children of men; but it is fixed about him from the Lord, how many days he shall suffer, and how many days he shall be in the joy of his heart.
כִּי לֹא הַרְבֵּה. שֶׁאֵין אֹרֶךְ יָמִים בָּעוֹלָם הַזֶּה:
For there are not many. For there is no longevity in this world.
יִזְכֹּר אֶת־יְמֵי חַיָּיו. כִּי מְעַט הֵם, וְלֹא הַרְבֵּה, וְלָמָּה יַטְרִיחַ לֶאֱסֹף הוֹן? יַטְרִיחַ בַּדָּבָר הָעוֹמֵד לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא, בְּחַיָּיו:
Let him remember the days of his life. For they are few and not many; so why then should he bother to accumulate wealth? Let him labor with something that endures for him in the World to Come during his lifetime.
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃
There is an evil I have observed under the sun, and a grave one it is for man:
אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ל֣וֹ הָאֱלֹהִ֡ים עֹ֩שֶׁר֩ וּנְכָסִ֨ים וְכָב֜וֹד וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשׁ֣וֹ ׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּ֗ה וְלֹֽא־יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכֹ֣ל מִמֶּ֔נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נׇכְרִ֖י יֹֽאכְלֶ֑נּוּ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וׇחֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃
that God sometimes grants a man riches, property, and wealth, so that he does not want for anything his appetite may crave, but God does not permit him to enjoy it; instead, a stranger will enjoy it. That is futility and a grievous ill.
גְּבַר דִי הַב לֵיהּ יְיָ בְּמַזָּלֵיהּ עוֹתַר וְנִכְסִין וְלֵיתוֹהִי מַחְסַר לְנַפְשֵׁיהּ מִכָּל דִי יִתְרְעֵי וְלָא אַשְׁלְטֵיהּ יְיָ עַל עוּתְרֵיהּ לְמִטְעַם מִנֵּיהּ אֱלָהֵין יְמוּת בְּלָא וְלַד וְלָא חָס עַל קְרִיבֵיהּ לְאַחְסָנוּתֵיהּ לֵיהּ אֲרוּם אִנְתְּתֵיהּ תְּהֵא מִתְנַסְבָּא לִגְבַר חִילוֹנָאֵי וְיַחְסְנִינֵּיהּ וְיֵכְלִינֵּיהּ כָּל דֵּין גְּרַמוּ לֵיהּ חוֹבוֹהִי דְּלָא עֲבַד מִנֵּיהּ מִדָּעַם טָב וְאִתְהֲפֵיךְ עָתְרֵיהּ לְמֶהֱוֵי לֵיהּ לַהֲבָלוּ וּלְמַרְעָא בִישָׁא:
A man to whom God gave in his providence riches, honour, and wealth, and his soul lacks nothing of all which he desires, and the Lord has not given him power, on account of his sins, to enjoy it; but he dies without issue, and his kinsman would not take possession of his inheritance, wherefore his wife will be married to a stranger, and he will take away the inheritance and consume it; all this his sins have brought upon him, because he did therewith no good whatever, and his riches turned out to be to him vanity and a sore evil.
וְלֹא יַשְׁלִיטֶנּוּ הָאֱלֹהִים לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ. שֶׁיְּהֵא שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, לִמְצֹא קוֹרַת רוּחַ בְעָשְׁרוֹ, כִּי שׁוֹאֵף לַעֲשֹׁק וּלְהַרְבּוֹת הוֹן, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, "וְהוּא כַמָּוֶת וְלֹא יִשְׂבָּע", וְגַם לֹא יַשְׁלִיטֶנּוּ לַעֲשׂוֹת צְדָקָה לֶאֱכֹל הֵימֶנָּה לְעָתִיד, וְאִישׁ נָכְרִי יִטֹּל אוֹתוֹ מָמוֹן וְיַעֲשֶׂה בוֹ צְדָקָה וְיֵהָנֶה מִמֶּנּוּ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּדִבְרֵי תוֹרָה.
Yet God does not give him the power to eat thereof. That he should be happy with his portion to find satisfaction in his wealth, for he strives to oppress and to accumulate much wealth, as the matter is stated, “and he is like death and is never satisfied,” and also He does not give him the power to perform charity, from which to eat in the future, but a stranger will take that money and perform charity and he will benefit from it. However, the Midrash Aggadah explains it as referring to Torah study.
עשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד. מִקְרָא, מִשְׁנָה וְאַגָּדָה.
Wealth, possessions and honor. Scripture, Mishnah, and Aggadah.
וְלֹא יַשְׁלִיטֶנּוּ. שֶׁלֹּא זָכָה לִגְמָרָא, וּמִתּוֹךְ כַּךְ, אֵין הֲנָאָה מִמֶּנּוּ בְּשׁוּם דְּבַר הוֹרָאָה.

Does not give him the power. Because he did not achieve [knowledge of] Gemara, he consequently has no benefit from his studies in any practical decision-making [literally, teaching].

כִּי אִישׁ נָכְרִי יֹאכְלֶנּוּ. זֶה בַּעַל הַגְּמָרָא:
For instead a stranger will enjoy them. The one who is versed in Gemara.
רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אֲזַל לְחַד אֲתַר. אַשְׁכַּח רִבִּי לֵוִי יְתִיב דְּרַשׁ. אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ל֣וֹ הָאֱלֹהִ֡ים עוֹשֶׁר וּנְכָסִ֨ים וְכָב֜וֹד וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשׁ֣וֹ ׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶֽׁר־יִתְאַוֶּ֗ה וְלֹֽא־יַשְׁלִיטֶינּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכוֹל מִמֶּ֔נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכְלֶנּ֑וּ. עוֹשֶׁר זֶה הַמִּקְרָא. נְכָסִ֨ים אֵילּוּ הֲלָכוֹת. וְכָב֜וֹד זֶה הַתּוֹסֶפֶת. וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשׁ֣וֹ ׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶֽׁר־יִתְאַוֶּ֗ה. אֵילּוּ מִשְׁנָיוֹת גְּדוֹלוֹת כְּגוֹן מִשְׁנָתוֹ שֶׁלְּרִבִּי חוּנָה מִשְׁנָתוֹ שֶׁלְּרִבִּי הוֹשַׁעְיָה וּמִשְׁנָתוֹ שֶׁלְּבַּר קַפָּרָא. וְלֹֽא־יַשְׁלִיטֶינּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכוֹל מִמֶּ֔נּוּ. זֶה בַּעַל אֲגָדָה שֶׁאֵינוֹ לֹא אוֹסֵר וְלֹא מַתִּיר לֹא מְטַמֵּא וְלֹא מְטָהֵר. כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכְלֶנּ֑וּ. זֶה בַּעַל הַתַּלְמוּד. קָם רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא וְנָֽשְׁקֵיהּ בְּרֵישֵׁיהּ. אֲמַר. זָכִיתָה מֵימְרִינָהּ יְקִים תִּזְכִּי מֵימְרִינָהּ מֵיתִיב.

Rabbi Abba bar Kahana went to a certain place where he found Rabbi Levi sitting and preaching: A man to whom God gives riches, and properties, and honor, and nothing is missing of anything he might desire, but God does not let him take possession to eat from it, for a stranger will eat from it. Riches, that is Scripture. Properties, these are laws. And honor, these are the additions. And nothing is missing of anything he might desire, these are the great Mishnah collections, such as the Mishnah of Rabbi Ḥuna, the Mishnah of Rabbi Hoshaia, or the Mishnah of Bar Qappara. But God does not let him take possession to eat from it, that is the master of Aggadah who neither prohibits nor permits, neither declares impure nor pure. For a stranger will eat from it, that is the master of Talmud. Rabbi Abba bar Kahana got up and kissed him on his head, saying, just as you were worthy to preach this standing, may you be worthy preaching this sitting.

אִם־יוֹלִ֣יד אִ֣ישׁ מֵאָ֡ה וְשָׁנִים֩ רַבּ֨וֹת יִֽחְיֶ֜ה וְרַ֣ב ׀ שֶׁיִּהְי֣וּ יְמֵֽי־שָׁנָ֗יו וְנַפְשׁוֹ֙ לֹא־תִשְׂבַּ֣ע מִן־הַטּוֹבָ֔ה וְגַם־קְבוּרָ֖ה לֹא־הָ֣יְתָה לּ֑וֹ אָמַ֕רְתִּי ט֥וֹב מִמֶּ֖נּוּ הַנָּֽפֶל׃

Even if a man should beget a hundred children and live many years—no matter how many the days of his years may come to, if his gullet [nafsho, which in the Bible means "body" but later comes to mean "soul"] is not sated through his wealth, I say: The stillbirth, though it was not even accorded a burial, is more fortunate than he.

וְנַפְשׁוֹ לֹא תִשְׂבַּע. מֵאוֹתָהּ הַטּוֹבָה, שֶׁאֵינוֹ שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ לְהִתְקָרֵר רוּחוֹ בַּמֶּה שֶׁבְּיָדוֹ:

And his soul is not sated. From that goodness, for he is not happy with his portion, to be satisfied with what is his.

According to the Midrash, this phrase refers to the soul which comes from Above and is not sated with physical pleasures. Rather, its needs are spiritual, e.g., studying Torah, performing mitzvot and doing good deeds.

כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃
Though it comes into futility and departs into darkness, and its very name is covered with darkness,
אֲרוּם בַּהֲבָלוּתָא אֲתָא בְּעַלְמָא הָדֵין וּבַחֲשׁוֹכָא יְזִיל לְעַלְמָא הַהוּא וּבַחֲשׁוֹכָא שְׁמֵיהּ מִתְחֲפֵי מִן בִּגְלַל דְּלֵית לֵיהּ זְכוּתָא וְשׁוּם טָב לָא קְנָא לְמֶהֱוֵי מִדְּכָּר:
For in vanity he came into this world, and departs in darkness into that world; and in darkness is his name covered, because he has no merit, and has not acquired a good name worthy of remembrance.
גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
though it has never seen or experienced the sun, it is better off than he—
וְאַף נְהוֹר אוֹרָיְתָא לָא חֲמָא וְלָא יָדַע בֵּין טָב לְבִישׁ לְמִבְחַן בֵּין עָלְמָא הָדֵין לְעָלְמָא דְּאָתֵי:
And even the light of the sun he saw not, and did not know good from evil, to discern between this world and the world to come.

נחת לזה מזה. משל לשני בני אדם שהיו באים בספינה, כשהגיעו לחוף ירד אחד מהם ונכנס למדינה וראה שם כמה מאכלים ומשקים ושלוה ומנוחה, כשחזר לספינה אמר לו חבירו מה ראית שם, אמר לו, ראיתי כמה מאכלים ומשקים ושלוה ומנוחה, אמר לו, כלום נהנית מהם, אמר ליה, לא, אמר ליה, אם כן נוח לי שלא עליתי ולא ראיתי, הדא הוא דכתיב נחת לזה מזה. (שם)

Better off than he - it is like a parable, with two men on a ship. When they reached the shore, one got off and saw various kinds of food and drink and rest and tranquility. When he returned to the ship, his friend asked him what he saw. He answered, "I saw various kinds of food and drink and rest and tranquility." His friend asked, "Didn't you enjoy any of them?" "No," he said. "In that case," his friend responded, "I'm better off for not going and not seeing...."

וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ׃
yes, even if the other lived a thousand years twice over but never had his fill of enjoyment! For are not both of them bound for the same place?
וְאִלּוּלֵי הֲווֹ יוֹמֵי חַיּוֹהִי דְּגַבְרָא תְּרֵין אַלְפִין שְׁנִין וּבְאוֹרָיְתָא לָא עָסִיק וְדִינָא וִצִדְקְתָא לָא עֲבַד בִּשְׁבוּעַת מֵימְרָא דַּיָי דִּבְיוֹם מוֹתֵיהּ נָחֲתָא נַפְשָׁא לְגֵיהִנָּם לַאֲתַר חַד דְּכָל חַיָיבָא אָזְלִין תַּמָּן:
And if the days of the life of this man were two thousand years, and he had not studied the Law, and had not done judgment and justice by the oath of the word of the Lord, in the day of his death his soul will go to Gehenna, to the same place whither all sinners go.
וְאִלּוּ חָיָה. וְאִם חָיָה אַלְפַּיִם שָׁנָה, מַה יִתְרוֹן לוֹ, הוֹאִיל וְטוֹבָה לֹא רָאָה? הֲלֹא סוֹפוֹ לָשׁוּב אֶל הֶעָפָר כִּשְׁאָר הָעֲנִיִּים?:

Though he live. And if he had lived two thousand years, what advantage would he have, since he did not experience any pleasure? Will he not ultimately return to the dust like all the poor people?

כׇּל־עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃

All of man’s earning is for the sake of his mouth, yet his gullet [as above, nafsho, which means body and later comes to mean soul] is not sated.

כָּל טוֹרַח דְגַבְרָא בְּדִיל מְזוֹן פּוּמֵּיהּ הוּא טָרַח וְעַל מֵימַר פּוּמָּא דַּיָי מִתְּזָן וְאַף נַפְשָׁא דֶּאֱנָשׁ לָא תִשְׂבַּע מֵיכְלָא וּמִשְׁתְּיָא:
As for all the labours of man, he labours for the food of his mouth; and by the word of the mouth of the Lord he is sustained, and even the soul of man is not satisfied with eating and drinking.
וְגַם־הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵא. בִּתְמִיהָּ כְּלוֹמַר, וְזֶה אֲפִלּוּ תַאֲוָתוֹ לֹא מִלֵּא בַהֲנָאָה מֻעֶטֶת, כְּמוֹ, "תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי", לְשׁוֹן הַשָּׂגַת תַּאֲוָה. וַאַחֲרֵי שֶׁכֵּן הוּא:

Yet his appetite is never filled. This is a question; i.e., but this one, did he not even gratify his desire with a small pleasure? This is similar to, “I will satisfy my lust with them,” an expression of attaining a desire. And since this is so ... [see next verse]

כִּ֛י מַה־יּוֹתֵ֥ר לֶחָכָ֖ם מִֽן־הַכְּסִ֑יל מַה־לֶּעָנִ֣י יוֹדֵ֔עַ לַהֲלֹ֖ךְ נֶ֥גֶד הַחַיִּֽים׃

What advantage then has the wise man over the fool, what advantage has the pauper who knows how to get on in life?

מַה־יוֹתֵר. לוֹ בְחַכְמָתוֹ מִשֶּׁאִם הָיָה כְסִיל:
What advantage. [What advantage does he have] with his wisdom, over what he would have if he were a fool.
מַה־לֶּעָנִי. חִסָּרוֹן מִן הֶעָשִׁיר שֶׁאֵין לוֹ קוֹרַת רוּחַ? גַּם הוּא יוֹדֵעַ לַהֲלֹךְ בָּאָרֶץ אֵצֶל הַחַיִּים. דָּבָר אַחֵר: וְגַם הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵא לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁהֲרֵי לֹא עָשָׂה מַעֲשִׂים טוֹבִים בְּחַיָּיו:
What disadvantage has the poor man. Over the rich man who has no satisfaction. He too knows how to go along with the living. Another explanation: Yet his appetite is never filled. For the World to Come, for he did not perform good deeds in his lifetime.
ט֛וֹב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלׇךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
Is the feasting of the eyes more important than the pursuit of desire? That, too, is futility and pursuit of wind.
טָב לְגַבְרָא לְמֶחֱדֵי עַל מַה דְּאִית לֵיהּ וּלְמֶעֱבַד צִדְקָתָא וּלְמֶחֱמֵי אֲגַר טָב עַל עוֹבָדוֹי לְיוֹם דִּינָא רַבָּא מִן דִי יֵזֵיל לְעַלְמָא הַהוּא בְּסִגּוּף נְפַשׁ בְּרַם דֵּין לְגַבְרָא חַיָּבָא הַבְלוּ וּתְבִירוּת רוּחָא:
It is better for a man to rejoice about the world to come, and to do righteousness, and to see a good reward for his labours in the day of the great judgment than to go into that world with an afflicted soul; for this is vanity, and a breaking of spirit to a guilty man.
אָמַר רַב יוֹסֵף: מִכָּאן רֶמֶז לְסוֹמִין, שֶׁאוֹכְלִין וְאֵין שְׂבֵעִין. אָמַר אַבָּיֵי: הִלְכָּךְ, מַאן דְּאִית לֵיהּ סְעוֹדְתָּא לָא לֵיכְלַהּ אֶלָּא בִּימָמָא. אֲמַר רַבִּי זֵירָא, מַאי קְרָא: ״טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלׇךְ נָפֶשׁ״. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם בְּאִשָּׁה יוֹתֵר מִגּוּפוֹ שֶׁל מַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלׇךְ נָפֶשׁ״.
Rav Yosef said: From here there is an allusion to the idea that blind people eat but are not fully satisfied when they eat because they cannot see their food. Seeing the food contributes to the enjoyment of eating. Abaye said: Therefore, from what we have just learned, one who has a meal should eat it only during daytime, when there is light to see the food that is being eaten. Rabbi Zeira said: What is the verse that alludes to this? “Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire” (Ecclesiastes 6:9). On the same verse, Reish Lakish said: The sight of a woman is better than the actual act of relations, as it is stated: “Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire.”
מַה־שֶּֽׁהָיָ֗ה כְּבָר֙ נִקְרָ֣א שְׁמ֔וֹ וְנוֹדָ֖ע אֲשֶׁר־ה֣וּא אָדָ֑ם וְלֹא־יוּכַ֣ל לָדִ֔ין עִ֥ם (שהתקיף) [שֶׁתַּקִּ֖יף] מִמֶּֽנּוּ׃

Whatever happens, it was designated long ago and it was known that it would happen; as for man [Hebrew: Adam], he cannot contend with what is stronger than he.

מַה־שֶּׁהָיָה כְּבָר נִקְרָא שְׁמוֹ. חֲשִׁיבוֹת וּגְדֻלָּה שֶׁהָיְתָה לוֹ בְחַיָּיו, "כְּבָר נִקְרָא שְׁמוֹ", כְּלוֹמַר, כְּבָר הָיָה וְעָבַר יָצָא לוֹ שֵׁם בִּשְׂרָרָה, וְעַתָּה חָלַף, וְנוֹדָע שֶׁהוּא אָדָם וְלֹא אֵל, וְסוֹפוֹ שֶׁמֵּת, וְלֹא יוּכַל לָדוּן עִם מַלְאָךְ הַמָּוֶת שֶׁהוּא תַּקִּיף מִמֶּנּוּ:

Whatever has been has already been named. The stature and greatness that had been established during his [according to the Midrash, this refers to Adam] lifetime, “has already been named,” i.e., it already was and passed, he already had attained fame, and now it has passed, and it was made known that he was a man and not god, and his end was that he died, and he was unable to strive with the angel of death, who is more powerful than he.

כִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃
Often, much talk means much futility. How does it benefit a man?
אֲרוּם אִית פִּתְגָמִין סַגִּיאִין דְמַסְגִן הֲבָלוּ בְּעַלְמָא מַה מוֹתַר אִית לִגְבַר דְּמִתְעַסֵק בְּהוֹן:
For there are many things which multiply vanity in the world, what advantage has the man who is occupied with them?
כִּי יֵשׁ־דְּבָרִים הַרְבֵּה. שֶׁנִּתְעַסֵּק בָּהֶן בְּחַיָּיו, כִּשְׂחוֹק הַמְּלָכִים, קֻפִּים וּפִילִים וַאֲרָיוֹת, הַכֹּל הִרְבָּה לוֹ וּמַה־יִוָתֵר לוֹ מִשֶּׁמֵת?:
For there are many things. With which he occupied himself during his lifetime, such as the games of the kings, [e.g.,] monkeys, elephants and lions. They increased vanity for him, and what remains for him after he dies.
כִּ֣י מִֽי־יוֹדֵ֩עַ֩ מַה־טּ֨וֹב לָֽאָדָ֜ם בַּֽחַיִּ֗ים מִסְפַּ֛ר יְמֵי־חַיֵּ֥י הֶבְל֖וֹ וְיַעֲשֵׂ֣ם כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁר֙ מִֽי־יַגִּ֣יד לָֽאָדָ֔ם מַה־יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָ֖יו תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Who can possibly know what is best for a man to do in life—the few days of his fleeting life? For who can tell him what the future holds for him under the sun?
אֲרוּם מַן הוּא דִי יִנְדַע מַה יוֹטִיב לֶאֱנָשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין אֱלָהֵין לְמִעְסַק בְּאוֹרָיְתָא דִי אִנּוּן חַיֵי עַלְמָא וְכָל מִנְיַן יוֹמֵי חַיֵּי הֶבְלוֹ דִי יְחֵי בְּעִדָּן מוֹתֵיהּ אִנּוּן חֲשִׁיבִין בְּעֵינוֹי כִּטְלַלָא דְּמַן הוּא דִי יְחַוִי לֶאֱנָשָׁא מַה דְעָתִיד לְמֶהֱוֵי בְּאַפּוֹהִי [בָּתְרוֹהִי] בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא:
For who is he that knows what will do men good in this world, but to study the Law, which is the life of the world; and all the number of the days of his vain life which he lives, are in the time of his death considered like a shadow; for who is he that can tell man what there is before him in this world under the sun?
וְיַעֲשֵׂם. לְאוֹתָם מַעֲשִׂים בְּשָׁעָה מֻעֶטֶת שֶׁהוּא חַי, שֶׁהִיא זְמַן קָצֵר כְּצֵל עוֹף הָעוֹבֵר, וְאַף־עַל־פִּי שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה, "כַּצֵּל" סְתָם, וְלֹא פֵרַשׁ אִם צֵל דֶּקֶל אִם צֵל כּוֹתֶל, שֶׁהֵם קְבוּעִים, כְּבָר פֵּרְשׁוֹ דָוִד אָבִיו, "יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר", זֶהוּ צִלּוֹ שֶׁל עוֹף הַפּוֹרֵחַ, כַּךְ נִדְרָשׁ בַּמִּדְרָשׁ:

Which he spends. Those deeds, in the limited time that he lives, for this time is as short as the shadow of a passing bird, and although Solomon said, “like a shadow,” in general, and did not specify whether the shadow of a palm tree, or the shadow of a wall, which are permanent, his father David had already explained it, “his days are like a passing shadow,” that this is the shadow of a flying bird. It is thus expounded in this manner in the Midrash.

ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
A good name is better than fragrant oil, and the day of death than the day of birth.
The author now offers a number of practical maxims, which, however, he concludes (vv. 23–24) are of limited value.
טָב שְׁמָא טָבָא דְּיִקְנוּן צַדִּיקַיָּא בְּעַלְמָא הָדֵין יַתִּיר מִמִשְׁחָא דִרְבוּתָא דַּהֲוָה מִתְרַבֵּי עַל רֵישׁ מַלְכַיָא וְכַהֲנַיָא וְיוֹמָא דְּיִשְׁכּוּב גְּבַר וּמִפְטַר לְבֵית קְבוּרְתָּא בְּשׁוּם טָב וּבִזְכוּתָא מִן יוֹמָא דְּאִתְיְלִיד רַשִּׁיעָא בְּעָלְמָא:
Better the good name which the righteous acquire in this world, than the anointing oil which was poured upon the heads of kings and priests; and the day wherein a man dies and departs to the grave with a good name and merits, than the day wherein the wicked is born into the world.

The theme of this section is that the value of life lies in what is accomplished, so that it is more appropriate to celebrate the end of a person's journey than its beginning. However, external accomplishment is not emphasized -- building, acquiring or even planting -- but rather the transformation of one's character, which can be accomplished using the challenges and opportunities which are afforded to us. Hence, by paying attention to what looks important in death, one can improve the heart.

רַבִּי יוֹחָנָן כִּי הֲוָה מְסַיֵּים סִפְרָא דְאִיּוֹב, אָמַר הָכִי: ״סוֹף אָדָם לָמוּת וְסוֹף בְּהֵמָה לִשְׁחִיטָה, וְהַכֹּל לְמִיתָה הֵם עוֹמְדִים. אַשְׁרֵי מִי שֶׁגָּדֵל בַּתּוֹרָה וַעֲמָלוֹ בַּתּוֹרָה, וְעוֹשֶׂה נַחַת רוּחַ לְיוֹצְרוֹ, וְגָדֵל בְּשֵׁם טוֹב וְנִפְטָר בְּשֵׁם טוֹב מִן הָעוֹלָם, וְעָלָיו אָמַר שְׁלֹמֹה: 'טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב וְיוֹם הַמָּוֶת מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ'״.
When Rabbi Yoḥanan would conclude study of the book of Job, he said the following:
A person will ultimately die and an animal will ultimately be slaughtered, and all are destined for death. Therefore, death itself is not a cause for great anguish.
Rather, happy is he who grew up in Torah, whose labor is in Torah,
who gives pleasure to his Creator,
who grew up with a good name and who took leave of the world with a good name.
Such a person lived his life fully, and about him, Solomon said:
“A good name is better than fine oil, and the day of death than the day of one’s birth” (Ecclesiastes 7:1); one who was faultless in life reaches the day of his death on a higher level than he was at the outset.
ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כׇּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃
It is better to go to a house of mourning than to a house of feasting; for that is the end of every man, and a living one should take it to heart.
מִלֶּכֶת אֶל בֵּית מִשְׁתֶּה. שֶׁהִיא מִדָּה שֶׁאֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בַחַיִּים:

Than to go to a house of feasting. [Where] the type of conduct serves only the living.

Upon going to a house of mourning, a person realizes that he, too, will be mourned when his time comes. This will cause him to be humbled and make him aware of sin. (Metsudat David)

בַּאֲשֶׁר הוּא סוֹף כָּל הָאָדָם. בִּשְׁבִיל שֶׁהָאֵבֶל הוּא סוֹף כָּל הָאָדָם. סוֹפוֹ שֶׁל כָּל אָדָם לָבֹא לִידֵי כָּךְ. לְפִיכָךְ, הַחַי יִתֵּן אֶל לִבּוֹ, כָּל מַה שֶּׁאֶגְמֹל חֶסֶד עִם הַמֵּת, אֶצְטָרֵךְ אֲנִי שֶׁיִּגְמְלוּ לִי בְמוֹתִי, דְּיִדַּל יִדְלוּנֵיהּ, דְּיִטְעַן יִטְעֲנוּנֵיהּ, דְיִסְפֹּד יִסְפְּדוּנֵיה, דִּילַוֶּה יְלַוִּנֵיהּ.

For that is the end of all men. Because mourning marks the end of every person. Every person will ultimately come to this. Therefore, the living should take it to heart: whatever kindness I bestow upon the dead, I will need to be bestowed upon me upon my death. He who raises his voice in lamentation, they will raise their voices in lamentation for him; he who bears the dead, they will bear him; he who eulogizes, they will eulogize him; he who escorts the dead, they will escort him.

ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂח֑וֹק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃
Vexation is better than revelry; for though the face be sad, the heart may be glad.
יִיטַב לֵב. יַהֲפֹךְ לֵב הָאָדָם לְהֵיטִיב דְּרָכָיו:
The heart is made better. It will reverse man’s heart and cause him to improve his ways.
לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃
Wise men are drawn to a house of mourning, and fools to a house of merrymaking.
לִבְּהוֹן דְּחַכִּימַיָּא אָנֵן עַל חָרְבַּן בֵּית מוּקְדְּשָׁא וִעָצֵיב עַל גָּלוּת בֵּית יִשְׂרָאֵל וְלֵב שָׁטְיָא בְּחֶדְוַת בֵּית לִיצָנוּתְהוֹן אָכְלִין וְשָׁתַן וּמִתְפַּנְּקִין וְלָא יִתְבוּן עַל לִבְּהוֹן סִגּוּף אֲחֵיהוֹן:

The heart of the wise mourns over the destruction of the Temple, and grieves over the captivity of the house of Israel; and the heart of fools is in the joy of the house of their scoffings; they eat and drink and fare sumptuously, and do not take to heart the affliction of their brethren.

ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃
It is better to listen to a wise man’s reproof than to listen to the praise of fools.
טָב לְמִתַּב בְּמֶדְרָשׁ בֵּית אוּלְפָנָא וּלְמִשְׁמַע נְזוֹף גְּבַר חַכִּימָא בְּאוֹרָיְתָא מִגְּבַר דְּאָזֵיל לְמִשְׁמַע קָל טַבְלָא דְּשָׁטְיָן:
Better to sit at the teaching of the house of instruction, and to hear the reproof of the wise in the Law, than for a man to go to hear the sound of a musical instrument of a fool.

טוב לשמוע וגו'. טוב לשמוע גערת חכם – אלו הדרשנים , מאיש שומע שיר כסילים – אלו המתורגמנין שמגביהין קולן בשיר להשמיע את העם . (מ"ר)

Better to listen, etc. - Better to listen to the rebuke of a sage - these are the preachers. Than to hear the sound of fools - these are the translators, who raise their voices when singing for all to hear.

כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
For the levity of the fool is like the crackling of nettles under a kettle. But that too is illusory;
תַּחַת הַסִּיר. תַּחַת סִיר נְחשֶׁת הַכָּפוּי עַל תַּבְעֵרַת קוֹצִים, וְהֵם מְקַשְׁקְשִׁים לְתוֹכָהּ. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כָּל קִיסַיָּא, כַּד אִינוּן דָּלְקִין, לֵית קָלְהוֹן אָזִיל. בְּרַם, הָלֵין סִירַיָּתָא, קָלְהוֹן אָזִיל, לְמֵימָר, אַף אֲנָן מִן קִיסַיָּא. מוֹדִיעִים שֶׁאַף אָנוּ מִן הָעֵצִים, וְיֵשׁ צוֹרֶךְ בָּנוּ. אַף הַכְּסִילִים מַרְבִּים דְּבָרִים, לוֹמַר: "גַּם אָנוּ מִן הַחֲשׁוּבִים":

Under a pot. Under a copper pot turned over a fire of thorns, and they rattle into it. Rabbi Yehoshua the son of Levi said, that all [other] woods when they are kindled, their sound does not travel [far], but when thorns are kindled, their sound travels [far], as if to say, “We, too, are of wood”. They publicize, “We too are wood, and we are needed.” So do fools speak excessively, [as if] to say, “We, too, are important.”

The sound of burning thorns is all crackle without much useful energy.
כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃
for cheating may rob the wise man of reason and destroy the prudence of the cautious.
ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃
The end of a matter is better than the beginning of it.
Better a patient spirit than a haughty spirit.
טָב סוֹף עִסְקָא מִן שֵׁירוּיָהּ דִּבְשֵׁירוּיָהּ לָא אִשְׁתְּמוֹדַע לִגְבַר מַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בְּסוֹפֵיהּ אֱלָהֵין סוֹף מִלְּתָא טָב אִשְׁתְּמוֹדַע לִגְבַר דְּטָב הוּא וְטָב [מִן] קֳדָם יְיָ גְּבַר דִי שַׁלִיט בְּרוּחֵיהּ וּמְחַבֵּשׁ יִצְרֵיהּ מִגְּבַר דְּאָזִיל בְּגַּסּוּת רוּחֵיהּ:

Better the end of a thing than the beginning thereof, for in its beginning man knows not what its end will be, but the end of a good thing is known to a good man; and better before the Lord is a man who rules over his spirit and subdues his thoughts, than a man who walks in the pride of his spirit.

טוֹב אַחֲרִית דָּבָר מֵרֵאשִׁיתוֹ. כְּמַשְׁמָעוֹ, בְּרֵאשִׁית הַדָּבָר, אֵין אָנוּ יוֹדְעִים מַה יְּהֵא בְסוֹפוֹ, אֲבָל כְּשֶׁאַחֲרִית טוֹב, נִגְמַר בְּטוֹב.
Better is the end of a matter than its beginning. [To be interpreted] according to its apparent meaning, [i.e.,] at the beginning of a matter, we do not know what will be its outcome, but when the outcome is good, it ends well.
דָּבָר אַחֵר: טוֹב אַחֲרִית דָּבָר מֵרֵאשִׁיתוֹ. בִּזְמַן שֶׁהוּא מֵרֵאשִׁיתוֹ טוֹב, שֶׁנִּתְכַּוְּנוּ לְטוֹבָה כְּשֶׁהִתְתִילוּ בּוֹ. רַבִּי מֵאִיר הֲוָה קָאִים וְדָרִישׁ כּוּלֵיהּ מִלְתָא בֶּאֱלִישָׁע בֶּן אֲבוּיָה בְּמִדְרַשׁ קֹהֶלֶת:

Another explanation: Better is the end of a matter than its beginning. When it is good from its beginning, [i.e.,] that they had good intentions when they started it...

עוד ירצה על דרך אומרם ז"ל (תדא"ר פ"ה) כל מי שסוף ימיו בטובה כאלו כל ימיו בטובה, והוא טעם (איוב ח׳:ז׳) והיה ראשיתך וגו' ואחריתך ישגה מאוד גם אומרו (קהלת ז׳:ח׳) טוב אחרית דבר וגו', והוא אומרו ויחי יעקב חיים של שלוה בארץ מצרים בזה היה בעיניו שהיו ימי יעקב שני חייו פי' שנים של חיים כל ימיו שהם ז' שנים וגו'. וטעם אומרו ויהי לשון צער יכוין לומר שהגם שהיו ימיו בצער אף על פי כן חזרו בעיניו להיות כולם של חיים:

We have a tradition based on Tana de bey Eliyahu Rabbah chapter 5 that when someone concludes his life on earth in a happy frame of mind his entire life may be considered as having been a happy one...Solomon has expressed a similar thought in Kohelet 7,8 when he said that "a good ending is better than a good beginning." [...]

אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃
Don’t let your spirit be quickly vexed, for vexation abides in the breasts of fools.
וּבְעִדָּן דְּתֵיתֵי עֲלָךְ אוֹכַחְתָּא מִן שְׁמַיָּא לָא תְבַהֵיל בְּנַפְשָׁךְ לְמִרְתַּח וּלְמֵימַר פִּתְגָמֵי סָרְבָנוּתָא כְּלַפֵּי שְׁמַיָּא אֲרוּם אִין אַנְתְּ סָבִיל יִשְׁתְּבֵיק לָךְ (חוֹבָךְ) וְאִין אַתְּ מְסָרֵיב וּמִרְתַּח דַּע אֲרוּם רִתְחָא בַּעֲטַף שָׁטְיָן יְנוּחַ עַד כְּדוּן דִי הוֹבֵד יָתְהוֹן:
And when chastisements from heaven come upon thee, do not hasten thy heart to anger, and to utter words of rebellion against heaven, for if thou bearest them patiently, they will depart from thee; and if thou art rebellious and angry, know that anger rests in the lap of fools till it has destroyed them.
אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא כׇּל הַכּוֹעֵס אֲפִילּוּ שְׁכִינָה אֵינָהּ חֲשׁוּבָה כְּנֶגְדּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפּוֹ בַּל יִדְרֹשׁ אֵין אֱלֹהִים כׇּל מְזִמּוֹתָיו רַבִּי יִרְמְיָה מִדִּיפְתִּי אָמַר מְשַׁכֵּחַ תַּלְמוּדוֹ וּמוֹסִיף טִיפְּשׁוּת שֶׁנֶּאֱמַר כִּי כַעַס בְּחֵיק כְּסִילִים יָנוּחַ וּכְתִיב וּכְסִיל יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר בְּיָדוּעַ שֶׁעֲוֹנוֹתָיו מְרוּבִּין מִזְּכִיּוֹתָיו שֶׁנֶּאֱמַר וּבַעַל חֵמָה רַב פָּשַׁע
Rabba bar Rav Huna said: Anyone who gets angry, at that moment even the Divine Presence is not important to him, as it is stated: “The wicked, in the height of his anger says: He will not require; all his thoughts are: There is no God” (Psalms 10:4). Rabbi Yirmeya of Difti said: Anyone who gets angry forgets his learning and increases foolishness, as it is stated: “For anger rests in the bosom of fools” (Ecclesiastes 7:9), and it is written: “But a fool unfolds folly” (Proverbs 13:16). Rav Naḥman bar Yitzḥak said: With regard to one who gets angry, it is acknowledged that his sins are more numerous than his merits, as it is stated: “And a wrathful man abounds in transgression” (Proverbs 29:22).
אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחׇכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃
Don’t say, “How has it happened that former times were better than these?” For it is not wise of you to ask that question.
כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ. שֶׁהַכֹּל לְפִי זְכוּת הַדּוֹרוֹת:
For it is not out of wisdom that you ask. For everything depends upon the merit of the generations.
וְאוֹמֵר: ״וּבָאתָ אֶל הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וְאֶל הַשֹּׁפֵט אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם״, וְכִי תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁאָדָם הוֹלֵךְ אֵצֶל הַדַּיָּין שֶׁלֹּא הָיָה בְּיָמָיו? הָא אֵין לְךָ לֵילֵךְ אֶלָּא אֵצֶל שׁוֹפֵט שֶׁבְּיָמָיו. וְאוֹמֵר: ״אַל תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ טוֹבִים מֵאֵלֶּה״.
And it further says: “And you shall come to the priests, the Levites, and to the judge who shall be in those days” (Deuteronomy 17:9). But can it enter your mind that a person can go to a judge that is not alive in his days? What, then, is the meaning of the phrase “in those days”? It teaches that you need to go only to the judge in one’s days, i.e., he is authorized to judge and decide matters. And it also says: “Do not say: How was it that the former days were better than these? For it is not out of wisdom that you inquire concerning this” (Ecclesiastes 7:10). Instead, one must accept the rulings of the leaders of his generation.
טוֹבָ֥ה חׇכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Wisdom is as good as a patrimony, and even better, for those who behold the sun.
טוֹבָה חָכְמָה וְגוֹ'. חָכְמָתָם עָמְדָה לָהֶם עִם נַחֲלַת זְכוּת אֲבוֹתָם, כִּי טוֹבָה הִיא הַחָכְמָה:

It is good to have wisdom, etc. Their wisdom stood for them together with the heritage of the merit of their forefathers, for wisdom is good.

וְיֹתֵר לְרֹאֵי הַשָּׁמֶשׁ. יִתְרוֹן הִיא הַחָכְמָה לְכָל הַבְּרִיּוֹת:
And [such wisdom] benefits those who see the sun. Wisdom is a benefit for all mankind.
כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחׇכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחׇכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃
For to be in the shelter of wisdom is to be also in the shelter of money, and the advantage of intelligence is that wisdom preserves the life of him who possesses it.
Emendation yields “For the possessor of wisdom becomes a possessor of money.”
אֲרוּם הֵיכְמָא דְּמִסְתַּתַּר גַבְרָא בִּטְלַל חוּכְמְתָא הֵיכְדֵין מִסְתַּתַּר בִּטְלַל כַּסְפָּא בְּעִדָּן דִי עֲבִיד מִנֵּיהּ צִדְקְתָא וּמוֹתַר מַנְדְּעָא בְּחוּכְמְתָא דְּאוֹרָיְתָא תְּחֵי יָת מָרַהָא מִבֵּית קְבוּרְתָא לְעַלְמָא דְּאָתֵי:

For as a man is sheltered under the shadow of wisdom, so he is sheltered under the shadow of money, when he does alms with it; and the advantage of knowing the wisdom of the law is that it raises its possessor from the grave for the world to come.

כִּי בְּצֵל הַחָכְמָה בְּצֵל הַכָּסֶף. כָּל מִי שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְצֵל הַחָכְמָה יֶשְׁנוֹ בְצֵל הַכָּסֶף, שֶׁהַחָכְמָה גוֹרֶמֶת לְעשֶׁר שֶׁיָּבֹא:
For wisdom shelters [as well] as money shelters. Whoever is in the shade of wisdom is in the shade of money, for wisdom causes eventual wealth.
רְאֵ֖ה אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃
Consider God’s doing! Who can straighten what He has twisted?
בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃
So in a time of good fortune enjoy the good fortune; and in a time of misfortune, reflect: The one no less than the other was God’s doing; consequently, man may find no fault with Him.
בְּיוֹם טוֹבָה הֱיֵה בְטוֹב. בְּיוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּיָדְךָ לַעֲשׂוֹת טוֹבָה, הֱיֵה בְעוֹשֵׂי הַטּוֹבָה:
On a day of goodness [prosperity], be in good spirits. On a day in which you have the ability to do good, be among those who do good.
אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃
In my own brief span of life, I have seen both these things: sometimes a good man perishes in spite of his goodness, and sometimes a wicked one endures in spite of his wickedness.
יָת כּוֹלָא חֲזֵית בְּיוֹמֵי הֶבְלוֹתִי דְּמִן קֳדָם יְיָ מִתְגַּזְרִין טָב וּבִישׁ לְמֶהֱוֵי בְּעָלְמָא עַל עֵסֶק מַזָּלַיָּא דְּאִתְבְּרִיאוּ בְּהוֹן בְּנֵי אֱנָשָׁא דְּאִית גְּבַר זַכַּאי אָבַד בְּצִדְקוּתֵיהּ בְּעָלְמָא הָדֵין וּזְכוּתֵיהּ מְנַּטְרָא לֵיהּ לְעָלְמָא דְּאָתֵי וְאִית גְּבַר חַיָּב דְמַאֲרִיך יוֹמִין בְּחוֹבוֹהִי וְחוּשְׁבַּן עוֹבָדוֹהִי בִּישַׁיָּא נְטִירִין לֵיהּ לְעַלְמָא דְּאָתֵי לְאִתְפְּרָע מִנֵּיהּ בְּיוֹם דִּינָא רַבָּא:

All this I saw in the days of my vanity, that from the Lord are decreed good and evil to be in the world, according to the planets under which the children of men are created; for there is a righteous man perishing in his righteousness in this world, and his merit is kept for him for the world to come; and there is a wicked man who prolongs his days in his guilt, and the account of his evil doings is kept for him for the world to come, to be requited for it in the day of the great judgment.

אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
So don’t overdo goodness and don’t act the wise man to excess, or you may be dumfounded.
לָא תְהֵי זַכַּאי יַתִּיר בְּעִדָּן דְּאִתְחַיֵב חַיָּבָא קְטוֹל בְּבֵית דִּינָךְ בְּדִיל לְחַיָיסָא עֲלוֹהִי דְּלָא לְמִקְטְלֵיהּ וְלָא תִתְחַכַּם בְּכֵין יַתִּיר חוּכְמַת רַשִּׁיעַיָּא דְּקָיְמִין בְּדֶרֶךְ וְלָא תְאַלִיף אוֹרְחָתְהוֹן לְמָא דֵין תִצְדֵי יָת אוֹרְחָתָךְ:
Be not over-righteous when the guilty is found guilty of death in thy court of judgment, so as to have compassion on him and not to kill him; and do not thus become over-wise with the wisdom of the wicked who stand in the way, and do not learn their ways; why, then, wilt thou destroy thy way?
אַל תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה. כְּשָׁאוּל, שֶׁדִּמָּה לִהְיוֹת צַדִּיק וְרִחֵם עַל הָרְשָׁעִים:
Be not exceedingly righteous. Like Shaul, who tried to display his righteousness and [misdirected] his mercy on the wicked.
וְאִם אָדָם חָטָא, בְּהֵמָה מֶה חָטְאָה? וְאִם גְּדוֹלִים חָטְאוּ, קְטַנִּים מֶה חָטְאוּ? יָצְאָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לוֹ: ״אַל תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה״. וּבְשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ שָׁאוּל לְדוֹאֵג: ״סוֹב אַתָּה וּפְגַע בַּכֹּהֲנִים״, יָצְאָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לוֹ: ״אַל תִּרְשַׁע הַרְבֵּה״.
And he further reasoned: If the men have sinned, in what way have the animals sinned? Why, then, should the Amalekites’ livestock be destroyed? And if the adults have sinned, in what way have the children sinned? A Divine Voice then came forth and said to him: “Do not be overly righteous” (Ecclesiastes 7:16). That is to say: Do not be more merciful than the Creator Himself, Who has commanded you to do this, for to do so would not be an indication of righteousness but of weakness. At a later time, when Saul said to Doeg: “Turn around and strike down the priests, and Doeg the Edomite turned around and struck down the priests, and he killed on that day eighty-five men who wore the linen ephod, and he struck Nob the city of priests by the sword, man and woman alike, infants and sucklings alike, oxen and donkeys and sheep, by the sword” (I Samuel 22:18–19), a Divine Voice came forth and said to him: “Do not be overly wicked” (Ecclesiastes 7:17).
אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
Don’t overdo wickedness and don’t be a fool, or you may die before your time.
אַל תִּרְשַׁע הַרְבֵּה. אֲפִלּוּ רָשַׁעְתָּ מְעַט, אַל תּוֹסִיף לְהַרְשִׁיעַ:
Be not excessively wicked. Even if you have been somewhat wicked, do not continue to act wickedly.
דָּרֵשׁ רַב עוּלָּא: מַאי דִכְתִיב ״אַל תִּרְשַׁע הַרְבֵּה וְגוֹ׳״ — הַרְבֵּה הוּא דְּלָא לִירְשַׁע, הָא מְעַט לִירְשַׁע?! אֶלָּא: מִי שֶׁאָכַל שׁוּם וְרֵיחוֹ נוֹדֵף יַחְזוֹר וְיֹאכַל שׁוּם אַחֵר וִיהֵא רֵיחוֹ נוֹדֵף?!
Rav Ulla taught: What is the meaning of that which is written: “Be not overmuch wicked” (Ecclesiastes 7:17)? This appears difficult, as, is that to say that only overmuch one should not be wicked; a little, one should be wicked? Rather, this can be understood based on the following adage: One who ate a clove of garlic and its odor spreads, should he again eat another clove of garlic so that its odor will spread further? If you were somewhat wicked, do not think that it is legitimate to continue and be very wicked.
ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃
It is best that you grasp the one without letting go of the other, for one who fears God will do his duty by both.
טָב דְאִיתְאָחִיד בְּעִסְקֵי עַלְמָא הָדֵין לִגְמוֹל טוֹבָא לְנַפְשָׁךְ בְּאוֹרַח תַּגָּרַיָּא וְאַף מִדֵּין סְפַר אוֹרָיְתָא לָא תִשְׁבּוֹק חוּלָקָךְ אֲרוּם גְּבַר דָּחִיל מִן קֳדָם יְיָ נְפֵק יָת [דִי] חוֹבַת כּוּלְּהוֹן:
It is good thou shouldst combine the affairs of this world, namely, to do good to thyself in the way of merchants, and also that thou hold fast thy portion in the Book of the Law, for a man fearing before the Lord performs the duty of both.

טוב אשר תאחז וגו׳. טוב אשר תאחז בזה – זה מקרא, וגם מזה אל תנח ידך – זו משנה, כי ירא אלהים יצא את כולם, כגון ר׳ אבהו בקסרין .
(מ"ר)

It is best that you grasp, etc. - this is Scripture. Without letting go of the other - this is Mishnah. For one who fears God will do his duty by both - like Rabbi Abahu in Caesarea.

הַֽחׇכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃

Wisdom is more of a stronghold to a wise man than ten magnates that a city may contain.

הַחׇכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים הַחׇכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם זוֹ תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים שְׁתֵּי עֵינַיִם וּשְׁתֵּי אׇזְנַיִם וּשְׁתֵּי יָדַיִם וּשְׁתֵּי רַגְלַיִם וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּיה וּפֶה
The Gemara interprets the following verse in a similar homiletical manner: “Wisdom is a stronghold to the wise man more than ten rulers that are in a city” (Ecclesiastes 7:19). “Wisdom is a stronghold to the wise man,” this is referring to repentance and good deeds. “More than ten rulers,” these are the two eyes, and two ears, and two hands, and two legs, and the tip of the sex organ, and the mouth, which are the limbs that are used by a person to interact with the world.
כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃
For there is not one good man on earth who does what is best and doesn’t err.
אֲרוּם לֵית גְּבַר זַכַּאי בְּאַרְעָא דִי יַעֲבִיד טָב כָּל יוֹמוֹהִי וְלָא יֵיחוֹב קֳדָם יְיָ אֲבָל גַבְרָא דִי יֵיחוֹב קֳדָם יְיָ חָמֵי לֵיהּ לְמֶהֱדַּר בִּתְיוּבְתָּא עַד דְלָא יָמוּת:

For there is no righteous man in the land, who does good all his days, and sins not before the Lord; but the man who sins before the Lord, it behooves him to return in repentance before he dies.

אמר להן לכך אני משחק כל זמן שאני רואה רבי שאין יינו מחמיץ ואין פשתנו לוקה ואין שמנו מבאיש ואין דובשנו מדביש אמרתי שמא חס ושלום קיבל רבי עולמו ועכשיו שאני רואה רבי בצער אני שמח אמר לו עקיבא כלום חיסרתי מן התורה כולה אמר לו לימדתנו רבינו (קהלת ז, כ) כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא
Rabbi Akiva said to them: It is for that reason that I am laughing. As long as I would see for my teacher that neither does his wine ferment and spoil, nor is his flax stricken, nor does his oil spoil, nor does his honey turn rancid, I would say to myself: Perhaps, Heaven forfend, my teacher has already received his world in reward for the mitzvot that he fulfilled, and will not receive a reward in the World-to-Come. But now that I see my teacher overcome with suffering, I am happy. He is receiving punishment in this world for the few transgressions that he might have committed, ensuring that he will receive a complete reward in the World-to-Come. Rabbi Eliezer said to him: Akiva, have I failed to fulfill any portion of the entire Torah? Rabbi Akiva said to him, you taught us, our teacher: “For there is not a righteous man upon earth who does good and sins not” (Ecclesiastes 7:20).
גַּ֤ם לְכׇל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃
Finally, don’t pay attention to everything that is said, so that you may not hear your slave reviling you;
כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־[אַתָּ֖ה] (את) קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
for well you remember the many times that you yourself have reviled others.
כׇּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחׇכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
All this I tested with wisdom. I thought I could fathom it, but it eludes me.
והיינו דאמר שלמה (קהלת ו, ג) אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני
The Gemara concludes the discussion of the purification waters with the following observation: And that is the meaning of that which King Solomon said: “I said I would become wise, but it eludes me” (Ecclesiastes 7:23). According to tradition, even Solomon in his great wisdom could not understand the contradictory nature of the sprinkling of purification water, as it renders an impure person pure, and a pure person impure.
רָח֖וֹק מַה־שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃
[The secret of] what happens is elusive and deep, deep down; who can discover it?
וְעָמֹק עָמֹק הוּא "מִי יִמְצָאֶנּוּ", שֶׁאֵין לִי רְשׁוּת לְהַרְהֵר בָּהֶן, מַה לְּמַעְלָה וּמַה לְּמַטָּה, מַה לְּפָנִים וּמַה לְּאָחוֹר: וְעוֹד:
And so very deep it is; who can find it, for I am not permitted to delve into them, what is above and what is below, what is before and what is after. Furthermore—
סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חׇכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃
I put my mind to studying, exploring, and seeking wisdom and the reason of things, and to studying wickedness, stupidity, madness, and folly.
סַּבּוֹתִי. לָדַעַת וְלָתוּר וּלְבַקֵּשׁ חָכְמַת פָּרָשַׁת פָּרָה אֲדֻמָּה וְחֶשְׁבּוֹן קֵץ הַגְּאֻלָּה:
So I turned about. To know and to search out and to seek the wisdom [=meaning] of the section dealing with the Red Heifer and the computation of the End [of exile] for Redemption.
וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃
Now, I find woman more bitter than death; she is all traps, her hands are fetters and her heart is snares. He who is pleasing to God escapes her, and he who is displeasing is caught by her.
רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃
See, this is what I found, said Koheleth, item by item in my search for the reason of things.
רְאֵה זֶה מָצָאתִי אָמְרָה קֹהֶלֶת אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבּוֹן. כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁהַצַּדִּיקִים עוֹשִׂים וְהָעֲבֵרוֹת שֶׁהָרְשָׁעִים עוֹבְרִים נִמְנִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַחַת אֶל אַחַת עַד שֶׁמִּצְטָרְפוֹת לְחֶשְׁבּוֹן גָּדוֹל. כַּךְ פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת סוֹטָה:

See, this is what I have found, says Kohelet, adding one to another to find an accounting. All the commandments that the righteous perform, and the transgressions that the wicked commit, are counted before the Holy One, Blessed Is He, one [is placed next] to the other, and they combine to a large amount. So did our Rabbis explain it in Tractate Sotah.

אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכׇל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
As for what I sought further but did not find, I found only one human being in a thousand, and the one I found among so many was never a woman.
אִית פִּתְגָם אוֹחֲרָן דְּעוֹד תְּבָעַת נַפְשִׁי וְלָא אַשְׁכַּחִית גְּבַר שְׁלִים וְזַכַּאי בְּלָא חִיבוּלָא מִן יוֹמֵי דְאָדָם קַדְמָאָה עַד דִי אִתְיְלִיד אַבְרָהָם צַדִּיקָא דִי אִשְׁתְּכַח מְהֵימָן וְזַכַּאי בֵּין אֶלֶף מַלְכִין דְּאִתְכַּנָּשׁוּ לְמֶעֱבַד מִגְדְּלָא בְּבָבֶל וְאִתְּתָא בְּכָל אִלֵּין נְשֵׁיהוֹן דְּמַלְכַיָּא כְּשָׂרָה לָא אַשְׁכָּחִית:

There is another thing which my soul is still seeking, and I have not found, namely, a perfect and just man, without any corruption, as Abraham; from the days of the first Adam till the righteous Abraham was born, who was found faithful and just among the thousand kings that gathered together to build the tower of Babel? And a woman like Sarah, among all the wives of those kings, I have not found.

מָצָאתִי. בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם, אֶלֶף נִכְנָסִים לְמִקְרָא, אֵין יוֹצְאִים מֵהֶם לְהַצְלִיחַ שֶׁרְאוּיִם לְמִשְׁנָה אֶלָּא מֵאָה, וְאוֹתָם מֵאָה שֶׁנִּכְנְסוּ לְמִשְׁנָה, אֵין יוֹצְאִים מֵהֶם לִגְמָרָא אֶלָּא עֲשָׂרָה, וְאוֹתָן עֲשָׂרָה שֶׁנִּכְנָסִין לִגְמָרָא, אֵין מַצְלִיחַ מֵהֶם אֶלָּא אֶחָד לְהוֹרָאָה, הֲרֵי אֶחָד מֵאֶלֶף:
I have found. It is customary in the world, [that out of] a thousand who enter [a school] to [learn] Scripture, emerge from them— successful and capable of [the study of] Mishnah— only one hundred. And of those hundred who enter [to study] Mishnah, only ten of them emerge for [the study of] Gemara, and of those ten who enter to [study] Gemara, only one emerges who is capable of rendering decisions [pertaining to religious matters], the result being one out of a thousand.
לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃

But, see, this I did find: God made men plain [lit: honest or straight], but they have engaged in too much reasoning.

כִּי אֱמֶת הוּא אֶחָד, לְמָשָׁל, עַל כְּלִי כֶּסֶף כְּשֶׁאוֹמְרִים עָלָיו שֶׁהוּא כְּלִי כֶּסֶף, הוּא הָאֱמֶת, אֲבָל כְּשֶׁאוֹמְרִין עָלָיו שֶׁהוּא כְּלִי זָהָב, הוּא שֶׁקֶר. נִמְצָא שֶׁהָאֱמֶת הוּא אֶחָד, כִּי אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר אֱמֶת, רַק שֶׁהוּא כְּלִי כֶסֶף, לֹא יוֹתֵר; אֲבָל הַשֶּׁקֶר הוּא הַרְבֵּה, כִּי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁהוּא כְּלִי זָהָב וּכְלִי נְחֹשֶׁת וּשְׁאָר שֵׁמוֹת. נִמְצָא, שֶׁהַשֶּׁקֶר הוּא בִּבְחִינַת (קהלת ז): בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּים.

Truth is one. For example: Saying of a silver vessel that it is a silver vessel is the truth. But saying that it is a gold vessel is false. We see that the truth is one, because the only true statement one can make [about its substance] is that it is a silver vessel. Nothing more. Falsehood, on the other hand, is manifold. It could be said that it is a gold vessel, or a copper vessel, or any other designation. We see then that falsehood is the aspect of “they chased after many intrigues” (Ecclesiastes 7:29).

מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חׇכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃

Who is like the wise man, and who knows the meaning of the adage:
“A man’s wisdom lights up his face,
So that his deep discontent is dissembled”?

מַאן הוּא חַכִּימָא דְיָכִיל לְמֵיקָם קֳבֵיל חוּכְמְתָא דַּיָי וּלְמֵדַּע פְּשַׁר מִלַּיָּא בִּנְבִיאַיָּא חוּכְמְתָא דִּגְבַר חַכִּים תַּנְהַר זִיו אפּוֹהִי בֵּינֵי צַדִּיקַיָּא וְחַצִּיף אַפִּין מִתְחַלְּפָן כָּל אוֹרְחָתֵיהּ מִטָּב לְבִישׁ:
Who is as a wise man, that he can stand before the wisdom of the Lord, and know the interpretations of his words, like the prophets? The wisdom of a wise man enlightens the brightness of his face among the righteous, and as for the impudent, all his ways are changed from good to bad.
וּמִי יוֹדֵעַ פֵּשֶׁר דָּבָר. פִּשְׁרוֹן שֶׁל דָּבָר. כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְדָנִיֵּאל, מִתּוֹךְ חָכְמָתוֹ, שֶׁהָיָה חָכָם בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, נִתְגַּלּוּ לוֹ רָזֵי פִשְׁרִין. מִי כְמשֶׁה, עוֹשֶׂה פְשָׁרִים בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמָיִם?

And who knows how to interpret things. As we find with Daniel, because of his wisdom - for he was wise in the fear of Heaven - secret solutions were revealed to him.

[Alternatively, reading pesher as compromise] Who is like Moshe, who brought about compromises between Israel and their Father in Heaven?

Wisdom may bring light either to his own face or to the face of another; brazen arrogance transforms his own face, as it may transform the face of another into hatred.
The word which means "changed" could also be understood to mean "hated". Thus, the sentence could indicate that the one with an arrogant or inflexible countenance causes either himself or others to change their disposition or to incur opposition.

רִבִּי יוּדָה בֵּירִבִּי אִילַעִאי שָׁתִי אַרְבַּעְתֵי כַסּוֹי דְּלֵילֵי פִסְחָא וְחַזִּיק רֵישֵׁיהּ עַד חַגָּא. חַמְתֵּיהּ חָדָא מַטְרוֹנָה אַפּוֹי נְהִירִין. אָֽמְרָה לֵיהּ. סַבָּא סַבָּא. חָדָא מִן תְּלַת מִילִּין אִית בָּךְ. אוֹ שְׁתֻיי חֲמַר אַתְּ. אוֹ מַלְוֶה בְרִיבִּית אַתְּ. אוֹ מְגַדֵּל חֲזִירִים אַתְּ. אֲמַר לָהּ. תִּיפַּח רוּחָהּ דַּהִיא אִיתְּתָא. חָדָא מִן אִילֵּין תַּלְתֵּי מִילַּייָא לֵית בִּי. אֶלָּא אוּלְפָּנִי שְׁכִיחַ לִי. דִּכְתִיב חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו. רִבִּי אַבָּהוּ נְחַת לְטִיבֵּרְיָּא. חְמוֹנֵיהּ תַּלְמִידוֹי דְרִבִּי יוֹחָנָן אַפּוֹי נְהִירִין. אָֽמְרוּן קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. אַשְׁכַּח רִבִּי אַבָּהוּ סִימָא. אֲמַר לוֹן. לָמָּה. אָֽמְרִין לֵיהּ. אַפּוֹי נְהִירִין. אֲמַר לוֹן. דִּילְמָא אוֹרַיְתָא חַדְּתָא שְׁמַע. סְלִיק לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. מַאי אוֹרַיְתָא חַדְּתָא שְׁמַעְתָּ. אֲמַר לֵיהּ. תוֹסֶפְתָּא עַתִּיקְתָא. וּקְרָא עֲלוֹי. חָכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו.

Rebbi Yehudah bar Ilai drank his four cups in the Passover night and had a headache until Sukkot. A lady saw that his face was shiny. She said to him, old man, old man, one of three things applies to you. Either you are drunk from wine, or you are lending on interest, or you are raising pigs. He answered her, this woman’s spirit shall be blown away, not one of these three things applies to me, but my learning is ever present with me, as it is written, a man’s wisdom illuminates his face. Rabbi Abbahu descended to Tiberias. The students of Rabbi Joḥanan saw that his face was shining. They said before Rabbi Yoḥanan, Rabbi Abbahu found a treasure. He asked them, why? They told him, his face is shining. He said to them, maybe he understood a new teaching. He came to visit him. He asked him, what new teaching did you hear? He said, an old Tosephta. He recited about him, a man’s wisdom illuminates his face.

אֲמַרָה הָהִיא מַטְרוֹנִיתָא לְרַבִּי יְהוּדָה מוֹרֶה וְרָוֵי אֲמַר לַהּ הֵימָנוּתָא בִּידָא דְּהָהִיא אִיתְּתָא אִי טָעֵימְנָא אֶלָּא קִידּוּשָׁא וְאַבְדָּלְתָּא וְאַרְבְּעָה כָּסֵי דְפִסְחָא וְחוֹגְרַנִי צִידְעַי מִן הַפֶּסַח עַד הָעֲצֶרֶת אֶלָּא חׇכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו
The Gemara cites related incidents: A certain gentile lady [matronita] said to Rabbi Yehuda, whose face was ruddy: How can one teach the Jews and be a drunk at the same time? He said to her: I place my integrity in the hands of this woman and should no longer be deemed credible if I ever taste any wine except for that of kiddush, havdala, and the four cups of Passover. And after I drink those four cups I tie my temples from Passover to Shavuot, as wine gives me a headache. Rather, my complexion is explained by the verse “A man’s wisdom makes his face to shine” (Ecclesiastes 8:1).
אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמֹ֔ר וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃

I do! “Obey the king’s orders—and don’t rush into uttering an oath by God.”

אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמֹ֔ר וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
I [counsel thee]: keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
וְעַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֱלֹהִים. שֶׁנִּשְׁבַּעְנוּ לוֹ בְחוֹרֵב לִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו.

And do so because of the oath to God. Which we swore to Him at Horev, to keep His commandments.

דָּבָר אַחֵר: אֲנִי נָכוֹן לִשְׁמֹר פִּי מַלְכֵי הָאֻמּוֹת הַמּוֹשְׁלִים בָּנוּ בְּגֻלְגָלִיּוֹת וְאַרְנוּנִיּוֹת. וְעַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֱלֹהִים. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַעֲבִירֵנוּ אֶת הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְנוּ לַמָּקוֹם.
Another explanation: I am prepared to observe the command of the kings of the nations who rule over us with head taxes and property taxes. And do so because of the oath to God. Provided that they do not cause us to violate the oath [of allegiance] that we swore to the Omnipresent.
אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כׇּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃

Leave his presence; do not tarry in a dangerous situation, for he can do anything he pleases;

וּבְעִדָּן רוּגְזָא דַּיָי לָא תְנוּחַ לְּצַלָּאָה קֳדָמוֹהִי אִתְבְּהִיל קֳדָמוֹהִי אִיזֵיל וְצַלִּי וְתִבְעִי רַחֲמִין מִנֵּיהּ בְּגִין דְּלָא תְקוּם בְּפִתְגָם בִּישׁ אֲרוּם רִבּוֹן כָּל עַלְמַיָא יְיָ כָּל דְּיִצְבֵי יַעֲבִיד:

And in the time of the anger of the Lord do not cease to pray before him, tremble before him, go and pray and seek mercy from him, because you can not stand in an evil matter; for the Lord of all worlds, the Lord, will do what he pleases.

אַל תִּבָּהֵל מִפָּנָיו תֵּלֵךְ. אַל תְּהִי נִבְהָל לוֹמַר שֶׁתֵּלֵךְ וְתִבְרַח מִפָּנָיו לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ שַׁלִּיט שָׁם, שֶׁבְּכָל מָקוֹם הוּא שֶׁלִּיט:
Do not hasten to leave His Presence. Do not be hasty and say that you intend to flee from His Presence to a place where He does not reign, for He reigns everywhere.
בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
inasmuch as a king’s command is authoritative, and none can say to him, “What are you doing?”
אָמַר רַב אַסִּי, וְאִיתֵּימָא רַבִּי חֲנִינָא: אֲפִילּוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹזֵר גְּזֵירָה — הוּא מְבַטְּלָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בַּאֲשֶׁר דְּבַר מֶלֶךְ שִׁלְטוֹן וּמִי יֹאמַר לוֹ מַה תַּעֲשֶׂה״, וּסְמִיךְ לֵיהּ: ״שׁוֹמֵר מִצְוָה לֹא יֵדַע דָּבָר רָע״.
Rav Asi, and some say Rabbi Ḥanina said: Even if the Holy One, Blessed be He, issued a decree, He may abrogate it, as it is stated: “For the word of the King has authority and who may say to Him: What do You do?” (Ecclesiastes 8:4). And, although this indicates that even though the King, God, issued a decree, juxtaposed to it is the verse: “He who guards the commandment shall know no evil thing” (Ecclesiastes 8:5). For one who observes mitzvot properly, the decree is abrogated and he will know no evil.
שׁוֹמֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃
One who obeys orders will not suffer from the dangerous situation.
A wise man, however, will bear in mind that there is a time of doom.
שׁוֹמֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃
Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; And a wise man’s heart discerneth time and judgment.
גְּבַר דִי נְטִיר פִּקוּדַיָּא דַּיָי לָא יִנְדַּע מִדָּעַם בִּישׁ לְעַלְמָא דְּאָתֵי וְעִדָּן צְלוֹתָא וְדִין וּקְשׁוֹט אִשְׁתְּמוֹדַע בְּלֵב חַכִּימַיָא:
The man who keeps the commandments of the Lord shall not know any evil in the world to come; and the time of prayer, and judgment, and truth, is known in the heart of the wise.
וְעֵת וּמִשְׁפָּט יֵדַּע לֵב חָכָם. הֶחָכָם יוֹדֵעַ שֶׁיֵשׁ עֵת קָבוּעַ לִפְקוּדַּת רְשָׁעִים, וּמִשְׁפָּטִים יֵשׁ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁסּוֹפוֹ לְהִפָּרַע מֵהֶם. מִשְׁפָּט יוסטיצ"א בְּלַעַ"ז, וְהִיא הַפֻּרְעָנוּת:
And [the significance of] time and judgment is known by the wise man. The wise person perceives that there is a predetermined time for the visitation of punishment upon the wicked, and there are judgments before the Holy One, Blessed Is He, with which He will exact justice from them. Judgment is justice in O.F., and it refers to the punishment.
אָמַר רַב חִינָּנָא בַּר אִידִי: כָּל הָעוֹשֶׂה מִצְוָה כְּמַאֲמָרָהּ אֵין מְבַשְּׂרִין אוֹתוֹ בְּשׂוֹרוֹת רָעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שׁוֹמֵר מִצְוָה לֹא יֵדַע דָּבָר רָע״.

Rav Ḥinnana bar Idi said: Anyone who performs a mitzvah as it was commanded, others do not apprise him of bad tidings, as it is stated: “He who keeps the commandment shall know no evil thing” (Ecclesiastes 8:5).

אלו הן חפצי אשתו ר״א אומר יפתה אותה בשעת תשמיש רבי יהודה אומר ישמחנה בשעת תשמיש בדבר מצוה שנאמר (קהלת ח׳:ה׳) שומר מצוה לא ידע דבר רע. הרוצה שיהיו בניו זכרים בעלי תורה ימשמש במעשיו ויפתה את אשתו בשעת תשמיש. ר״א בן יעקב אומר אין תלמיד חכם רשאי [למשמש במעשיו] וליתן מעותיו בארנקי של צדקה אלא א״כ ממונה עליה כרבי חנינא בן תרדיון.

These are the wishes of one’s wife: Rabbi Eliezer said: He should speak seductively to her at the time of intercourse. Rabbi Judah said: He should make her happy at the time when he is engaged in fulfilling the commandment towards her, as it is stated, One who keeps the commandment [for husbands to satisfy their wives] shall know no evil thing.

כִּ֣י לְכׇל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
For there is a time for every experience, including the doom; for a man’s calamity overwhelms him.
כִּ֣י לְכׇל־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
For to every matter there is a time and judgment; for the evil of man is great upon him.
אֲרוּם לְכָל עִסְקָא אִית עִדָּן טָב וּבִישׁ וְעַל דִּין וּקְשׁוֹט אִתְדָן כָּל עַלְמָא וְכַד אִתְגְּזַר מִן קֳדָם יְיָ לְמֶהֱוֵי פוּרְעֲנוּתָא בְּעַלְמָא עַל חוֹבַת אֱנָשִׁין עַבְדֵי בִּישָׁא דְּסַגִּיאִין עֲלַוֵיהוֹן:
For to every business there is a good and an evil time, and by a true judgment is the whole world judged; and when it is decreed from the Lord that punishment should be in the world, it is because of the guilt of evil doers which is heavy upon them.
כִּי לְכָל חֵפֶץ. שֶׁהָאָדָם עוֹשֶׂה חֶפְצוֹ וְעוֹבֵר עַל דָּת, יֵשׁ עֵת לְהִפָּרַע, וּמִשְׁפָּט וּפֻרְעָנוּת מוּכֶנֶת:

For every matter. When a person does what he likes and transgresses the law, a time to exact retribution [is cast], and justice and punishment are made ready.

כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃
Indeed, he does not know what is to happen; even when it is on the point of happening, who can tell him?
כִּי אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ מָה שֶׁיִּהְיֶה. כְּשֶׁהָרָשָׁע עוֹבֵר עֲבֵרָה, אֵינֶנּוּ נוֹתֵן לִבּוֹ לְמַה שֶׁעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַהֲבִיאוֹ בְמִשְׁפָּט, וְאוֹי לוֹ בְכַךְ:
For he knows not what will be. When the wicked man sins, he does not give thought that the Holy One, Blessed Is He, is destined to bring him to judgment, and woe is to him because of this.
אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֙וּחַ֙ לִכְל֣וֹא אֶת־הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטוֹן֙ בְּי֣וֹם הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא־יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת־בְּעָלָֽיו׃
No man has authority over the lifebreath—to hold back the lifebreath; there is no authority over the day of death. There is no mustering out from that war; wickedness is powerless to save its owner.
אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֙וּחַ֙ לִכְל֣וֹא אֶת־הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטוֹן֙ בְּי֣וֹם הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא־יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת־בְּעָלָֽיו׃

There is no man that has power over the wind to retain the wind; neither has he power over the day of death; and there is no discharge in war; neither shall wickedness deliver him that is given to it.

אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ. בְּרוּחוֹ וְיִצְרוֹ שֶׁל שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם, לִכְלוֹא וְלִמְנֹעַ מִמֶּנּוּ אֶת הָרוּחַ שֶׁבְּגוּפוֹ שֶׁלֹּא יִטְּלֶנּוּ מַלְאַךְ הַמָּוֶת:

Man has no power over the spirit. Over the spirit and inclination of the emissary of the Omnipresent [i.e. the angel of death], to retain and withhold from him the spirit in his body, so that the angel of death should not take it.

וְאֵין שִׁלְטוֹן. שֶׁל שׁוּם מֶלֶךְ נִיכָּר בְּיוֹם מוֹתוֹ. בְּכָל מָקוֹם אַתָּה מוֹצֵא "וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד", וּבְיוֹם מוֹתוֹ "וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד לָמוּת", וְלֹא הֻזְכַּר הַמַּלְכוּת כַּאן:

He has no power. [The power] of any king [is not] discernable on the day of his death. Everywhere [in Scripture] you find [that David is referred to as], “King David,” but on the day of his death [it states], “And the days of David drew near that he should die,” and no kingship is mentioned here.

וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה. זוּ לֵאמֹר: "אֶשְׁלַח בְּנִי אוֹ עַבְדִּי בִמְקוֹמִי:

Nor dispatch in battle. By saying, “I will send my son or my servant instead of me.”

אֶת־כׇּל־זֶ֤ה רָאִ֙יתִי֙ וְנָת֣וֹן אֶת־לִבִּ֔י לְכׇֽל־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֽוֹ׃
All these things I observed; I noted all that went on under the sun, while men still had authority over men to treat them unjustly.
וְנָתוֹן אֶת לִבִּי לְכָל מַעֲשֶׂה. וְגַם לְכָל מַעֲשֵׂה בְנֵי אָדָם נָתַתִּי אֶת לִבִּי, וְרָאִיתִי עֵת אֲשֶׁר שָׁלַט אָדָם בַּחֲבֵרוֹ וְגָבַר עָלָיו, וְסוֹפוֹ נֶהְפַּךְ לְרָעָתוֹ. עֲמָלֵק נִתְגַּבֵּר עַל יִשְׂרָאֵל, וְסוֹפוֹ "וְאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד". וְכֵן פַּרְעֹה, וְכֵן נְבוּכַדְנֶאצַּר, וְכֵן סַנְחֵרִיב:

And I applied my heart to [understand] all the work. And also to all mankind’s work I applied my mind, and I saw the time that a man ruled over another and overpowered him, and ultimately it turned to his own detriment. Amalek overpowered Israel, and ultimately [it states about Amalek], “and his end will be that he will be lost forever.” And the same happened to Pharaoh, and the same with Nebuchadnezzar, and the same with Sanheriv.

וּבְכֵ֡ן רָאִ֩יתִי֩ רְשָׁעִ֨ים קְבֻרִ֜ים וָבָ֗אוּ וּמִמְּק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יְהַלֵּ֔כוּ וְיִֽשְׁתַּכְּח֥וּ בָעִ֖יר אֲשֶׁ֣ר כֵּן־עָשׂ֑וּ גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

And then I saw scoundrels coming from the Holy Site and being brought to burial, while such as had acted righteously were forgotten in the city.
And here is another frustration:

וּבְקוּשְׁטָא חֲזִית חַיָּבַיָּא דְּאִתְקָבְרוּ וְאִשְׁתְּיצִיאוּ מֵעַלְמָא מֵאֲתַר קַדִּישׁ דְּצַדִּיקַיָּא שַׁרְיָן תַּמָּן וַאֲזָלוּ לְאִתוֹקְדָא בְּגֵיהִנָּם וְאִתְנַשְׁיָן מִבֵּין יָתְבֵי קַרְתָּא וְהֵיכְמָא דַּעֲבָדוּ אִתְעֲבִיד לְהוֹן אַף דֵּין הֲבָלוּ:
And indeed I have seen sinners who are buried and blotted out of the world, from the holy place where the righteous dwell, and went to be burned in Gehenna, and are forgotten from among the inhabitants of the city, and as they have done to others, so it is done to them; also this is vanity.
רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבֻרִים. בִּנְבוּאָה זוּ רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבוּרִים. שֶׁהָיוּ רְאוּיִם לְהִטָּמֵן בֶּעָפָר, שֶׁהָיוּ נִבְזִים בֵּין שְׁאָר אֻמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם "זֶה הָעָם לֹא הָיָה". וְשָׁלְטוּ בְּבֵיתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא מָקוֹם קָדוֹשׁ, וּבְלֶכְתָּם מִשָּׁם אֶל אַרְצָם, הָיוּ מִשְׁתַּבְּחִים בְּעִירָם אֲשֶׁר כַּךְ וְכַךְ עָשׂוּ בְּבֵיתוֹ מָקוֹם. אַל תִּקְרֵי "וְיִשְׁתַּכְּחוּ", אֶלָּא "וְיִשְׁתַּבְּחוּ". כַּךְ דְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וּלְעִנְיַן הַשִׁכְחָה כַּךְ נִדְרָשׁ בָּאַגָּדָה: וְסוֹפָם שֶׁיִּשְׁתַּכַּח שְׁמָם וְזִכְרָם מִן הָעִיר עַצְמָהּ אֲשֶׁר כֵּן עָשׂוּ בָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְקִבַּצְּתִּי אֶת כָּל הַגּוֹיִם. . . אֶל עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט". בִּמְקוֹם שֶׁנִּאֲצוּ לְפָנָיו, יִפָּרַע מֵהֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "ה' בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה":

I have seen how the wicked were buried. In this prophecy, I saw wicked men buried, who were worthy of being buried in the dust, for they were held in contempt by the nations, about whom it is stated, “this people has never been,” and they ruled over the house [the Temple] of the Holy One, Blessed Is He, which is a holy place. And when they went from there to their land, they boasted in their city that they did such and such in the house of the Omnipresent. Do not read ‘וְיִשְׁתַּכְּחוּ’, [=and they will be forgotten,] but ‘וְיִשְׁתַּבְּחוּ’, [=and they will boast]. So did our Rabbis of blessed memory expound it.

Concerning the forgetting, it is expounded as follows in the Aggadah: And ultimately, their name and their remembrance will be forgotten from that very city, that they did so therein, as it is stated, “I will gather all the nations [and I will take them down] to the Valley of Jehoshaphat.” In the place where they angered Him, He will mete out retribution upon them, and so it states, “O Lord, in the city, You will despise their form.”

גַּם זֶה. אֶחָד מִן הַהֲבָלִים שֶׁנִּמְסְרוּ לְעוֹלָם לְיַגֵּעַ אֶת הַבְּרִיּוֹת, שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְמַהֵר לְהִפָּרַע מֵעוֹשֵׂי הָרָעָה, וְהַבְּרִיּוֹת סוֹבְרִים, אֵין דִּין וְאֵין דַיָּן:
This too. Is one of the vanities that were given to the world to weary mankind, for the Holy One, Blessed Is He, does not rush to mete out retribution upon evildoers, and [therefore] mankind thinks that there is neither judgment nor Judge.
מָה עָשָׂה נָטַל אֶת הַפָּרוֹכֶת וַעֲשָׂאוֹ כְּמִין גַּרְגּוּתְנִי וְהֵבִיא כׇּל כֵּלִים שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ וְהִנִּיחָן בָּהֶן וְהוֹשִׁיבָן בִּסְפִינָה לֵילֵךְ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בְּעִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּבְכֵן רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבוּרִים וָבָאוּ וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ וְיִשְׁתַּכְּחוּ בָעִיר אֲשֶׁר כֵּן עָשׂוּ אַל תִּיקְרֵי קְבוּרִים אֶלָּא קְבוּצִים אַל תִּיקְרֵי וְיִשְׁתַּכְּחוּ אֶלָּא וְיִשְׁתַּבְּחוּ
What else did Titus do? He took the curtain and formed it like a large basket, and brought all of the sacred vessels of the Temple and placed them in it. And he put them on a ship to go and be praised in his city that he had conquered Jerusalem, as it is stated: “And so I saw the wicked buried, and come to their rest; but those that had done right were gone from the holy place, and were forgotten in the city; this also is vanity” (Ecclesiastes 8:10). Do not read the word as “buried [kevurim].” Rather, read it as collected [kevutzim]. And do not read the word as “and were forgotten [veyishtakeḥu].” Rather, read it as: And they were praised [veyishtabeḥu]. According to this interpretation, the verse speaks of those who will gather and collect items “from the holy place,” the Temple, and be praised in their city about what they had done.
אֲשֶׁר֙ אֵין־נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃
the fact that the sentence imposed for evil deeds is not executed swiftly, which is why men are emboldened to do evil—
אֲשֶׁר אֵין נַעֲשָׂה פִתְגָם. מִשְׁפַּט מַעֲשֵׂה הָרָעָה מְהֵרָה, שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְמַהֵר לְהִפָּרַע מֵעוֹשֵׂי הָרָעָה, וְעַל כֵּן הֵם סוֹבְרִים אֵין דִּין, וּמָלֵא לִבָּם בְּקִרְבָּם לַעֲשׂוֹת רָע:

Because the execution of sentence. Punishment for the evil deeds [is not done] quickly. For the Holy One, Blessed Is He, does not rush to exact retribution from the evildoers, and therefore, they think that there is no judgment, and they are encouraged to do evil.

אֲשֶׁ֣ר חֹטֶ֗א עֹשֶׂ֥ה רָ֛ע מְאַ֖ת וּמַאֲרִ֣יךְ ל֑וֹ כִּ֚י גַּם־יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה־טּוֹב֙ לְיִרְאֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽירְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃
the fact that a sinner may do evil a hundred times and his [punishment] still be delayed. For although I am aware that “It will be well with those who revere God since they revere Him,
וּבִזְמַן דְּחַיָּבָא יַעֲבֵיד בִּישׁ מְאָה שְׁנִין וּמִן קֳדָם יְיָ אִתְיְהִיבַת לֵיהּ אַרְכָּא בְּגִין דְּיָתוּב אֲרוּם אִתְגְּלֵי לֵיה בְּרוּחַ קוּדְשָׁא וִידָעִית אֲנָא דִּיהֵי טָב לְעַלְמָא דְּאָתֵי לְדַחֲלַיָּא דַּיָי דְּדַחֲלִין מִן קֳדָמוֹהִי וְעָבְדִין רְעוּתֵיהּ:

[...] I know that it will be well in the world to come for those who fear the Lord...and do his will;

כִּי גַּם יוֹדֵעַ אָנִי. כִּי אַף בְּכָל זֹאת, שֶׁאֵינוֹ מְמַהֵר לְהִפָּרַע מִן הָרְשָׁעִים וְלִהְיוֹת הֶפְרֵשׁ בֵּין צַדִּיקִים לִרְשָׁעִים, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁסוֹף כָּל אֶחָד וְאֶחָד לִטֹּל שְׂכָרוֹ, וְלִירֵאָיו יִהְיֶה טוֹב:
Nevertheless I know. For despite all this, that He does not rush to mete retribution upon the wicked to make a distinction, between the righteous and the wicked, I know that each one will ultimately receive his due, and that those who fear Him will fare well.
וְטוֹב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
and it will not be well with the scoundrel, and he will not live long, because he does not revere God”—
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר כׇּל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁאֵין עוֹמֵד מִפְּנֵי רַבּוֹ נִקְרָא רָשָׁע וְאֵינוֹ מַאֲרִיךְ יָמִים וְתַלְמוּדוֹ מִשְׁתַּכֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר וְטוֹב לֹא יִהְיֶה לָרָשָׁע וְלֹא יַאֲרִיךְ יָמִים כַּצֵּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יָרֵא מִלִּפְנֵי הָאֱלֹהִים מוֹרָא זוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ מַהוּ כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ הֲרֵי מוֹרָא זוֹ קִימָה

§ Rabbi Elazar said: Any Torah scholar who does not stand before his teacher is called wicked, and he will not live a long life, and his studies will be forgotten, as it is stated: “But it shall not be well for the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before [millifnei] God” (Ecclesiastes 8:13)...

יֶשׁ־הֶ֘בֶל֮ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה עַל־הָאָ֒רֶץ֒ אֲשֶׁ֣ר ׀ יֵ֣שׁ צַדִּיקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מַגִּ֤יעַ אֲלֵהֶם֙ כְּמַעֲשֵׂ֣ה הָרְשָׁעִ֔ים וְיֵ֣שׁ רְשָׁעִ֔ים שֶׁמַּגִּ֥יעַ אֲלֵהֶ֖ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה הַצַּדִּיקִ֑ים אָמַ֕רְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
here is a frustration that occurs in the world: sometimes an upright man is requited according to the conduct of the scoundrel; and sometimes the scoundrel is requited according to the conduct of the upright. I say all that is frustration.
אִית הֲבָלוּ דְּאִתְגְּזַר לְמֶהֱוֵי מִתְעֲבִיד עַל אַפֵּי אַרְעָא דְּאִית צַדִּיקַיָּא דְּמָטֵי לְהוֹן בִּישׁ כְּאִלּוּ אִנּוּן עָבְדִין כְּעוֹבָדֵי חַיָּבַיָּא וְאִית חַיָּבִין דִמְטֵי לְהוֹן טַב כְּאִילּוּ אִנּוּן עָבְדִין כְּעוֹבָדֵי צַדִּיקַיָּא וַחֲזֵית בְּרוּחַ קוּדְשָׁא דְּבִישָׁא דְּמַטֵי לְצַדִּיקַיָּא בְּעַלְמָא הָדֵין לָא עַל חוֹבֵיהוֹן אֱלָהֵן לְמִגְבֵי מִנְּהוֹן חוֹבָא קַלִילָא לְמֶהֱוֵי אַגְרֵיהוֹן שְׁלִים לְעַלְמָא דְּאָתֵי וְטַב דְּמַטֵי לְחַיָּבַיָּא בְּעַלְמָא הָדֵין לָא עַל זְכוּתֵיהוֹן אֱלָא לְמִפְרַע לְהוֹן אַגְרָא עַל זְכוּתַיָא קַלִּילָא דַּעֲבָדוּ לְמֶהֱוֵיהוֹן אָכְלִין אַגְרֵיהוֹן בְּעַלְמָא הָדֵין וּלְהוֹבָדָא חוּלָקֵיהוֹן לְעַלְמָא דְּאָתֵי אֲמָרִית בְּמֵימְרִי דְּאַף דֵּין הֲבָלוּ:
There is a vanity that is decreed to be done upon the face of the earth; there are righteous to whom evil happens as if they had done like the deeds of the wicked, and there are wicked to whom it happens as if they had done like the works of the righteous; and I saw by the Holy Spirit that the evil which happens to the righteous in this world is not for their guilt, but to free them from a slight transgression, that their reward may be perfect in the world to come; and the good that comes to the sinners in this world is not for their merits, but to render them a reward for their small merit they have acquired, so that they may eat their reward in this world, and to destroy their portion in the world to come; I said, by my word, this also is vanity.
אֲשֶׁר יֵשׁ צַדִּיקִים. שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם רָעָה כְּמַעֲשֵׂה הָרְשָׁעִים וְיֵשׁ רְשָׁעִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם טוֹבָה כְּמַעֲשֵׂה הַצַּדִיקִים. אָמַרְתִּי שֶׁגַם זֶה אֶחָד מִן הַהֲבָלִים הַנּוֹהֲגִים בָּעוֹלָם. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ לְצַד אַחֵר בְּמַסֶּכֶת הוֹרָיוֹת, וְאֵינוֹ מְיֻשָּׁב לִי עַל שִׁיטַת דִּבּוּר שֶׁסִיֵּם הֶחָכָם לוֹמַר שֶׁגַּם זֶה הָבֶל:

There are righteous men. To whom evil happens [as though] they acted wickedly, and there are wicked to whom good happens [as though] they acted righteously. I said that this too is one of the vanities that prevails in the world. However, our Rabbis expounded it in a different manner in Tractate Horayot, but I am not satisfied with the words that the wise man concludes by saying, “This too is vanity.”

דרש רב נחמן בר רב חסדא מאי דכתיב (קהלת ח, יד) יש הבל אשר נעשה על הארץ וגו' אשריהם לצדיקים שמגיע אליהם כמעשה הרשעים של עולם הבא בעולם הזה אוי להם לרשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים של עולם הבא בעולם הזה
Apropos the homiletic interpretation of the term asher, Rav Naḥman bar Ḥisda interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: “There is a vanity that is [asher] performed upon the earth; that there are [asher] righteous men to whom it happens according to [asher] the action of the wicked, and there are wicked men to whom it happens according to the action of the righteous” (Ecclesiastes 8:14)? Happy [ashrei] are the righteous, to whom it happens in this world according to the experiences of the wicked in the World-to-Come, i.e., they suffer in this world. Woe unto the wicked, to whom it happens in this world according to the experiences of the righteous in the World-to-Come, i.e., they enjoy this world.
וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ט֤וֹב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׂמ֑וֹחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָל֗וֹ יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
I therefore praised enjoyment. For the only good a man can have under the sun is to eat and drink and enjoy himself. That much can accompany him, in exchange for his wealth, through the days of life that God has granted him under the sun.
וְשַׁבָּחִית אֲנָא יָת חֶדְוַת אוֹרָיְתָא אֲרוּם לֵית טַב לֶאֱנָשׁ בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא אֲרוּם אֱלָהֵין לְמֵיכַל וּלְמִשְׁתֵּי וּלְמֶחֱדֵּי בְּטוֹרְחֵיהּ וּבְחוּלְקֵיהּ דְאִתְיְהִיב לֵיהּ מִן שְׁמַיָּא וְלָא יוֹשִׁיט יְדֵיהּ בַחֲטוּפִין וְאֲנִיסָא וְהוּא יַלְוִינֵיה לִשְׁלָם לְעַלְמָא הַהוּא וִיקַבֵּיל אֲגַר שְׁלִים עַל טוֹרְחֵיהּ דִי טָרַח בִּשְׁלָמוּתָא כָּל יוֹמֵי חַיּוֹהִי דִּיהַב לֵיהּ יְיָ בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא:
And I praised the joy of the Law, since there is no good for man in this world under the sun, but to eat and drink and rejoice in his labour and in his portion, which is given to him from heaven, and not stretch out his hands in violence and rapine; and this will lead him to peace in that world, and he shall receive a perfect reward for his labours wherewith he sincerely laboured all the days of his life, which the Lord gave him in this world under the sun.
אֶת הַשִּׂמְחָה. שֶׁיְּהֵא שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ וְעוֹסֵק בִּפְקוּדִים יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב, וְלֹא יְהֵא שָׁטוּף אַחַר הַרְבּוֹת הוֹן בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית וְגָזֵל. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ וְשָׁטוּף אַחַר הַמָּמוֹן, בָּא לִידֵי עֲבֵרוֹת גָּזֵל וְאוֹנָאָה וְרִבִּית, וְשֶׁאֵינוֹ שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ לְעִנְיַן אַהֲבַת אִשְׁתּוֹ, שָׁטוּף אַחֲרֵי הַנָּשִׁים לְהַרְהֵר אַחַר אֵשֶׁת אִישׁ:

Rejoicing. That he should be happy with in his lot and engage in the upright commands that cause the heart to rejoice, and he should not be immersed in increasing his wealth by means of usury, interest and robbery. Whoever is not happy with his lot and is immersed in amassing wealth, eventually commits the sins of robbery, fraud, and usury. Also, one who is not happy with his lot in love for his wife is immersed in [a passionate lust for] women, and harbors sinful thoughts about married women.

לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת. מִמַּה שֶׁחָנַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלִשְׂמֹחַ בְּחֶלְקוֹ. וּמִדְרַשׁ אֲגָדָה: כָּל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁבְּקֹּהֶלֶת אֵינָהּ אֶלָּא תַּלְמוּד תּוֹרָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "לְכוּ שִׁבְרוּ וֶאֱכֹלוּ וְגוֹ'":

To eat and drink. From that which the Holy One, Blessed Is He, graciously granted him, and to be happy with his lot. And the Midrash Aggadah [states], that all mention of “eating and drinking” in Kohelet refers only to the study of Torah...

כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חׇכְמָ֔ה וְלִרְאוֹת֙ אֶת־הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיּוֹם֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּ רֹאֶֽה׃
For I have set my mind to learn wisdom and to observe the business that goes on in the world—even to the extent of going without sleep day and night—
כְּמָא דִי יְהָבִית יָת לְבָבִי לְמִנְדַּע חוּכְמַת אוֹרַיְתָא וּלְמֶחֱזֵי יָת גַוָון דְּאִתְעֲבִיד עַל אַרְעָא אֲרוּם אַף חַכִּימָא דְּיִצְבֵי לְמֶעֱסַק בְּאוֹרַיְתָא וּלְאַשְׁכָּחָא חוּכְמְתָא טוֹרְחָא הֲוָה לֵיהּ אֲרוּם אַף בִּימָמָא לָא יְנוּחַ וּבְלֵילְיָא שֵׁינָתָא בְעֵינוֹהִי לָא חֲזֵי:
As I gave my heart to know the wisdom of the Law, and to see the business which is done upon the earth, for even the wise who desires to be occupied with the Law and to find wisdom must toil, since he has no rest in the day, and sees no sleep with his eyes in the night.
שֵׁנָה בְּעֵינָיו אֵינֶנּוּ רֹאֶה. הַרָשָׁע הַשָּׁטוּף אַחַר הַמָּמוֹן וְהָעֲרָיוֹת:
[Neither] does he see sleep with his eyes. The wicked person who has a passionate lust for money and for forbidden women.
וְרָאִ֘יתִי֮ אֶת־כׇּל־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצוֹא֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁ֠ל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם־יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃
and I have observed all that God brings to pass. Indeed, man cannot guess the events that occur under the sun. For man tries strenuously, but fails to guess them; and even if a sage should think to discover them he would not be able to guess them.
כִּי לֹא יוּכַל הָאָדָם לִמְצוֹא וְגוֹ'. אֵין הַבְּרִיּוֹת יְכוֹלִין לַעֲמוֹד עַל סוֹף דְּרָכָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה שְׂכַר כָּל הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַחַת הַשֶּׁמֶשׁ, שֶׁרוֹאִין רְשָׁעִים מַצְלִיחִים וְצַדִּיקִים יוֹרְדִים:
That man cannot discover, etc. Mankind is unable to fathom the ways of the Holy One, Blessed Is He, what the reward is for all the work that is done under the sun, for they see wicked men prospering and righteous men declining.
בְּשֶׁל אֲשֶׁר יַעֲמֹל הָאָדָם לְבַקֵּשׁ. בִּשְׁבִיל אֲשֶׁר רָאִיתִי הַרְבֵּה עֲמֵלִים לְבַקֵּשׁ וְלִמְצוֹא אֶת סוֹף הַמִּדָּה וְאֵינָן יְכוֹלִין:
And though a man labor to seek. Because I saw many [people] toiling to seek and to fathom this matter, but they are unable.
וְגַם אִם יֹאמַר הֶחָכָם. שֶׁהוּא יוֹדֵע לֹא יוּכַל. שֶׁהֲרֵי משֶׁה רַבֵּינוּ ע"ה לֹא עָמַד עַל הַדָּבָר בְּאוֹמרוֹ "הוֹדִעֵנִי נָא אֶת דְּרָכֶךָ":
And even though a wise man declares. That he understands it, he will not be able to, for Moshe our teacher could not comprehend this matter, when he said, “please make Your way known to me.”
כִּ֣י אֶת־כׇּל־זֶ֞ה נָתַ֤תִּי אֶל־לִבִּי֙ וְלָב֣וּר אֶת־כׇּל־זֶ֔ה אֲשֶׁ֨ר הַצַּדִּיקִ֧ים וְהַחֲכָמִ֛ים וַעֲבָדֵיהֶ֖ם בְּיַ֣ד הָאֱלֹהִ֑ים גַּֽם־אַהֲבָ֣ה גַם־שִׂנְאָ֗ה אֵ֤ין יוֹדֵ֙עַ֙ הָֽאָדָ֔ם הַכֹּ֖ל לִפְנֵיהֶֽם׃
For all this I noted, and I ascertained all this: that the actions of even the righteous and the wise are determined by God. Even love! Even hate! Man knows none of these in advance—
אֲשֶׁר הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וַעֲבָדֵיהֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים. הוּא עוֹזְרָם וְהוּא שׁוֹפְטָם, כְּדֵי לְהֵיטִיבָם בְּאַחֲרִיתָם:
That the righteous and the wise and their works are in the hand of God. He helps them and He judges them in order to benefit them in their end.
גַּם אַהֲבָה גַם שִׂנְאָה. אֵין יוֹדְעִין שְׁאָר הַבְּרִיּוֹת, וְאֵין מַכִּירִין לָתֵת לִבָּם בַּמֶּה יֵאָהֲבוּ לַמָּקוֹם וּבַמֶּה הֵם שְׂנוּאִים:
Whether it be love or hate. The rest of mankind neither knows nor perceives what would make them become beloved by the Omnipresent and what causes them to become hated.
הַכֹּל לִפְנֵיהֶם. לִפְנֵי הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים:
All is before them. Before the righteous and the wise.
הַכֹּ֞ל כַּאֲשֶׁ֣ר לַכֹּ֗ל מִקְרֶ֨ה אֶחָ֜ד לַצַּדִּ֤יק וְלָרָשָׁע֙ לַטּוֹב֙ וְלַטָּה֣וֹר וְלַטָּמֵ֔א וְלַ֨זֹּבֵ֔חַ וְלַאֲשֶׁ֖ר אֵינֶ֣נּוּ זֹבֵ֑חַ כַּטּוֹב֙ כַּֽחֹטֶ֔א הַנִּשְׁבָּ֕ע כַּאֲשֶׁ֖ר שְׁבוּעָ֥ה יָרֵֽא׃

none! For the same fate is in store for all: for the righteous, and for the wicked; for the good and pure, and for the impure; for him who sacrifices, and for him who does not; for him who is pleasing, and for him who is displeasing; and for him who swears, and for him who shuns oaths.

אֵין מִיתָה בְּלֹא חֵטְא — דִּכְתִיב: ״הַנֶּפֶשׁ הַחוֹטֵאת הִיא תָמוּת בֵּן לֹא יִשָּׂא בַּעֲוֹן הָאָב וְאָב לֹא יִשָּׂא בַּעֲוֹן הַבֵּן צִדְקַת הַצַּדִּיק עָלָיו תִּהְיֶה וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע עָלָיו תִּהְיֶה וְגוֹ׳״. אֵין יִסּוּרִין בְּלֹא עָוֹן — דִּכְתִיב: ״וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וּבִנְגָעִים עֲוֹנָם״.

There is no death without sin, as it is written: “The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him” (Ezekiel 18:20). A person dies only because of his own sins and not because of some preexistent sin. And there is no suffering without iniquity, as it is written: “Then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with strokes” (Psalms 89:33).

מֵיתִיבִי: אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם! מִפְּנֵי מָה קָנַסְתָּ מִיתָה עַל אָדָם הָרִאשׁוֹן? אָמַר לָהֶם: מִצְוָה קַלָּה צִוִּיתִיו וְעָבַר עָלֶיהָ. אָמְרוּ לוֹ: וַהֲלֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁקִּיְּמוּ כׇּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, וּמֵתוּ! אָמַר לָהֶם: ״מִקְרֶה אֶחָד לַצַּדִּיק וְלָרָשָׁע לַטּוֹב וְגוֹ׳״!

The Gemara raises an objection from the following baraita: The ministering angels said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, why did You penalize Adam, the first man, with the death penalty? He said to them: I gave him a simple mitzvah, and he violated it. They said to Him: Didn’t Moses and Aaron, who observed the whole Torah in its entirety, nevertheless die? The Holy One, Blessed be He, said to them, citing the verse: “All things come alike to all; there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him who sacrifices, and to him who does not sacrifice; as is the good, so is the sinner; and he who swears, as he who fears an oath” (Ecclesiastes 9:2). Apparently, death is not dependent upon one’s actions. Everyone dies.

הוּא דְּאָמַר כִּי הַאי תַּנָּא, דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: אַף מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בְּחֶטְאָם מֵתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יַעַן לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי״. הָא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי — עֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ זְמַנְּכֶם לִיפָּטֵר מִן הָעוֹלָם.

The Gemara answers: Rav Ami stated his position in accordance with this tanna, as it was taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: Even Moses and Aaron died due to their sin, as it is stated: “And the Lord spoke to Moses and Aaron: Because you did not believe in [better: were not faithful to] Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation in to the land which I have given them” (Numbers 20:12). Had you believed in [better: been faithful to] Me and spoken to the rock as commanded, your time would not yet have come to leave the world. Apparently, even Moses and Aaron died due to their sins.

הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל. הַכֹּל נוֹתְנִים לְלִבָּם כַּאֲשֶׁר מַגִּיעַ לְכָל אָדָם מִקְרֶה אֶחָד, וְיוֹדְעִים שֶׁסּוֹף דָּבָר לָתֵת לְכָל אִישׁ כְּדַרְכּוֹ:

All things come alike to all. All perceive that the same event happens to all mankind, and they know that ultimately each person is recompensed according to his ways.

מִקְרֶה אֶחָד. וְיוֹדְעִים שֶׁסּוֹף הַכֹּל צַדִּיק וַאֲשֶׁר רָשָׁע, לָמוּת, וּמִקְרֶה אֶחָד יֵשׁ בָּעוֹלָם הַזֶּה לְכֻלָּם. כָּל זֶה יוֹדְעִים וְאַף עַל פִּי כֵן, בּוֹחֲרִים לָהֶם דֶּרֶךְ הַטּוֹב, לְפִי שֶׁיּוֹדְעִים שֶׁיֵּשׁ הֶפְרֵשׁ בֵּינֵיהֶם לְעוֹלָם הַבָּא:
The same fate [awaits]. And [they] know that ultimately everyone, whether righteous or wicked, will die, and they all have one fate in this world. All this they know, but nevertheless, they choose for themselves the proper path, because they know that there is a distinction between them in the World to Come.
זֶ֣ה ׀ רָ֗ע בְּכֹ֤ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂה֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּֽי־מִקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וְגַ֣ם לֵ֣ב בְּֽנֵי־הָ֠אָדָ֠ם מָלֵא־רָ֨ע וְהוֹלֵל֤וֹת בִּלְבָבָם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וְאַחֲרָ֖יו אֶל־הַמֵּתִֽים׃
That is the sad thing about all that goes on under the sun: that the same fate is in store for all. (Not only that, but men’s hearts are full of sadness, and their minds of madness, while they live; and then—to the dead!)
לֵב בְּנֵי אָדָם מָלֵא רָע. שֶׁאוֹמְרִים, אֵין דִּין פֻּרְעָנוּת לָרְשָׁעִים. אֵין הַכֹּל אֶלָּא לְפִי הַמִּקְרֶה, פְּעָמִים לַצַּדִיק, וּפְעָמִים לָרָשָׁע:

The hearts of men are filled with evil. For they say that there is no judgment of retribution for the wicked. Everything is attributed to chance, sometimes for the righteous, and sometimes for the wicked.

כִּי־מִי֙ אֲשֶׁ֣ר (יבחר) [יְחֻבַּ֔ר] אֶ֥ל כׇּל־הַחַיִּ֖ים יֵ֣שׁ בִּטָּח֑וֹן כִּֽי־לְכֶ֤לֶב חַי֙ ה֣וּא ט֔וֹב מִן־הָאַרְיֵ֖ה הַמֵּֽת׃

For he who is reckoned among the living has something to look forward to—even a live dog is better than a dead lion—

כִּי מִי אֲשֶׁר יְחֻבַּר אֶל כָּל הַחַיִּים, יֵשׁ בִּטָּחוֹן. כִּי בְעוֹדוֹ בַחַיִּים, אֲפִילּוּ הוּא רָשָׁע וְנִתְחַבֵּר לָרְשָׁעִים, כְּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר, "אֶל כָּל הַחַיִּים" אֲפִילּוּ לָרְשָׁעִים, יֵשׁ בִּטָּחוֹן, שֶׁמָּא יָשׁוּב לִפְנֵי מוֹתוֹ:

For to him that is joined to all the living, there is hope. For as long as he lives, even if he is wicked and he associates with the wicked... there is hope that he will repent before his death.

For the lowliest person, as long as he is alive, can grow spiritually, whereas the wisest and most righteous who are dead cannot. (Metsudat David)

Note that the word “yevuhar” is read as “yehubar”. The first would mean the one who chooses life entirely; the second means who is joined to life entirely. Both meanings work in this context. Some might suggest that the source of value in the world is life itself. However, Kohelet hints that if life is all that counts, then is this value superior to the value of nobility, beauty, integrity or self sacrifice?

Surely the security which is afforded by the simple view that life is to be preferred above all is an illusion. Even people who believe this certainly die, and focusing on preserving life only, they are likely to forego their opportunity to be remembered for the noble traits which they could have cultivated.

Alternatively, the translation could be rendered, “The dog has a good life because of the lion that died.” In other words, the dead lion provides opportunity for the living dog, and the wellbeing of the dog is due to the efforts and understanding of the dead lion rather than his own achievement. This interpretation is parallel to the sense of 2:18,19 where the one who rules over all of my achievements and accomplishments may well be a fool. Even if I am a great lion, my inheritor may be a living dog.

כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יוֹדְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יוֹדְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־ע֤וֹד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃
since the living know they will die. But the dead know nothing; they have no more recompense, for even the memory of them has died.
כִּי הַחַיִּים יוֹדְעִים שֶׁיָּמֻתוּ. וְאוּלַי יָשִׁיבוּ אֶל לִבָּם יוֹם הַמִּיתָה וְיָשׁוּבוּ מִדַּרְכָּם, אֲבָל מִשֶּׁמֵּתוּ, אֵינָם יוֹדְעִים מְאוּמָה, וְאֵין עוֹד לָהֶם שְׂכַר פְּעֻלָּה שֶׁיַּעֲשׂוּ מִן הַמִּיתָה וְאֵילֵךְ, אֶלָּא מִי שֶׁטָּרַח בְּעֶרֶב שַׁבָּת יֹאכַל בְּשַׁבָּת:

For the living know that they will die. And perhaps they will be mindful of the day of death, and they will repent of their ways, but once they die, they do not know anything, and they no longer earn reward for the actions that they do from their death and onwards, for “whoever toils on Friday will [have what to] eat on Shabbat.”

גַּ֣ם אַהֲבָתָ֧ם גַּם־שִׂנְאָתָ֛ם גַּם־קִנְאָתָ֖ם כְּבָ֣ר אָבָ֑דָה וְחֵ֨לֶק אֵין־לָהֶ֥ם עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Their loves, their hates, their jealousies have long since perished; and they have no more share till the end of time in all that goes on under the sun.
גַּם אַהֲבָתָם. שֶׁאָהֲבוּ פֶתִי וְלָצוֹן:
Also their love. That they loved folly and scorn.
גַּם שִׂנְאָתָם. שֶׁשָּׂנְאוּ דָעַת:
[Also] their hate. That they hated knowledge.
גַּם קִנְאָתָם. שֶׁהִקְנִיאוּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם:

[Also] their jealousy. That they made the Holy One, Blessed Is He, jealous with the [idolatrous] work of their hands.

וְחֵלֶק אֵין לָהֶם וְגוֹ' בְּכֹל אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה וְגוֹ'. לֹא הוֹעִיל לָהֶם זְכוּת בֵּן וּבַת לְאוֹתָן רְשָׁעִים שֶׁעָבְדוּ עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וְאֵין לָהֶם כַּפָּרָה לְאַחַר מִיתָה:
in anything that is done, etc. The merit of a son or a daughter did not avail those wicked men who worshiped idols, and they have no atonement after death.
לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשְׁתֵ֥ה בְלֶב־ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃
Go, eat your bread in gladness, and drink your wine in joy; for your action was long ago approved by God.
אֲמַר שְׁלֹמֹה בְּרוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עֲתִיד מָרֵי עָלְמָא לְמֵימַר לְכָל צַדִּיקַיָּא בְּאַנְפֵּי נַפְשֵׁיהּ אֱזֵיל טְעוֹם בְּחֶדְוָא לַחְמָךְ דְּאִתּוֹסַף לָךְ עַל לַחְמָךְ דִי יְהִיבְתָּא לַעֲנִיָא וְלַחֲשִׁיכָא דַהֲווֹ כָּפִין וְשָׁתֵי בְּלֵב טָב חַמְרָא דְּאִצְטְנַע לָךְ בְּגַן עֵדֶן חֲלַף חַמְרָךְ דִּמְזַגְתָּא לַעֲנִיָא וַחֲשִּׁיכָא דַהֲווֹ צָחֵי אֲרוּם הָא כְּבַר אִתְרְעִית [קֳדָם] יְיָ עוֹבָדָךְ טָבָא:

Solomon said by the spirit of prophecy from before the Lord, “The Master of the World will say to all the righteous ones individually, 'Go eat in joy your bread which was given to you, for the bread which you gave to the poor and the needy who were hungry, and drink with a happy heart your wine which is hidden for you in the Garden of Eden, in exchange for the wine which you mixed for the poor and needy who were thirsty. For God has already accepted your good deeds.'"

עשר נסיונות נתנסה אברהם אבינו לפני הקב״ה ובכולן נמצא שלם אלו הן שנים בלך לך ב׳ בשתי בניו ב׳ בשתי נשיו אחד עם המלכים ואחד בין הבתרים אחד באור כשדים ואחד בברית מילה (בין הבתרים). וכל כך למה כדי שכשיבא אברהם אבינו ליטול שכרו שיהיו המלאכים אומרים יותר מכולנו יותר מכל שוה אברהם אבינו ליטול שכרו שנא׳ (קהלת ט׳:ז׳) לך אכול בשמחה לחמך ושתה בלב טוב יינך. כנגד עשר נסיונות שנתנסה אברהם אבינו ובכולן נמצא שלם וכנגדן עשה הקב״ה י׳ נסים לבניו במצרים כנגדן הביא עשר מכות כנגדן נעשו לישראל עשרה נסים על הים כנגדן הביא עשר מכות על המצריים בים.

Abraham our forefather was tested with ten trials before the Holy Blessed One, and he emerged from each one complete....
And why so many? So that when Abraham our forefather comes to take his reward, the angels will say: More than us, more than anyone, Abraham deserves his reward, as it says (Ecclesiastes 9:7), “Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a happy heart.”
Because Abraham was tested with ten trials [nisionot], and emerged from each one complete, the Holy Blessed One performed ten miracles [nissim] for his children in Egypt, and brought ten plagues, and performed ten more miracles at the sea, and brought ten more plagues upon the Egyptians at the sea....

ולא והתניא היה רבי מאיר אומר מנין שאפילו עובד כוכבים ועוסק בתורה שהוא ככהן גדול תלמוד לומר (ויקרא יח, ה) אשר יעשה אותם האדם וחי בהם כהנים לוים וישראלים לא נאמר אלא האדם הא למדת שאפילו עובד כוכבים ועוסק בתורה הרי הוא ככהן גדול

The Gemara asks: And are non-Jews not rewarded for fulfilling those [seven Noahide] mitzvot? But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Meir would say: From where is it derived that even a gentile who engages in Torah study is considered like a High Priest? The verse states: “You shall therefore keep My statutes and My ordinances, which if a person do, and shall live by them” (Leviticus 18:5). It is not stated: Priests, Levites, and Israelites, but rather the general term “person.” From here you learn that even a gentile who engages in the study of Torah is like a High Priest. This demonstrates that gentiles are rewarded for fulfilling mitzvot, despite the fact that they are not commanded to do so.

אלא לומר לך שאין מקבלין עליהם שכר כמצווה ועושה אלא כמי שאינו מצווה ועושה דאמר ר' חנינא גדול המצווה ועושה יותר משאינו מצווה ועושה
Rather, the verse serves to tell you that they do not receive as great a reward for their fulfillment as one who is commanded and performs a mitzva. Rather, they receive a lesser reward, like that of one who is not commanded and still performs a mitzva. As Rabbi Ḥanina says: Greater is one who is commanded to do a mitzva and performs it than one who is not commanded and performs it.
בְּכׇל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃
Let your clothes always be freshly washed, and your head never lack ointment.
בְּכָל עִדָּן יֶהֶויָין כְּסוּתָךְ חִיוָרִין מִן כָּל סוֹאֲבוֹת חוֹבָתָא וּשְׁמָא טָבָא דִּמְתִיל לִמְשַׁח רְבוּתָא קְנֵי בְּגִין דִי יִמְטוּן בִּרְכָן עַל רֵישָׁךְ וְטִיבוּתָךְ אַל יֶחֱסַר:

At all times let your garments be white without all stain of sin, and acquire a good name, which is compared to anointing oil, so that blessing may come upon your head and your goodness will not be lacking.

תְּנַן הָתָם, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: שׁוּב יוֹם אֶחָד לִפְנֵי מִיתָתֶךָ. שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: וְכִי אָדָם יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ יוֹם יָמוּת? אָמַר לָהֶן: וְכׇל שֶׁכֵּן, יָשׁוּב הַיּוֹם, שֶׁמָּא יָמוּת לְמָחָר, וְנִמְצָא כׇּל יָמָיו בִּתְשׁוּבָה. וְאַף שְׁלֹמֹה אָמַר בְּחׇכְמָתוֹ: ״בְּכׇל עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסָר״.
We learned there in a mishna that Rabbi Eliezer says: Repent one day before your death. Rabbi Eliezer’s students asked him: But does a person know the day on which he will die? He said to them: All the more so this is a good piece of advice, and one should repent today lest he die tomorrow; and by following this advice one will spend his entire life in a state of repentance. And King Solomon also said in his wisdom: “At all times your clothes should be white, and oil shall not be absent from upon your head” (Ecclesiastes 9:8), meaning that a person always needs to be prepared.
בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים. הַתְקֵן עַצְמְךָ בְכָל שָׁעָה בְמַעֲשֶׂה טוֹב, שֶׁאִם תָּמוּת הַיּוֹם, תִּכָּנֵס בְּשָׁלוֹם. וּמָשַׁל שְׁלֹמֹה הֶחָכָם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה לְאָדָם שֶׁהִזְמִינוֹ הַמֶּלֶךְ לְיוֹם סְעוּדָה וְלֹא קָבַע לוֹ זְמָן. אִם חָכָם הוּא אוֹ פִּקֵּחַ, מִיַּד מְכַבֵּס כְּסוּתוֹ וְרוֹחֵץ וְסָךְ, וְכֵן עֵת מָחָר, עַד עֵת יִקָּרֵא אֶל הַסְּעוּדָה יִהְיוּ כָל שָׁעָה בְגָדָיו לְבָנִים, וְהוּא רָחוּץ וְסָךְ. כַּךְ דְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת שַׁבָּת:

At all times, let your garments be white. Prepare yourself at all times with good deeds, so that if you die today, you will enter [the Hereafter] in peace. And Shlomo likened this to a man whom the king invited for a day of feast, without setting a date for him. If he is wise or clever, he will immediately launder his garments, bathe, and anoint himself. And similarly [he will do] tomorrow until such time that he will be summoned to the feast, all this time his garments are white [=laundered] and he is bathed and anointed. So did our Rabbis expound it in Tractate Shabbat.

רְאֵ֨ה חַיִּ֜ים עִם־אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־אָהַ֗בְתָּ כׇּל־יְמֵי֙ חַיֵּ֣י הֶבְלֶ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר נָֽתַן־לְךָ֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כֹּ֖ל יְמֵ֣י הֶבְלֶ֑ךָ כִּ֣י ה֤וּא חֶלְקְךָ֙ בַּֽחַיִּ֔ים וּבַעֲמָ֣לְךָ֔ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Enjoy happiness with a woman you love all the fleeting days of life that have been granted to you under the sun—all your fleeting days. For that alone is what you can get out of life and out of the means you acquire under the sun.
לְלַמְּדוֹ אוּמָּנוּת מְנָלַן אָמַר חִזְקִיָּה דְּאָמַר קְרָא רְאֵה חַיִּים עִם אִשָּׁה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ אִם אִשָּׁה מַמָּשׁ הִיא כְּשֵׁם שֶׁחַיָּיב לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה כָּךְ חַיָּיב לְלַמְּדוֹ אוּמָּנוּת אִם תּוֹרָה הִיא כְּשֵׁם שֶׁחַיָּיב לְלַמְּדוֹ תּוֹרָה כָּךְ חַיָּיב לְלַמְּדוֹ אוּמָּנוּת

The baraita further states that a father is commanded to teach his son a trade. The Gemara asks: From where do we derive this? Ḥizkiyya said: As the verse states: “Enjoy life with the wife whom you love” (Ecclesiastes 9:9). If this verse is interpreted literally, and it is referring to an actual woman, then one can derive as follows: Just as a father is obligated to marry his son to a woman, so too, he is obligated to teach him a trade, as indicated by the term: Life. And if the wife mentioned in this verse is allegorical, and it is the Torah, then one should explain the verse in the following manner: Just as he is obligated to teach him Torah, so too, he is obligated to teach him a trade.

רְאֵה חַיִּים עִם אִשָּׁה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ. רְאֵה וְהָבֵן לִלְמֹד אוּמָנוּת לְהִתְפַּרְנֵס מִמֶּנּוּ, עִם תַּלְמוּד תּוֹרָה אֲשֶׁר בְיָדֶךָ:
See [to enjoy] life with the wife you love. See and understand to learn a skill by which to earn a livelihood, together with Torah study that you possess.
כִּי הוּא חֶלְקְךָ בַּחַיִים. אִם עָשִׂיתָ כֵּן, יִהְיֶה חֶלְקְךָ, זֶה חַיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה, לְהִתְפַּרְנֵס מִן הָאוּמָנוּת וּבָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁיְּגִיעַת שְׁנֵיהֶם מַשְׁכַּחַת עָוֹן:
For that is your portion in life. If you have done so, your share will be life in this world, by earning a livelihood from the skill, and in the World to Come, because laboring in both [i.e., work and Torah study] causes sin to be forgotten.
כֹּ֠ל אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֧א יָֽדְךָ֛ לַעֲשׂ֥וֹת בְּכֹחֲךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּי֩ אֵ֨ין מַעֲשֶׂ֤ה וְחֶשְׁבּוֹן֙ וְדַ֣עַת וְחׇכְמָ֔ה בִּשְׁא֕וֹל אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ שָֽׁמָּה׃
Whatever it is in your power to do, do with all your might. For there is no action, no reasoning, no learning, no wisdom in Sheol, where you are going.
כָּל דִי מְסַפְּקָא יְדָךְ לְמֶעֱבַד טִיבוּ וּצְדַקְתָּא עִם מִסְכֵּינָא בְּכָל חֵילָךְ עֲבִיד אֲרוּם בָּתַר מוֹתָא לֵית לִגְבַר עוֹבָדָא וְחוּשְׁבַּנָא וּמַנְדְּעָא וְחוּכְמְתָא בְּבֵית קְבוּרְתָא דְּאַתְּ אָזִיל תַּמָּן וְלָא יְסַיְּעוּן לָךְ אֱלָהֵין עוֹבָדִין טָבִין וּצְדַקְתָּא לְחוֹדֵיהוֹן:

Whatever charity your hand finds to do, do for the needy with all your strength, for after death a man has neither work nor reckoning nor knowledge nor wisdom in the grave where you are going and nothing will help you but good deeds and charity alone.

Perhaps the realm of reward and punishment is not only after life, but also a different side of our current perception. "Sheol", which is translated here as "the abyss", conveys the idea that after death is impenetrable darkness. In contemporary physics, we find the notion of “dark matter” and “dark energy”. They cannot be directly detected, but we assume they must exist if the rest of this paradigm is to hold together. Similarly, no one can report reliably from where you are going, yet we believe in the existence of a realm we cannot directly observe. We are advised not to look to what will happen after life runs its course, any more than we can expect to find simple justice under the sun. Fantastic eschatology is a distraction, yet focusing merely on the uncertain rewards of this world is inherently unsatisfactory. The uplifting theme of Kohelet sounds throughout: Accept the portion which has been allocated to you. Diligently undertake the tasks which present themselves. Be confident that the task which lies before you is appropriate. Fulfilling the assignment to the best of your ability is the source of real joy. The consequence of this perspective is that you will be able to enjoy your days. Moreover, your worthwhile deeds may even qualify to be remembered -- probably more than any monuments you may build or fortune you may acquire. This is the gift of God, the fulfillment of the human spirit is here and now, yet it is not under the sun. Compare Pirke Avot, 4:19-22.
שַׁ֜בְתִּי וְרָאֹ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֣י לֹא֩ לַקַּלִּ֨ים הַמֵּר֜וֹץ וְלֹ֧א לַגִּבּוֹרִ֣ים הַמִּלְחָמָ֗ה וְ֠גַ֠ם לֹ֣א לַחֲכָמִ֥ים לֶ֙חֶם֙ וְגַ֨ם לֹ֤א לַנְּבֹנִים֙ עֹ֔שֶׁר וְגַ֛ם לֹ֥א לַיֹּדְעִ֖ים חֵ֑ן כִּי־עֵ֥ת וָפֶ֖גַע יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃
I have further observed under the sun that
The race is not won by the swift,
Nor the battle by the valiant;
Nor is bread won by the wise,
Nor wealth by the intelligent,
Nor favor by the learned.
For the time of mischance comes to all.
כִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־יֵדַ֨ע הָאָדָ֜ם אֶת־עִתּ֗וֹ כַּדָּגִים֙ שֶׁנֶּֽאֱחָזִים֙ בִּמְצוֹדָ֣ה רָעָ֔ה וְכַ֨צִּפֳּרִ֔ים הָאֲחֻז֖וֹת בַּפָּ֑ח כָּהֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽאָדָ֔ם לְעֵ֣ת רָעָ֔ה כְּשֶׁתִּפּ֥וֹל עֲלֵיהֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃
And a man cannot even know his time. As fishes are enmeshed in a fatal net, and as birds are trapped in a snare, so men are caught at the time of calamity, when it comes upon them without warning.
גַּם־זֹ֛ה רָאִ֥יתִי חׇכְמָ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וּגְדוֹלָ֥ה הִ֖יא אֵלָֽי׃
This thing too I observed under the sun about wisdom, and it affected me profoundly.
עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃
There was a little city, with few men in it; and to it came a great king, who invested it and built mighty siege works against it.
וְאָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא מַאי דִּכְתִיב עִיר קְטַנָּה וַאֲנָשִׁים וְגוֹ׳ עִיר קְטַנָּה זֶה הַגּוּף וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעַט אֵלּוּ אֵבָרִים וּבָא אֵלֶיהָ מֶלֶךְ גָּדוֹל וְסָבַב אֹתָהּ זֶה יֵצֶר הָרָע וּבָנָה עָלֶיהָ מְצוֹדִים וַחֲרָמִים אֵלּוּ עֲוֹנוֹת
And Rami bar Abba said: What is the meaning of that which is written: “There was a little city and few men in it, and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it. Now there was found in it a man poor and wise, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man” (Ecclesiastes 9:14–15)? “A little city,” this is referring to the body; “and few men in it,” this is referring to the limbs; “and there came a great king against it and besieged it,” this is referring to the evil inclination; “and built great bulwarks against it,” these are sins.
וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחׇכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהֽוּא׃

Present in the city was a poor wise man who might have saved it with his wisdom, but nobody thought of that poor man.

וּמָצָא בָהּ אִישׁ מִסְכֵּן וְחָכָם זֶה יֵצֶר טוֹב וּמִלַּט הוּא אֶת הָעִיר בְּחׇכְמָתוֹ זוֹ תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וְאָדָם לֹא זָכַר אֶת הָאִישׁ הַמִּסְכֵּן הַהוּא דְּבִשְׁעַת יֵצֶר הָרָע לֵית דְּמִדְּכַר לֵיהּ לְיֵצֶר טוֹב
The Gemara expounds on the next section of the verse: “Now there was found in it a man poor and wise,” this is referring to the good inclination; “and he by his wisdom delivered the city,” this is referring to repentance and good deeds that are cause by the good inclination. “Yet no man remembered that same poor man” means that when the evil inclination overcomes the good inclination no one remembers the good inclination.
וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חׇכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחׇכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃
So I observed: Wisdom is better than valor; but
A poor man’s wisdom is scorned,
And his words are not heeded.
דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃

Words spoken softly by wise men are heeded sooner than those shouted by a lord in folly.

מִלֵּי דִּצְלוֹתָא דְּחַכִּימַיָּא בַחֲשַׁאי מִתְקַבְּלִין קֳדָם מָרֵי עָלְמָא יַתִּיר מִקִבְּלַת גַבְרָא רַשִּׁיעָא דְּהוּא שָׁלִיט עַל שָׁטְיָן דְּפַגִין וְלֵית מְקַבֵּיל:

The words of the silent prayer of the sages are accepted by the Master of World more than the acceptance of the wicked man who rules over fools who entreats but is not accepted.

מִזַּעֲקַת מוֹשֵׁל בַּכְּסִילִים. משֶׁה נִפְטַר זֶה כַּמָּה שָׁנִים, וַעֲדַיִּין גְזֵרוֹתָיו מְקֻבָּלִים עַל יִשְׂרָאֵל, וְכַמָּה מַלְכֵי אֻמּוֹת גּוֹזְרִין גְזֵרוֹת עַל יִשְׂרָאֵל, וְאֵין דִּבְרֵיהֶם מִתְקַיְּמִין:

More than the shouts of a ruler of fools. Moshe passed away many years ago, yet his decrees are still accepted by Israel, and how many kings of the nations issue decrees over Israel, but their words do not endure.

(משנה אבות ג יג) "סְיָג לַחָכְמָה שְׁתִיקָה". לְפִיכָךְ לֹא יְמַהֵר לְהָשִׁיב וְלֹא יַרְבֶּה לְדַבֵּר. וִילַמֵּד לַתַּלְמִידִים בְּשׁוּבָה וָנַחַת בְּלֹא צְעָקָה וּבְלֹא אֲרִיכוּת לָשׁוֹן. הוּא שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה (קהלת ט יז) "דִּבְרֵי חֲכָמִים בְּנַחַת נִשְׁמָעִים":

Silence is a fence around wisdom (Avot 3:13); therefore shall one not reply in haste, and not speak much. One shall instruct his disciples with forebearance and calmness, without shouting and without circumlocution. That is what Solomon said: "The words of the wise men, spoken quietly, are heard" (Ecc. 9.17).

טוֹבָ֥ה חׇכְמָ֖ה מִכְּלֵ֣י קְרָ֑ב וְחוֹטֶ֣א אֶחָ֔ד יְאַבֵּ֖ד טוֹבָ֥ה הַרְבֵּֽה׃

Wisdom is more valuable than weapons of war, but a single error [or: sinner] destroys much of value.

יִרְאֶה אָדָם עַצְמוֹ כְּאִילּוּ חֶצְיוֹ חַיָּיב וְחֶצְיוֹ זַכַּאי עָשָׂה מִצְוָה אַחַת אַשְׁרָיו שֶׁהִכְרִיעַ עַצְמוֹ לְכַף זְכוּת עָבַר עֲבֵירָה אַחַת אוֹי לוֹ שֶׁהִכְרִיעַ אֶת עַצְמוֹ לְכַף חוֹבָה שֶׁנֶּאֱמַר וְחוֹטֶא אֶחָד יְאַבֵּד טוֹבָה הַרְבֵּה בִּשְׁבִיל חֵטְא יְחִידִי שֶׁחָטָא אוֹבֵד מִמֶּנּוּ טוֹבוֹת הַרְבֵּה

A person should view himself as though he were exactly half-liable and half-meritorious. In other words he should act as though the plates of his scale are balanced, so that if he performs one mitzva he is fortunate, as he tilts his balance to the scale of merit. If he transgresses one prohibition, woe to him, as he tilts his balance to the scale of liability, as it is stated: “But one sin destroys much good” (Ecclesiastes 9:18), which means that due to one sin that a person transgresses he squanders much good.

רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לְפִי שֶׁהָעוֹלָם נִידּוֹן אַחַר רוּבּוֹ וְהַיָּחִיד נִידּוֹן אַחַר רוּבּוֹ עָשָׂה מִצְוָה אַחַת אַשְׁרָיו שֶׁהִכְרִיעַ אֶת עַצְמוֹ וְאֶת כָּל הָעוֹלָם לְכַף זְכוּת עָבַר עֲבֵירָה אַחַת אוֹי לוֹ שֶׁהִכְרִיעַ אֶת עַצְמוֹ וְאֶת כָּל הָעוֹלָם לְכַף חוֹבָה שֶׁנֶּאֱמַר וְחוֹטֵא אֶחָד כּוּ' בִּשְׁבִיל חֵטְא יְחִידִי שֶׁעָשָׂה זֶה אָבַד מִמֶּנּוּ וּמִכׇּל הָעוֹלָם טוֹבָה הַרְבֵּה
Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, says: Since the world is judged by its majority, i.e., depending on whether people have performed a majority of mitzvot or a majority of sins, and an individual is likewise judged by his majority, each person must consider that if he performs one mitzva he is praiseworthy, as he tilts the balance of himself and the entire world to the scale of merit. Conversely, if he transgresses one prohibition, woe to him, as he tilts the balance for himself and the entire world to the scale of liability, as it is stated: “But one sin destroys much good,” i.e., due to one sin that this individual commits, he squanders much goodness from himself and from the entire world.
זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחׇכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃
Dead flies turn the perfumer’s ointment fetid and putrid; so a little folly outweighs massive wisdom.
זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ וְגוֹ'. כְּגוֹן בִּימֵי הַחֹרֶף, שֶׁאֵין בִּזְבוּבִין כֹּחַ, וְהֵם קְרוֹבִים לָמוּת, גַּם אִם בָּא לְתוֹךְ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ וּמִתְעָרֵב בִּבְשָׂמִים, הוּא מַבְאִישׁוֹ, וְהוּא מַעֲלֶה קֶצֶף, שֶׁקּוֹרִין אשקו"א בְלַעַ"ז, וְנִרְאֶה בוֹ כְמִין אֲבַעְבּוּעוֹת, וְזֶהוּ מַשְׁמָעוֹ שֶׁל "יַבִּיעַ". הֲרֵי דָבָר קַל שֶׁהִפְסִיד דָּבָר חָשׁוּב. כַּךְ, יָקָר מֵחָכְמָה וּמִכָּבוֹד הַסִּכְלוּת מְעָט, שֶׁהֲרֵי הִכְרִיעַ אֶת כֻּלָּם. הֲרֵי שֶׁהָיָה אָדָם זֶה שָׁקוּל בְּמֶחֱצָה עֲבֵרוֹת וּמֶחֱצָה זְכֻיּוֹת, וּבָא וְעָבַר עֲבֵרָה אַחַת וְהִכְרִיעַתּוּ לְכַף חוֹבָה, נִמְצֵאת סִכְלוּת זֶה שֶׁהוּא דָבָר מֻעָט, יָקָר וְשָׁקוּל וְכָבֵד יוֹתֵר מִכָּל הַחָכְמָה וְהַכָּבוֹד שֶׁהָיָה בוֹ, שֶׁהֲרֵי הִכְרִיעַ אֶת כֻּלָּם:

Dead flies decay and pollute, etc. [...]

So an insignificant thing spoiled a precious thing. So does a little foolishness outweigh wisdom and honor, for it outweighed them all. Suppose that a man was equally divided with transgressions and merits, and he came and committed one transgression, which tipped the scale [causing him] to be guilty. The result is that this foolishness which is small, is heavy and weighs, and is heavier than all the wisdom and honor that he possessed, for behold, it outweighed them all.

Especially in the case of something that is of pure and consistent quality, a slight defect can contaminate the whole. However, an unexpected, foreign element may also provide an advantage. The notion of “brainstorming” endorses the idea that silly ideas may be the most valuable. Thinking of a silly example may expose a deeper underlying view. Einstein’s innovation that light travels at the same speed independent of the frame of reference appeared silly at first, as did Cantor’s idea that there are mathematical infinities of different sizes. Being able to look ridiculous may be necessary to demonstrate a deeply important truth. Compare King David dancing, and the critique of his wife Michal, daughter of Saul.
לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
A wise man’s mind tends toward the right hand, a fool’s toward the left.
I.e., a wise man’s mind brings him good luck; a fool’s brings him bad luck.
לִבָּא דְּחַכִּימַיָא לְמִקְנֵי אוֹרַיְתָא דְּאִתְיְהִיבַת בְּיַד יַמִּינָא דַּיָי וְלִבָּא דְּשָׁטְיָא לְמִקְנֵי נִכְסִין דִכְסַף וּדְהַב:

The heart of the wise is to attain the Torah which is given by the right hand of God, and the heart of the fools is to get possession of gold and silver.

תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁתֵּי כְּלָיוֹת יֵשׁ בּוֹ בְּאָדָם, אַחַת יוֹעַצְתּוֹ לְטוֹבָה וְאַחַת יוֹעַצְתּוֹ לְרָעָה. וּמִסְתַּבְּרָא דְּטוֹבָה לִימִינוֹ וְרָעָה לִשְׂמֹאלוֹ, דִּכְתִיב: ״לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ״.
The Sages taught in a baraita: A person has two kidneys; one advises him to do good and one advises him to do evil. And it stands to reason that the one advising him to do good is to his right and the one that advises him to do evil is to his left, as it is written: “A wise man’s understanding is at his right hand, but a fool’s understanding is at his left” (Ecclesiastes 10:2).
וְגַם־בַּדֶּ֛רֶךְ (כשהסכל) [כְּשֶׁסָּכָ֥ל] הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃
A fool’s mind is also wanting when he travels, and he lets everybody know he is a fool.
וְאָמַר לַכֹּל סָכָל הוּא. בַּהֲלִיכָתוֹ וּבְדִבּוּרוֹ, הַכֹּל מַכִּירִין שֶׁהוּא שׁוֹטֶה:
And proclaims to all that he is a fool. By his walk and with his speech, everyone recognizes that he is a fool.
אִם־ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃

If the wrath of a lord flares up against you, don’t give up your post; for when wrath abates, grave offenses are pardoned.

אִין רוּחָא דְּיִצְרָא בִּישָׁא מְתַל בָּךְ וּמִתְגַּבֵּר לְמֵסַּק עֲלָךְ אַתְרָךְ טָב דִי הֲוֵיתָא נָהִיג לְמֵיקָם בֵּיהּ לָא תִשְׁבַּק אֲרוּם פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא אִתְבְּרִיאוּ אָסוּ בְּעַלְמָא לְמִשְׁבַּק וּלְמִנְשֵׁי מִן קֳדָם יְיָ חוֹבִין רַבְרְבִין:

If the spirit of the yetzer hara (evil inclination) rules over you and grows strong to overcome you, do not leave your good place where you used to stay, for the words of the Torah were created as a cure in the world so that great sins may be forgiven and forgotten before God.

אִם רוּחַ הַמּוֹשֵׁל. מוֹשֵׁל הָעוֹלָם תַּעֲלֶה עָלֶיךָ לְדַקְדֵּק אַחֲרֶיךָ בְמִדַּת הַדִּין:
If the spirit [anger] of the Ruler. The Ruler of the Universe flares up against you, to scrutinize you with the Divine standard of justice.
מְקוֹמְךָ אַל תַּנַּח. מִדָּתְךָ הַטּוֹבָה אַל תַּנַּח, לוֹמַר לוֹ: "מַה יוֹעִיל צִדְקָתִי לִי"?
Do not leave your place. Do not set aside your virtuous trait and say to Him, “Of what avail is my righteousness?”
כִּי מַרְפֵּא. דִּקְדּוּקֵי הַדִּין בְּיִסּוּרִין הַבָּאִין עָלֶיךָ, מַרְפֵּא הוּא לַעֲוֹנוֹתֶיךָ, וְיַנִּיחַ לְךָ חֲטָאִים הַגְּדוֹלִים:
For softness. The stringencies of the judgment with the afflictions that come upon you are a cure for your sins, and will relieve great sins for you.
The sentence turns on the homonym in Hebrew between the word "to leave" and "to be gentle". Hence the phrase could be understood as, "When the government arises against you, do not leave your place, for gentleness cures great wrongs." Alternatively, it could be, "Do not leave your place, since the cure makes even great wrongs depart." Perhaps what is essential is the ambiguity itself in this phrase, since we are often unable to discern surely whether gentleness and passivity is to be preferred or actively getting out of the situation.
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
Here is an evil I have seen under the sun as great as an error committed by a ruler:
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃

There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:

כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט. דּוֹמֶה הוּא לְשַׁלִּיט שֶׁהוֹצִיא דְבַר שְׁגָגָה מִפִּיו שׁוֹגֵג, וְאִי אֶפְשָׁר לַחֲזוֹר, כַּךְ אוֹמֵר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאֵין לְהָשִׁיב:
Like an error emanating from the ruler. He is like a ruler who unintentionally let an error out of his mouth, and it is irrevocable. So does the Holy One, Blessed Is He, speak, and [His decrees] cannot be retracted.
הָנֵי שְׁבוּיָיתָא דְּאָתְיָין לִנְהַרְדְּעָא אוֹתֵיב אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל נָטוֹרֵי בַּהֲדַיְיהוּ אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל וְעַד הָאִידָּנָא מַאן נַטְרִינְהוּ אֲמַר לֵיהּ אִילּוּ בְּנָתָךְ הָוְויָן מִי הֲוֵית מְזַלְזֵל בְּהוּ כּוּלֵּי הַאי
The Gemara relates: There were these captive women who came to Neharde’a with their captors so that the local residents would redeem them. Shmuel’s father posted guards with them to ensure that they would not enter into seclusion with gentiles. Shmuel said to him: Until now who guarded them? If there is concern about their status, it should be with regard to the possibility that they engaged in intercourse while in captivity before they were brought to Neharde’a. He said to Shmuel: If they were your daughters, would you treat them with contempt to that extent? They are no longer captives and deserve to be treated like any Jewish woman of unflawed lineage.
הֲוַאי כִּשְׁגָגָה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט וְאִישְׁתַּבְיָין בְּנָתֵיהּ דְּמָר שְׁמוּאֵל וְאַסְּקִינְהוּ לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אוֹקְמָן לְשָׁבוֹיִינְהִי מֵאַבָּרַאי וְעָיְילִי [אִינְהִי] לְבֵי מִדְרְשָׁא דְּרַבִּי חֲנִינָא הָא אֲמַרָה נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אֲנִי וְהָא אֲמַרָה נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אֲנִי שְׁרִינְהוּ
The statement by the father of Shmuel was “Like an error that emerges from before the ruler” (Ecclesiastes 10:5), and it was realized. The daughters of Master Shmuel were taken captive, and their captors took them up to Eretz Yisrael and sought to sell them or ransom them. Shmuel’s daughters left their captors standing outside, so that they would not come before the court, and the women entered the study hall of Rabbi Ḥanina. This daughter said: I was taken captive, and I am pure, and that daughter said: I was taken captive, and I am pure, and the court permitted them to marry into the priesthood.
עוֹנָה שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֵימַת אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת אֲשֶׁר פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ אָמַר רַב יְהוּדָה וְאִיתֵּימָא רַב הוּנָא וְאִיתֵּימָא רַב נַחְמָן זֶה הַמְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת
§ When is the ideal time for Torah scholars to fulfill their conjugal obligations? Rav Yehuda said that Shmuel said: The appropriate time for them is from Shabbat eve to Shabbat eve, i.e., on Friday nights. Similarly, it is stated with regard to the verse “that brings forth its fruit in its season” (Psalms 1:3): Rav Yehuda said, and some say that it was Rav Huna, and some say that it was Rav Naḥman: This is referring to one who engages in marital relations, bringing forth his fruit, from Shabbat eve to Shabbat eve.
יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא חַתְנֵיהּ דְּרַבִּי יַנַּאי הֲוָה אָזֵיל וְיָתֵיב בְּבֵי רַב וְכׇל בֵּי שִׁמְשֵׁי הֲוָה אָתֵי לְבֵיתֵיהּ וְכִי הֲוָה אָתֵי הֲוָה קָא חָזֵי קַמֵּיהּ עַמּוּדָא דְנוּרָא יוֹמָא חַד מְשַׁכְתֵּיהּ שְׁמַעְתָּא כֵּיוָן דְּלָא חָזֵי הָהוּא סִימָנָא אֲמַר לְהוּ רַבִּי יַנַּאי כְּפוּ מִטָּתוֹ שֶׁאִילְמָלֵי יְהוּדָה קַיָּים לֹא בִּיטֵּל עוֹנָתוֹ הֲוַאי כִּשְׁגָגָה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט וְנָח נַפְשֵׁיהּ
It is related further that Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya and son-in-law of Rabbi Yannai, would go and sit in the study hall, and every Shabbat eve at twilight he would come to his house. When he would come, Rabbi Yannai would see a pillar of fire preceding him due to his sanctity. One day he was engrossed in the halakha he was studying, and he stayed in the study hall and did not return home. When Rabbi Yannai did not see that sign preceding him, he said to the family: Turn his bed over, as one does at times of mourning, since he must have died, reasoning that if Yehuda were alive he would not have missed his set interval for conjugal relations and would certainly have come home. What he said became “like an error that proceeds from a ruler” (Ecclesiastes 10:5), and Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, died.
פִּנְחָס אֲחוּהּ דְּמָר שְׁמוּאֵל אִיתְּרַע בֵּיהּ מִילְּתָא עָל שְׁמוּאֵל לְמִישְׁאַל טַעְמָא מִינֵּיהּ חֲזַנְהוּ לְטוּפְרֵי[הּ] דַּהֲווֹ נְפִישָׁן אֲמַר לֵיהּ אַמַּאי לָא שָׁקְלַתְּ לְהוּ אֲמַר לֵיהּ אִי בְּדִידֵיהּ הֲוָה מִי מְזַלְזְלַתְּ בֵּיהּ כּוּלֵּי הַאי
It was related that something unpleasant happened to Pineḥas, brother of Mar Shmuel, that is to say, one of his close relatives died. Shmuel entered to ask him the reason, i.e., to console him. He saw that Pineḥas’s nails were long, and said to him: Why do you not cut them? Pineḥas replied: If it were your relative who died, and you were in mourning, would you treat the matter so lightly and cut your nails?
הֲוַאי כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט וְאִיתְּרַע בֵּיהּ מִילְּתָא בִּשְׁמוּאֵל עָל פִּנְחָס אֲחוּהּ לְמִישְׁאַל טַעְמָא מִינֵּיהּ שַׁקְלִינְהוּ לְטוּפְרֵיהּ חַבְטִינְהוּ לְאַפֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ לֵית לָךָ בְּרִית כְּרוּתָה לַשְּׂפָתַיִם
Pineḥas’s words were: “Like an error that proceeds from a ruler” (Ecclesiastes 10:5). As soon as he uttered them they come true, even though he did not intend them. Shortly after Pineḥas made his comment, something unpleasant happened to Shmuel, and one of his close relatives died. Pineḥas, his brother, entered to ask him the reason, i.e., to offer words of comfort. Shmuel took his nails and cast them in Pineḥas’s face. Shmuel then said to him: Do you not know the principle that a covenant is made with the lips? In other words, do you not know that what one says influences future events?
דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִנַּיִן שֶׁבְּרִית כְּרוּתָה לַשְּׂפָתַיִם שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל נְעָרָיו שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִם הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם וְאִיסְתַּיְּיעָא מִלְּתָא דַּהֲדוּר תַּרְוַיְיהוּ
This is as Rabbi Yoḥanan said: From where is it derived that a covenant is made with the lips, and that one’s speech has the power to change events? For it is stated: “And Abraham said to his young men: Stay here with the donkey, and I and the lad will go onward; and we will worship, and we will come back to you” (Genesis 22:5). Abraham said this even though he thought that he was going to sacrifice his son as an offering and that Isaac would not be returning, yet this had an influence and they both came back.
נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃
Folly was placed on lofty heights, while rich men sat in low estate.
נִתַּן הַסֶּכֶל בַּמְּרוֹמִים רַבִּים. זוּ הִיא הָרָעָה שֶׁהִיא כִּשְׁגָגָה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט, שֶׁנִּתַּן הַשְּׁטוּת וְהָרֶשַׁע בִּמְרוֹמֵי גֹבַהּ, שֶׁהִגְבִּיהַּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶת הַכְּסִילִים וְאֶת הָרְשָׁעִים, שֶׁאֲנִי רוֹאֶה בְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁהֵם עֲתִידִים לִפְשֹׁט יָד בְּהֵיכָלוֹ וְלָשׂוּם אוֹתוֹתָם אוֹתוֹת:

Folly is set upon great heights. This is the evil that is like an error which goes forth from before the ruler, that foolishness and wickedness are placed on the loftiest heights, for the Holy One, Blessed Is He, elevated the fools and the wicked, for I see with the Holy Spirit, that they are destined to extend their hand upon His Temple and to make “their signs into signs.”

וַעֲשִׁירִים בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ. יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּל הַגְּדֻלָּה וְהַכָּבוֹד שֶׁיֵּשׁ לָהֶם עַכְשָׁיו בְּיָמַי, עֲתִידִים לֵישֵׁב בַּשֵּׁפֶל, שֶׁנֶּאֱמַר, "יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ":

But the rich sit in low places. Israel, for despite all the greatness and honor that they have now in my days, they are destined to sit in a low place, as it is stated, “they sit on the ground, they are silent.”

רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
I have seen slaves on horseback, and nobles walking on the ground like slaves.
רָאִיתִי עֲבָדִים עַל סוּסִים. הֵם כַּשְׂדִּים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם, "זֶה הָעָם לֹא הָיָה". יִתְעַלּוּ לִהְיוֹת עַל סוּסִים, מוֹלִיכִים אֶת שְׁבוּיֵי יִשְׂרָאֵל אֲסוּרִים בְּקוֹלָרִין:

I have seen slaves on horses. These are the Chaldeans, about whom it is stated, “this nation never used to be,” will be elevated [to ride] on horses, leading Israel’s captives, bound with neck irons.

חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃
He who digs a pit will fall into it; he who breaches a stone fence will be bitten by a snake.
הוא היה אומר הנותן עיניו באשתו שתמות ויירשנה או שתמות וישא את אחותה וכל הנותן עיניו באחיו שימות וישא את אשתו סוף קוברין אותו בחייהן עליו הכתוב אומר (קהלת י) חופר גומץ בו יפול ופורץ גדר ישכנו נחש:
He would also say: Someone who looks at his wife and wishes that she will die so that he can inherit [from] her, or that she will die so that he can marry her sister, or someone who looks at his brother and wishes that he will die so that he can marry his [brother’s] wife, in the end he will be buried during their lifetimes. About such a person Scripture says (Ecclesiastes 10:8), “One who digs a pit will fall into it; one who breaks through a fence will be bitten by a snake.”
בּוֹ יִפּוֹל. פְּעָמִים שֶׁהוּא נוֹפֵל בּוֹ. כְּלוֹמַר, יֵשׁ לְךָ חוֹרֵשׁ רָעָה וְסוֹפוֹ לָשׁוּב עָלָיו בְּסוֹף, שֶׁכָּלָה זַרְעוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶאצַּר עַל יְדֵי כְלֵי בֵית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר, "וְעַל מָרֵא שְׁמַיָּא הִתְרוֹמַמְתָּ":

Will fall into it. Sometimes he falls into it, i.e., sometimes you have a plotter of evil, and ultimately he is trapped by his own plot, for Nevuchadnetzar’s seed was destroyed through the vessels of the Temple, as it is stated, “you exalted yourself against the Lord of Heaven.”

מַעֲשֶׂה בְּאֶלְעָזָר בֶּן דָּמָא שֶׁנְּשָׁכוֹ נָחָשׁ וּבָא יַעֲקֹב אִישׁ כְּפַר סָמָא לְרַפּוֹתוֹ. אָמַר לוֹ. נֵימָא לָךְ בְּשֵׁם יֵשׁוּ בֶּן פַנְדֵּרָא. אָמַר לוֹ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. אֵי אַתָּה רַשַּׁאי בֶּן דָּמָא. אָמַר לוֹ. אֲנִי אָבִיא רְאַייָה שֶׁיְּרַפְּאֵינִי. לֹא הִסְפִּיק לְהָבִיא רְאָייָה עַד שֶׁמֵּת. אָמַר לוֹ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. אַשְׁרֶיךָ בֶּן דָּמָה. שֶׁיָּצָאתָ בְשָׁלוֹם מִן הָעוֹלָם וְלֹא פָרַצְתָּ גְדֵירָן שֶׁלַּחֲכָמִים. לְקַייֵם מַה שֶׁנֶּאֱמַר וּפוֹרֵץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ. וְלֹא נָחָשׁ נְשָׁכוֹ. אֶלָּא שֶׁלֹּא יִשְׁכֶּנּוּ לְעָתִד לָבוֹא. וּמַה הֲוָה לֵיהּ לְמֵימַר. אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֥ה אוֹתָם הָֽאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם

It happened that Eleazar ben Dama was bitten by a snake and Jacob from Kefar-Sama [in the lower Galilee] came to heal him, and told him, I shall speak to you in the name of Jesus ben Pandera.

Rabbi Ishmael [ben Dama's uncle] said to him: ben Dama, you are not allowed! He told him, I shall bring a proof that he can heal me. He could not bring proof before he died.

Rabbi Ishmael said to him, you are blessed, ben Dama, that you left this world in peace and did not tear down the fences of the Sages, confirming what is written, he who tears down a fence will be bitten by a snake.

But did not a snake bite him? But it will not bite him in the Future World. What could he have said? Which a person should do and live by them.

מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃

He who quarries stones will be hurt by them; he who splits wood will be harmed by it.

רָבָא אָמַר אִיפְּכָא וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא מַאי דִּכְתִיב מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם בּוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶן אֵלּוּ בַּעְלֵי מִשְׁנָה בּוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם אֵלּוּ בַּעְלֵי תַלְמוּד

[...]Rav Mesharshiyya says in the name of Rava: What is the meaning of that which is written: “He who quarries stones shall be hurt by them; and he that chops wood shall be warmed thereby” (Ecclesiastes 10:9). “He who quarries stones shall be hurt by them”; these are the masters of Mishna. They exert themselves to memorize the mishnayot, but since one cannot reach practical conclusions from the mishna, they are comparable to one who carries a heavy load without benefiting from it. “He that chops wood shall be warmed thereby”; these are the masters of Talmud, who attain the benefit of their exertions in the form of practical conclusions.

יִסָּכֶן בָּם. יִתְחַמֵּם בָּהֶם, כְּמוֹ "וּתְהִי לוֹ סֹכֶנֶת". אַף הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה וּבְמִצְוֹת, סוֹפוֹ לֵהָנוֹת מֵהֶם:
Will be endangered by them. Shall be warmed by them, as in, “and she shall be to him a warmer סֹכֶנֶת.” So will one who engages in [the study of] Torah and in [the performance of] commandments ultimately benefit from them.
The phrase also turns on homonyms which can reverse the meaning entirely. The word "to carve" (ye-atzev) can also mean "to sadden". Thus the phrase could read, "The one who moves the stones will be saddened by them." Similarly, the word "to shelter" (sakan) could also come from the root which means "to endanger". This would yield a meaning, "The one who fells the tree will be endangered by them (falling)." One could align these phrases with the sense of the preceding lines which caution us about being quick to intervene in the natural course of things.
אִם־קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן הַכְשֵׁ֖יר חׇכְמָֽה׃
If the ax has become dull and he has not whetted the edge, he must exert more strength. Thus the advantage of a skill [depends on the exercise of] prudence.
אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
If the snake bites because no spell was uttered, no advantage is gained by the trained charmer.
ואמר ריש לקיש מאי דכתיב (קהלת י, יא) אם ישוך הנחש בלא לחש ואין יתרון לבעל הלשון לעתיד לבא מתקבצות כל החיות ובאות אצל נחש ואומרות ארי דורס ואוכל זאב טורף ואוכל אתה מה הנאה יש לך אומר להם וכי מה יתרון לבעל הלשון
And Reish Lakish says: What is the meaning of that which is written: “If the serpent bites before it is charmed, then what advantage is there to the master of the tongue” (Ecclesiastes 10:11). What is the connection between the serpent and the master of the tongue? In the future, all the animals will gather and come to the serpent and will say to it: A lion tramples with its paws to kill its prey and eats; a wolf tears with its teeth to kill its prey and eats. But you, what benefit do you have when you bite, as you cannot eat every animal that you kill? The serpent will say to them: And what is the benefit to the master of the tongue that speaks malicious speech?
דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
A wise man’s talk brings him favor, but a fool’s lips are his undoing.
דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃
His talk begins as silliness and ends as disastrous madness.
וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־שֶּׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃
Yet the fool talks and talks!
A man cannot know what will happen; who can tell him what the future holds?
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
A fool’s exertions tire him out, for he doesn’t know how to get to a town.
עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ. כְּסִילוּתָם גּוֹרֵם לָהֶם עָמָל הַמְיַגְּעָן, אֲשֶׁר לֹא לָמְדוּ דַרְכֵי מְבוֹאוֹת הָעִיר וּמִתְיַגֵּעַ לִכְנוֹס דֶּרֶךְ פְּתָחִים וּבִצְעֵי הַמַּיִם, וְיָגֵעַ בִּטְבִיעוּת רַגְלָיו בַּבּוּץ. כְּלוֹמַר: עַצְלוּת שֶׁל עוֹזְבֵי הַתּוֹרָה גוֹרֵם לָהֶם יְגִיעַת עָמָל בְּגֵיהִנֹּם:
The labor of the fools exhausts them. Their foolishness causes them labor, which wearies them, because they did not learn the ways of the approaches to the city, and he becomes weary by entering by way of pits and marshes, and he is wearied by his feet sinking into the mire; i.e., the laziness of those who abandon the Torah causes them wearying labor in Gehinnom.
אֲשֶׁר לֹא יָדַע לָלֶכֶת. אֶל נְתִיב אֱמֶת לִפְרוֹשׁ מִן הָעֲבֵרָה, לְפִי שֶׁלֹּא לָמַד תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, "נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶיךָ":
For he does not know the way. To the path of truth, to part from transgression, because he did not study Torah, as it is stated, “Your word is a lamp for my feet.”
אִֽי־לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃
Alas for you, O land whose king is a lackey and whose ministers dine in the morning!
אִֽי־לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃

Woe to thee, O land, when thy king is a boy, And thy princes feast in the morning!

אִי לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ. בִּזְמַן שֶׁמַּלְכֵּךְ וְדַּיָּנַיִךְ מִתְנַהֲגִים בְּנַעֲרוּת:
Woe to you, O land if your king. When your king and your judges behave childishly.

וַי לָךְ אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דִי יִמְלוֹךְ עֲלָךְ יָרָבְעָם חַיָּבָא וְיַבְטִיל מִינָךְ תַּקְרוֹבְתָּא דְּצַחְרָא וְרַבְרְבָנַיִךְ עַד דְּלָא יִקְרְבוּן תְּמִידָא דְּצַפְרָא יֵיכְלוּן לַחֲמָא:

Woe to you O Land of Israel when the wicked Jeroboam rules over you and abolishes for you the morning sacrifice; while your nobles, before they offer the morning sacrifice, eat bread. ...

רבי דוסא בן הרכינס אומר שינה של שחרית ויין של צהרים וכו'. שינה של שחרית כיצד מלמד שלא יתכוון אדם לישן עד שתעבור עליו זמן ק"ש שאם ישן עד שתעבור עליו זמן ק"ש נמצא בטל מן התורה שנאמר (משלי כ״ו:י״ד-ט״ו) (הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו) אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחובות . יין של צהרים כיצד מלמד שלא יתכוון אדם לשתות יין בצהרים שכל זמן שאדם שותה יין בצהרים נמצא בטל מכל התורה כולה שנא' (קהלת י׳:ט״ז-י״ז) אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו ואומר (שם) אשריך ארץ שמלכך בן חורים (וגו'). ואיזו אותו עת הוי אומר לעתיד לבא שנאמר (ישעיהו ס׳:כ״ב) אני יי' בעתה אחישנה . ואומר (במדבר כ״ג:כ״ג) כעת יאמר ליעקב ולישראל וגו' כך אמר הקב"ה לבלעם כעת ולא בעת [לא] בעת שאתה עומד בתוכה [אלא] כעת שאני עתיד לעשות להם גאולה לישראל. שיחת ילדים כיצד מלמד שלא יתכוון אדם בשעה שהוא שונה בביתו לשוח עם אשתו עם בניו ועם בנותיו שכל זמן שאדם יושב בתוך ביתו ושונה ומשיח עם בניו ובני ביתו נמצא בטל מן התורה שנא' (יהושע א׳:ח׳) לא ימוש ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה. וישיבת בתי כנסיות של עמי הארץ כיצד מלמד שלא ישב אדם עם יושבי קרנות בשוק ונמצא בטל מן התורה שנאמר (תהילים א׳:א׳) אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים [כי אם בתורת ה' חפצו] רבי מאיר אומר ומה תלמוד לומר ובמושב לצים (לא ישב) אלו תרטיאות של לצים (שבהן דנין דיני נפשות להמית). שנא' (שם כו) שנאתי קהל מרעים ועם רשעים לא אשב. (ואין מרעים אלא רשעים שנא' כי מרעים יכרתון ומה הוא פורענותן לעתיד לבא שנאמר) (מלאכי ג׳:י״ט) כי הנה היום בא בוער כתנור והיו כל זדים וכל עושה רשעה קש. ואין זדים אלא לצים שנא' (משלי כ״א:כ״ד) זד יהיר לץ שמו:

Rabbi Dosa ben Hyrcanus would say: Sleeping through the morning, drinking wine in the afternoon, [the chatter of little children, and sitting around in the gathering houses with the common folk; these things drive a person from the world.]
Sleeping through the morning. How so? This teaches that a person should not plan to sleep so late that the time for reciting the Shema will pass. As, if he does sleep that late, he will end up wasting time he could have spent studying Torah, as it says (Proverbs 26:13), (“The door turns on its hinges, but the lazy one is still in his bed.) The lazy one says: There is a leopard in my path. A lion roams the streets.”
Drinking wine in the afternoon. How so? This teaches that a person should not plan to drink in the afternoon, because whenever he does, he ends up wasting all the time he could have spent studying Torah, as it says (Ecclesiastes 10:16), “Woe is the land whose king is a child, and whose ministers eat late in the morning.” [...]

אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
Happy are you, O land whose king is a master and whose ministers dine at the proper time—with restraint, not with guzzling!
אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
Happy art thou, O land, when thy king is a free man, And thy princes eat in due season, In strength, and not in drunkenness!
טָב לִיךְ אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל בְּעִדָּן דִי יִמְלוֹךְ עֲלָךְ חִזְקִיָּהוּ בַּר אָחָז דִי הוּא מִן יֵיחוּס בֵּית דָּוִד מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִי הוּא גִּבָּר תַּקִּיף בְּאוֹרַיְתָא וְנָפִיק יְדֵי חוֹבַת פִּקוּדַיָּא וְרַבְרְבָנַיִךְ בָּתַר דִּמְקָרְבִין תְּמִידָא אָכְלִין לַחְמָא בִּזְמָן אַרְבַּע שָׁעִין מִן עֲמַל יְדֵיהוֹן בִּגְבוּרַת אוֹרָיְתָא וְלָא בַחֲלָשׁוּת וּבְסַמְיוּת עֵינָא:

Happy are you O Land of Israel when rules over you Hezekiah the son Ahaz, who is a descendent of the House of David king of Israel, for he is a man strong in Torah who fulfills the commandments of the law; and your nobles after offering the daily sacrifice eat bread at the time of the fourth hour from the labor of their hands, by the strength of Torah and not by sloth nor by blindness of the eye.

בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
Through slothfulness the ceiling sags,
Through lazy hands the house caves in.
רַבִּי אֶלְעָזָר פָּתַח לֵהּ פִּתְחָא לְהָא פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלוֹף הַבָּיִת״, בִּשְׁבִיל עַצְלוּת שֶׁהָיָה לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא עָסְקוּ בַּתּוֹרָה, נַעֲשָׂה שׂוֹנְאוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָךְ. וְאֵין ״מָךְ״ אֶלָּא עָנִי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאִם מָךְ הוּא מֵעֶרְכֶּךָ״, וְאֵין ״מְקָרֶה״ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו״.
Rabbi Elazar introduced this passage with an introduction from here: “Through laziness the rafters [hamekare] sink in [yimakh]; and through idleness of the hands the house leaks” (Ecclesiastes 10:18). Rabbi Elazar interprets the verse homiletically: Through the laziness of the Jewish people, who did not occupy themselves with Torah study, the enemy of the Holy One, Blessed be He, a euphemism for God Himself, became poor [makh], so that, as it were, He was unable to help them, as makh is nothing other than poor, as it is stated: “But if he be too poor [makh] for the valuation” (Leviticus 27:8). And the word mekare in the verse is referring to no one other than the Holy One, Blessed be He, as it is stated: “Who lays the beams [hamekare] of His chambers in the waters” (Psalms 104:3).
לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃
They make a banquet for revelry; wine makes life merry, and money answers every need.
לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם. לְחֶדְוַת מִזְמוּטֵי חֲתָנִים וְכַלּוֹת, עוֹשִׂים סְעוּדָה, וּסְתָם סְעוּדָה גְדוֹלָה קְרוּיָה לֶחֶם, כְּמוֹ דְאַתְּ אָמַר: "בֵּלְשַׁצַּר מַלְכָּא עֲבַד לֶחֶם רַב":
A feast is made for laughter. For the joy of the musical entertainment at a wedding, we make a feast, and an ordinary large feast is called ‘לֶחֶם,’ as it is stated, “King Belshatzar made a great feast לֶחֶם.”
וְיַיִן. מַשְׁקִין בִּסְעוּדָה, אֲשֶׁר יְשַׂמַּח הַחַיִּים:
And wine. They give to drink at the feast, that which makes life joyful.
וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת הַכֹּל. אִם אֵין כֶּסֶף, אֵין סְעוּדָה. לְפִיכָךְ, לֹא יִתְעַצֵּל אָדָם מִן הַמְלָאכָה, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא לוֹ מַה לְהוֹצִיא:

And money answers all things. Without money, there is no feast; therefore, a person should not neglect work, so that he will have what he needs to spend.

גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל (הכנפים) [כְּנָפַ֖יִם] יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃
Don’t revile a king even among your intimates.
Don’t revile a rich man even in your bedchamber;
For a bird of the air may carry the utterance,
And a winged creature may report the word.
גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל (הכנפים) [כְּנָפַ֖יִם] יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃
Curse not the king, no, not in thy thought, And curse not the rich in thy bedchamber; For a bird of the air shall carry the voice, And that which hath wings shall tell the matter.
א"ל מצערין לי חשובי [רומאי] מעייל ליה לגינא כל יומא עקר ליה פוגלא ממשרא קמיה אמר ש"מ הכי קאמר לי את קטול חד חד מינייהו ולא תתגרה בהו בכולהו
Antoninus also said to Rabbi Yehuda HaNasi: Important Romans are upsetting me; what can I do about them? Rabbi Yehuda HaNasi brought him to his garden, and every day he uprooted a radish from the garden bed before him. Antoninus said to himself: Learn from it that this is what Rabbi Yehuda HaNasi is saying to me: You should kill them one by one, and do not incite all of them at once.
ולימא ליה מימר [בהדיא] אמר שמעי (בי) חשובי רומי ומצערו ליה ולימא ליה בלחש משום דכתיב (קהלת י, כ) כי עוף השמים יוליך את הקול
The Gemara asks: But why not let him say his advice explicitly? Why did Rabbi Yehuda HaNasi answer in such a circumspect way, which could have been interpreted incorrectly? The Gemara answers: Rabbi Yehuda HaNasi said to himself: If I answer openly, the important Romans might hear me and will cause me anguish. The Gemara asks: But why not let him say his advice quietly? The Gemara explains: Rabbi Yehuda HaNasi was still worried that they might hear what he had said, because it is written: “Curse not the king, no, not in your thought, and curse not the rich in your bedchamber, for a bird of the air shall carry the voice” (Ecclesiastes 10:20).
אֲמַר מַאן דָּרֵישׁ מִקֶּרֶב אַחֶיךָ תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ רַבָּנַן קָם קַטְלִינְהוּ לְכוּלְּהוּ רַבָּנַן שַׁבְקֵיהּ לְבָבָא בֶּן בּוּטָא לְמִשְׁקַל עֵצָה מִנֵּיהּ
Herod said to himself: Who expounds the verse: “One from among your brothers you shall set as king over you” (Deuteronomy 17:15) as meaning that he who is appointed as king must come from a Jewish family and cannot be an emancipated slave or a convert? It is the Sages who expound the verse in this manner, insisting that a king must have Jewish roots. He then rose up and killed all the Sages, but spared Bava ben Buta in order to take counsel with him.
אַהְדַּר לֵיהּ כְּלִילָא דְּיָילֵי נַקְּרִינְהוּ לְעֵינֵיהּ יוֹמָא חַד אֲתָא וִיתִיב קַמֵּיהּ אֲמַר חֲזִי מַר הַאי עַבְדָּא בִּישָׁא מַאי קָא עָבֵיד אֲמַר לֵיהּ מַאי אֶעֱבֵיד לֵיהּ אֲמַר לֵיהּ נִלְטְיֵיהּ מָר אֲמַר לֵיהּ כְּתִיב גַּם בְּמַדָּעֲךָ מֶלֶךְ אַל תְּקַלֵּל אֲמַר לֵיהּ הַאי לָאו מֶלֶךְ הוּא אֲמַר לֵיהּ וְלִיהְוֵי עָשִׁיר בְּעָלְמָא וּכְתִיב וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל תְּקַלֵּל עָשִׁיר וְלֹא יְהֵא אֶלָּא נָשִׂיא וּכְתִיב וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר
Herod placed a garland made of porcupine hide on Bava ben Buta’s head, which pricked his eyes out. One day Herod came and sat before him without identifying himself in order to test him. He, Herod, said: See, Master, what this evil slave Herod is doing. Bava ben Buta said to him: What should I do to him? Herod said to him: The Master should curse him. Bava ben Buta said to him: But it is written: “Do not curse the king, not even in your thoughts” (Ecclesiastes 10:20). Herod said to him: He is not a king, since he rules illegally. Bava ben Buta said to him: And even if he were merely a rich man I would not curse him, as it is written: “And do not curse a rich person in your bedchamber” (Ecclesiastes 10:20). And even were he only a leader I would not curse him, as it is written: “And you shall not curse a leader among your people” (Exodus 22:27).
אֲמַר לֵיהּ בְּעוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה עַמְּךָ וְהַאי לָאו עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה עַמְּךָ אֲמַר לֵיהּ מִסְתְּפֵינָא מִינֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ לֵיכָּא אִינִישׁ דְּאָזֵיל דְּלֵימָא לֵיהּ דַּאֲנָא וְאַתְּ יָתֵיבְנָא אֲמַר לֵיהּ כְּתִיב כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת הַקּוֹל וּבַעַל כְּנָפַיִם יַגֵּיד דָּבָר
Herod said to him: That halakha stated with regard to “a leader among your people,” that is, to a fit Jew who acts as a member of your people, i.e., in accordance with Torah law, and this one does not do the deeds of your people. Bava ben Buta said to him: Nevertheless, I am afraid of him. Herod said to him: There is nobody who will go and tell him, since you and I are sitting here alone. Bava ben Buta said to him: Nevertheless, it is written: “For a bird of the sky shall carry the sound, and that which has wings shall tell the matter” (Ecclesiastes 10:20).
מֶלֶךְ אַל תְּקַלֵּל. אַל תַּרְגִּיז לְמַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם. דָּבָר אַחֵר: כְּמַשְׁמָעוֹ, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם:

Do not curse the king. Do not provoke the King of the Universe.

Another explanation: According to its apparent meaning, this is a mortal king.

עוֹף הַשָּׁמַיִם. נְשָׁמָה הַנְּתוּנָה בְךָ, שֶׁסּוֹפָה לָעוּף עַל הַשָּׁמָיִם:
A bird of the skies. The soul, which is placed within you, which will ultimately fly up to the heaven.
שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
Send your bread forth upon the waters; for after many days you will find it.
אוֹשֵׁיט לְחַם פַּרְנָסוּתָךְ לַעֲנִיֵי דְּאָזְלִין בִּסְפִינָן עַל אַפֵּי מַיָּא אֲרוּם בָּתַר עִדָּן יוֹמִין סַגִּיאִין תַּמָּן תַּשְׁכַּח אַגְרָא לְעַלְמָא דְּאָתֵי:

Give your sustaining bread to the poor who go in ships on the face of the water, for after many days there you will find a reward and in the world to come.

מעשה בחסיד אחד שהיה רגיל בצדקה פעם אחת הלך וישב בספינה בא הרוח וטבע ספינתו בים. ראהו רבי עקיבא ובא לפני ב״ד להעיד על אשתו להנשא עד שלא הגיע עת לעמוד בא אותו האיש ועמד לפניו א״ל את הוא שטבעת בים א״ל הן ומי העלך מן הים א״ל צדקה שעשיתי היא העליתני מן הים א״ל מאין אתה יודע א״ל כשירדתי למעמקי מצולה שמעתי קול רעש גדול מגלי הים שזו אומר לזו וזו אומר לזו רוצו ונעלה את האיש הזה מן הים שעשה צדקה כל ימיו. באותה שעה פתח רבי עקיבא ואמר ברוך אלהים אלהי ישראל שבחר בדברי תורה ובדברי חכמים שדברי תורה ודברי חכמים קיימין הם לעולם ולעולמי עולמים שנאמר (קהלת יא) שלח לחמך על פני המים כי ברוב הימים תמצאנו ועוד כתיב (משלי י) וצדקה תציל ממות:

There is a story of a certain saint who would regularly give charity. Once he went and sat on a boat, and a wind came along, and his boat sank into the sea. Rabbi Akiva saw it happen, and came before the court to testify that his wife was free to marry again. Before he had a chance to get up, that very man came in and stood before him. [Rabbi Akiva] said: Are you the one who sank in the sea? He replied: Yes. [Rabbi Akiva continued:] And who brought you up out of the sea? He replied: The charity I gave is what brought me up out of the sea. [Rabbi Akiva said:] How do you know that? He replied: When I went down into the depths of the abyss, I heard a voice coming from the roar of the waves, each one saying to the other, Come, let us crash together and raise this man up from the sea, for he gave charity all of his life. Immediately, Rabbi Akiva opened his mouth and said: Blessed is God, the God of Israel, who chose the words of the Torah and the words of the sages, for the words of the Torah and the words of the sages endure forever and ever! For it says (Ecclesiastes 11:1), “Send your bread forth upon the waters, for after many days, you will find it,” and it also says (Proverbs 10:2), “And charity saves from death.”

שַׁלַּח לַחְמְךָ עַל פְּנֵי הַמָּיִם. עֲשֵׂה טוֹבָה וָחֶסֶד לְאָדָם שֶׁיֹּאמַר לְךָ לִבְּךָ עָלָיו, "אַל תִּרְאֶנּוּ עוֹד", כְּאָדָם שֶׁמַּשְׁלִיךְ מְזוֹנוֹתָיו עַל פְּנֵי הַמָּיִם:

Cast your bread upon the waters. Do goodness and kindness to a person about whom your heart tells you that you will never see him again, like a person who casts his food upon the water’s surface.

כִּי בְרֹב הַיָּמִים תִּמְצָאֶנּוּ. עוֹד יָמִים בָּאִים וּתְקַבֵּל תַּשְׁלוּמְךָ. רְאֵה מַה נֶאֱמַר בְּיִתְרוֹ: "קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם". וְסָבוּר שֶׁהוּא מִצְרִי, וְלֹא יִרְאֶנּוּ עוֹד. מֶה הָיָה סוֹפוֹ? נַעֲשָׂה חֲתָנוֹ וּמָלַךְ עַל יִשְׂרָאֵל, וְהִכְנִיסוֹ תַחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, וְזָכוּ בָנָיו וּבְנֵי בָנָיו לֵישֵׁב בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית:

For after many days you will find it. Days will yet come, and you will receive your recompense. Look what is stated about Yitro, “Call him and let him eat bread,” and he thought that he [Moshe] was an Egyptian and that he would never see him again. What happened in the end? He became his son-in-law, and reigned over Israel, and brought him [Yitro] under the wings of the Divine Presence, and his sons and grandsons merited to sit in the Chamber of Hewn Stone.

שלח. יזהיר מי שיש לו שיהיה נדיב ותהיינ׳ ידיו פתוחות למי שיכיר ולמי שאינו מכיר וי״א כי אלו המים הם מימי בריכה ויש שם דגים ואין לנו צורך לפירוש הזה:

Cast - this warns one who has [enough] to be generous, with his hands open to those he knows and to those he does not know....

תֶּן־חֵ֥לֶק לְשִׁבְעָ֖ה וְגַ֣ם לִשְׁמוֹנָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃
Distribute portions to seven or even to eight, for you cannot know what misfortune may occur on earth.
הַב חוּלַק טַב מִן זַרְעָא לְחַקְלָךְ בְּתִשְׁרִי וְלָא תִתְמְנַע מִלְּמִזְרַע אַף בְּכִסְלֵו אֲרוּם לָא תִנְדַע מָה יְהֵי בִּישָׁא עִלַוֵי אַרְעָא אִי חָרְפֵי נִצְחָן אִי אֲפֵילֵי:

Put a good part of your seeds into your field in Tishri and do not refrain from sowing also in Kislev [alternative reading Marcheshvan], for you do not know what evil will be on the earth, whether the earlier or the later crops will succeed.

תֶּן חֵלֶק לְשִׁבְעָה וְגַם לִשְׁמוֹנָה. חִלַּקְתָּ מִלַּחְמְךָ וּמִשְׁתְּךָ לְשִׁבְעָה צְרִיכֵי חֶסֶד, חַלֵּק עוֹד לִשְׁמוֹנָה שֶׁיָּבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם, וְאַל תֹּאמַר "דָּי":
Contribute to seven and even eight. If you shared your food and your drink with seven who need kindness, share further with eight more who come after them, and do not say, “Enough.”
כִּי לֹא תֵדַע מַה יִהְיֶה רָעָה. שֶׁמָּא עוֹד בָּאִים וְתִצְטָרֵךְ לְכֻלָּם. אָז תִּנָּצֵל עַל יְדֵי צְדָקָה זוּ מִן הָרָעָה. וְעִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתָי?

For you never know what calamity will come. Perhaps days will yet come and you will need [support from] them all. Then you will be saved from the evil by this charity. And if not now, when?

וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ: תֶּן חֵלֶק וְגוֹ'. אֵלּוּ שִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית. תֵּן אֶחָד מֵהֶן חֵלֶק לְיוֹצְרֶךָ לָנוּחַ בְּשַׁבָּת. וְגַם לִשְׁמוֹנָה. אֵלּוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי הַמִּילָהּ.

Our Rabbis, however, said—Contribute to, etc. These are the seven days of creation. Give one of them as a portion to your Creator, by resting on Shabbat. And even to eight. These are the eight days for circumcision.

דָּבָר אַחֵר: תֶּן חֵלֶק לְשִׁבְעָה. קָרְבְּנוֹת צִבּוּר שֶׁל שִׁבְעַת יְמֵי פֶסַח. וְגַם לִשְׁמוֹנָה. שֶׁל שְׁמוֹנַת יְמֵי הֶחָג:

Another explanation: Contribute to seven. The communal sacrifices of the seven days of Pesach. And even to eight. The eight days of the Festival [=Succot].

כִּי לֹא תֵדַע מַה יִהְיֶה רָעָה. אִם יֶחֱרַב הַבַּיִת, וְלֹא תַקְרִיבוּ עוֹד, וְיוֹעִילוּ קָרְבָּנוֹת הָרִאשׁוֹנִים, לְבַטֵּל גְּזֵרָה הָרָעָה:

For you never know what calamity will come. If the Temple will be destroyed, and you can no longer bring sacrifices, the former sacrifices will avail to annul the evil decree.

דָבָר אַחֵר: כִּי לֹא תֵדַע מַה יִהְיֶה רָעָה. לֹא יָדַעְתָּ מַה נִגְזַר עַל הַגְּשָׁמִים בַּחַג. וְיוֹעִילוּ הַקָּרְבָּנוֹת, וִיבַטְּלוּ גְזֵרוֹת רָעוֹת:

Another explanation: For you never know what [calamity] will come. You do not know what has been decreed on the Festival [i.e. Sukkot] regarding the rains, and the sacrifices will avail to annul evil decrees.

The cycle of seven refers to the weekly, ordinary course of things. The cycle of eight refers to the miraculous which has a direct connection with God. Circumcision is performed on the eighth day, the Torah was received on the 50th day following Pesach which is the day following seven weeks of seven days, the miracle of Hanukah lasted eight days.
אִם־יִמָּלְא֨וּ הֶעָבִ֥ים גֶּ֙שֶׁם֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יָרִ֔יקוּ וְאִם־יִפּ֥וֹל עֵ֛ץ בַּדָּר֖וֹם וְאִ֣ם בַּצָּפ֑וֹן מְק֛וֹם שֶׁיִּפּ֥וֹל הָעֵ֖ץ שָׁ֥ם יְהֽוּא׃

If the clouds are filled, they will pour down rain on the earth; and if a tree falls to the south or to the north, the tree will stay where it falls.

אִין מִתְמַלְיָן עֲנָנַיָּא מִטְרָא עַל אַרְעָא מְעַרָן יָת מַיֵיהוֹן בְּגִין זְכוּתָא דְּצַדִּיקַיָּא וְאִין לֵית זְכוּ בְּדָרָא הַהוּא בְּיַמָּא וּבְמַדְבְּרָא נָחֲתָן דְּלָא יִתְהֲנוּן מִנְּהוֹן בְּנֵי אֱנָשָׁא וְאִי אִתְגְּזַר מִן שְׁמַיָּא לְמִנְפַּל מַלְכָּא וְיָעֲטוֹהִי מִן שְׂרָרוּתְהוֹן מִן קֳדָם מֵימְרָא דִּשְׁמַיָּא הַוֵי וְאִי סוֹבְעָא וְכַפְנָא בִדְרוֹמָא אוֹ בְּצִיפוּנָא אַתֲר דְּאִתְגְּזַר לְמִתְקַיְימָא הַהִיא עֵיטָא תַּמָּן מִשְׁתַּלְחָא לְמֶהֱוֵי:

If the clouds fill with rain, they pour out their water on the earth, because of the merit of the righteous, and if there is no merit in that generation, they descend upon the sea or the desert so that the people will not have benefit from them. And if it is decreed from Heaven that the king and his advisers are to fall from their rule, it is from the decree of Heaven. And if there is plenty or famine in the south or in the north, the place where that decree exists, there it is sent to be.

אי הכי בשתיה נמי לישתרי דהא רבי יוחנן אקלע לפרוד אמר כלום יש משנת בר קפרא תנא ליה ר' תנחום דמן פרוד המפקיד יינו אצל עובד כוכבים מותר בשתיה

The Gemara questions this [whether wine stored with non-Jews can no longer be consumed by Jews, but at least they can derive financial benefit from it, e.g. by selling it]: If that is so, drinking from wine [stored with non-Jews] should also be permitted. As Rabbi Yoḥanan once happened to come to Parod, where the deceased tanna bar Kappara had lived. When he arrived, he said: Is there any Mishna of bar Kappara here? In response, Rabbi Tanḥum of Parod taught him the following baraita, citing bar Kappara: With regard to one who deposits his wine with a gentile, drinking from the wine is permitted.

קרי עליה (קהלת יא, ג) מקום שיפול העץ שם יהו שם יהו ס"ד אלא שם יהו פירותיו

Upon hearing this, Rabbi Yoḥanan read the following verse about him: “Where the tree falls, there it shall be” (Ecclesiastes 11:3). Does it enter your mind that this means that the tree itself will be there? It is obvious that a fallen tree lands where it falls. Rather, the verse is saying: There its fruits shall be. The verse is a metaphor for a Sage, and its fruits represent his disciples. Rabbi Yoḥanan was intimating that although bar Kappara may have died, Rabbi Tanḥum, his disciple, perpetuates his wisdom.

אִם יִמָּלְאוּ הֶעָבִים גֶּשֶׁם. אִם רָאִיתָ עָבִים מְלֵאִים גֶּשֶׁם, יָדַעְתָּ שֶׁסּוֹפָן יָרִיקוּ גִשְׁמֵיהֶם עַל הָאָרֶץ; בַּמָּקוֹם שֶׁהַטּוֹבָה צוֹמַחַת וְנִכֶּרֶת, שָׁם סוֹפָהּ לָנוּחַ. אַף כֵּן דַּע שֶׁאִם יִפּוֹל עֵץ וְגוֹ', אִם יִשְׁכֹּן אָדָם חָכָם וְצַדִּיק בְּעִיר אוֹ בִמְדִינָה, מְקוֹם שֶׁיִּשְׁכֹּן, שָׁם יִהְיוּ נִכָּרִין מַעֲשָׂיו אַחֲרֵי מוֹתוֹ, וְחָכְמוֹתָיו וּמִדּוֹת תְּרוּמִיּוֹתָיו וְתַשְׁלוּם טוֹבָה לְיוֹשְׁבֵי הַמָּקוֹם עַל מִנְהָגוֹ הַטּוֹב שֶׁהִדְרִיכָם בְּדֶּרֶךְ יְשָׁרָה:
When the clouds are filled with rain. If you have seen clouds full of rain, you know that they will ultimately empty their rains upon the earth. In the place where the benefit grows and is discernible, there it is destined [for the rains] to come to rest. Likewise, you should know that “if a tree falls, etc.,” [i.e.,] if a wise and righteous man resides in a city or in a province, the place where he resides, there his deeds will be discernible after his death, and his words of wisdom, exemplary traits and bestowal of goodness upon the inhabitants of that place by his good custom that he guided them on a straight road.
עֵץ. תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּגִין בִּזְכוּתוֹ כָּעֵץ הַמֵּסִיךְ עַל הָאָרֶץ:
A tree. [Symbolic of] a Torah scholar, who with his merit protects like a tree, which serves as a covering over the earth.
אם ימלאו. דרך משל לעושר שלא נתן לעשיר כי אם לעשות טוב לכל מצטרך אליו:

If the clouds are filled - a metaphor for wealth, which is not given to the wealthy, but is for them to do good for all in need.

שֹׁמֵ֥ר ר֖וּחַ לֹ֣א יִזְרָ֑ע וְרֹאֶ֥ה בֶעָבִ֖ים לֹ֥א יִקְצֽוֹר׃
If one watches the wind, he will never sow; and if one observes the clouds, he will never reap.
גְּבַר דִנְטִיר חֲרָשִׁין וְקוֹסְמִין לָא יַעֲבִיד טָב לַעֲלַם וּדְמִסְתַּכַּל בְּמַזָּלַיָּא לָא מַגְבֵי אֲגַר אֲרוּם חֲרָשִׁין מְתִילָן לְרוּחָא דְּלָא מִתְּפַס בִּידוֹי דְּבַר נַשׁ וּמַזָּלַיָּא מְתִילָן לַעֲנָנֵי שְׁמַיָּא דַאֲזָלוּ וְלָא תָיְבִין:

A man who cares for sorcery and divination will never do good, and one who looks at the Mazalim [the constellations, i.e. horoscopes] does not collect a reward. For sorcery and divination are like the wind, which cannot be grasped by human hands, and the Mazalim are like the clouds of heaven, which leave and do not return.

כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יוֹדֵ֙עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַכֹּֽל׃
Just as you do not know how the lifebreath passes into the limbs within the womb of the pregnant woman, so you cannot foresee the actions of God, who causes all things to happen.
הֵיכְמָא דְּלֵיתָךְ יָדַע אֵיכְדֵין יְהַלֵּיךְ רוּחַ נִשְׁמְתָא דְּחַיֵי בְּגּוּף עוּלֵימָא שְׁלִילָא דְּשָׁרֵי בְּמַעֲיָנָא דְּאִמֵּיהּ מַעַבְּרָא וְהֵיכְמָא דְּלָא תִנְדַּע אִי דְּכַר אוֹ נוּקְבָא עַד זְמָן דְּאִתְיְלִיד הַכְדֵין לֵיתָךְ יָדַע יָת עוֹבָדָא דַּיָי דַּעֲבַד בְּחוּכְמְתָא יָת כּוֹלָא:

Just as you do not know how the breath of the spirit of life enters the body [of an embryo] which is lying in its pregnant mother’s womb, and as you do not know if it will be male or female until the time it is born, so you do not know the work of God, who does everything in His wisdom.

כָּכָה לֹא תֵדַע וְגוֹ'. אַף גְּזֵרוֹתָיו שֶׁל מָקוֹם לְעִנְיַן עֲנִיּוּת וַעֲשִׁירוּת כַּךְ עֲלוּמוֹת הֵם מִמֶּךָ וְלֹא תִמָּנַע מִן הַחֶסֶד לִדְאֹג שֶׁמָּא אֶחְסַר מִנְּכָסַי וְאֵעָנִי. לֹא אֶעֱסֹק בַּתּוֹרָה וְאֶתְבַּטֵּל מִמְּלַאכְתִּי וְאֵעָנִי, לֹא אֶשָּׂא אִשָּׁה וְיִהְיֶה לִי בָנִים וְאֶצְטָרֵךְ לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶם:
So you will never know, etc. Also the decrees of the Omnipresent in dealing with poverty and wealth are hidden from you, and you should not refrain from [doing] kindness because you are worried, “perhaps my wealth will diminish and I will become impoverished; I will [therefore] not engage in Torah [study] and neglect my work and become poor; I will not wed and have children, because I will have to spend money to support them.”
בַּבֹּ֙קֶר֙ זְרַ֣ע אֶת־זַרְעֶ֔ךָ וְלָעֶ֖רֶב אַל־תַּנַּ֣ח יָדֶ֑ךָ כִּי֩ אֵֽינְךָ֨ יוֹדֵ֜עַ אֵ֣י זֶ֤ה יִכְשָׁר֙ הֲזֶ֣ה אוֹ־זֶ֔ה וְאִם־שְׁנֵיהֶ֥ם כְּאֶחָ֖ד טוֹבִֽים׃
Sow your seed in the morning, and don’t hold back your hand in the evening, since you don’t know which is going to succeed, the one or the other, or if both are equally good.
בְּיוֹמֵי עוּלֵימְתָּךְ תִּסַּב אִתְּתָא דְתוֹלֵיד בְּנִין וּלְעִדָּן סִיבוּתָךְ לָא תִשְׁבּוֹק אִתַּת חוּלְקָךְ מִלְּמֵילַד בְּנִין אֲרוּם לָא אִשְׁתְּמוֹדַע לָךְ אֵידֵין מִנְּהוֹן אִתְבְּחַר לְמֶהֱוֵי טָב הָדֵין אֵידֵין אוֹ תַּרְוֵיהוֹן כַּחֲדָּא טַבְיָין:

In the days of your youth, marry a wife and get children, and in the time of your old age, do not stop the wife of your portion from giving birth to children, for you do not know which of them is chosen to be good, the one or the other or if both of them will be equally good.

דְּלָאו כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּתַנְיָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר נָשָׂא אָדָם אִשָּׁה בְּיַלְדוּתוֹ יִשָּׂא אִשָּׁה בְּזִקְנוּתוֹ הָיוּ לוֹ בָּנִים בְּיַלְדוּתוֹ יִהְיוּ לוֹ בָּנִים בְּזִקְנוּתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּבֹּקֶר זְרַע אֶת זַרְעֶךָ וְלָעֶרֶב אַל תַּנַּח יָדֶךָ כִּי אֵינְךָ יוֹדֵעַ אֵי זֶה יִכְשָׁר הֲזֶה אוֹ זֶה וְאִם שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד טוֹבִים

§ The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua. As it is taught in a baraita that Rabbi Yehoshua says: If a man married a woman in his youth, and she passed away, he should marry another woman in his old age. If he had children in his youth, he should have more children in his old age, as it is stated: “In the morning sow your seed, and in the evening do not withhold your hand; for you do not know which shall prosper, whether this or that, or whether they both alike shall be good” (Ecclesiastes 11:6). This verse indicates that a man should continue having children even after he has fulfilled the mitzvah to be fruitful and multiply.

רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לָמַד תּוֹרָה בְּיַלְדוּתוֹ יִלְמוֹד תּוֹרָה בְּזִקְנוּתוֹ הָיוּ לוֹ תַּלְמִידִים בְּיַלְדוּתוֹ יִהְיוּ לוֹ תַּלְמִידִים בְּזִקְנוּתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּבֹּקֶר זְרַע אֶת זַרְעֶךָ וְגוֹ׳ אָמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף זוּגִים תַּלְמִידִים הָיוּ לוֹ לְרַבִּי עֲקִיבָא מִגְּבָת עַד אַנְטִיפְרַס וְכוּלָּן מֵתוּ בְּפֶרֶק אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נָהֲגוּ כָּבוֹד זֶה לָזֶה
Rabbi Akiva says that the verse should be understood as follows: If one studied Torah in his youth he should study more Torah in his old age; if he had students in his youth he should have additional students in his old age, as it is stated: “In the morning sow your seed, etc.” They said by way of example that Rabbi Akiva had twelve thousand pairs of students in an area of land that stretched from Gevat to Antipatris in Judea, and they all died in one period of time, because they did not treat each other with respect.
רבי דוסתאי ברבי ינאי אומר אם בררת וזרעת ברביעה ראשונה שוב ולך וזרע ברביעה שניה שמא ירד ברד לעולם וילכדו ראשונים ויתקיימו אחרונים כי אינך יודע איזה יכשר הזה או זה או שניהם נתקיימו בידך (והם כאחת טובים) (ואם שניהם כאחת רעים) שנאמר (קהלת י״א:ו׳) בבקר זרע את זרעך ולערב אל תנח ידך אם בררת וזרעת ברביעה ראשונה ושניה שוב לך וזרע ברביעה שלישית שמא יבא שדפון לעולם וישדפו ראשונות ויתקיימו אחרונות (שנאמר) כי אינך יודע איזה יכשר הזה או זה או שניהם כאחד טובים שנאמר בבקר זרע את זרעך [וגו׳]:

Rabbi Dostai son of Rabbi Yannai says: If you decided to plant in the first quarter, go back and plant in the second quarter, for perhaps hail will come down upon the world, and the earlier ones will be destroyed while the later ones will survive. For you do not know which will succeed, this one or that one, or if both will survive (and they both are equally good) (or if both are equally bad); as it says (Ecclesiastes 11:6), “Sow your seed in the morning, and do not hold back your hand in the evening.” If you decided to plant in the first and second quarters, go back and plant in the third quarter, for perhaps a disease will come to the world, and the earlier ones will become diseased while the later ones survive; (as it says [Ecclesiastes 11:6]), “For you do not know which will succeed, this one or that one, or if both are equally good,” as it says, “Sow your seed in the morning.”

ר׳ ישמעאל ברבי יוסי אומר (למוד תורה בזקנותך) אם למדת תורה בילדותך אל תאמר איני לומד בזקנותי אלא למוד תורה כי אינך יודע איזה יכשר אם למדת תורה בשעת העושר אל תשוב לך בשעת העוני. אם למדת תורה בשעת שביעה אל תשוב לך בשעת רעבה. אם למדת תורה בשעת הריוח אל תשוב לך בשעת הדחק. לפי שטוב לו לאדם דבר אחד בצער ממאה בריוח (שנאמר כי אינך יודע אם שניהם כאחת טובים) שנאמר בבקר זרע את זרעך ולערב אל תנח ידך. ר' עקיבא אומר למדת תורה בילדותך (למוד תורה בזקנותך) אל תאמר איני למד תורה בזקנותי כי אינך יודע איזה יכשר אם שניהם יתקיימו בידך או שניהם כאחת טובים שנאמר בבקר זרע את זרעך [וגו׳]. רבי מאיר אומר אם למדת מרב אחד אל תאמר דיי אלא לך אצל חכם ולמוד תורה ואל תלך אצל הכל אלא למי שהוא קרוב לך מתחלה שנאמר (משלי ה׳:ט״ו) שתה מים מבורך ונוזלים מתוך בארך חובה הוא לאדם שישמש שלשה תלמידי חכמים כגון ר״א ורבי יהושע ור״ע שנא׳ (משלי ח׳:ל״ד) אשרי אדם שומע לי לשקוד על דלתותי יום יום לשמור מזוזות פתחי אל תקרי דלתותי אלא דלת דלתותי כי אינך יודע אם שניהם יתקיימו בידך אם שניהם כאחד טובים שנא׳ בבקר זרע את זרעך. ר׳ יהושע אומר שא אשה בילדותך ושא אשה בזקנותך הוליד בנים בילדותך והוליד בנים בזקנותך. אל תאמר איני נושא אשה אלא שא אשה והוליד בנים ובנות והרבה פריה ורביה בעולם כי אינך יודע אם שניהם יתקיימו בידך אם שניהם כאחד טובים שנאמר בבקר זרע את זרעך:

Rabbi Yishmael son of Rabbi Yosei says: (Study Torah in your old age.) If you studied Torah in your youth, do not say: I don’t have to study in my old age. Rather, study Torah, for you do not know which [period of study] will be most beneficial. If you studied Torah at a time of wealth, do not turn away from it at time of poverty. If you studied Torah at a time of satiation, do not turn away from it at a time of hunger. If you studied Torah at a time of leisure, do not turn away from it at a time of stress. For it is better for a person to have one thing during a crisis than a hundred in the midst of abundance (as it says, “For you do not know if they will both be equally good”), as it says, (Ecclesiastes 11:6), “Sow your seed in the morning, and do not hold back your hand in the evening.”
Rabbi Akiva says: If you studied Torah in your youth (study Torah in your old age), do not say: I don’t have to study in my old age; for you do not know which will be the most beneficial, if both will stay with you, or if both will be equally good, as it says, “Sow your seed in the morning.”
Rabbi Meir says: If you studied with one teacher, do not say: That’s enough for me. Rather, go to another sage and study Torah. But do not go to just anyone. Rather, go to someone who has been close to you from the start, as it says (Proverbs 5:15), “Drink water from your own cistern, that which flows from your own well.”
Every person has an obligation to apprentice with three Torah scholars, such as Rabbi Eliezer, Rabbi Yehoshua, and Rabbi Akiva, as it says (Proverbs 8:34), “Happy is the person who hears me come early to my doors every day, and waits outside my opening.” Do not read it as “doors,” but “a door and two doors” [a total of three], for you do not know if two of them will work for you, or if two of them will be equally good, as it says (Ecclesiastes 11:6), “Sow your seed in the morning.”
Rabbi Yehoshua says: Marry a woman in your youth, and marry a woman in your old age. Have children in your youth, and have children in your old age. Do not say: I will not marry a woman. Rather, marry a woman and have sons and daughters, and be fruitful and multiply greatly in the world. For you do not know if both of them will work out for you, or if both of them will be equally good, as it says (Ecclesiastes 11:6), “Sow your seed in the morning.”

הוא היה אומר אם נתת פרוטה לעני שחרית ובא עני אחר ועמד לפניך ערבית תן לו כי אינך יודע אם שניהם יתקיימו בידך אם שניהם כאחד טובים שנא׳ בבקר זרע את זרעך:

He would also say: If you give a perutah to a poor person in the morning, and then another poor person is standing before you in the evening, give to him as well. For you do not know if both of them will be sustained through you, or if both of them are equally good, as it says (Ecclesiastes 11:6), “Sow your seed in the morning.”

כִּי אֵינְךָ יוֹדֵעַ אֵי זֶה יִכְשַׁר. אִם תַּלְמִידִים וּבָנִים שֶׁבְּיַלְדּוּתְךָ יִתְקַיְּמוּ לְךָ, אוֹ שֶׁמָּא לֹא יִתְקַיְּמוּ אֶלָּא שֶׁבְּזִקְנוּתְךָ. מָצִינוּ בְרַבִּי עֲקִיבָא, שֶׁהָיוּ לוֹ כ"ד אֶלֶף תַּלְמִידִים מִגַּבַּת וְעַד אַנְטִיפְרַס, וְכֻלָּן מֵתוּ מִפֶּסַח וְעַד עֲצֶרֶת, וּבָא אֵצֶל רַבּוֹתֵינוּ שֶׁבַּדָּרוֹם. וּשְׁנָאָהּ לָהֶם. וּלְעִנְיַן הַבָּנִים מָצִינוּ בְאִבְצָן: "וּשְׁלשִׁים בָּנוֹת שִׁלַּח הַחוּצָה וּשְׁלשִׁים בָּנוֹת הֵבִיא לְבָנָיו", וְכֻלָּם מֵתוּ בְחַיָּיו. וּבְזִקְנוּתוֹ הוֹלִיד אֶת עוֹבֵד וְנִתְקַיֵּם לוֹ:

For you do not know which will prosper. Whether the students and children of your youth will survive you, or perhaps only those of your old age will survive. We find that Rabbi Akiva had twenty-four thousand students from Gabas to Antiparis, and they all died between Pesach and Shavuot, and he came to our Sages in the south and taught them. And concerning children, we find that Ivzan “sent thirty daughters abroad, and he brought in thirty daughters for his sons,” and they all died in his lifetime, but in his old age, he begot Oved, who survived him.

==This, [the first line of the mishnah,] is suggesting that once he has children, he may desist from having more; but [it does] not [mean that he may desist] from marriage.
––This supports what R. Nahman said that Samuel said: Even if a man has several children, he may not live without a wife. As it says, “It is not good for man to be alone” (Genesis 2:18). (BT Yevamot 61b)
… As was taught in a baraita: R. Joshua says, if he took a wife when young, he should again take a wife when old. If he had children when young, he should again have children when old, as it says: In the morning sow your seed, and when you grow old, do not stay your hand (Ecclesiastes 11:6) …
––Said R. Matena: The law is in agreement with R. Joshua.
––Said R. Tanhum said R. Hanilai: Any man without a wife is without happiness, blessing, and good….
––In the West they added: Without Torah and without a wall [to protect him from sin] …
––And R. Joshua b. Levi said: A man must visit his wife [sexually] before leaving on a trip, as it says, “and you will know that there is peace in your tent and you will visit your home and not sin (Job 5:24).”
We learned in a baraita: One who loves his wife as much as himself and honors her more than himself and trains his sons and daughters in a straight path and marries them off when they mature physically, about him the verse says, “and you will know that there is peace in your tent and you will visit your home and not sin.” (62b)
—R. Hiyya’s wife used to torment him. [Even so,] whenever he would find something, he would wrap it in his scarf and bring it to her [to please her]. Rav said to him: But she torments you! He responded: It is sufficient for us that they raise our children and save us from sin. (63a-b)

וּמָת֖וֹק הָא֑וֹר וְט֥וֹב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְא֥וֹת אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃
How sweet is the light, what a delight for the eyes to behold the sun!
וּבַסִים נְהוֹרָא דְּאוֹרָיְתָא וְטָב לְאַנְהָרָא עַיְנִין חַשִּׁיכִין לְמֶחֱזֵי יְקָר אַפֵּי שְׁכִינְתָא דַּעֲתִיד לְאַנְהָרָא אַפֵּי צַדִּיקַיָּא מִן זִיו שְׁכִינְתָא וּלְמֶהֱוֵי שׁוּפְרֵיהוֹן כְּשִׁמְשָׁא:

And sweet is the light of the Torah, and it is good to light up dim eyes that they may see the glory of the face of the Shekhinah. In the future, it will light up the face of the righteous from the splendor of the Shekhinah so that their beauty may be like the sun.

לִרְאוֹת אֶת הַשָּׁמֶשׁ. וְאַשְׁרֵי הַתַּלְמִידִים שֶׁעֵינֵיהֶם רוֹאִים הֲלָכָה מְלֻבֶּנֶת וּמְחֻוֶּרֶת עַל בֻּרְיָהּ, כַּךְ נִדְרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:

to behold the sun. And fortunate are the students whose eyes see a legal opinion whitened and clarified thoroughly. So is it expounded in the midrash on Psalms.

כִּ֣י אִם־שָׁנִ֥ים הַרְבֵּ֛ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָ֖ם בְּכֻלָּ֣ם יִשְׂמָ֑ח וְיִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י הַחֹ֔שֶׁךְ כִּֽי־הַרְבֵּ֥ה יִהְי֖וּ כׇּל־שֶׁבָּ֥א הָֽבֶל׃
Even if a man lives many years, let him enjoy himself in all of them, remembering how many the days of darkness are going to be. The only future is nothingness!
אֲרוּם אִם יוֹמִין סַגִּיאִין חָיֵי אֱנָשָׁא בְּכוּלְּהוֹן חָזֵי לֵיהּ לְמֶחְדֵּי וּלְמֶעְסַק בְּאוֹרָיְתָא דַּיָי יְהֵי דְכִיר יָת יוֹמֵי חֲשׁוֹכָא דְּמוֹתָא וְלָא יֵיחוֹב אֲרוּם סַגִּיאִין אִנּוּן יוֹמַיָּא דְּיִשְׁכּוֹב שְׁכִיבָא בְּבֵית קְבוּרְתָא [דְחָמֵי לֵיה] לְקַבָּלָא דִּינָא מִן שְׁמַיָּא בְּחַיּוֹהִי דִי רְחִים כָּל זְמָן דְּיֵיתֵי עֲלוֹהִי פּוּרְעָנוּתָא עַל הֲבָלוּתָא דִי עֲבָד:

For if a man lives many days, in all of them he should rejoice and occupy himself with God's Torah. And let him remember the dark days of death, and not sin. For many are the days which the deceased lies in the grave, and it is appropriate for him to receive judgment from Heaven for his life which he loved. All that time, punishment will come on him for the vanities he did.

בְּכֻלָּם יִשְׂמָח. יִהְיֶה שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, וּבִלְבַד שֶׁיִּזְכֹּר יְמֵי הַחשֶׁךְ וְיֵיטִיב מַעֲשָׂיו שֶׁיִּנָּצֵל מֵהֶם, וְהֵם יְמֵי מִיתַת עוֹלָם, הֵם יְמֵי הָרְשָׁעִים:
Let him rejoice in all of them. Let him be happy with his lot, provided that he remembers the days of darkness and improve his deeds so that he be saved from them; and these are the days of eternal death, they are the days of the wicked.
כָּל שֶׁבָּא. עָלָיו יִהְיֶה הֶבֶל וָחשֶׁךְ. יֵשׁ הֶבֶל שֶׁהוּא לְשׁוֹן פֻּרְעָנוֹת וְצָרוֹת, כְּמוֹ: "כִּי בַהֶבֶל בָּא וּבַחשֶׁךְ יֵלֵךְ":
All that comes. Upon him will be punishment and darkness. “הֶבֶל” sometimes is an expression of punishment and troubles, as in, “for he [the stillborn child] comes with troubles הֶבֶל and departs in darkness.”
שְׂמַ֧ח בָּח֣וּר בְּיַלְדוּתֶ֗יךָ וִֽיטִֽיבְךָ֤ לִבְּךָ֙ בִּימֵ֣י בְחוּרוֹתֶ֔יךָ וְהַלֵּךְ֙ בְּדַרְכֵ֣י לִבְּךָ֔ וּבְמַרְאֵ֖י עֵינֶ֑יךָ וְדָ֕ע כִּ֧י עַל־כׇּל־אֵ֛לֶּה יְבִֽיאֲךָ֥ הָאֱלֹהִ֖ים בַּמִּשְׁפָּֽט׃
O youth, enjoy yourself while you are young! Let your heart lead you to enjoyment in the days of your youth. Follow the desires of your heart and the glances of your eyes—but know well that God will call you to account for all such things—
שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶךָ. כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לְעַבְדּוֹ וְלִבְנוֹ: "חֲטָא, חֲטָא, כִּי פַעַם אַחַת תִּקְלֶה עַל הַכֹּל. אַף כַּאן הֶחָכָם אָמַר, "שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶךָ. . . וְהַלֵּךְ בְּדַרְכֵי לִבְּךָ", וּבָטוּחַ תִּהְיֶה "כִּי עַל כָּל אֵלֶּה יְבִיאֲךָ" הַשׁוֹפֵט "בַּמִּשְׁפָּט":
Rejoice young man in your youth. As a person who says to his servant or to his child, “Persist in your sinning, but [realize] you will be punished in one blow for all [your sins].” Here too, the wise man says, “Rejoice, young man in your youth ... follow the ways of your heart,” but be assured “that for all these things,” the Judge “will bring you to judgment.”
אִלּוּ הָאֵל הָיָה גּוֹזֵר עַל הָאָדָם לִהְיוֹת צַדִּיק אוֹ רָשָׁע אוֹ אִלּוּ הָיָה שָׁם דָּבָר שֶׁמּוֹשֵׁךְ אֶת הָאָדָם בְּעִקַּר תּוֹלַדְתּוֹ לְדֶרֶךְ מִן הַדְּרָכִים אוֹ לְמַדָּע מִן הַמַּדָּעוֹת אוֹ לְדֵעָה מִן הַדֵּעוֹת אוֹ לְמַעֲשֶׂה מִן הַמַּעֲשִׂים כְּמוֹ שֶׁבּוֹדִים מִלִּבָּם הַטִּפְּשִׁים הֹבְרֵי שָׁמַיִם הֵיאַךְ הָיָה מְצַוֶּה לָנוּ עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים עֲשֵׂה כָּךְ וְאַל תַּעֲשֶׂה כָּךְ הֵיטִיבוּ דַּרְכֵיכֶם וְאַל תֵּלְכוּ אַחֲרֵי רִשְׁעֲכֶם וְהוּא מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתוֹ כְּבָר נִגְזַר עָלָיו אוֹ תּוֹלַדְתּוֹ תִּמְשֹׁךְ אוֹתוֹ לְדָבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָזוּז מִמֶּנּוּ. וּמַה מָּקוֹם הָיָה לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וּבְאֵי זֶה דִּין וְאֵיזֶה מִשְׁפָּט נִפְרָע מִן הָרָשָׁע אוֹ מְשַׁלֵּם שָׂכָר לַצַּדִּיק. הֲשֹׁפֵט כָּל הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט. וְאַל תִּתְמַהּ וְתֹאמַר הֵיאַךְ יִהְיֶה הָאָדָם עוֹשֶׂה כָּל מַה שֶּׁיַּחְפֹּץ וְיִהְיוּ מַעֲשָׂיו מְסוּרִים לוֹ וְכִי יֵעָשֶׂה בָּעוֹלָם דָּבָר שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת קוֹנוֹ וְלֹא חֶפְצוֹ וְהַכָּתוּב אוֹמֵר (תהילים קלה ו) "כּל אֲשֶׁר חָפֵץ ה' עָשָׂה בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ". דַּע שֶׁהַכּל כְּחֶפְצוֹ יֵעָשֶׂה וְאַף עַל פִּי שֶׁמַּעֲשֵׂינוּ מְסוּרִין לָנוּ. כֵּיצַד. כְּשֵׁם שֶׁהַיּוֹצֵר חָפֵץ לִהְיוֹת הָאֵשׁ וְהָרוּחַ עוֹלִים לְמַעְלָה וְהַמַּיִם וְהָאָרֶץ יוֹרְדִים לְמַטָּה וְהַגַּלְגַּל סוֹבֵב בְּעִגּוּל וְכֵן שְׁאָר בְּרִיּוֹת הָעוֹלָם לִהְיוֹת כְּמִנְהָגָן שֶׁחָפֵץ בּוֹ. כָּכָה חָפֵץ לִהְיוֹת הָאָדָם רְשׁוּתוֹ בְּיָדוֹ וְכָל מַעֲשָׂיו מְסוּרִין לוֹ וְלֹא יִהְיֶה לוֹ לֹא כּוֹפֶה וְלֹא מוֹשֵׁךְ אֶלָּא הוּא מֵעַצְמוֹ וּבְדַעְתּוֹ שֶׁנָּתַן לוֹ הָאֵל עוֹשֶׂה כָּל שֶׁהָאָדָם יָכוֹל לַעֲשׂוֹת. לְפִיכָךְ דָּנִין אוֹתוֹ לְפִי מַעֲשָׂיו. אִם עָשָׂה טוֹבָה מֵיטִיבִין לוֹ וְאִם עָשָׂה רָעָה מְרֵעִין לוֹ. הוּא שֶׁהַנָּבִיא אוֹמֵר מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת לָכֶם. גַּם הֵמָּה בָּחֲרוּ בְּדַרְכֵיהֶם. וּבְעִנְיָן זֶה אָמַר שְׁלֹמֹה (קהלת יא ט) "שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶיךָ" (קהלת יא ט) "וְדָע כִּי עַל כָּל אֵלֶּה יְבִיאֲךָ הָאֱלֹהִים בַּמִּשְׁפָּט". כְּלוֹמַר דַּע שֶׁיֵּשׁ בְּיָדְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת וְעָתִיד אַתָּה לִתֵּן אֶת הַדִּין:

Had the decree of God prompted man to be either just or wicked, or had there been a fundamentally inborn something to draw man to either of the paths, or to any one branch of knowledge, or to a given tendency of the tendencies, or to particular act of all actions as the astrologists maintain by their foolish inventions, how did He charge us by the prophets, to do thus and not to do such, improve your ways, and do not follow your wickedness, whereas man from his embryonic state already had a decree of his conduct issued, or his inborn nature draws him toward a given path of conduct from which he can not deviate? Moreover, what need would there be, under such circumstances, for the Torah altogether? And by what law, and under what system of justice could the wicked be punished, or the just rewarded? Shall the judge of the whole earth not exercise justice? Now, do not wonder and ask: "How is it possible for man to do what his heart desires, and have his entire course of action lodged within himself seeing that he can not do aught in the world without the permission of his Master and without His Will, even as the Verse says: "Whatsoever the Lord pleased, that hath He done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps" (Ps. 135.6)? Know all that man does is in accordance with His Will, although our actions are really in our own keeping. For example? Even as it is the Creator's Will that fire and air shall ascend upward, and that water and earth shall descend downward, or that the [celestial] sphere shall revolve in a circle, and that other creatures of the universe should likewise follow their respective natural laws, as it was His Will for them to be, so was it His Will that man shall have the free choice of conduct in his own hand, and that all his actions should be lodged within him, and that he should be neither forced or drawn, but he, of his own free will and accord, as God endowed him with, he exercises in all that is possible for man to do. He is, therefore, judged according to actions; if he did good, his is rewarded with good; and if he did wrong, he is punished. This is in harmony with what the prophet said: "This hath been of your own doing" (Mal. 1.9); and: "According as they have chosen their own ways" (Is. 66.3); and of this very subject Solomon said: "Rejoice O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment" (Ecc. 11. 9); as if saying: "True, it is within the power of thine hand to do so, but thou art to render an accounting on the day of judgment".

וְהָסֵ֥ר כַּ֙עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
and banish care from your mind, and pluck sorrow out of your flesh! For youth and black hair are fleeting.
וְתַעְדֵּי רְגִיז מִלִּבְבָךְ וְלָא תִגְרוֹם בִּישׁ עַל בִּסְרָךְ אֲרוּם עוּלֵימוּת וְיוֹמֵי אוֹכָמוּת שְׂעַר הֲבָלוּ:

And remove anger from your heart, that you should not cause evil to your flesh, for youth and the days of blackness of hair are transient.

(A different version: Remove anger from your heart, for anger kills people and brings down many to Gehenna, but as for you, it is appropriate to save yourself from the judgment of Gehenna. Know that all of this world is considered transient, and nothing remains to a man from all his works except the good deeds which shield him and also benefit him in the world to come.)

אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן כׇּל הַכּוֹעֵס כׇּל מִינֵי גֵיהִנָּם שׁוֹלְטִין בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ וְאֵין רָעָה אֶלָּא גֵּיהִנָּם שֶׁנֶּאֱמַר כֹּל פָּעַל ה׳ לַמַּעֲנֵהוּ וְגַם רָשָׁע לְיוֹם רָעָה
§ Apropos the verse “There the wicked cease from troubling,” the Gemara cites a related statement: Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yonatan said: Anyone who gets angry, all kinds of Gehenna rule over him, because anger causes him to transgress all kinds of severe sins, as it is stated: “Therefore remove vexation from your heart and put away evil from your flesh” (Ecclesiastes 11:10), and the evil mentioned is nothing other than Gehenna, as it is stated: “The Lord has made everything for His own purpose and even the wicked for the day of evil” (Proverbs 16:4), which is interpreted to mean that ultimately the day of the evildoer in Gehenna will arrive.
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק, מַאי דִּכְתִיב: ״כִּי הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת הָבֶל״ — דְּבָרִים שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה בְּיַלְדוּתוֹ מַשְׁחִירִים פָּנָיו לְעֵת זִקְנָתוֹ.

And Rabbi Yitzḥak said: What is the meaning of that which is written: “For childhood and youth [shaḥarut] are vanity” (Ecclesiastes 11:10)? Sinful things that a person does in his youth darken [mashḥirim] his face with shame as he grows old.

וְהָסֵר כַּעַס. דְּבָרִים הַמַּכְעִיסִים אֶת הַמָּקוֹם:
Therefore banish anger. [Banish] anything that causes anger to the Omnipresent.
וְהַעֲבֵר רָעָה. יֵצֶר הָרָע:
And remove evil. The evil inclination.
מִבְּשָׂרֶךָ. שֶׁיִּהְיֶה לְךָ לֵב בָּשָׂר:
From your flesh. That you should have a heart of flesh.
וּזְכֹר֙ אֶת־בּ֣וֹרְאֶ֔יךָ בִּימֵ֖י בְּחוּרֹתֶ֑יךָ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָבֹ֙אוּ֙ יְמֵ֣י הָֽרָעָ֔ה וְהִגִּ֣יעוּ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר אֵֽין־לִ֥י בָהֶ֖ם חֵֽפֶץ׃
So appreciate your vigor in the days of your youth, before those days of sorrow come and those years arrive of which you will say, “I have no pleasure in them”;
וּזְכֹר אֶת בּוֹרְאֶיךָ. תַּמָּן תְּנִינָן, עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל אוֹמֵר: הִסְתַּכֵּל בִּשְׁלשָׁה דְבָרִים וְכוּ', וּמִמִּקְרָא זֶה דָּרֶשׁ: "וּזְכוֹר אֶת בּוֹרְאֶךָ", שֶׁתִּתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לְפָנָיו. "וּזְכוֹר אֶת בּוֹרֶךָ" קִבְרְךָ, מְקוֹם עָפָר, רִמָּה וְתוֹלֵעָה. "וּזְכוֹר בְּאֵרֶךָ", בְּאֵר שֶׁנָּבַעְתָּ מִמְּקוֹרָהּ, הִיא טִפָּה סְרוּחָה שֶׁל זֶרַע וְשֶׁל לוֹבֶן:

So remember your Creator. There we learned, Akavya the son of Mahalalel says, reflect upon three things, etc. And he expounded it from this verse, “so remember your Creator [=בּוֹרְאֶךָ],” that you will give an accounting and reckoning before Him; and remember your pit, [your grave =בּוֹרֶךָ], a place of earth, maggots, and worms; and remember your well [=בְּאֵרֶךָ], the well that flows from its source, that is, the putrid drop of semen and whiteness.

עֲקַבְיָא בֶן מַהֲלַלְאֵל אוֹמֵר, הִסְתַּכֵּל בִּשְׁלשָׁה דְבָרִים וְאִי אַתָּה בָא לִידֵי עֲבֵרָה. דַּע מֵאַיִן בָּאתָ, וּלְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ, וְלִפְנֵי מִי אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן. מֵאַיִן בָּאתָ, מִטִּפָּה סְרוּחָה, וּלְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ, לִמְקוֹם עָפָר רִמָּה וְתוֹלֵעָה. וְלִפְנֵי מִי אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
Akabyah ben Mahalalel said: mark well three things and you will not come into the power of sin: Know from where you come, and where you are going, and before whom you are destined to give an account and reckoning. From where do you come? From a putrid drop. Where are you going? To a place of dust, of worm and of maggot. Before whom you are destined to give an account and reckoning? Before the King of the kings of kings, the Holy One, blessed be he.
יְמֵי הָרָעָה. יְמֵי הַזִּקְנָה וְהַחַלָּשׁוּת:
The evil days. The days of old age and feebleness.
עד אשר. טרם שיבואו ימי הרעה הם ימי הזקנה ותשות הכח, כי אז יקשה מאוד יותר מימי הבחרות:

...when it will be far more difficult than in youth.

ימי הרעה. הם ימי הזקנה לזקן וימי החולי לכל הוא החולי שימות בו:

The evil days - these are the days of old age for the elderly, and the days of sickness for all; i.e. when that sickness is the one that one dies from.

עַ֠ד אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תֶחְשַׁ֤ךְ הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ וְהָא֔וֹר וְהַיָּרֵ֖חַ וְהַכּוֹכָבִ֑ים וְשָׁ֥בוּ הֶעָבִ֖ים אַחַ֥ר הַגָּֽשֶׁם׃
before sun and light and moon and stars grow dark, and the clouds come back again after the rain:
בַּיּ֗וֹם שֶׁיָּזֻ֙עוּ֙ שֹׁמְרֵ֣י הַבַּ֔יִת וְהִֽתְעַוְּת֖וּ אַנְשֵׁ֣י הֶחָ֑יִל וּבָטְל֤וּ הַטֹּֽחֲנוֹת֙ כִּ֣י מִעֵ֔טוּ וְחָשְׁכ֥וּ הָרֹא֖וֹת בָּאֲרֻבּֽוֹת׃

When the guards of the house [i.e. the arms] become shaky,
And the men of valor [i.e. the legs] are bent,
And the maids that grind [i.e. the teeth], grown few, are idle,
And the ladies that peer through the windows [i.e. the eyes] grow dim,

כִּי מִעֵטוּ. לְעֵת זִקְנָה רֹב שִׁנָּיו נוֹשְׁרוֹת:

Because they are few. In old age, most of one's teeth fall out.

וְסֻגְּר֤וּ דְלָתַ֙יִם֙ בַּשּׁ֔וּק בִּשְׁפַ֖ל ק֣וֹל הַֽטַּחֲנָ֑ה וְיָקוּם֙ לְק֣וֹל הַצִּפּ֔וֹר וְיִשַּׁ֖חוּ כׇּל־בְּנ֥וֹת הַשִּֽׁיר׃

And the doors to the street are shut—
With the noise of the hand mill growing fainter,
And the song of the bird growing feebler,
And all the strains of music dying down;

״וְסֻגְּרוּ דְלָתַיִם בַּשּׁוּק וְגוֹ׳״ — אֵלּוּ נְקָבָיו שֶׁל אָדָם. ״בִּשְׁפַל קוֹל הַטַּחֲנָה״ — בִּשְׁבִיל קוּרְקְבָן שֶׁאֵינוֹ טוֹחֵן. ״וְיָקוּם לְקוֹל הַצִּפּוֹר״ — שֶׁאֲפִילּוּ צִפּוֹר מְנַעַרְתּוֹ מִשְּׁנָתוֹ. ״וְיִשַּׁחוּ כׇּל בְּנוֹת הַשִּׁיר״ — שֶׁאֲפִילּוּ קוֹל שָׁרִים וְשָׁרוֹת דּוֹמוֹת עָלָיו כְּשִׂיחָה.
The Gemara continues to expound the verses of the final chapter of Ecclesiastes. The verse states: “And the doors shall be shut in the marketplace when the sound of the grinding is low, and one shall start up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low” (Ecclesiastes 12:4). The Sages expounded: “And the doors shall be shut in the marketplace”; these are a person’s orifices, which cease to function normally. The interpretation continues: “When the sound of the grinding is low”; because the stomach is not grinding and digesting one’s food. “And one shall start up at the voice of a bird”; because one is unable to sleep deeply such that even a bird will wake him from his sleep. “And all the daughters of music shall be brought low”; this means that even the voices of male and female singers will seem to him like mere conversation, and he will no longer derive pleasure from song.
גַּ֣ם מִגָּבֹ֤הַּ יִרָ֙אוּ֙ וְחַתְחַתִּ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְיָנֵ֤אץ הַשָּׁקֵד֙ וְיִסְתַּבֵּ֣ל הֶֽחָגָ֔ב וְתָפֵ֖ר הָֽאֲבִיּוֹנָ֑ה כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ הָאָדָם֙ אֶל־בֵּ֣ית עוֹלָמ֔וֹ וְסָבְב֥וּ בַשּׁ֖וּק הַסּוֹפְדִֽים׃

When one is afraid of heights
And there is terror on the road.—
For the almond tree may blossom,
The grasshopper be burdened,
And the caper bush may bud again;
But man sets out for his eternal abode,
With mourners all around in the street.—

These plants, after seeming dead for part of the year, revive, unlike man; cf. Job 14.7–10.
״גַּם מִגָּבוֹהַּ יִירָאוּ״ — שֶׁאֲפִילּוּ גַּבְשׁוּשִׁית קְטַנָּה דּוֹמָה עָלָיו כְּהָרֵי הָרִים. ״וְחַתְחַתִּים בַּדֶּרֶךְ״ — בְּשָׁעָה שֶׁמְּהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ נַעֲשׂוּ לוֹ תְּוָהִים. ״וְיָנֵאץ הַשָּׁקֵד״ — זוֹ קְלִיבוֹסֶת. ״וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב״ — אֵלּוּ עֲגָבוֹת. ״וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה״ — זוֹ חֶמְדָּה.
The Gemara continues interpreting verses from Ecclesiastes. The verse states: “Also when they shall be afraid of that which is high and terrors shall be on the road, and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall drag itself along, and the caper berry shall fail, for a person goes to his eternal home, and the mourners circle the marketplace” (Ecclesiastes 12:5). The Gemara explains: “Also when they shall be afraid of that which is high”; this means that even a small knoll on the road seems to him, the elderly, like the highest of mountains. “And terrors shall be on the road”; this means that while he is walking on the road he will have terrors, i.e., he will fear falling or otherwise suffering injury. “And the almond tree shall blossom”; this is the hip bone that protrudes from the skin of an elderly person. “And the grasshopper [ḥagav] shall drag itself along [yistabbel]”; by replacing the letter ḥet of ḥagav with an ayin, this can be understood as referring to the buttocks [agavot] which become heavy [sevel]. “And the caper berry shall fail”; this is sexual desire that ceases.
״כִּי הוֹלֵךְ הָאָדָם אֶל בֵּית עוֹלָמוֹ״, אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מְלַמֵּד שֶׁכׇּל צַדִּיק וְצַדִּיק נוֹתְנִין לוֹ מָדוֹר לְפִי כְּבוֹדוֹ. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנִּכְנָס הוּא וַעֲבָדָיו לָעִיר, כְּשֶׁהֵן נִכְנָסִין — כּוּלָּן בְּשַׁעַר אֶחָד נִכְנָסִין, כְּשֶׁהֵן לָנִין — כׇּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתְנִין לוֹ מָדוֹר לְפִי כְּבוֹדוֹ.
The Gemara interprets the continuation of the verse cited above: “For a person goes to his eternal home” (Ecclesiastes 12:5). Rabbi Yitzḥak said: This teaches that each and every righteous person is given a dwelling place in the World-to-Come in accordance with his honor. The Gemara offers a parable in which a king enters a city along with his servants. When they enter, they all enter through a single gate; however, when they sleep, each one is given a dwelling place in accordance with his honor. So too, although everyone dies, not everyone receives the same reward in the World-to-Come.
בְּעָא מִנֵּיהּ רַבִּי אֶלְעָזָר מֵרַב: אֵיזֶהוּ בֶּן הָעוֹלָם הַבָּא? אֲמַר לֵיהּ: ״וְאׇזְנֶיךָ תִּשְׁמַעְנָה דָבָר מֵאַחֲרֶיךָ לֵאמֹר זֶה הַדֶּרֶךְ לְכוּ בוֹ כִּי תַאֲמִינוּ וְכִי תַשְׂמְאִילוּ״. רַבִּי חֲנִינָא אָמַר: כׇּל שֶׁדַּעַת רַבּוֹתֵינוּ נוֹחָה הֵימֶנּוּ. ״וְסָבְבוּ בַּשּׁוּק הַסּוֹפְדִים״, בְּנֵי גָלִילָא אָמְרִי: עֲשֵׂה דְּבָרִים לִפְנֵי מִטָּתֶךָ, בְּנֵי יְהוּדָה אָמְרִי: עֲשֵׂה דְּבָרִים לְאַחַר מִטָּתֶךָ. וְלָא פְּלִיגִי: מָר כִּי אַתְרֵיהּ, וּמָר כִּי אַתְרֵיהּ.
Rabbi Elazar raised a dilemma before Rav: Which type of person has a share in the World-to-Come? He said to him: We can derive this from the verse: “And your ears shall hear a word behind you, saying: This is the path, walk on it, when you turn to the right or to the left” (Isaiah 30:21). In other words, if people eulogize one by saying that others should follow in his path, he must have a share in the World-to-Come. Rabbi Ḥanina said: Anyone with whom our Rabbis are pleased has a share in the World-to-Come. In interpreting the verse: “And the eulogizers walk about the marketplace” (Ecclesiastes 12:5), the people of the Galilee say: Do things that you will want people to say at your eulogy in front of your bier. The people of Judea say: Do things that you want people to say at your eulogy behind your bier. The Gemara remarks: And they do not disagree; this Sage expressed it according to the norm in his place, and this Sage expressed it differently according to the norm in his place. The custom in the Galilee was that the eulogizers would stand before the bier and the custom in Judea was that eulogizers would stand behind the bier.

Rabbi Menashe ben Israel, Amsterdam, 17th century

For man goes home to his world and the mourners surround him in the street (Ecclesiastes 12:5) - It is mentioned that the soul leaves for the new world that it is going to enjoy. And if the soul were mortal, indeed, it could not correspond to the movement of going home to his world.

עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־[יֵרָתֵק֙] (ירחק) חֶ֣בֶל הַכֶּ֔סֶף וְתָר֖וּץ גֻּלַּ֣ת הַזָּהָ֑ב וְתִשָּׁ֤בֶר כַּד֙ עַל־הַמַּבּ֔וּעַ וְנָרֹ֥ץ הַגַּלְגַּ֖ל אֶל־הַבּֽוֹר׃
Before the silver cord snaps
And the golden bowl crashes,
The jar is shattered at the spring,
And the jug is smashed at the cistern.
וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃
And the dust returns to the ground
As it was,
And the lifebreath returns to God
Who bestowed it.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ״ — תְּנָהּ לוֹ כְּמוֹ שֶׁנְּתָנָהּ לְךָ, בְּטׇהֳרָה — אַף אַתָּה בְּטָהֳרָה. מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁחָלַק בִּגְדֵי מַלְכוּת לַעֲבָדָיו. פִּקְחִין שֶׁבָּהֶן, קִיפְּלוּם וְהִנִּיחוּם בְּקוּפְסָא. טִפְּשִׁים שֶׁבָּהֶן, הָלְכוּ וְעָשׂוּ בָּהֶן מְלָאכָה. לְיָמִים בִּיקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ אֶת כֵּלָיו, פִּקְחִין שֶׁבָּהֶן הֶחֱזִירוּם לוֹ כְּשֶׁהֵן מְגוֹהָצִין, טִפְּשִׁין שֶׁבָּהֶן הֶחֱזִירוּם לוֹ כְּשֶׁהֵן מְלוּכְלָכִין. שָׂמֵחַ הַמֶּלֶךְ לִקְרַאת פִּקְחִין, וְכָעַס לִקְרַאת טִפְּשִׁין.
The Sages taught with regard to the verse: “And the spirit returns to God who gave it” (Ecclesiastes 12:7) that the words: Who gave it, mean: As it was given. In other words, give it to Him as He gave it to you; just as He gave it to you in purity, you too should return it to God in purity. The Gemara cites a parable of a king of flesh and blood who distributed royal garments to his servants. The wise ones folded them and placed them in a box [kufsa] to protect them, whereas the foolish ones went and worked in them. After a period of time the king requested that his garments be returned to him. The wise ones returned them to him pressed, as they were when the servants received them, and the foolish ones returned them dirty. The king was happy to greet the wise ones and angry to greet the foolish ones.
וכאשר נסתכל במה שיש בספרי שאר הנביאים מן הענין הזה כמו (קהלת י״ב:ז׳) והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה. (זכריה ג) ונתתי לך מהלכים בין העומדים האלה. (תהלים לא) מה רב טובך אשר צפנת ליראיך. (ישעיהו ס״ד:ג׳) עין לא ראתה אלהים זולתך. (שם נח) ותלך לפניך צדקך וגו'. והרבה כאלה עם מה שיורו עליו דברי חז״‎ל ומה שיושג ממנו בדרך השכל תנוח נפשנו ותבטח בבירור חיוב הגמול והעונש בעוה״‎ב:

But if we examine what there is in the books of the other prophets on this matter, such as [And the dust returns to the earth as it was,] and the spirit returns to G-d, Who gave it (Kohelet 12:7), and "I will give you a place among these who stand here" (Zechariah 3:7), and "How great is Your goodness that You have laid away for those who fear You" (Psalms 31:20), and "no eye has seen O God besides you, who prepares for those who wait for Him" (Isaiah 64:3), "your righteousness shall go before you; the glory of the Lord shall gather you in" (Isaiah 58:8).

When we study these and many similar verses in addition to what our Sages taught us in this, and with what our reason tells us, our souls will be at peace, and will be assured of the inevitability of reward and punishment in the afterlife.

וכאשר ישלמו ימי נסיונך בעוה״‎ז יצוה הבורא יתעלה כל מי שזכרנו מן השערים והשוערים והעבדים והמשרתים לשוב מעליך וינתקו הקשרים והמצעים אשר בינך ובין נופך ותשובי אל ענינך הראשון וישאר גופך אין תנועה לו ולא הרגשה. וישוב גם הוא לענינו הראשון כמה שאמר החכם (קהלת יב) וישוב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה. ויראה לך פנקסי מעשיך ומחשבותיך וחפציך ומה שבחרת והטרדת נפשך בו בעולמך ויהיה הגמול כפיהו.

And when the days of your trial in this world are ended, the exalted Creator commands all those we have mentioned - gates, gate-keepers, servants and servitors - to depart from you and the bonds and connections between you and your body are severed, and you return to your first state. Your body has no movement and no feeling. It also returns to its first state, as the sage said: "The dust will return to the earth as it was: and the spirit will return to God who gave it" (Eccles. 12:7). And then you will be shown the account-books, the record of your deeds and thoughts and what you had chosen and troubled yourself with in your earthly existence; and in accordance with this, will be your requital.

הֲבֵ֧ל הֲבָלִ֛ים אָמַ֥ר הַקּוֹהֶ֖לֶת הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
Utter futility—said Koheleth—
All is futile!
כַּד אִסְתַּכַּל שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּהֲבָלוּ דְּעַלְמָא הָדֵין וּבַהֲבָלִין דְּעָבְדִין בְּנֵי אֱנָשָׁא אָמַר קֹהֶלֶת בְּמֵימְרֵיהּ כּוֹלָא הֲבָלוּ:

When Solomon, king of Israel, looked at the transience of this world and the trivia [הבלים] which people do, Kohelet said with his words, "All is transience."

וְיֹתֵ֕ר שֶׁהָיָ֥ה קֹהֶ֖לֶת חָכָ֑ם ע֗וֹד לִמַּד־דַּ֙עַת֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאִזֵּ֣ן וְחִקֵּ֔ר תִּקֵּ֖ן מְשָׁלִ֥ים הַרְבֵּֽה׃
A further word: Because Koheleth was a sage, he continued to instruct the people. He listened to and tested the soundness of many maxims.
דָּרֵשׁ רָבָא, מַאי דִּכְתִיב: ״וְיוֹתֵר שֶׁהָיָה קֹהֶלֶת חָכָם עוֹד לִימַּד דַּעַת אֶת הָעָם [וְ]אִיזֵּן וְחִקֵּר תִּיקֵּן מְשָׁלִים הַרְבֵּה״. ״לִימַּד דַּעַת אֶת הָעָם״ — דְּאַגְמְרַיהּ בְּסִימָנֵי טְעָמִים, וְאַסְבְּרַהּ בְּמַאי דְּדָמֵי לַיהּ.
Rava also taught: What is the meaning of that which is written: “And besides being wise, Koheleth also taught the people knowledge; and he weighed, and sought out, and set in order many proverbs” (Ecclesiastes 12:9). Rava interpreted homiletically: He taught the people knowledge, meaning he taught it with the accentuation marks in the Torah, and he explained each matter by means of something similar to it.
״[וְ]אִיזֵּן וְחִקֵּר תִּיקֵּן מְשָׁלִים הַרְבֵּה״ — אָמַר עוּלָּא אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: בַּתְּחִילָּה הָיְתָה תּוֹרָה דּוֹמָה לִכְפִיפָה שֶׁאֵין לָהּ אׇזְנַיִם, עַד שֶׁבָּא שְׁלֹמֹה וְעָשָׂה לָהּ אׇזְנַיִם.
With regard to: “And he weighed [izzen], and sought out, and set in order many proverbs,” Ulla said that Rabbi Eliezer said: At first the Torah was like a basket without handles [oznayim], until Solomon came and made handles for it. By means of his explanations and proverbs he enabled each person to understand and take hold of the Torah, fulfill its mitzvot, and distance himself from transgressions.
בִּקֵּ֣שׁ קֹהֶ֔לֶת לִמְצֹ֖א דִּבְרֵי־חֵ֑פֶץ וְכָת֥וּב יֹ֖שֶׁר דִּבְרֵ֥י אֱמֶֽת׃
Koheleth sought to discover useful sayings and recorded genuinely truthful sayings.
בִּקֵּ֣שׁ קֹהֶ֔לֶת לִמְצֹ֖א דִּבְרֵי־חֵ֑פֶץ וְכָת֥וּב יֹ֖שֶׁר דִּבְרֵ֥י אֱמֶֽת׃
Koheleth sought to find out words of delight, and that which was written uprightly, even words of truth.
בִּקֵּשׁ קֹהֶלֶת. נָתַן לִבּוֹ, וְחָזַר עַל הַדָּבָר, וּמְצָאוֹ:

Kohelet sought. He set his heart and repeatedly sought the matter, and found it.

דִּבְרֵי חֵפֶץ. הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינָי:
Words of delight. The law [as it was given] to Moshe at Sinai.
וְכָתוּב ישֶׁר. זֶה תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְהַנְּבִיאִים:
And to write in a proper way. This refers to the written Torah and the Prophets.
״בִּקֵּשׁ קֹהֶלֶת לִמְצוֹא דִּבְרֵי חֵפֶץ״ — בִּקֵּשׁ קֹהֶלֶת לִהְיוֹת כְּמֹשֶׁה, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לוֹ: ״וְכָתוּב יוֹשֶׁר דִּבְרֵי אֱמֶת״ — ״וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה״.

“Kohelet sought to find out words of delight” (Ecclesiastes 12:10), which indicates that he sought to find the fiftieth gate but failed to do so. [Moses only reached 49.] Kohelet, King Solomon, sought to be like Moses, but a Divine Voice issued forth and said to him: “And that which was written uprightly, even words of truth” (Ecclesiastes 12:10). This is referring to the words of the Torah; and what is written there? “And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the Lord knew face-to-face” (Deuteronomy 34:10).

וְחַד אָמַר: בַּנְּבִיאִים לֹא קָם, בִּמְלָכִים קָם. אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״בִּקֵּשׁ קֹהֶלֶת לִמְצוֹא דִּבְרֵי חֵפֶץ״ — בִּקֵּשׁ קֹהֶלֶת לָדוּן דִּינִין שֶׁבַּלֵּב, שֶׁלֹּא בְּעֵדִים וְשֶׁלֹּא בְּהַתְרָאָה. יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לוֹ: ״וְכָתוּב יוֹשֶׁר דִּבְרֵי אֱמֶת״ — ״עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים וְגוֹ׳״.
And the other one said: Among the prophets there has not arisen one like Moses, but among the kings, one did arise, Solomon, who was as wise as Moses. How do I uphold the words “Kohelet sought to find words of delight”? Kohelet, King Solomon, sought to issue judgments of the heart, based solely on his intuition, without witnesses and without warning. But a Divine Voice issued forth and said to him: “And that which was written uprightly, even words of truth.” Which words is this referring to? “At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death” (Deuteronomy 17:6). Punishment can be administered only based on the testimony of two witnesses.
דִּבְרֵ֤י חֲכָמִים֙ כַּדָּ֣רְבֹנ֔וֹת וּֽכְמַשְׂמְר֥וֹת נְטוּעִ֖ים בַּעֲלֵ֣י אֲסֻפּ֑וֹת נִתְּנ֖וּ מֵרֹעֶ֥ה אֶחָֽד׃

The sayings of the wise are like goads, like nails fixed in prodding sticks. They were given by one Shepherd.

פִּתְגָמֵי חַכִּימִין מְתִילִין לְזִקְּתִין וּלְקִלְשׁוֹנִין דְּאַצִּיתִין דְאָנְצִין לְאַלָּפָא חוּכְמְתָא לִסְרִיקֵי מַנְדְּעָא הֵיכְמָא דִּמְאַלֵּיף זִיקַת לְתוֹרְתָא וְרַבָּנֵי סַנְהֶדְּרִין מָרֵי הִלְכְתִין וּמֶדְרָשִׁין דְּאִתְיְהִיבוּ עַל יְדוֹי דְּמֹשֶה נְבִיָּא דְּרָעָא בִּלְחוֹדוֹהִי יָת עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּמַדְבְּרָא בְּמָנָּא וּבְרִיגּוּגִין:

The words of the sages are compared to goads and nails, which are fastened to teach wisdom to those without knowledge, just as a goad teaches the ox, and the rabbis of the Sanhedrin are masters of halachah, and midrash, which was given by Moses the Prophet, who alone fed the people of Israel in the desert with manna and delicacies.

וזה אמרם בפרק קמא דחגיגה (ג:) "בעלי אסופות" (קהלת יב, יא), אלו תלמידי חכמים שיושבין אסופות אסופות [ועוסקין בתורה], הללו מטמאין והללו מטהרין, הללו אוסרין והללו מתירין, הללו פוסלין והללו מכשירין. שמא יאמר האדם הואיל והללו מטמאין והללו מטהרין, הללו אוסרין והללו מתירין, הללו פוסלין והללו מכשירין, היאך אני לומד תורה מעתה, תלמוד לומר "נתנו מרועה אחד כלם" (שם), אל אחד נתנן, פרנס אחד אמרן, מפי אדון כל המעשים, שנאמר (שמות כ, א) "וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר", עד כאן.

Maharal of Prague (Rabbi Judah Loew ben Bezalel c.1512 - 1609)

And this is what they said in the first chapter of Chagigah (3b): "Composed in collections (ba’alei asufot)" (Ecclesiastes 12:11) - these are Torah scholars who sit in many groups (asupot) [and engage in Torah study]. These render [something] impure and these render [it] pure; these prohibit [something] and these permit [it]; these deem [something] invalid and these deem [it] valid. Lest a person say, "Since these render [something] impure and these render [it] pure; these prohibit [something] and these permit [it]; these deem [something] invalid and these deem [it] valid - how can I study Torah now?" [Hence] we learn to say, "all given from one shepherd." One God gave them; one leader (Moshe) said them from the mouth of the Master of all the creations, as it is stated (Exodus 20:1), "And God spoke all these words, saying."

Tractate Hagiga (5a) of the Babylonian Talmud elaborates about the meandering quality of this metaphor. A prod can be used to direct a plowing cow in either direction to cut a productive furrow; but if you think that the words of the sages are so flexible, remember that they are also like nails. However, if you think that the words are merely fixed like nails, which diminish in size as they are driven into a board, the verse continues that these nails are planted. Plants grow, like the words of the sages grow as future generations apply them to new situations. The growing words can be confusing as their various interpretations gradually unfold, so we are advised to rely on the assemblies where divergent opinions are expressed and debated. In keeping with the principal of Talmudic interpretation that generally all of the reported opinions -- even though they may be contradictory -- are true. On some matters, the current state consists of conflict without resolution. Hence the final dimension of the metaphor is that all the diverse and contradictory opinions are given by one shepherd.
וְיֹתֵ֥ר מֵהֵ֖מָּה בְּנִ֣י הִזָּהֵ֑ר עֲשׂ֨וֹת סְפָרִ֤ים הַרְבֵּה֙ אֵ֣ין קֵ֔ץ וְלַ֥הַג הַרְבֵּ֖ה יְגִעַ֥ת בָּשָֽׂר׃

A further word: Against them, my son, be warned!
The making of many books is without limit
And much study is a wearying of the flesh.

וְיֹתֵ֥ר מֵהֵ֖מָּה בְּנִ֣י הִזָּהֵ֑ר עֲשׂ֨וֹת סְפָרִ֤ים הַרְבֵּה֙ אֵ֣ין קֵ֔ץ וְלַ֥הַג הַרְבֵּ֖ה יְגִעַ֥ת בָּשָֽׂר׃
And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
וְיַתֵּיר מִנְּהוֹן בְּנִי הִזָהֵר לְמֶעֱבַּד סִפְרֵי חוּכְמְתָא סַגִּי עַד לֵית סוֹף וּלְמֶעֱסַק בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא וּלְאִסְתַּכָּלָא בְּלֵיאוֹת בִּשְׂרָא:

And more than these, my son, be careful of making books of wisdom without end, but occupy yourself much with words of Torah and become wise with weariness of flesh.

דָּרֵשׁ רָבָא, מַאי דִּכְתִיב: ״וְיוֹתֵר מֵהֵמָּה בְּנִי הִזָּהֵר עֲשׂוֹת סְפָרִים הַרְבֵּה וְגוֹ׳״ — בְּנִי, הִזָּהֵר בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים יוֹתֵר מִדִּבְרֵי תוֹרָה. שֶׁדִּבְרֵי תוֹרָה יֵשׁ בָּהֶן עֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה. וְדִבְרֵי סוֹפְרִים — כׇּל הָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי סוֹפְרִים חַיָּיב מִיתָה.
Rava expounded another verse in similar fashion: What is the meaning of that which is written: “And more than these, my son, be careful: of making many books [sefarim] there is no end; and much study is a weariness of the flesh” (Ecclesiastes 12:12)? My son, be careful to fulfill the words of the Sages [soferim] even more than the words of the Torah. For the words of the Torah include positive and negative commandments, and even with regard to the negative commandments, the violation of many of them is punishable only by lashes. Whereas with respect to the words of the Sages, anyone who transgresses the words of the Sages is liable to receive the death penalty, as it is stated: “And whoever breaches through a hedge, a snake shall bite him” (Ecclesiastes 10:8), taking hedges to refer metaphorically to decrees.
רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. אַף הַקּוֹרֵא בִסְפָרִים הַחִיצוֹנִים. כְּגוֹן סִפְרֵי בֶּן סִירָא וְסִפְרֵי בֶּן לענה. אֲבָל סִפְרֵי הוֹמֵירָס וְכָל־הַסְּפָרִים שֶׁנִּכְתְּבוּ מִיכָּן וָהֵילַךְ הַקּוֹרֵא בָהֶן כְּקוֹרֵא בְאִיגֶּרֶת. מַאי טַעַם. וְיוֹתֵר מֵאֶלֶּה בְּנִ֣י הִזָּהֵ֑ר וגו׳. לְהִגָּיוֹן נִתְּנוּ. לִיגִיעָה לֹא נִיתְּנוּ.

“Rabbi Aqiba says, also he who reads outside books.” For example, the books of Ben Sirach and Ben Laana. But the books of Homer and all books written from now on, one who reads them is like one who reads a letter. What is the reason? More than these, my son, be careful etc. They are given to be read, not given for exertion.

ס֥וֹף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־מִצְוֺתָ֣יו שְׁמ֔וֹר כִּי־זֶ֖ה כׇּל־הָאָדָֽם׃

The sum of the matter, when all is said and done: Revere God and observe His commandments! For this applies to all mankind [alternate translation: this is what it means to be human]:

סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא. מַה שֶׁתּוּכַל עֲשֵׂה, וְלִבְּךָ לַשָּׁמָיִם:

In conclusion after all has been heard, fear God. What you can do, do, and let your heart be [directed] toward Heaven.

וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר כִּי זֶה כָּל הָאָדָם. כִּי לַדָּבָר הַזֶּה נִבְרָא כָּל הָאָדָם:

And preserve His commandments, for this is the whole of man. Because this is why man was created.

אָמַר רַב יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַב שְׁמוּאֵל בַּר שִׁילַת מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: בִּקְּשׁוּ חֲכָמִים לִגְנוֹז סֵפֶר קֹהֶלֶת מִפְּנֵי שֶׁדְּבָרָיו סוֹתְרִין זֶה אֶת זֶה. וּמִפְּנֵי מָה לֹא גְּנָזוּהוּ? — מִפְּנֵי שֶׁתְּחִילָּתוֹ דִּבְרֵי תוֹרָה וְסוֹפוֹ דִּבְרֵי תוֹרָה. תְּחִילָּתוֹ דִּבְרֵי תוֹרָה, דִּכְתִיב: ״מַה יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכׇל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמוֹל תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ״ — וְאָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ הוּא דְּאֵין לוֹ. קוֹדֶם שֶׁמֶשׁ — יֵשׁ לוֹ. סוֹפוֹ דִּבְרֵי תוֹרָה, דִּכְתִיב: ״סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר כִּי זֶה כׇּל הָאָדָם״. מַאי ״כִּי זֶה כׇּל הָאָדָם״? — אָמַר רַבִּי (אֱלִיעֶזֶר) [אֶלְעָזָר]: כׇּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּשְׁבִיל זֶה. רַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא אָמַר: שָׁקוּל זֶה כְּנֶגֶד כׇּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ. שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, וְאָמְרִי לַהּ שִׁמְעוֹן בֶּן זוֹמָא אוֹמֵר: לֹא נִבְרָא כׇּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ אֶלָּא לִצְווֹת לָזֶה.

Since contradictions in Ecclesiastes were mentioned, the Gemara cites additional relevant sources. Rav Yehuda, son of Rav Shmuel bar Sheilat, said in the name of Rav: The Sages sought to suppress the book of Ecclesiastes and declare it apocryphal because its statements contradict each other and it is liable to confuse its readers. And why did they not suppress it? Because its beginning consists of matters of Torah and its end consists of matters of Torah. The ostensibly contradictory details are secondary to the essence of the book, which is Torah. The Gemara elaborates: Its beginning consists of matters of Torah, as it is written: “What profit has man of all his labor which he labors under the sun?” (Ecclesiastes 1:3), and the Sages of the school of Rabbi Yannai said: By inference: Under the sun is where man has no profit from his labor; however, before the sun, i.e., when engaged in the study of Torah, which preceded the sun, he does have profit. Its ending consists of matters of Torah, as it is written: “The end of the matter, all having been heard: Fear God, and keep His mitzvot; for this is the whole man” (Ecclesiastes 12:13)....

כִּ֚י אֶת־כׇּל־מַֽעֲשֶׂ֔ה הָאֱלֹהִ֛ים יָבִ֥א בְמִשְׁפָּ֖ט עַ֣ל כׇּל־נֶעְלָ֑ם אִם־ט֖וֹב וְאִם־רָֽע׃
סוף דבר הכל נשמע את האלהים ירא ואת מצותיו שמור כי זה כל האדם

that God will call every creature to account for everything unknown, be it good or bad.

The sum of the matter, when all is said and done: Revere God and observe His commandments! For this applies to all mankind.

אִם טוֹב וְאִם רָע. אֲפִילּוּ נִכְשַׁל בְּמִצְוָה, כְּגוֹן נוֹתֵן צְדָקָה לְעָנִי בְּפַרְהֶסְיָא: סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְגוֹ':
Whether good or bad. Even if he stumbled in a commandment, e.g., giving charity to the poor in public. In conclusion after all has been heard, fear God, etc.
We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור